You are on page 1of 387

KRŠĆANSKI K L A S I C I 8

AURELIJE AUGUSTIN
O DRŽAVI BOŽJOJ I DE CIVITATE DEI

SVEZAK DRUGI
(knjiga X I - X V I I I )

Urednik
ANTON BENVIN

TORINO, B i b l . N a z i o n a l e
M s . L . 1.6. f. 1
De civltate Dei
AURELIJE AUGUSTIN

DRŽAVI BOŽJ
DE CIVITATE DEI

SVEZAK DRUGI
(knjiga XI-XVIII)
Latinski i hrvatski tekst

S latinskog izvornika preveo


TOMISLAV LADAN

Uvode napisali
AGOSTINO TRAPE
DOMENICO GENTILI

KRŠĆANSKA SADAŠNJOST
Marulićev trg 14
ZAGREB
1995
Bilješke napisali
TOMISLAV L A D A N
DOMENICO GENTILI, AGOSTINO T R A P E

Uvode preveo
Z D E N K O T O M I S L A V TENŠEK

Teološka lektura RIJEČ IZDAVAČA


ANTON BENVIN

Stručni savjetnici E v o - netko ć e reći: k o n a č n o - i drugog sveska A u g u s t i n o v e De civitate Dei


T O M I S L A V ŠAGI-BUNIĆ u prijevodu na hrvatski jezik T o m i s l a v a L a d a n a , paralelno s latinskim tek­
Z D E N K O T O M I S L A V TENŠEK stom. P r o š l o je, naime, podosta godina o d izdanja prvog sveska (1982.) iako
MATE KRIZMAN
je bila i z r a ž e n a nada da n e ć e okasniti n i drugi svezak. I m a za to više, tzv.
Korektura objektivnih, razloga - i sa strane izdavanja latinskog teksta, koji je kasnio,
A N T E B . BARIČEVIĆ i sa strane situacije u kojoj se n e k o l i k o posljednjih godina n a š l o hrvatsko
i z d a v a l a š t v o u o p ć e . B a š je izdavanje latinskog teksta, koji smo preuzeli, i
Grafički uredio
nas potaklo da o b i m n o djelo De civitate Dei izdamo u tri sveska a ne u dva
R O M A N TURČINOVIĆ
k a k o smo b i l i ranije najavili. Stoga će dodatna kazala za svo djelo biti obje­
Latinski tekst preuzet iz izdanja lodanjena u t r e ć e m svesku, za koji se nadamo da će t a k o đ e r relativno ubrzo
S A N T ' A G O S T I N O , LA CITTA Dl DIO, II ugledati svjetlo dana.
Citta Nuova Editrice, Roma 1988.
O v o izdanje sadrži i uvode (u knjige X I - X I V i u knjige X V - X V I I I ) koje su
Oprema napisali pok. A . Trape i D . G e n t i l i a objavljeni su zajedno s latinskim tek­
ALFRED PAL stom (koji m i ovdje preuzimamo) i talijanskim prijevodom u izdanju » C i t t a
N u o v a « ( R i m , 1988.). N a hrvatski i h je jezik preveo dr. T o m i s l a v Z d e n k o
Tenšek.
N a d a m o se da će nastavak objavljivanja temeljnog A u g u s t i n o v a djela De
civitate Dei biti z n a č a j a n doprinos produbljivanju i p r o š i r e n j u t e o l o š k e k u l ­
Izdaje ture i na n a š i m stranama.
K R Š Ć A N S K A S A D A Š N J O S T , Z A G R E B , M A R U L I Ć E V T R G 14 Zagreb, prosinac 1995. KRŠĆANSKA SADAŠNJOST
Odgovara
Dr. A l d o Starić

1995, Kršćanska sadašnjost, Zagreb

Tisak
Varteks tiskara d.o.o., Varaždin

Naklada
3.000

I S B N 953-151-083-0
UVOD U KNJIGE XI-XTV

Čini se prikladnim pridodati ovdje poseban uvod prvom odsjeku drugog dijela
De civitate Dei, kojim se želi pomoći čitatelju kako bi bolje razumio velike i teške
probleme ovdje sadržane. Riječ je o dva prva od pet predočenih u Općem uvodu
(vidi: Svezak prvi, str. L I - L X I I ) : o počecima, problemu koji je fundamentalan iako
težak i kompleksan, i o zlu, problemu tjeskobnom i nadasve mračnom. B i l o je istina
govora o njima onom zgodom, ali korisno je vratiti se opširnije na tako važne i
zamršene predmete i usmjeriti čitateljevu pažnju na aspekte koje prijašnji uvid ili
nije mogao zahvatiti ili ih je dotakao tek usput.
Primjerice, o najvećoj jednostavnosti Božjoj, koja je Augustinov duh silno zao­
kupljala i koja u De civitate Dei, točnije u X I . knjizi, dobiva možda najviši i najobu-
hvatniji izričaj; o stvaranju vremena ili bolje, s vremenom, pitanju koje je iziskivalo
pobijanje poganskih filozofskih stavova kako onog o vječnim kretanjima u krugu,
T

tako onog podmuklijeg o naravi čovjeka; o naravi i usudu anđela koji su kao prvi
građani Božje države zaslužili i dobili posebnu raspravu; o stvaranju i čovjekovu
grijehu koji je razlogom njegova sadašnjeg očito bijednog stanja podložna smrti i
pobuni strasti: a što su dvije žalosne stvarnosti koje ukupno spadaju i na teologiju i
na filozofiju, i pred kojima filozofija traži i mora tražiti pomoć teologije.
U ovom prvom odsjeku drugog dijela nalaze se neke dublje i značajnije teze
nove filozofije, koju Augustin stvara - kršćanske filozofije - , i teologije. Isplati se s
posebnom pažnjom o tome čitati četiri knjige. Stranice koje slijede žele čitatelju
pomoći proniknuti u njihove tajne.

I.

PRETHODNE TOČKE

Ponajprije evo nekih prethodnih pitanja koja pomažu u razjašnjenju temeljnih


problema: datum, okolnosti, protivnici, izvori.

1. Datum

Datum prvog odsjeka - knjige X I . - X I V . - može se odrediti iščitavajući Orozi-


jevu Povijest protiv pogana i Augustinovo Pismo 184/A. Orozije u uvodu svom djelu,
koje mu je Augustin sugerirao da ga napiše, kaže da je prvih deset knjiga De civitate
Dei već objavljeno i da autor piše X I . Uvod sigurno datira iz 417. Augustinovo
pismo Petru i Abramu, koje kritičari s pravom smještavaju oko g. 418., daje nam na
VIII UVOD UVOD IX

znanje da su prve tri knjige drugog dijela već dovršene i da, dok piše, quartum in 1) Manihejci. Izričito ih ne spominje koliko bi se to očekivalo kako u ovom
1
manibus habeo, tj. X I V . odsjeku tako i u drugima - izuzme li se govor o stvaranju gdje se njihov nauk pažljivo
Dakle, prvi odsjek drugog dijela De civitate Dei sastavljen je za dvogodišta 4
sažimlje - ali i onda kad ih ne navodi uvijek ih ima u vidu, posebice u temeljnim
417.-418. Ovaj datum pobuđuje našu misao u ozračju kakvih i kolikih Augustinovih pitanjima o nepromjenjivosti Božjoj, o zlu, o duši, o Pismu, o moralu, o slobodi.
zauzetosti su pisane ove knjige koje obrađuju pitanja metafizike, teologije i egzegeze. Danas znamo mnogo toga više o manihejstvu nego što je to znao Augustin, ali
5
on uvijek ostaje nezamjenjivim izvorom za afrički maniheizam . Pravi uvod u ovaj
religiozni pokret ponudit će se u odgovarajućim izdanjima antimanihejskih djela. U
2. Okolnosti njima će se kazati da Augustin ne osuđuje sve kod manihejaca; sigurno ne ono što
su oni uzeli od kršćanstva i od antikne filozofije, kao što je težnja za mudrošću,
D a bismo si predočili okolnosti, reći ću da je započela, i već poprimila velike i potreba za očišćenjem, postojanost u molitvi, potreba za savršenošću i za oslobođe­
teške razmjere pelagijevska kontroverzija, a donatistička još nije bila završena. njem, ali osuđuje ono što je na metafizičkom, metodološkom, biblijskom i etičkom
Glede prve dovoljno je podsjetiti da je Augustin već bio napisao šest djela, od planu bilo neprihvatljivo razumu i vjeri. Dovoljno je ovdje podsjetiti na ono što
kojih dva prva, fundamentalna - Kazna i opraštanje grijeha i krštavanje djece, Duh Augustin kaže o njima u našem odsjeku.
i slovo, Milost u Novom zavjetu (— E p . 140), Narav i milost, Savršenost opravdanja »Neki krivovjerci - točnije manihejci - nisu uvidjeli« da je dobrota Božja stvorila
čovjekova, Jeronimu o pitanju duše (= Epp. 166-167) - i baš u tom dvogodištu pisao sve stvari, da su sve dobre; a nisu to zapazili »jer mnoge stvari, poput ognja, hladno­
je o tome druga dva: Djela Pelagijeva, Milost Kristova i istočni grijeh. Potom tu su će, divlje zvijeri i štogod takvo vrijeđaju ubogu i nejaku smrtnu prirodu našeg fizič­
brojna pisma, naročito o pelagijevskom pitanju - papi Inocentu, Paolinu Nolanskom, kog bića, ukoliko joj se protive«. Nakon što je razložio razloge ove zablude zaključu­
Julijani, svećeniku Sikstu, pa onda Dardanu o prisutnosti Božjoj i Optatu o podrije­ je: »Manihejci ne bi tako besmisleno ili, bolje rečeno, ludo govorili, kad bi vjerovali
tlu duše - , kao i mnoga putovanja. da je Božja narav nepromjenjiva, kao što jest, i posve nepropadljiva te joj ništa ne
Godine 418. po želji pape Zosima i zato da providi u nekim crkvenim pitanjima može nauditi; i kad bi mnili, prema zdravom kršćanskom nauku, da duša (koja se
o kojima malo znamo, odlazi iz Kartage gdje ga je sustiglo papino pismo, u Cezareju po svojoj volji može nagore izmijeniti te s grijeha propasti, pa tako lišiti svjetla
u Mauritaniji, a što je dugačak put (preko 1.000 km u jednom pravcu i oko 700 u nepromjenljive istine) nije dio Boga niti je iste naravi kao Bog, nego stvorena od
2
povratku za Hipon) . U tom istom razdoblju uputio je Bonifaciju traktat Ispravljanje njega, ona je daleko ispod svojeg tvorca« . 6

donatista (= Ep. 185) i kazivao je u pero Akta razgovora s Emeritom donatistom, Isto su tako »ludi« kada se gnušaju tjelesa kao da bi ona pripadala zlu. Takvo
izvješće o raspravi koju je s njim imao za svog posjeta Cezareji. što ne zastupaju niti platonici: Non quidem platonici, sicut manichaei desipiunt . V a ­ 1

Usred ovih okolnosti i drugih zauzetosti - onih redovitih a veoma zahtjevnih u lja zaključiti da je De civitate Dei, poradi nekih velikih kontroverznih pitanja između
upravljanju biskupijom - sastavio je Augustin četiri knjige koje nas zanimaju. maniheizma i kršćanstva, posebice u ovom odsjeku, toliko antimanihejsko djelo ko­
liko i djela koja su izravno napisana protiv tog pokreta. Tvrdnja da je dualizam De
civitate Dei na neki način manihejskog podrijetla nema temelja, isto tako kao što je
3. Protivnici bez temelja tvrdnja da je platonskog podrijetla . 8

Više nego okolnosti u kojima su knjige sastavljene čitatelja zanimaju protivnici 2) Pelagijevci. Augustin ne govori na izričit način o pelagijevcima, iako ukazuje
9
koje je Augustin imao pred očima kad je pisao. To su bili: manihejci, pelagijevci, na djela koja je protiv njih napisao , ali problematika koju obrađuje u knjigama
poganski filozofi, origenisti. Samo što Augustina ne zaokuplja toliko polemika koju XIII. i X I V . je ona koju je postavio Pelagije i sljedbenici, a tiče se stanja i naravi
protiv njih vodi - iako ni ona nije izostala kad je to smatrao potrebnim - koliko čovjeka, posebice smrti, te nereda strasti ili, biblijski, požude.
10
izlaganje katoličkog nauka. To je uostalom bio pretežiti cilj drugog dijela ovih knji­ Na drugom sam mjestu izložio njihov nauk , pa nije potrebno iznositi ga ovdje.
3
ga . Polemiku u strogom smislu vodio je u toliko drugih spisa - toliko ima Augusti­ Dovoljno je kazati, za ono što se nas ovdje tiče, da za njih smrt i nered strasti nisu
novih djela koja započinju s Contra - , a u mnogim će je drugim djelima još voditi; kazna, već pripadaju samoj naravi čovjeka. Je li prvi čovjek sagriješio ili nije nema
ovdje međutim on želi čitatelja informirati o nauku, filozofskom i teološkom zajedno,
koji se odnosi na Božju državu (u ovom dijelu on govori o dva velika problema, o
problemu početaka stvari i o podrijetlu zla) i uvjeriti čitatelja da je to jedini istinski 4
Usp. De civ. Dei 11, 22; usp. i 1, 20.
nauk. 5
Usp. H . - C H . P U E C H , Le Manicheisme. Son fondateur, sa doctrine, Pariš 1949. (s obimnom biblio­
Zablude ima u vidu, ali one uglavnom ostaju u pozadini. N a nama je da ih grafijom); J. R I E S , Introduction aux etudes man. Quatre siecles de rech., u Ephem. Theol. Lov., 33 (1957),
453-482; F . D E C R E T , Aspects du manicheisme dans VAfrique romaine, Pariš 1971.; ISTI, Mani et la tradition
izvučemo na površinu kako bismo olakšali i učinili plodovitijom interpretaciju djela. man. - Maitres spir., ed. du Seuil, Pariš 1974. (divulgativno i pohvalno).
6
De civ. Dei 11, 22.
7
De civ. Dei 14, 5.
8
Usp. Opći uvod u De civitate Dei, K S Zagreb 1982., str. X I I I - X I V .
9
Usp. De civ. Dei 13, 4. Z a naslov djela koje Augustin ovdje navodi vidi N B A , X V I I / 1 , str. 9. Na to
1
se djelo ukazuje poradi poteškoće koju su postavili pelagijevci a Augustin ju je razriješio, naime zašto nakon
Usp. Ep. 184/A 3, 5. krštenja, pošto je otpuštena krivnja, ostaje kazna smrti.
2
Retract. 2, 51. to
Usp. Opći uvod u Narav i milost, N B A X V I I / 1 , str. X L V I I - L I X ; usp. također Opći uvod u Milost
3
Retract 2, 43; Ep. 184/A 3, 5. i sloboda, N B A X X , str. CIIs.
X UVOD UVOD XI

značenja: svatko bi bio rođen podvrgnut smrti i onom neredu koji ga tako snažno Naime:
nagoni na grijeh, stvarajući podjelu i borbu između tijela i duha. Iz toga slijedi nega­ a) Augustin podsjeća, makar jednom nepouzdanom tvrdnjom, na mišljenje onih
16
cija povezanosti između prvog čovjeka i svih njegovih potomaka i onog izvornog koji zastupaju vječnost, tj. nestvorenost svijeta, i nju odbacuje jakim riječima ; spo­
grijeha. minje također mišljenje onih koji modo vix intellegibili tvrde da je svijet stvoren, ali
11 18
Protiv ovih negacija Augustin je bio napisao i pisao mnoga djela, kako je gore ab aeterno ; te oštroumno odgovara na njihova objašnjenja .
bilo rečeno. N o u De civitate Dei, koja je u svom drugom dijelu bila određena da b) Augustin promatra teoriju »vječnih kružnih kretanja«, imajući na umu bilo
izloži kršćanski nauk protiv poganskih filozofa, bilo mu je stalo da promotri pelagi- stoički nauk o periodičkim prevratima, na temelju kojih bi se svemir rastvarao u svoj
jansku antropologiju, tako blisku onim filozofima, i tom nauku suprotstaviti kršćan­ primordijalni element, vatru, koja je supstancijalno identična s božanskim principom,
sku viziju čovjeka naspram gore spomenutih teza. Nedvojbeno je da se iz pelagijan- a onda bi ga vatra preoblikovala i vratila u stanje kakvo je imao prije , bilo platonski 19

skih teza o smrti i o neredu strasti rađala nova antropologija koja više nije bila nauk o neprestanom prolazu duša iz nebeskog života u tjelesni i obrnuto , a što je 20

kršćanska. Tako je smatrao Augustin, i nakon njega katolički teolozi. A l i budući da za Augustina mnogo gore, pače vrhunac ludosti . 21

se ova nova antropologija - pelagijanska - u mnogim dijelovima podudarala s antro­ c) Augustin sa zadovoljstvom bilježi da Porfirije nije u ovom slijedio svog učite­
pologijom onih filozofa, Augustin je odgovorio i jednima i drugima djelom koje je 22
lja , i hvali ga da je reinkarnaciju barem suzio samo na tijelo ljudi, taksativno isklju­
istodobno djelo filozofa i teologa. Njegov odgovor, kako ćemo vidjeti, ima za polugu čujući životinje . 23

razlikovanje između čovjeka prije grijeha i nakon grijeha (Adamova) i , u perspektivi, d) Temeljito studira problem naravi čovjeka koji je sadržavao mnoga pitanja:
nakon uskrsnuća. preegzistencija duša, stvaranje tjelesa kao kazna grešnih duša, tijelo zatvor duše,
Druge antipelagijanske teme prisutne su u De civitate Dei, i u našem odsjeku, smrt ne kao kazna nego kao oslobođenje od kazne, podrijetlo neurednih strasti,
poput one o solidarnosti (povezanosti) s prvim čovjekom - omnes fuimus in illo uno, nemogućnost tjelesa da budu prenijeta na nebo . 24

11
quando omnes fuimus Me unus - , one o neizbježivosti lakih grijeha za koje onaj Mnoštvo teza, kako se vidi, koje su duboko izobličavale kršćansku viziju početka
koji vjeruje da ih nema ne dokazuje da ih nema nego za njih ne zadobiva oprošte- i konačnog svršetka stvari, posebice povijest spasenja. Dvije su žarišne točke: stvara­
12
nje , one o osudi sviju u Adamu tako da svi ljudi, bez Krista, tvore »massa damna- nje i antropologija.
13 14
ta« ; o potrebi milosti za oslobađanje od grijeha ; itd.
Može se zaključiti da širok nauk o milosti, produbljen i pojašnjen u pelagijevskoj 4) Origenisti. U spomenutim dvjema točkama autor De civitate Dei suočava se
kontroverziji, posebice u prvoj fazi, koja je bila više ekspozitivna a manje polemička, i s katoličkim autorima suviše ovisnima o nauku tih filozofa, posebice s Origenom
nalazimo u cijelosti u drugom dijelu De civitate Dei, toliko da bi bilo lako - i korisno ili možda, bolje kazati, s origenistima.
- komentirati taj dio djelima nastalima u onoj kontroverziji. Dapače, sama struktura
ovog dijela De civitate Dei nije razumljiva bez antropološke vizije - nadnaravne an­
tropologije - koja je u Augustinu dozrijevala u vrijeme rečene kontroverzije. Z a ­ 16
De civ. Dei 11, 4: ... si mundum aeternum sine ulio initio, et ideo nec a Deo factum videri volunt,
pravo zna se da se ona razvijala paralelno sa sastavljanjem De civitate Dei; započeo nimis aversi sunt a veritate et letali morbo impietatis insaniunt. Čini se da ima na nišanu aristotelsko-peripate-
tički nauk prema kojem je svemir suvječan Bogu i nije od Boga stvoren: usp. A R I S T O T E L , De caelo, II,
ju je malo prije i dovršio koju godinu poslije, svojom smrću. Vidjet ćemo to bolje u 283b, 26-30; T E O F R A S T u I V A N U F I L O P O N U , De aet. m., V I , 8 [I, 145, 20-23 Rabe] (Platon, u Timeju
narednim odsjecima kad se govori o tijeku i o vječnim međašima dviju država. 28b, bio bi kazao da je svemir »rođen« samo radi jasnoće); F I L O N , De aet. m. 10-12 ( V I , 76, 3-15 Cohn-
Wendland); usp. također E . Z E L L E R , Die Lehre des Aristoteles der Ewigkeit der Welt, VortrDge und Ab-
handlungen, III, Leipzig 1884, 1-36.
3) Poganski filozofi. A k o pelagijevci ostaju u pozadini diskusije i njima se odgo­ 17
De civ. Dei 11, 4. Ovo su mišljenje zastupali neki filozofi medio-platoničari i sam Plotin: svemir iako
vara tako da ih se ne imenuje, poganski se filozofi, u prvom redu neoplatonici, mu je Bog proizvodni uzrok treba smatrati vječnim, jer njegov nastanak nije nastupio u nekom određenom
vremenskom trenutku (Bog je dakle proizveo svemir ab aeterno, i početak vremena strogo ovisi o oblikovanju
izričito spominju. Ova razlika ima svoju razložitost u samom cilju djela koje je pogla­ osjetilnog svemira čijoj sferi pripada i samo vrijeme): usp. A P U L E J , De Platone et eius dogmate, I, 198;
vito namijenjeno onima izvana, napojenima njihovim naučavanjem. U prvom dijelu A L K I N O J (ili Albin), Didaskalikds 169, 26-28 (Hermann); C E L Z O , I, 19, 4-8, I V , 79D Bader; T A U R O
15 u I V A N U F I L O P O N U , De aet. m., V I , 8 (I, 147, 5-9, 11-13); V I , 21 (I, 187, 10-12); P L O T I N , Enn., II,
spisa u pitanju posredništva i u ovom prvom odsjeku drugog, pozornost na filozofe 1, 1 (II, 6, 1-2 Brehier). Filozofi »medio-platoničari« koji zastupaju stvaranje svemira ab aeterno - Apulej,
i poređenje njihova nauka s kršćanskim izričiti su i stalni. Alkinoj, Celzo, Tauro - slijede alegorijsko tumačenje koje su iz odlomka Time ja 28b (gdje se izričito tvrdi
Četiri su bitna pitanja, i sva fundamentalna: a) podrijetlo stvari; b) vječna »rađanje« svemira) prenijeli u antičku Akademiju Senkokrat i Krantor; u Timeju 28b Platon je, navodno,
bio kazao da je svemir »rođen« samo poradi jasnoće, kako bi ga se bolje razumjelo: usp. S E N O K R A T ,
kružna kretanja; c) metempsihoza; d) narav čovjeka s neizbježnim i teškim proble­ Fragm. 54 (Heinze) i P L U T A R H , De an. prar. in Tim. 1013a-b (VI 156, 18-24 Bernarda Kis). Riječ je o
mima smrti i požude. istoj interpretaciji koju slijedi Aristotel (usp. S E N O K R A T , Fragm. 54 Heinze) i Teofrast (u I V A N U F I L O ­
P O N U , De aet. m., V I , 8). O cijelom predmetu usp. C . B A D U M K E R , Die Ewigkeit der Welt bei Plato, u .
Philos. Monatshefte, 23 (1887), 513-529.
18
Usp. De civ. Dei 12, 17, 1-2.
19
Usp. De civ. Dei 12, 13. O mišljenju stoika usp. I. V O N A R N I M , Stoicorum veterum fragmenta
(SVF), I, 107. 512; II, 585-632.
20

11
Nauk je izložen u Platonu, Fedro, 246b 6-249d 3; Fedon, 70c-72d. Augustinski termin circuitus
De civ. Dei 13, 14. temporum (De civ. Dei 12, 14) savršeno odgovara izrazu u Fedonu 72b 1: ljudi su »individualno smrtni, ali
12
De civ. Dei 14, 9, 4: ... qui sive peccato se vivere existimat, non id agit ut peccatum non habeat, sed u sveukupnosti vrste žive odvijeka«.
ut veniam non accipiat. Usp. De civ. Dei 19, 27; 21, 27, 4-6; itd. 21
Usp. De civ. Dei 11, 4; usp. 12, 21: ... si vera essent... doctius nescirentur. U De civ. Dei 12, 10, 1
13
De civ. Dei 21, 12. O ovom augustinskom izrazu, snažnom po svojoj sintetičnosti, usp. Opći uvod u obračunava se s ovim mišljenjem ovako: dicunt quod putant, non quod sciunt.
Narav i milost, N B A X V I I / 1 , str. C X X s., i Milost i sloboda, N B A X X , str. C L X X V I I - C L X X X . 22
Usp. De civ. Dei 12, 21, 3.
14
Usp. De civ. Dei 14, 20. 23
Usp. De civ. Dei 10, 30; 12, 27.
15
Usp. De civ. Dei, knjige 9-10. 24
Usp. De civ. Dei 13, 16.
UVOD XIII
XII UVOD

34

O vezama Augustina s Origenom mogao bi se zapodjenuti podulji razgovor. riječi: ili dokazuju i l i žele - da sam Origen nije zastupao takvu zabludu . Augustin
25
Evo nekoliko naznaka o origenističkoj kontroverziji . O toj kontroverziji Augustin se ne izjašnjava, već samo podsjeća, radi objektivnosti, na dvije hipoteze.
nije bio upoznat mnogo prije 397. kad više manje započinje njegovo biskupstvo, i Dakle sve do kraja drži stav trijezne ravnoteže i nepristranog suda, a što ga je
tad, po drugi put, traži od Jeronima da ga upozna s ea ipsa errata - upravo Origeno- vodilo tome da radije umanjuje nego da uvećava zablude koje su se pripisivale Ori-
vim - quibus a fide veritatis Me vir tantus - za zapaziti je ove riječi - recessisse genu; a to čini, ako ne na temelju osobnog studija njegovih djela za koji nije imao
26
convincitur . O njoj je saznao više narednih godina, ako ne preko Jeronima, a ono ni vremena niti interesa (Augustin je bio više teolog nego učenjak), a ono barem na
sigurno svojim vlastitim marom tražeći bilo djela Origenova bilo ono što se tolikom temelju obrane onih koji su Origenu bili skloni.
strašću pisalo o njemu. Kakav je bio Augustinov stav? Mogli bismo ga sažeti, čini Augustin zna da u spisima Origenovim ima teških zabluda. U djelu De haeresi-
se, ovako: bio je to stav pun poštovanja, bez predrasuda, crkven, teološki. Pojasnit bus koje sam navodio, nakon što je Epifanijevim optužbama stavio nasuprot sud
ću se. onih koji su ga branili, nadodaje: »Ali postoje druge Origenove tvrdnje koje kato­
Stav pun poštovannja, kazao sam. Spomenuo sam upravo izraz Me vir tantus, lička Crkva apsolutno ne prihvaća, za koje ga niti krivo ne prekorava niti se daje
što nije tek retorički već iskren izričaj. Augustin cijeni Origena, smatra ga veoma zavesti od njegovih branitelja«. Jake su ove riječi koje otkrivaju čvrsti stav.
27 28 Ovdje u De civitate Dei, u 11. knjizi, glede preegzistencije duša i stvaranja tjele­
učenim mužem i jako upućenim u Sveta pisma , mužem fere omnibus notus . Upo­
snog svijeta kao kazne za njihove grijehe, piše: Hine Origenes iure culpatur. In libris
znat je da su se oko njegova imena uzdigle velike kontroverzije, poznati su mu 35
enim quos appellat JT£QL AQ%G)V, id est De principiis, hoc sensit, hoc scripsit .
optužitelji i branitelji, spominje jedne i druge i između njih zauzima uravnotežen
Tvrdi ton hiponskog biskupa, koji je toliko pažljiv i vješt u uporabi riječi, daje
stav bez predrasuda.
misliti da se izravno informirao na izvorima, čitajući barem izravno navedeno djelo
U De haeresibus, jednom od svojih posljednjih djela, Augustin spominje optužbe
i stvarajući uvjerenje da je ta zabluda stvarno bila.
Epifanijeve o kojima ovisi i sam u kompilaciji djela koje je kazivao u pero: Epifanije
A l i on je čini se uvjeren da postoji i druga zabluda, ako ne u mgi Ag%(bv, a
je optuživao aleksandrijskog učitelja da niječe uskrsnuće mrtvih i božanstvo Kristovo
ono u drugim djelima; a to je apokatastaza sviju stvari, uključujući demona. Zato i
i da alegorizira raj et alia omnia. Augustin ne replicira - nije to bila zadaća njegova
podsjeća da glede demona njegovi branitelji vel probant, vel volunt da to nije njegovo
djela - , pa ipak bilježi da ga drugi brane od tih optužbi, premda su ga neki, nadoda-
29 mišljenje, dajući mjesta sumnji da nije bio uvjeren u valjanost obrane.
je, qui eius plura legerunt, pokušali uvjeriti u njegovu zabludu i u ovomu . Unatoč
Na svaki način Augustin prigovara Origenu obadvije zablude, a čini to s eklezi-
ovom pojašnjenju čini se sigurnim da se Augustin nije slagao s Epifanijem, utoliko
jalnog i s teološkog razloga. Nas ovdje više zanima prvi nego drugi razlog.
više što je nekoliko godina ranije, pišući Oroziju, sa zadovoljstvom govorio o dobru
Zanimljivo je promotriti kakvom upornošću hiponski biskup navraća na osjećaj
koje su Origenove knjige učinile u Hispaniji u stvari trinitarnog nauka i stvaranja iz
vjere i na izričaj Crkve kako bi isključio dvije spomenute zablude.
ništa i dobrote stvari: Non parum boni ex libris Mis provincia vestra percepit; iako
God. 415. piše prijatelju Evodiju i kaže da je, na nagovor Orozijev, kazivao u
upozorava da se valja kloniti zabluda koje su u njima sadržane: »Quod autem et in
30 pero omalenu knjigu ali quanta potui brevitate et perspicuitate protiv hereze priscilija-
eis erroris est veseli me što ih se kloniš« . Izlaže razloge koji ga obvezuju da to čini 36
nista i protiv nekih mišljenja Origenovih quas non recepit Ecclesia . Ista se misao
a tiču se neopozivosti - a to mu je pitanje bio postavio Orozije - stanja propasti, 31
nalazi u De haeresibus, s dodatkom: omnino non recipit . A u De civitate Dei glede
uključujući na prvom mjestu đavla.
mišljenja o vraćanju sviju stvari Bogu veli: Sed illum - dakle Origena - ... non
Oko 405. kada piše Jeronimu koji se je, da bi protiv Augustina obranio svoju 38
31 immerito reprobavit Ecclesia . Riječ je jaka: reprobavit. U Retraktacijama govori de
interpretaciju epizode u Antiohiji , pozivao, među ostalim, na Origena, te mu spo­ 39
quibusdam Origenis sensibus, quos catholica fides improbat . Konačno u Opus im­
minje promjene mišljenja o Aleksandrincu kojega je tada Jeronim grubo napadao a 40
32 perf. contra Iulianum piše: Sed hoc... fides catholica et sana non recipit . A malo
nekoć ga je jako hvalio: Quamvis Origenem mirabiliter ante laudaveris . Trebalo je
ranije u De haeresibus, glede dvaju Origenovih mišljenja bio je napisao: Quis catho-
imati hrabrosti Jeronimu ovo spomenuti. Augustin je tu hrabrost imao jer mu je bilo 41
licus christianus vel doctus vel indoctus non vehementer exhorreat? itd.
nadasve stalo do istine, a među prijateljima do ljubavi (caritas) i do libertas amicitiae,
33 Ovi uporni izričaji, posebice onaj podcrtan u De civitate Dei, daju misliti da je
kako kaže u istom pismu .
hiponski biskup imao u vidu intervenciju Crkve, vjerojatno onu pape Anastazija.
U posljednjem svom djelu Opus imperf. contra Iulianum, govoreći o reverzibil-
Kako se vidi, Augustinov je stav nadasve teološki. Njemu je stalo da se neke
nosti stanja osude đavla, a što bi bila neizbježna posljedica poimanja slobode kako
zablude iskorijene jer su teološki i filozofski neprihvatljive. Bile one ili ne bile u
ju je Julijan zastupao, primjećuje da neki vel probant, vel volunt - valja zapaziti ove
djelima Origenovim drugotnog je značenja: ako one postoje, valja ih izbjegavati bez

25
O Augustinovu poznavanju Origenovih djela usp. P. A L T A N E R , Augustinus und Origenes. Eine
quellenkritische Untersuchung, u: Historisches Jahrbuch, 70 (1951), 15-41. x
26
Ep. 40, 6, 9. Opus imp. c. Iul. 5, 47.
27
Usp. De civ. Dei 11, 23, 1. ' De civ. Dei 11, 23, 1.
28
De haeres. 42. ; Ep. 169, 4, 13.
29
De haeres. 43. De haeres. 43.
;
30
Contra Prisc. et Orig. 4, 4. De civ. Dei 21, 17.
1
31
Usp. J E R O N I M , Ep. 75, 3, 4 (među Augustinovim). Retract. 2, 44.
1
32 Opus imp. c. Iul. 5, 47.
Ep. 82, 3, 23.
33 De haeres. 43.
Ep. 82, 5, 36.
XIV UVOD

predrasude za dobro koje postoji u takvim djelima; ako zabluda nema, to je razlog
za zadovoljstvo biti s njim i jednodušan u istini.
Zato u De haeresibus ukazuje na platonsku filozofiju kao na izvor nekih zabluda,
a glede »naizmjeničnih vraćanja« upućuje na De civitate Dei, gdje je naširoko ras­
pravljao protiv poganskih filozofa od kojih je, primjećuje, te zablude uzeo Origen:
De qua vanissima impietate adversus philosophos, a quibus ista didicit Origenes, in
42
Libris de Civitate Dei diligentissime disputavi . ^

TEMELJNA PITANJA

Temeljna pitanja o kojima se raspravlja u ovom odsjeku (knjige X I - X I V ) su


mnoga i teška. Mogu ih sažeti ovako: Bog, stvaranje, zlo, anđeli, čovjek, smrt, požu­
da. Slijedimo to izlaganje: bit će korisno. Augustin dostiže najviše vrhunce metafi­
zike i s teološkom sigurnošću opisuje početke povijesti spasenja i stanje čovjekovo u
povijesti. Kozmička vizija, njemu svojstvena, koja u dvije države uključuje ne samo
ljude nego i anđele - štoviše, anđele prije nego ljude - , dovodi ga do toga da naši­
roko raspravlja o naravi, podjeli i sudbini prvih Božjih stvorenja.

PRVO POGLAVLJE

BOG

U De civitate Dei tema o opstojnosti Božjoj se ne obrađuje, osim ponekom


1
naznakom - kratkom ali učinkovitom - i kroz izlaganje o načinu kako su platonici
2
došli do Boga uspinjući se od promjenljivog prema nepromjenljivom . O tome Augu­
3
stin govori često, ali drugdje . Razumljivo je. De civitate Dei se suočava ne s ate­
izmom nego s politeizmom, i s onim »veoma plemenitim« filozofima koji su prihva­
ćali Boga i , prema Augustinu, stvaranje, iako su zastupali velike zablude glede na­
čina i cilja stvaranja. Sva se Augustinova pažnja usmjeruje prema pobijanju ovih
zabluda. Donosi, zato, snažnu sintezu o jednostavnosti Božjoj i uspjeli sažetak trini-
tarnog nauka.

1. Apsolutna jednostavnost Božja

Važno pitanje odnosa u Bogu između božanske supstancije i savršenosti - odnos


distinkcije i l i identiteta - , javio se u Augustinovu duhu već u 20. godini, kad je čitao
Aristotelove Kategorije. Razumio ih je sam od sebe, i pričinilo mu se da razliku koju
je pravio filozof između kategorije supstancije i akcidentalnih savršenosti treba primi­
jeniti i na Boga. N a ovoj pretpostavci tražio je da shvati nešto o naravi Božjoj, i

1
Usp. De civ. Dei 11, 4, 2. Svijet razglašuje da ga je Bog stvorio, i to razglašuje promjenljivošću,
redom i ljepotom stvari. Ovaj dokaz Augustin često rabi. Njegova najjača i najbriljantnija sinteza je ona u
Ispovijestima 11, 4^%^A\i na njega se vraća svaki put kad govori o opstojnosti Božjoj, posebice u govorima
narodu. Usp. npr. Serm. 141, 2; 241, 2; Enarr. in Ps 73, 25; 144, 13.
2
Usp. De civ. Dei 8, 6. Argument ide od promjenljivog prema nepromjenljivom: Viderunt quidquid
mutabile est, non esse summum Deum.
Ist 3
' <>- Usp. De lib. arb. 2, 3, 7-15, 39; Confess. 10, 6, 9; De vera relig. 29, 52-39, 73; Enarr. in Ps 41, 7-8.
UVOD XVII
XVI UVOD

4 nema bitak nego jest bitak. Ovaj posljednji zaključak, koji predstavlja središte augu-
ideje su mu se pomiješale . Ne treba se tome čuditi. S rečenom pretpostavkom bilo
stinske filozofije i označuje bitnu razliku između Boga i stvorenja, zaslužuje posebnu
je nemoguće imati onu pravu. Naime razlika između supstancije i akcidentalnih sa­
pažnju. Augustin ga često ponavlja bilo u svojim većim djelima bilo u svojim govori­
vršenosti znači kompoziciju a ova potonja znači promjenljivost i ograničenje. To sve
ma, zaokupljen time da utemelji i pojasni nauk o stvaranju, koje je središnje u svemu
je neuskladivo s najvišim bićem. Slijedom toga, kad je Augustin dostigao pojam
doktrinalnom kršćanskom sustavu.
apsolutne jednostavnosti Božje jako će inzistirati da je istakne, sjećajući se svog osob­
nog iskustva. O njoj govori u jednom sažetom poglavlju u De civitate Dei i mnogo
puta u djelu De Trinitate.
I tu i tamo temeljni princip je uvijek isti i to ovaj: nepromjenljivo biće apsolutno 2. Bog je »ipsum esse«
je jednostavno, promjenljivo biće nužno je sastavljeno. »Postoji tako jedino dobro,
Ovdje je pozivanje na Izlazak 3,14 obvezno. Naš učitelj ne samo da navodi taj
jednostavno i stoga jedino nepromjenljivo, a to je Bog. O d tog dobra stvorena su
5
tekst, nego na njemu zasniva misao i govor. Metafizika Izlaska doista se može zvati
sva dobra, ali ne jednostavna već stoga promjenljiva« . 15
njegovom, a to je metafizika bitka . Mnogo je tekstova koji dotiču tu misao. Dosta
Jedna takva jednadžba (nepromjenljiv = jednostavan, promjenljiv = sastavljen)
će biti da spomenomo dva: jedan je iz De Trinitate a drugi iz ovog odsjeka De
od temeljnog je značenja u augustinskoj filozofiji. Iz nje se izvode mnogi bitni za­
6
civitate Dei. U De Trinitate kaže: »Bog je ipak nedvojbeno supstancija ili, ako je
ključci. O tom sam govorio na drugom mjestu . Ovdje mogu biti kratak.
termin prikladniji, esencija (bit), koju Grci nazivaju OVGIOL Kao što se od glagola
Prvi je ovaj: biće nepromjenljivo, i zato jednostavno, isključuje svaku sastavinu
sapere izvelo sapientia, od scire scientia, od glagola esse izvelo se essentia. Tko je
između supstancije i akcidentalnih savršenosti. Nihil accidens in Deo quia nihil muta-
1
dakle veći od Onoga koji je kazao svom sluzi Mojsiju: Ja sam onaj koji jesam. Kaži
bile . Zato ako u Bogu, osim supstancije, postoji relacija koja tvori i razlikuje u
sinovima Izraelovim: Onaj koji jest, poslao me k vama? A sve druge esencije i sup­
Trojstvu jednu osobu od druge, ova relacija nije accidens jer nije promjenljiva: Quod
8
stancije koje poznajemo uključuju akcidente, zbog čega im se događaju velike i l i
tamen relativum non est accidens quia non est mutabile .
male promjene. Bogu je sve to strano, zato je u njemu samo jedna nepromjenljiva
Drugi je ovaj: u nepromjenljivom biću, koje je stoga jednostavno, ne postoji
supstancija ili esencija, a to je Bog, i toj biti dolikuje, u snažnijem i točnijem smislu,
razlika između subjekta koji posjeduje neku savršenost i posjedovane savršenosti:
ovaj bitak od kojeg esencija vuče svoje ime: cuiprofectio esse, unde essentia nominata
Propter hoc itaque natura dicitur simplex, cui non... aliud sit habens, aliud quod 16
9
est, maxime ac verissime competit« .
habet . Naprotiv, u promjenljivim stvarima, koje zato nisu jednostavne, subjekt nije
Navod iz Izlaska pojašnjava značenje essentia, što Augustin semantički izvodi od
nikad identičan sa savršenošću koju posjeduje, iako je ova, po božanskom daru,
esse. Termin essentia nema »esencijalističko« značenje kao da je riječ o nečem suprot­
neizgubiva. Kao nepropadljivo tijelo nakon uskrsnuća: Etsi sit corpus incorruptibile...
10 nom od drugih esencija, nego mu je značenje »egzistencijalističko« čija je suprotnost
non hoc est quod ipsa incorruptio .
Treći je, u pozitivnom obliku, sljedeći: jednostavno biće, isključujući svaku sa­ samo ne biti, tj. ništa.
stavinu, jest sve ono što ima: ...ideo simplex dicitur quoniam quod habet hoc est... . n Klasični tekst koji tumači ovo značenje jest onaj iz De civitate Dei. Augustin
Ovaj zaključak, koji je ujedno sjajan princip, želi mnogo toga kazati, barem tri stvari: govori o stvaranju - ovaj je nauk usko naslonjen na poimanje Boga kao najvišeg
1) sve savršenosti koje se pridijevaju Bogu poistovjećuju se s božanskom supstanci­ dobra - , i želi dokazati da sve ono što jest, apsolutno sve, po stvaranju proizlazi od
jom. To ponavlja mnogo puta naročito u De Trinitate. Dovoljan je zaključni tekst: Onoga koji jest na najviši način. O d suprotne zablude, one manihejske, »oslobodit
»Ako kažemo: 'vječni, besmrtni, nepropadljivi, nepromjenljivi, živi, mudri, moćni, će se svatko to brže i lakše... što uzmogne jasnije shvatiti ono što Bog reče po svom
lijepi, pravedni, dobri, blaženi, duhovni' može se činiti da, od svih ovih termina, anđelu kada posla Mojsija sinovima Izraelovim: Ja sam onaj koji jesam. Budući je
samo posljednji označuje bit, ali nije tako u onoj neizrecivoj i jednostavnoj naravi. Bog najviša bit, (naime: on najviše jest, te je stoga nepromjenljiv), stvarima koje je
Sve ono što se čini da se tu afirmiraralo kao ono što se odnosi na kakvoću, treba stvorio, on je podario bitak, ali ne najviši bitak, kakav je on sam; jednima dade
17
12
shvatiti kao da se odnosi na supstanciju i l i na bit« ; 2) Božanske savršenosti među­ bitak više, drugima manje, i tako po stupnjevima uredi naravi biti« .
sobno se identificiraju: quae iustitia ipsa bonitas; et quae bonitas, ipsa beatitudo . u Nakon što je iznova zabilježio da essentia potječe od esse, kao što sapientia
Jedan veoma sažeti tekst mogao bi biti ovaj: »Tako svaka od njih jest u svakoj dru­ proizlazi od sapere, zaključuje: »Stoga, onoj naravi koja najviše jest (i po kojoj po­
goj, sve su u svakoj, svaka u svima, sve u svima i sve su samo jedna stvar« ; 3) Bog 14 stoje sve stvari koje jesu) nije oprečna ni jedna narav, osim one koja ne postoji.
18
Doista onomu što biva, oprečan je nebitak« .
Imajući pred očima ove jasne tvrdnje koje uporno ističu najviše biće od kojega
4
proizlazi svako biće, lako je shvatiti upravo egzistencijalno značenje termina »esenci­
Usp. Confess. 4, 16, 28-29.
5
De civ. Dei 11, 10, 1.
ja«, koji se pojavljuje u posljednjim riječima navedenog teksta: »Stoga Bogu, to jest
19
6
Usp. La nozione dei mutabile e delVimmutabile in s. Ag., u »Quaderni della Cattedra Ag.na«, Tolen- najvišoj biti i tvorcu svih biti koliko god ih ima, nije oprečna ni jedna bit« , tj.
tino 1959., kao i Opći uvod u De Trinitate, N B A I V , str. X X V I I .
7
De Trin. 5, 4, 5.
8
De Trin. 5, 5, 6. 15
Usp. E . Z U M B R U N N , Uexegese augustinienne de »Ego sum qui sum«, u: Dieu et VEtre. Etud.
9
De civ. Dei 11, 10, 2. Augustin., Pariš 1978.
10
Isto. 16
De Trin. 5, 2, 3.
11
De civ. Dei 11, 10, 1. 17
De civ. Dei 12, 2.
12
De Trin. 15, 5, 8. 18
Isto.
13
De Trin. 15, 5, 7 19
De civ. Dei 12, 2.
14
De Trin. 6, 10, IZ.
XVIII UVOD UVOD XIX

Bogu, najvišem dobru i sazdatelju svih bića, niti jedna stvar ne može biti suprotna. A l i u ovom odsjeku De civitate Dei Augustin se hvata ukoštac s velikim poteško­
Ovo je fundamentalna teza protiv manihejaca i protiv svakog oblika dualizma. Isplati ćama filozofa protiv stvaranja kako o tome uči kršćanska vjera, dakle ab aeterno.
se ponovo čitati jedan tekst napisan u djelu protiv manihejstva, prema sudu Augusti- Ova se poteškoća oslanjala upravo na nepromjenljivosti božanskog znanja i htijenja.
novu najbolji tekst što ga je sastavio: tu se pojavljuje isti koncept najvišeg dobra i , Prije nego što će odgovoriti - a vidjet ćemo kako - želi pojasniti pretpostavku,
posljedično, ista argumentacija: »Mi... smo uvjereni da Bogu koji na najviši način potvrđujući da božansko znanje, kao uostalom i volja, jest sigurno nepromjenljivo,
jest (qui summe est) nije protivno doli ono što apsolutno nije; dok sve ono što na sigurno vječno. Potkrepljuje to razlikama koje postoje između Božjeg i našeg znanja,
neki način jest, ima bitak, kakav god taj bitak bio, od Onoga koji jest na najviši a one su naročito dvije: 1) naše znanje ovisi o stvarima, Božje ne; 2) naše znanje je
način, i zato, u svom rodu, jest dobro« . 20
promjenljivo, ograničeno, vremenito, Božje je nepromjenljivo, bezgranično, vječno.
Valja dakle zaključiti da je essentia - termin što ga Augustin smatra neologiz­ O tome Augustin ima doista lijepih stranica. Ponajprije o stvarima koje jesu jer
mom, iako je već bio prihvaćen - sinonim za bitak, i rabljen je da označi ono što ih Bog poznaje: »Mi vidimo tvoje stvorenje - veli Augustin u Ispovijestima - jer
opstoji, ono što jest: u Bogu bitak i bit su istoznačnice. Ovu istoznačnost izražava s postoji, ali ono postoji zato jer ga ti vidiš... ti si ga vidio već stvorena kada i gdje si
29
dva gore spomenuta principa: Bog jest sve ono što ima; u Bogu subjekt i savršenosti vidio da ga treba stvoriti« . Isti je nauk i ovdje u De civitate Dei. Tumačeći riječi
koje posjeduje su jedna te ista stvar. Postanka: I vidje Bog da je dobro, pojašnjava da to ne znači da je Bog shvatio da
Kazao sam da je biblijski tekst iz Izlaska temelj ne samo augustinovske misli su stvari dobre, jer ih je Bog poznavao prije nego su postale, dapače one jesu jer ih
nego i govora. Siliti ga da reče ono što ne može, Augustin ponovo i ponovo Boga je Bog poznavao. »Dakle vidio je da je dobro ono što je stvorio kad je vidio da je
zove Jest. Bog naime nije na neki način, prema nekoj mjeri, nego je jest . Ovo Jest 21
dobro to stvoriti«. Brani i samoga Platona od moguće drukčije interpretacije njegovih
30
22
ispunja ga začuđenošću , i upravlja pitanje Bogu: »O Bože, o Gospode naš, kako riječi: »Nije bio toliko nerazborit da bi pomislio...« .
se zoveš? Odgovara: Zovem se Jest. Sto znači: Zovem se jesti D a ostajem zauvijek, Drugo pitanje bilo je o nepromjenljivosti božanskog znanja unatoč promjenljivo­
23
da se ne mogu mijenjati« . Kada je rečeno da je Bog sam Bitak, ipsum esse, rečeno sti stvari, bestjelesnosti i racionalnosti unatoč tjelesnosti neracionalnosti mnogih od
je sve: ne može se kazati ni više niti bolje. »Što je sam Bitak (idipsum)? Kako ću ga njih: »U tebi stoje uzroci svih prolaznih stvari i trajno postoje svih promjenljivih
definirati ako ne sam Bitak? A k o ste u stanju, braćo, shvatite što je sam Bitak, stvari nepromjenljivi počeci i opstoje svih nerazumnih i vremenitih stvari vječni raz­
budući da, što se mene tiče, koju god drugu riječ kažem, ne kažem da je to sam 31
lozi« . Ne bi se moglo kazati bolje. Unatoč naravi stvari, koje su sve vremenite i
Bitak (idipsum)«. I iznova zaključuje pozivajući se na Izlazak: »To je idipsum: Ja mnogo ih je tjelesnih i l i nerazumnih, Bog u sebi ima razumske, netjelesne i vječne
24
sam onaj koji jesam; Onaj koji jest poslao me k vama« . 32
razloge u kojima sve vidi i po kojima sve uređuje.
O »vječnim razlozima« prisutnima u stvarateljskom Božjem umu ima jedno
33
slavno pitanje - De ideis - u kojem se tumači njihova narav i važnost , dok o božan­
3. Znanje Božje je nepromjenljivo i vječno skom umijeću stvaranja ima jedan govor, istodobno metafizički i poetički, gdje se u
svezi s onim riječima sv. Ivana koje, kako ih je Augustin čitao, zvuče ovako: Ono
34
O znanju Boga koji zna sve stvari, uključujući slobodne ljudske čine, Augustin što je stvoreno u njemu je život, tumači kako su sve stvari život u Bogu : trebalo bi
je već bio pisao u V . knjizi De civitate Dei, protiv Cicerona, dokazujući da nijekati ih oba produbiti kako bi se razumjelo stvarateljsko znanje Božje,
Bogu znanje budućeg kako bi se spasila sloboda čovjekova, ne samo da je velika Ovdje valja istaknuti još jedan aspekt: sveobuhvatnost. Kako je rečeno ovdje i
zabluda, nego je to i svetogrđe: »Da bi učinio ljude slobodnima - kaže s ironijom - ne manje lijepo u Ispovijestima, znanje Božje »obuhvaća sva vremena u svojoj stalnoj
35
učinio ih je svetogrdnicima«. Nijekati Bogu predznanje budućeg isto je što i nijekati i vječnoj prisutnosti« . U ovom znanju nema prije i poslije, kao u našem, koje je
postojanje: »Ako Bog unaprijed ne zna sve što će se dogoditi, nije Bog« . M i među­ 25
mjerljivo vremenom, prošlošću, sadašnjošću, budućnošću, jer ova tri momenta odgo­
tim, nastavlja Augustin, dakle mi kršćani, »prihvaćamo jedno i drugo, tvrdimo vje­ varaju jedinom momentu Božjem, vječnom »danas« koje nema »bilo je« i »bit će«,
rom i razumom jedno i drugo«, predznanje Božje i slobodu čovjekovu . Preuzima­ 26
nego samo »je«. Zato Augustin može kazati: »Sve sutrašnje i što će biti poslije sutra,
jući temu koju je bio obrađivao već u De libero arbitrio i ilustrirao primjerom pam­ i sve jučerašnje i dojučerašnje^ ti ćeš učiniti danas, danas si učinio«. Znajući da je
36
ćenja - koje se vjerno sjeća prošlog a da ne mijenja slobodnu ili nužnu narav stvari kazao tešku istinu nastavlja: »Što ja mogu, ako tko ne razumije?« .
27
koje se sjeća - , dokazuje da predznanje ne uklanja slobodu; zato čovjek ne griješi
28
jer Bog predviđa da će sagriješiti, nego griješi jer hoće griješiti, i to Bog predviđa .
4. Bog-Trojstvo

20
Izlažući ove uzvišene istine o Bogu, Augustin ne zaboravlja svoju nakanu, a ta
Contra Secund. Man. 10. Uostalom ova augustinska argumentacija veoma je drevna: rabi je već u
De mor. Eccl. cath., koji datira iz 387.-388., a tiče se poimanja zla, tj. deficere ab essentia et ad id tendere je da predloži i obrani sveukupni poklad - filozofski i teološki zajedno - kršćanskog
quod non sit (2, 2, 2), gdje je essentia isto što i esse, dakle id quod est.
21
Confess. 13, 31, 46. 29
Confess. 13, 38, 53.
22
Enarr. in Ps 101, s. 2, 10. 30
De civ. Dei 11, 21.
23
Serm. 6, 4. 31
Confess. 1, 6, 9.
24
Enarr. in Ps 121, 5. 32
Usp. De Trin. 12, 14, 23.
25
De civ. Dei 5, 9, 2-4. 33
Usp. De divv. qq. 83, q. 46.
26
De civ. Dei 5, 10, 2. 34
Usp. In Io Ev. tr. 1, 16-17.
27
Usp. De lib. arb. 3, 4, U . 35
De civ. Dei 11, 21.
2 8
Usp. De civ. Dei 5, 10, 2. 36
Confess. 1, 6, 10.
XX UVOD UVOD XXI

nauka; primjenjuje stoga pojam najviše jednostavnosti za Boga Trojstvo (»ovo Troj­ ovu misterioznu Božju izvedbu, kao što je sloboda kojom je izvodi i svrhovitost zašto
stvo je samo jedan Bog i nije manje jednostavno zato što je Trojstvo«) i izriče u je izvodi, a to su pojedinosti koje su poganski filozofi nijekali, oštro pobijajući, da­
potpunosti princip što ga je gore samo djelomično spomenuo: Bog »je jednostavan pače izvrgavajući ruglu kršćansku vjeru, a neki crkveni pisci su ih loše tumačili. Evo
zato što jest ono što ima, osim što se svaka osoba kazuje u odnosu prema drugoj« . 37
brze sinteze tog važnog predmeta. Z a nj je Augustin u ovom djelu stavio u pogon
Nije bilo moguće kazati ništa uzvišenije ili dublje glede otajstva Božjega: prvi dio najviše metafizičke intuicije kako bi razumski obranio nauk vjere, stvarajući tako od
tvrdi najvišu jednostavnost Boga, druga razlikovanje božanskih Osoba, ne glede ap­ tog predmeta središnju točku, i l i , ako se hoće, zglob svoje filozofije.
solutnih savršenosti (quae dicuntur ad se) koje su jednake svima trima Osobama,
nego glede subzistentnih odnošaja (quae dicuntur ad alium) koje, stojeći nasuprot
jedna drugoj, tvore substantia Personarum. 1. Bog-Trojstvo stvoritelj svemira
Augustin nastavlja tumačenjem: »Nedvojbeno, Otac ima Sina a ipak sam nije
Sin; Sin ima Oca a ipak sam nije Otac. Stoga se, u odnosu prema sebi samom - a Kako sam kazao, u ovom odsjeku Augustin ne inzistira na stvaranju iz ništa.
1
ne prema drugome - kaže da jest ono što ima; kao što se kaže da je živ u odnosu Ovaj ključni pojam bio mu je familijaran sve tamo od obraćenja , a potom ga je
prema sebi samome, jer zaista imajući život sam i jest taj život« . 38
uporno izlagao protiv manihejaca, tumačeći da je stvaranje pojam koji valja smjestiti
Koncept božanskih odnošaja izložen je i naširoko pretresan u De Trinitate. A u ­ između rađanja i izradbe, dva načina za dovršenje nekog djela koji su nam opće
gustin taj koncept stavlja u središte trojstvenog nauka - kasniji teolozi su ga slijedili poznati. Nije prvo - rađanje - jer stvorene stvari nisu jednake (istobitne) s Bogom
39
na ovom putu, ali ne samo oni nego i samo koncilsko učiteljstvo - , kako bi izbjegao koji ih stvara; nije drugo - izradba - jer Bog ne sudjeluje samo djelomično u stvarima
dvjema suprotnim zabludama, tj. sabelijancima koji su nijekali razlikovanje Osoba, oblikujući neku preegzistentnu materiju, nego ih proizvodi u potpunosti njihovih na­
2
40
i arijancima koji su nijekali istobitnost naravi , i učvrstio veritatis medium koja je 41
ravi. Ponavljati ovdje augustinske tekstove nije potrebno: bezbrojni su .
ovdje kao i drugdje kraljevski put kojim kroči istina. Dovoljno je ovdje primijetiti O d koristi je inzistirati na onoj poglavitoj zaokupljenosti u De civitate Dei: oslo­
dvije pojedinosti koje se tiču načina izražavanja: izraz subsistentia personarum , 42
boditi se sasvim krivih ideja glede stvaranja kojih je bilo mnogo a zastupali su ih
koji je prožeo skolastiku, i drugi koji razlikuje alius i aliud. U Trojstvu naime postoji veliki mislioci. O temeljnom pitanju - stvaranju iz ništa - nije bilo kontroverzije s
alius et alius, jer subjekt ili osoba jest samo jedna (nitko nije naglašavao jače od poganskim filozofima koji su, prema Augustinu, prihvaćali ovu veliku istinu.
Augustina ovo jedinstvo), ali se može i treba govoriti o aliud et aliud, jer naravi su On ima drugu brigu. U prvom redu ponuditi sintezu o uzrocima koji zahvaćaju
43
dvije: Una persona in utraque natura . Augustin ipak nije primijenio ovu trinitarnu u stvaranje: eficijentni, egzemplarni, finalni. Čini to na način da tumači Pismo. Evo
terminologiju alius et aliud na kristološko pitanje, kao što je to bio učinio Grgur sažetog i udarnog teksta: »Naime, tri su glavne stvari koje nam je trebalo objaviti o
Nazijanski . 44
stvaranju: tko je stvorio, čime je stvorio i zašto je stvorio. Zato se kaže: Reče Bog:
Neka bude svjetlo! I bi svjetlo. I vidje Bog da je svjetlo dobro! A k o bismo upitali:
tko ga načini? - Bog; ako pak, čime - Reče: Neka bude, i bi; ako pak, zašto? - Jer
je dobro. Naime, nema izvrsnijeg tvorca od Boga, nema umijeća djelotvornijeg od
3
Božje riječi, i nema boljeg uzroka nego da se dobro stvori od dobrog Boga« .
DRUGO POGLAVLJE
U ovom trostrukom aspektu stvaranja Augustin gleda tragove Trojstva: predmet
4
koji mu je drag i na kojeg često drugdje navraća . Ovdje sažeto iznosi svoju misao
STVARANJE ovako: »Dakako, razumije se da Otac Riječi bijaše onaj tko reče: Neka bude; a
budući da je stvoreno dok je govorio, nedvojbeno je stvoreno Riječju; a kad se kaže:
A k o tema o opstojnosti i naravi Božjoj zauzima relativno skroman prostor u De / vidje Bog da je dobro, dostatno je jasno, da što je stvoreno nije Bog stvorio ni po
civitate Dei, širi i zahtjevniji prostor zauzima tema, koja je nužno na nju naslonjena, kakvoj nužnosti, niti zbog kakve svoje potrebe i koristi, nego jedino svojom dobro­
a to je tema o stvaranju; ne toliko po svojoj sržnoj formulaciji o stvaranju kao pro- tom; naime: zbog toga jer je dobro... A k o se ta dobrota ispravno shvati kao Duh
izvedbi neke stvari iz ništa - o ovome Augustin govori naširoko i uporno u djelima Sveti, onda nam se cjelokupno Trojstvo otkriva u svojim djelima« . 5

vezanima uz manihejsku kontroverziju - , koliko po nekim pojedinostima koje prate Ono međutim što mu je u interesu naglasiti jest posebnost da dobri Bog stvara
dobre stvari; ova je posebnost bitna i temeljna: nema drugog motiva stvaranja osim
ovoga, i tražiti neki drugi nije moguće i vodi u zabludu. Augustin to potkrepljuje
37
De civ. Dei 11, 10, 1. 6
autoritetom Platona i čudi se do krajnosti da neki od onih koji »zajedno s nama
38
Isto.
39
Usp. Conc. Florent., Decr. de Iacobitis: D S 1330 koji preuzima Anzelmov izraz {De processione
Spir. S. 2: P L 158, 288), koji u svojoj biti ovisi o Augustinu: Omnia unum sunt ubi non obviat relationum
oppositio. Ovo načelo, čiju širu jeku imamo naznačenu u De civitate Dei, jest u temelju svekolike skolastičke
spekulacije o Trojstvu. 1
40
Ovom predmetu posvećene su knjige V - V I I De Trinitate. Usp. Opći uvod u De Trinitate, N B A I V , Usp. Solil. 1, 1, 2.
2
X X Vis. Usp. posebice: De actis cum Fel. Man. 1, 19; 2, 17-19; Contra Secund. Man. 4.8; Contra Prisc. et
41
De s. virgin. 19, 19; In Io Ev. tr. 71, 2: ...in medio est via quam reliquistis. Orig. 3, 3.
3
42
De civ. Dei 11, 10, 1. Drugdje (isto 11, 24) brani istodobno jedinstvo Božje: Propter inseparabilem De civ. Dei 11, 21.
4

divinitatem, i Trojstvo Boga: propter proprietatem Personarum, ovaj potonji izraz bliži je grčkoj teologiji. Usp. Confess. 13, 5, 7; De Gen ad litt. 1, 5, 11 - 7, 13.
5
43
Serm. 294, 9. De civ. Dei 11, 24.
6
44 Usp. De civ. Dei 11, 21.
Prvo pismo Kledoniju A, 16.
XXII UVOD UVOD XXIII

17
vjeruju, da je svim stvarima jedno počelo (te da ni jedna narav, koja nije što je Bog, kružna kretanja) , ali se upinje kako bi dokazao da protiv stvaranja svijeta u vre­
ne može biti)«, nisu htjeli povjerovati »u tako dobar i jednostavan uzrok nastanka menu njihovi argumenti nemaju čvrstoće.
7
svijeta, da dobar Bog stvara dobra« . Ponajprije ispravlja krivo postavljanje problema: u strogom smislu svijet nije
Augustin tu misli na Origena kojeg izričito spominje, pozivajući se na njegovo stvoren u vremenu, kao da bi vrijeme postojalo prije svijeta, nego s vremenom. B u ­
djelo De principiis. Protiv njega, crkvenog čovjeka i veoma upućena u Pisma, zastupa dući da je svijet suodnosan s promjenljivim stvarima - kao što je vječnost s nepro­
da riječi Postanka: / vidje Bog da je dobro. I vidje Bog sve što je učinio, i bijaše 18
mjenljivim bitkom - ne može postojati bez njih. Vrijeme započinje sa stvaranjem:
veoma dobro, ne žele kazati ništa drugo doli: »Da tvorbi svijeta nema nikakva dru­ ne može dakle biti vremena prije vremena, tj. prije stvorenih stvari. Pitati se među­
8
gog uzroka nego da dobar Bog stvori dobra djela« . tim što je Bog činio prije stvaranja, kao da bi Bog prethodio vremenu u vremenu a
A l i mišljenje Origenovo upadalo je u teoriju o vječnom kružnom kretanju koje ne u vječnosti, krivo je postavljen problem koji nastaje iz neuočavanja odnosa koji
9
su predlagali poganski filozofi , protiv koje će Augustin zadati mnogo teških udaraca, postoji između vremena i vječnosti. Ovaj odnos nije kontinuitet, kao da bi vječnost
kako ćemo uskoro vidjeti. U isto vrijeme značajno je pogledati kako odgovara na bila stalno vrijeme, nego promjenljivost i nepromjenljivost. Tako je i krivi problem
jednu drugu veliku poteškoću onih filozofa: stvaranje ab aeterno. pitati se kako je u Bogu nastala »nova« volja da stvori svijet; nema »nove« volje u
vječnosti, koja je sveukupnost jer je nepromjenljiva.
»Novost« jest, ali u stvorenjima, ne u Bogu. Stvorenja nisu bila i započela su
2. Svemir stvoren u vremenu, dapače s vremenom biti: eto novosti. A l i ovoj novosti ne odgovara neka druga u Božjim planovima koji
su vječni. Kako shvatiti ovu zagonetku?
Augustin odgovara ponajprije pozivajući se na vjeru koja uči stvaranje u vre­ 19
Augustin zna i otvoreno kaže da je pitanje »silno teško« , doziva sebi u svijest
menu i l i , kako on tumači, s vremenom. »Od te vjere - snažno podvlači - ne mogu i preporuča čitatelju osjećaj za misterij koji je uvijek potreban kad je govor o Bogu;
10
me odvratiti dokazi filozofa« ; štoviše, dodaje, »kad takva dokazivanja ne bi mogao potom tumači problem upozoravajući na vlastiti način djelovanja Vječnoga koji, osta­
11
odbaciti razbor, vjera bi morala ismijati« . A l i razum ih je u stanju pobiti. Naime jući izvan vremena, nije podložan zakonima prije i poslije, i upozoravajući na narav
12 13
ratio sana i l i , kako on također kaže, rado manifesta ih osuđuje i razbija. Pogle­ relacije, koja kada nastaje ne zahtijeva promjenu u obje suodnosne veličine.
dajmo koji su njegovi dokazi. Augustin polazi od dvije pretpostavke, od kojih jednu Glede prve točke podsjetio je na Voluzijana koji je smatrao nemogućim da bi
prihvaćaju i njegovi protivnici, a drugu on odlučno postavlja i brani. Prva je nepro- Sin Božji utjelovljujući se mogao ući u vrijeme bez ikakve promjene, da Bog novit
mjenljivost Božja u bitku, znanju, volji. Prva temeljna pretpostavka zajednička je i venire non recedendo ubi erat; novit abire non deserendo quo venerat . Ovdje prisjeća 20

platoničarima, a u osnovici je spekulacije o Bogu i predstavlja jedno od velikih načela da Bog novit quiescens agere et agens quiescere. Potest ad opus novum, non novum,
augustinovske filozofije, a zastupa, kako je bilo rečeno, potpuno podudaranje iz­ 21
sed sempiternum adhibere consilium . Kao što može doći a da se ne udaljuje od
14
među nepromjenljivog bitka i najvišeg bitka ili ipsum esse . Druga nije manje te­ mjesta gdje je bio i može otići a da ne napušta mjesto odakle je došao, tako može
meljna od prve, a u ovome je: niti jedno stvorenje ne može biti suvječno Bogu: Non djelovati mirujući i mirovati djelujući, i na novom djelu može primijeniti plan koji
15
dubito nihil omnino creaturae Creatori esse coaeternum . A to znači, barem, da niti nije novi nego vječni. »Prije« i »poslije« odnose se ne na Boga nego na stvorenja. U
jedno stvorenje ne može postojati neovisno o Bogu. To je toliko istinito da suprotno Bogu nema promjene volje, nego »je jednom istom nepromjenljivom i vječnom vo­
upada u apsurd. ljom učinio da stvari koje je stvorio i prije ne budu (sve dok ne bijahu) i da poslije
22
Međutim on pred tvrdnjom filozofa da je svijet ab aeterno, dakle bez početka, budu (čim počeše biti)« .
razlikuje dva moguća razumijevanja ove tvrdnje. A k o se njome želi kazati da je Ovo se tumačenje temelji na jednom drugom, a tiče se naravi relacija. D a je
svijet ab aeterno zato što ga nije Bog stvorio, oni koji tu tvrdnju postavljaju »daleko Augustin relacije (subzi'stentne) smjestio u središte trinitarne teologije kazao sam
su od istine i mahnitaju«. A k o se pak njome želi kazati da je svijet doduše Bog gore. Ovdje valja dodati da je studirao i važno i ne lako pitanje relacija između Boga
stvorio, ali da njegov početak nije u vremenu, nego u stvaranju, oduvijek je stvoren i stvorenja, dokazujući da stvorenja nastaju i mijenjaju se ne po nekoj promjeni u
tj. sve od vječnosti, izražavaju se na jedva razumljiv način: modo quodam vix intelli- Bogu nego po promjeni koja nastaje u stvorenjima. Relacije studira u ovom odsjeku
23
gibili .16
De civitate Dei , ali naročito u De Trinitate gdje dokazuje da je Bog Gospodin stvo­
Augustin ne slijedi filozofe na tom putu, iako ne mimoilazi zabilježiti da je taj renja, Otač^zaTopravdanje grešnika, Utočište kada se Njemu utječemo; dakle nove
njihov put čini se u protuslovlju s onim što ti isti filozofi uče o sudbini duša (vječna relacije, naše s Bogom i Božje s nama; istinske, stvarne relacije koje su u osnovici
Božjih djela i svega života čovjekova, ali koje ne nastaju nekom promjenom u Bogu,
24
nego u nama: In nobis fit aliqua mutatio, ...in illo nulla .
7
De civ. Dei 11, 23, 1.
8
De civ. Dei 11, 23, 1.
9
Vidi gore Prethodne točke, 3, 4.
10
De civ. Dei 12, 17, 1. Usp. De civ. Dei 11, 4, 2.
11
De civ. Dei 12, 17, 2. Usp. De civ. Dei 12, 16, 2.
12
De civ. Dei 12, 17. De civ. Dei 12, 22.
13
De civ. Dei 12, 18, 2. Ep. 137, 2, 4.
14
Vidi gore II, 1, 2 i Patrologia, Marietti, III, str. 387. De civ. Dei 12, 17, 2; usp. 12, 15.
15
De civ. Dei 12, 16-17; usp. Confess. 12, 11, 12: ...nec illa creatura tibi coaeterna est, cuius voluptas De civ. Dei 12, 17, 2.
tu solus es (blaženi anđeli). Usp. De civ. Dei 12, 15.
16
De civ. Dei 11, 4, 2. De Trin. 5, 16, 17; usp. Opći uvod u De Trinitate, N B A I V , str. X X I X .
UVOD UVOD XXV
XXIV

Na kraju ove uporne obrane kršćanskog nauka, koji predstavlja jednu od najpro­ Postoji i drugo proturječje u teoriji o »vječnim kružnim kretanjima«: smatrati
dornijih teza kršćanske filozofije, Augustin primjećuje da stvaranje u vremenu i s bijednim sadašnji život - a takvim su ga smatrali oni filozofi - unatoč nadi u buduću
vremenom na čudesan način dokazuje jednu drugu važnu istinu: potpunu slobodu sreću, a blaženim budući život unatoč perspektivi povratka u bijedu sadašnjega: ita
Božju u stvaranju. Bog nije stvarao iz nužde, nego iz čiste dobrote. Naime kroz svu spes nostrae infelicitatis est felix et felicitatis infelix, veli upečatljivo Augustin. Zaklju­
38
vječnost, koja nema početka, nije bio manje blažen bez stvorenja . 25
čak, pravo govoreći, je samo jedan: bit ćemo uvijek nesretni, i tu i tamo .
Tu je konačno i teška posljedica te teorije: ona gasi ili barem mlitavi te čini
mlakom ljubav prema Bogu, ako se misli da ga treba ostaviti upravo onda kad se
3. Apsurdnost »vječnih kružnih kretanja« dođe do punine njegove spoznaje i posjedovanja. Zapravo, primjećuje Augustin
oštroumno, »nitko ne može vjerno ljubiti ni čovjeka prijatelja ako zna da će u buduć­
39
Augustin se ne zadovoljava time da dubokim metafizičkim intuicijama pojasni nosti biti njegov neprijatelj« .
kršćanski nauk, nego svom snagom kritizira tumačenje koje su predlagali spomenuti Tako Augustin pobija teoriju »vječnih kružnih kretanja«, pojašnjujući još jedan­
26
filozofi, a to je teorija o vječnim kružnim kretanjima . Na taj način pojašnjava jednu put temeljnu tezu kršćanske etike, koja cikličkoj koncepciji filozofa suprotstavlja l i ­
drugu fundamentalnu tezu kršćanske filozofije, ovaj puta etike: blaženstvo. nearnu što se temelji na vjeri u pravilan odnos vremena i vječnosti. K a d je o vjeri
Kritika se javlja često i snažnim riječima. Ona mu se teorija čini doista veoma riječ, čini se da on kaže: filozofi nemaju pravo izvrgavati je ruglu, jer protiv njihovih
7
ludom - quo dići stultius nihil potesf - , stvarno užasnom - quid horribilius cogitari poteškoća ima rješenje, protiv naših, s njihove strane nema nijednog. Stoga je zado­
28
possit, ignoro - , toliko da kad bi slične teorije bile istinite bilo bi bolje ne poznavati voljstvo s Porfirijem, koji u tom predmetu nije slijedio učitelja Platona, iskreno i
29
ih: doctius nescirentur . zasluženo . 40

A l i one su daleko od toga da bi bile istinite. Te teorije zapravo ruše pojam


blaženstva ukoliko ga lišavaju dviju osnovnih vlastitosti: sadrže u sebi neozdravljivu
proturječnost, gase snagu ljubavi prema Bogu. Tako Augustin. To i dokazuje.
TREĆE P O G L A V L J E
Blaženstvo nije istinito ako nije vječno: temeljna teza koju ponavlja zaglušnom
30
monotonijom . Štoviše, ako nije vječno i blaženo nije niti istiniti život: druga teza ANĐELI
31
draga hiponskom biskupu , koja ovisi o poimanju sadašnjeg života, koji valja radije
1
32
zvati smrću nego životom , i o metafizičkom poimanju istinitog i autentičnog bitka Na drugom sam mjestu govorio o sudbini anđela . Ovdje se vraćam na temu
koji nije drugi nego onaj vječni . 33
kako bih produbio ono što smatram korisnim, budući da u X I . i X I I . knjizi De
A l i nije dovoljno da blaženstvo bude vječno kako bi bilo istinito: treba da bude civitate Dei augustinovski nauk o anđelima nalazimo naširoko i veoma organički
i sigurno u svoju vječnost. Dvije su dakle bitne vlastitosti blaženstva: vječnost i sigur­ obrađenim. Razumljivo je to. Knjige su to koje u općoj strukturi djela govore o
nost. Naš učitelj to ponavlja od prvoga svog djela (prvo djelo koje je priveo kraju), podrijetlu dvaju gradova. A dva grada, prije nego što su se oblikovala među ljudima,
34
De beata vita . Ovdje u De civitate Dei piše: »... mudar i blažen život... kojega, bez stvorena su među anđelima, te nije riječ o četiri grada, nego o dva, jer anđeli i ljudi
2
ikakve dvojbe, i nema ako nije vječit, te pouzdano siguran za svoju vječnost« . 35
pripadaju jednom od dvaju gradova, onom dobrih i l i onom zlih . Augustinovska vi­
Filozofi svojom teorijom o »vječnim kružnim kretanjima« niječu jednu i drugu zija odlučno je kozmička: obuhvaća sva razumska stvorenja i među njima, vidljivima
36
od ovih vlastitosti, pa onda niječu blaženstvo koje je, i za njih, sam cilj filozofije . i nevidljivima, uspostavlja intimnu vezu.
Doista blaženstvo koje bi duša, oslobođena tijela, postigla u prekidima, ili bi se Raspravu možemo podijeliti na sljedeće točke: 1) stvaranje; 2) narav; 3) spo­
temeljilo na neznanju ili bi ga pratila bol, već prema tome zato što ili ne zna ili zna znaja; 4) milost; 5) razlikovanje između dobrih i zlih; 6) sudbina jednih i drugih;
da je određena da izgubi dobro koje posjeduje. I u jednom i u drugom slučaju imamo 7) blaženstvo anđela; 8) odnos anđeli-ljudi.
apsurd: ili blaženstvo uzrokovano neznanjem - u tu hipotezu upada nihil stultius o 1) U Pismu nema preciznog uporišta o času kada je nastupilo stvaranje anđe­
kojem je bilo riječi - ili blaženstvo koje prati bol, koja bi bila tako velika kao što je la; postoje međutim očite tvrdnje da su stvoreni (Ps 148, 1-5). Augustin smatra
37
ljubav, koja je najviša, prema dobru koje se posjeduje . neutemeljenim mišljenje koje se pripisuje Origenu da bi stvaranje anđela bilo po­
vezano sa stvaranjem voda: ovo je mišljenje ranije bio sklon prihvatiti i sam A u ­
3 4
25
gustin . Njihov se nastanak međutim može vidjeti u stvaranju svjetlosti i l i pak u
Usp. De civ. Dei 12, 18, 2. 5
26
O ovom nauku vidi gore Prethodne točke, 3, 3. riječi »nebesa« na početku Postanka .
27
De civ. Dei 11, 4, 2. 38
28
Ep. 166, 9, 27. De civ. Dei 12, 20, 2; usp. Serm. 241, 6 gdje se pojavljuju iste riječi a za zaključak nalazimo i ove
29
De civ. Dei 12, 21, 1. druge: magna magnorum deliramenta doctorum.
39
30
Usp. De divv. qq. 83, q. 35, 2; De Trin. 13, 8, 11; De civ. Dei 14, 25; Serm. 84, 2; 306, 6: ...vita De civ. Dei 12, 20, 2.
quae aeterna et beata; quia si non aeterna, nec beata. 40
De civ. Dei 12, 20, 3. O mitu vječnog povratka usp. M . M . E L I A D E , Les Essais X X X I V , Gallimard,
3 1
Usp. In Io Ev. tr. 22, 3; De civ. Dei 20, 6, 2; Serm 84, 2; 306, 2. Pariš 1949.
32
Usp. Confess. 1, 6, 7; De civ. Dei 12, 21, 1.
1
33
Usp. Confess. 7, 11, 17; Serm. 7, 7. Usp. Opći uvod u De civitate Dei, KS Zagreb 1982., str. LIIIs.
34
Usp. De b. vita 11. 2
Usp. De civ. Dei 12, 1, 1; 10, 7.
35
De civ. Dei 11, 11. 3
Usp. Confess. 13, 15, 18; Retract. 2, 6. 2.
3 6
Usp. De civ. Dei 19, 1, 3. 4
Usp. De civ. Dei 11, 9, 32.
37
Usp. De civ. Dei 12, 21, 1. 5
Usp. Post 1, 1; De Gen ad litt. 1, 1, 3s.
XXVI UVOD XXVII
UVOD

2) O tjelesnoj naravi anđela Augustin ne zauzima konačan stav, i to zato što možemo kazati da B o g »iako je znao da će neki anđeli napustiti ono toliko veliko
ne postoje očiti biblijski dokazi a i zato što problem nema teološke relevantnosti. dobro..., nije im oduzeo onu sposobnost, smatrajući da je veća njegova moć i
Čini se da naginje prema nekoj tjelesnosti, sličnoj Kristovoj poslije uskrsnuća , 6
njegova dobrota po tome što izvlači dobro iz zla, nego da zlo spriječi«, a to je isti
20
7
nekom »zračnom tijelu« . Ono pak što podcrtava jest odnos anđela s Bogom . 8
razlog koji ga je vodio i u pitanju čovjeka . Ne smijemo uostalom zaboraviti da
Njima je Bog podario »inteligenciju, postavljajući ih u stanje da ga motre i čineći zla volja »ne potječe otuda što je narav, nego zbog toga što je narav stvorena iz
21
ih sposobnima da ga posjeduju..., i slobodnu volju, tako da je (ova inteligentna ništa« .
narav) mogla Boga napustiti ako je htjela, tj. napustiti svoju vlastitu sreću, i time Drugdje Augustin, konfrontirajući stanje anđela sa stanjem ljudi, primjećuje
9
odmah pasti u stanje bijede« . Onaj pak koji mu je vjerno služio, zadobio je veću da je za zle anđele stanje bilo konačno; za njih nije bilo Posrednika kao za ljude . 22

10
slavu nego da mu je služio ne slobodno već naravnom obvezom , i zaslužio tako Podvlači osim toga da se »daleko veći broj dobrih m e đ u nebesnicima drži poretka
11
nepobjedivu slobodu koja se rađa iz slatkoće kontemplacije . Anđeli su dakle svoje naravi« . 23

12
stvorenja koja »dostojanstvom naravi nadmašuju sve ostale Božje stvorove« . 5) Grijehom jednih i postojanošću drugih nastupilo je irreparabile za prve i
Naime anđeli, kao i više nego čovjek, imaju sposobnost i potrebu za Bogom. U immutabile za druge. Svi su uživali u istini i tko nije ustrajao otpao je daleko od
ovu potrebu ulazi milost kao dar i kao ispunjenje. 24
Boga . Ustrajnost jednih i grijeh drugih ishodišta su dvaju gradova, »dvaju dru­
3) Bića izuzetno inteligentna, rekli smo, koja »ne doznaju za Boga zvukovnim štava anđela, jedno koje uživa u Bogu i drugo koje se nadima od oholosti...,
riječima nego samom prisutnošću nepromjenjive istine koja je Riječ njegova jedi- dvaju anđeoskih društava koja su između sebe različita i oprečna, jedno dobro i
13
n o r o đ e n a . . . tako da je to njima poznatije nego mi sebi« . U Bogu poznaju ideju po naravi i po volji pravično, dok je drugo dobro po naravi ali po volji izopače­
o samima sebi i o svemu stvorenom; a ta je spoznaja daleko veća od svake druge 25
n o . . . « . Vrijedi za anđele ono što će potom vrijediti za ljude: razlikovanje nastaje
14
spoznaje. U z ovu je spoznaju vezan problem blaženstva , o čemu ćemo govoriti. od vrste ljubavi koja ih je vodila, da l i društvena i l i privatna. U stvari pobunjeni
L
4) B o g je stvorio narav anđela i obilno je razlio milost \ narav kako bi živjeli, anđeli »odvratiše se od onoga koji najviše jest, i što se okrenuše samima sebi« , 26

milost kako bi ostali vjerni i živjeli kao mudri i blaženi. Doista volja »koliko god nukani ohološću za kojom su, odbacujući iskazati čast podložnosti, čeznuli oholom umi-
dobra samo sa svojom željom ostala bi siromašna da je onaj koji je iz ničeg stvorio šljenošću da su ono što nisu . 27

dobru narav i sposobnu da uživa u njemu nije učinio još boljom ispunivši je samim 6) Dok je za ljude pad prvog čovjeka popravljiv (za Augustina i Adam se je
16
sobom, budeći prvo u njoj veću želju upravo za tim« . 28
spasio, iako je učinio najteži grijeh koji se može zamisliti ), Bog nije udijelio zlim
U n a t o č nužnim razlikovanjima, sva se povijest spasenja odvija na isti način anđelima nikakvu milost za njihov grijeh, jer je toliko težom prosuđivan njihov gri­
kako u anđelima tako i u ljudima, jer niti jedan od njih ne može sam sebe učiniti 29
jeh, koliko je uzvišenija bila njihova narav« . Dakle definitivna je i nepromjenljiva
boljim (razlog preuzet iz Koncila u Kartagi) a onda i zato što su i jedni i drugi vječna sudbina dobrih anđela, sjedinjenih sa svojim najvišim Dobrom, i zlih anđela
razumska bića potrebita Beskonačnoga, pa i nitko, anđeo i l i čovjek, ne smije koji su zauvijek odijeljeni od toga Dobra.
umišljati da mu se može približiti bez milosti božanskoga sinovstva. Problem mi­ 7) Glede sreće anđela »u početku su bili svi stvoreni za jednaku sreću«, ali
losti postavlja se dakle još prije u anđelima, sa svim problemima s tim povezani­
17
nakon pada samo dobri anđeli mogu uživati »nepromjenjivo dobro koje je Bog, bez
ma . Posebni je problem različitost milosti koju je Gospodin udijelio dobrim an­
ikakve smetnje, te u njemu vječno ostaju, nepoljuljani nikakvom sumnjom i nezave-
đelima i onima zlima: »Ovi (zli anđeli) i l i su primili manje milosti... i l i , ako su i 30
deni nikakvom pogreškom kroz svu vječnost« . Oni »posjeduju vječnost trajnosti
jedni i drugi bili stvoreni jednako dobrima, jedni propadoše svojom zlom voljom, 31
18 kao i lakoću spoznaje te sretnost počinka« . Dva bitna uvjeta blaženstva su dakle
dok drugi, više pomognuti, stigoše do punoće blaženstva« . Ne upuštamo se u 32
uživanje najvišeg Dobra i sigurnost njegova uživanja navijeke.
pitanje je l i razlikovanje između dobrih i zlih samo djelo slobodne volje i l i i milo­
Ovo o sigurnosti nameće problem spoznaje. Prije grijeha nesigurna je vrsta spo­
sti. Opasno je to tumačiti, kao i druge pasuse, skolastičkim terminima dostatne i
znaje koju su anđeli imali o vlastitoj budućoj sudbini. Tijekom razmišljanja Augustin
djelotvorne milosti. Jasno je da Bog daje svima milost kako bi postigli cilj kojemu
smatra »okrutnim« vjerovati da bi svi bili imali predznanje o vlastitoj konačnoj sud­
je usmjereno razumsko stvorenje; ali je nedvojbeno da bi Bog bio mogao spriječiti 33
bini, blaženstva i l i nesreće . A k o su dakle na početku imali jednaku sreću, za vjero­
pad anđela kao i ljudi. Zašto to nije učinio, zašto se neki spašavaju a drugi ne,
19 vati je da nisu imali takvo predznanje. Na ovaj se predmet Augustin više puta vraćao
ulazi u nedokučive planove Božje . A l i ako želimo pronaći razlog u Božjem činu,
6
Usp. De civ. Dei 13, 22. 20
De civ. Dei 22, 1, 2.
7
Usp. De civ. Dei 15, 23. 21
De civ. Dei 12, 6.
8
Usp. Opći uvod u De civitate Dei, K S Zagreb 1982., str. LIIIs. 22
Usp. Exp. ep. ad Gal. 24.
9
De civ. Dei 22, 1, 2. 23
De civ. Dei 11, 23, 1.
10
Usp. De vera relig. 14, 27. 2 4
Usp. De civ. Dei 11, 15.
11
Usp. Contra Faustum 22, 27. 25
De civ. Dei U , 33.
12
De civ. Dei 11, 15. 26
De civ. Dei 12, 6.
13
De civ. Dei U , 29. 27
Usp. De civ. Dei 11, 13.
14
Usp. De civ. Dei 11, 13. 2 8
Usp. Contra Iul. 6, 22.
15
Usp. De civ. Dei 12, 9, 2. 29
In Io Ev. tr. 110, 7.
16
De civ. Dei 12, 9, 1. 30
De civ. Dei 11, 13.
17
Usp. Opći uvod u Milost i sloboda, N B A X V I I / 1 , str. C L V ss. 31
De civ. Dei 11, 31.
18
De civ. Dei 12, 9, 2. 3 2
Usp. Confess. 10, 23, 33.
19
Usp. Opći uvod u Milost i sloboda, N B A X X , II, 3. 33
Usp. De civ. Dei 11, 13.
XXVIII UVOD UVOD XXIX

34
s različitim hipotezama . N o u De civitate Dei zauzima odlučan stav: Bog »je udijelio 4. Sjedinjenje duše i tijela tako je duboko da predstavlja misterij i gotovo nevje-
4
onima koji su mu ostali vjerni sigurnost da budu s njim bez kraja, kao nagradu za rojatnost .
35
njihovu vjernost« . 5. U odijeljenoj duši (od tijela) uvijek ostaje »naravni apetit da upravlja tijelom,
8) Zelja nam je konačno podvući ulogu koju anđeli imaju u stvorenom svijetu i apetit koji je na neki način usporuje i priječi joj da svim silama teži prema najvišem
5
posebice s ljudima. Budući da je stvarateljsko djelo samo Božje, Augustin isključuje nebu«, tj. prema gledanju Boga . Dakle jedinstvo između duše i tijela, daleko od
36
teoriju platonika koji su ih smatrali na neki način tvorcima stvari . Dopušta međutim toga da je nasilno kako su to željeli platonici, toliko je naravno i duboko da ga treba
njihovo sudjelovanje u stvaranju: »Ne znam koju su službu obavljali anđeli koji su smatrati supstancijalnim. A k o u Augustina i nema tog izraza, to je ipak njegov nauk.
prvi stvoreni kad je Stvoritelj stvarao ostalo: ne usuđujem im se pripisati ono što Supstancija čovjeka jest sastavina duše i tijela: »Nema ništa u čovjeku što bi pripa­
37
možda ne mogu, a ne smijem im odricati ono što mogu« . Prihvaća dakle da anđeli 6
dalo njegovoj supstanciji i njegovoj naravi osim tijela i duše« ; »Ljudska osoba je
mogu revnovati »po nalogu ili božanskim dopuštenjem svojim činima u događanjima 7
dakle jedinstvo - Augustin kaže mixtura - duše i tijela« : to jedinstvo sačinjava nešto
38
svijeta..., kao uzgajivači stočne hrane ili biljaka« . Oni dakle mogu, i to bez ikakve čudesnoga i misterioznoga za ljudski um . 8

39
poteškoće, nama pomagati u našim poteškoćama iskrenom dobrohotnošću, navješ­ Protiv platonika koji su tijelo smatrali zatvorom duše, odgovara predlažući jednu
ćujući nam volju Onoga pod kojim se možemo sjediniti u miru s njima i tako nado­ važnu razliku između naravnog i povijesnog reda, tj. između tijela kao takvog, za
mjestiti broj palih anđela. koje je duša određena da ga oblikuje, i tijela u njegovu sadašnjem stanju, tj. propad-
ljiva tijela - o podrijetlu propadljivosti on će raspravljati nadugačko u pelagijevskoj
kontroverziji - : ovo je tijelo teret za dušu, a ne ono. »Ne tijelo, nego propadljivo
9
tijelo je tegotno za dušu« . Ova činjenica, dakle različitost između tijela i propadlji-
vog tijela, predstavlja velik problem za antropologiju. O ovom kako slijedi.
ČETVRTO P O G L A V L J E a) Pogrešno je augustinovski nauk o ljudskoj sastavljenosti smatrati ovisnim o
ČOVJEK platonizmu, barem ne u njegovoj zreloj dobi. Želimo li govoriti o ovisnosti, potrebno
ju je ustanoviti sa stajališta kršćanskog nauka, posebice uskrsnuća tjelesa, nauka koji
za platonike nije imao smisla i koji su u stvari ismjehivali. A Augustin ga energično
Ovo je drugi epicentar augustinovske misli. Hiponski biskup ga je temeljito istra­ 10
brani predlažući novu koncepciju čovjeka, duše i tijela .
živao prodornim okom metafizičara i psihologa i nikad nije prestajao biti začuđen
b) Drugi motiv čuđenja jest čudesnost ljudskog tijela i sposobnosti uma: do­
nad njim. Z a njega čovjek je veliki bezdan - grande profundum - i veliki problem -
voljno je ponovno čitati 24. poglavlje posljednje knjige De civitate Dei, gdje se ponad
magna questio - a velik je problem upravo zato što je veliki bezdan. Sagledajmo
neiscrpnih sposobnosti ljudskog uma opisuju, dubokim udivljenjem, moć plodnosti,
nadasve prvi aspekt.
tako tajnovita i tako čudesna, sklad tijela i ljepota njegovih dijelova, sve do najintim­
nijih. To je stranica visoke poezije. Tko ju je napisao ne može biti pesimist.
c) Sljedeći motiv - treći - nastaje iz goleme dubine pamćenja. Zna onaj tko je
1. Čovjek veliki bezdan
barem jedanput čitao X . knjigu Ispovijesti: »Velika je moć pamćenja, veoma velika,
Bože moj, to je golemo i beskrajno svetište. Tko će mu doprijeti do dna? To je
a) Prvi motiv čuđenja je sama narav čovjeka sastavljena od materije i duha. O snaga moga duha i pripada mojoj naravi, ali ja sam ne shvaćam potpuno što sam...
ovoj točki, bitnoj za antropologiju i o kojoj je naš filozof zauzeo veoma različite i Silno me divljenje nad tim zbunjuje, čudo me obuzima. Ljudi idu da se dive vrhun­
veoma udaljene stavove od onih platonskih, može se formulirati nekoliko kratkih cima gora, silnim valovima mora, širokim tokovima rijeka, daljinama oceana i puta­
rečenica: njama zvijezda, a zapuštaju sebe. Ne dive se tome kako sam ja mogao sve ovo
1. Tijelo pripada naravi čovjeka; odijeliti ga od njega je ludost (i ovdje jaka riječ spominjati ne gledajući očima; ali ipak toga ne bih mogao spominjati kad ne bih
je Augustinova, ne moja ). 1
gore, valove, rijeke i zvijezde, koje sam vidio, i ocean za koji sam čuo, gledao unutra
11
2. Čovjek je »razumska supstancija sačinjena od duše i tijela« . 2
u svom pamćenju« .
3. Duša je rođena kako bi oblikovala tijelo koje ima udjela u njezinom kretanju, d) Ipak tek smo u svijetu osjetilnoga: u pamćenju nisu tjelesa, nego slike tjelesa.
životu i postojanju . 3
Prijelaz iz osjetilnoga svijeta u nadosjetilni pridodaje čuđenje na čuđenje: Augustin
ga je osjetio kada je, upozoren neoplatonicima, otkrio u svom unutarnjem svijetu,
ponad svoga promjenljivog uma, nepromjenljivo svjetlo istine. Iznova valja prečita-
3 4
Usp. B A 35, str. 481s.; G . P H I L I P S , La raison d'etre dumal d'apres saint Augustin, Louvain 1927.;
De Gen ad litt. 11, 14-26.
35
De civ. Dei 22, 1, 2. 4
36
De civ. Dei 12, 24. Usp. Ep. 137, 3, 11.
5
37
Usp. De civ. Dei 12, 25. De Gen ad litt. 12, 35, 68.
6
38
Usp. De civ. Dei 12, 26. Serm. 150, 5.
7
39
Usp. De civ. Dei 22, 1, 2. Ep. 137, 3, 11.
8
Usp. Isto.
9
1
Usp. De an. et eius or. 4, 2, 3. De civ. Dei 13, 16; usp. Enarr. in Ps 141, 18-19.
10
2
De Trin. 15, 7, 11. Usp. De civ. Dei 13, 16-18; 22, 4.
11
3
Usp. De immort. an. 15, 24. Confess. 10, 8, 15.
XXX UVOD UVOD XXXI

vati Ispovijesti: »Ušao sam i vidio slabašnim okom svoje duše... iznad svoga duha jedi da čovjek time što je na sliku Božju, jest najuzvišenije od svih stvorenja: nad
svjetlo nepromjenljivo... Ne, ono svjetlo nije bilo takvo, nego drugo, mnogo drukči­ njim nema drugog osim Stvoritelja: ...nihil hac creatura sublimius: quidquid supra
24
12
je« . Drukčije ne po stupnjevima nego po naravi. istam est, iam Creator est . Iz toga slijedi jednako tako da je, naravno, stvorenje
25
e) Nepotrebno je kazati da od otkrića nadosjetilnog svjetla ovisi obrazloženje koje je najbliže i u najvećoj povezanosti s Bogom .
duhovnosti duše i njene besmrtnosti. O d nadosjetilnog svjetla duh zadobiva sigurnost h) Ova teza postaje predmetom većeg čuđenja kada, produbljujući je, hiponski
preko samosvijesti: »Kada duh spozna sama sebe, poznaje svoju supstanciju; kad je biskup postaje svjestan da je čovjek slika Boga-Trojstva, ukoliko u njemu postoji, u
13
siguran u sebe, siguran je u svoju supstanciju« . Zabluda onoga koji smatra da je jedinstvu duha, jedna trijada koju je moguće izraziti ovako: mens, notitia, amor; ili
duša tjelesna sastoji se u tome što joj pripisuje ono što ne ulazi u svjedočanstvo na bjelodaniji način: memoria, intelligentia, voluntas. »Kada se duh poznaje i ljubi -
samosvijesti. Samosvijest ne potvrđuje da je duh zemlja ili voda ili vatra ili neka tako Augustin piše u De Trinitate, gdje je više knjiga usmjereno da pojasni ovu sliku
druga tjelesna stvar, nego samo to da on jest, da misli i ljubi; samo u to je siguran; - , njegova je riječ s njim povezana po ljubavi. A budući da ljubi spoznanje i poznaje
duh je dakle samo to i ništa drugo: biće koje misli i ljubi, koje misleći i ljubeći jest ljubav, riječ je u ljubavi i ljubav u riječi, a obadvoje u duhu koji ljubi i koji izgovara
26
prosvijetljeno svjetlom ne tjelesnim nego duhovnim i nepromjenljivim. riječ« . Ovo pozivanje na čovjeka kao slike Boga-Trojstva, ako se i naširoko razvilo
I besmrtnost je povezana s prisutnošću istine, koja je besmrtna, u duhu. Augu­ u djelu De Trinitate, pojavljuje se, kao pitanje, po prvi put u Ispovijestima 13, U ,
stin o njoj govori u 2. knjizi Soliloquiuma, sažimljući predmet ovako: »Sve što postoji 12. O d tog časa Augustin (a nalazimo se oko g. 400.), vjeran načelu da uvijek studira
u jednom subjektu, ako je besmrtno, nužno je da je i subjekt u kojem postoji bes­ skupa Boga i čovjeka, imat će ovo pozivanje na prvom mjestu u svim svojim reflek­
mrtan. A l i svako znanje u duhu postoji kao u subjektu. Nužno je dakle da je i duh sijama. Samo djelo De Trinitate napisano je poglavito s tim ciljem.
besmrtan, ako je besmrtno znanje. A l i znanje je istina, a istina, kako smo pojasnili, i) Dovoljno je ovdje spomenuti da on povezuje najvišu veličinu čovjeka s činje­
14
ne može propasti« . Ili više emfatički na jednom mjestu: Quid si moritur animus? nicom da je slika Božja. Zato što je slika Božja, čovjek je capax Dei, tj. posjeduje
ergo moritur veritas... . 15
naravnu sposobnost da bude uzdignut na neposredno gledanje Boga, a što znači na
Nije moguće dulje se zadržavati na ovim točkama augustinovske antropologije, susret konačnog s Beskonačnim: eo quippe ipso imago (Dei) est, quo eius capax est,
27
iako su fundamentalne. O d koristi je nastaviti otkrivati njene čudesnosti. eiusque esse particeps potest . »Zato je čovjek velika (i čudesna) narav jer je sposo­
28
f) O d unutarnjosti nedjeljiva je društvenost. Ponirući u sama sebe čovjek ne ban za najvišu narav, i može postati njenim dionikom« . Ovo je, po mom mišljenju,
16
otkriva samo istinu - in interiore homine habitat veritas - , nego i misterioznu spo­ vrh augustinovske filozofije o čovjeku: više se ne može ići.
sobnost za ljubav, koja, poput težine - a to je slavna augustinska metafora - , čo­ 17
j) U z čovjeka capax Dei slijedi, kao nužna posljedica, homo indigens Deo, a što
vjeka izvodi van iz njega samoga, prema drugome. O n sebe prepoznaje prirodno je druga teza koja opravdava, skupa s prvom, uzvišenu veličinu čovjeka: jer je capax
18
društvenim , štoviše osjeća da društvenost predstavlja bitni dio njegove osobe. »Ni­ Dei čovjek ne može imati drugi objekt svoga blaženstva nego Boga, Apsolutnog,
šta nije, po naravi, druževnije (kao što je to čovjek), iako - nadodaje Augustin, i Vječnog. Osim temeljnog teksta iz Ispovijesti 1, 1, 1 i onoga iz De civitate Dei 12, 13,
vidjet ćemo zašto - , ništa nije (kao on) nesložnije po poroku« . 19
koji su spomenuti gore, valja pogledati knjigu X I X . ovog posljednjeg djela, možda
Unutarnjost i društvenost, što naš filozof nikad ne odjeljuje, svoj temelj nalaze najbolju od svih X X I I koliko ih djelo ima, koja naširoko razvija, protiv poganskih
u najdubljoj tezi antropologije: čovjek je slika Božja. filozofa, temu blaženstva i objekt tog blaženstva.
Ova slika »besmrtno je utisnuta u besmrtnu bit duše: immortaliter immortalitati Druge teme augustinovske antropologije jesu: sloboda, strasti, govor. I one su
20
eius insita« (primjećujemo ovaj snažan augustinovski izraz: smetnuvši ga u zaborav motiv velikog čuđenja.
uzrokovalo je goleme interpretativne zablude), toliko da je grijeh može izobličiti ali k) D a je Augustin branio slobodu protiv manihejaca znadu svi, ali ne znaju svi
ne uništiti . 21
da ju je branio i za vrijeme pelagijevske kontroverzije i u samoj toj kontroverziji,
Ta je slika dakle u duši ne u tijelu. Žrtva manihejske prijevare kakav je bio, dakle kad je bio sav zaokupljen obranom milosti.
Augustin to snažno ponavlja. »Gdje je čovjek stvoren na sliku Božju? U intelektu, Oslobodivši se manihejske iluzije koja ga je uvjeravala da njegova bilo dobra ili
u duhu, u unutarnjem čovjeku, u onome po čemu spoznaje istinu, razlikuje pravdu zla djela nisu njegova nego dvaju principa (dvije duše) koji su u njemu, iskustveno
od nepravde, znade tko gaje stvorio, može spoznati svoga Stvoritelja i hvaliti ga« . 22
je spoznao da je on koji hoće ili neće: »Bio sam ja koji sam htio, a bio sam i onaj
Drugdje se izražava lapidarno ovako: čovjek je stvoren na sliku Božju: non koji nisam htio; ja, ja sam to bio. A l i niti sam potpuno htio niti sam se potpuno
29
corporeis lineamentis, sed quadam forma intelligibili mentis illuminatae . Iz toga sli-23
protivio: zato sam se borio sa samim sobom« .
Malo nakon ovoga iskustva napisao je djelo De libero arbitrio da pokaže kako
12
Confess. 1, 10, 16. je ljudska volja u biti slobodna, tj. u svojoj moći ima vlastite čine. »Naša volja ne bi
13

14
De Trin. 10, 10, 16. bila volja kad ne bi bila u našoj moći. U stvari zato što je u našoj moći za nas je
Solil 2, 13, 24. 30
15
Ep. 3, 4.
slobodna« . Malo kasnije napisao je drugo djelo, ovaj puta protiv temeljne teze
16
De vera relig. 39, 72.
17
Usp. Confess. 13, 9, 10. 24
In Io Ev. tr. 23, 6.
18
Usp. De bono con. 1, 1. 25
Usp. De div. qq. 83 q. 51, 2.
19
De civ. Dei 12, 28. 26
De Trin. 9, 10, 15.
20
De Trin. 14, 4, 6. 27
De Trin. 14, 10, 11.
2 1 28
Usp. De Trin. 14, 14, 18; 16, 22; 15, 8, 14; usp. Retract. 1, 24, 2. De Trin. 14, 4, 6.
22
In Io ep. tr. 8, 6. 29
Confess. 8, 10, 22.
23
De Gen ad litt. 3, 20, 30. 30
De lib. arb. 3, 3, 8.
UVOD XXXIII
XXXII UVOD

manihejaca, De duabus animabus contra manichaeos, gdje, ponavljajući istu tvrdnju zuje da nije razumio da to proistječe iz uzvišene ideje koju ima o ljudskoj veličini,
- »ako nema slobodne volje nema volje« - te, zastupajući da ondje gdje nema slo­ pa zato, i osjetljivost za razliku, naravno nepopunljivu, koja stoji između ove veličine
bodne volje nema grijeha, nastavlja: »Nije li to ono što pjevaju pastiri na brdima, i povijesnog stanja.
pjesnici u kazalištima, neuki u društvima, učeni u bibliotekama, biskupi na svetim Filozof reda i mira - od mnogih stvari koje je napisao o ovim predmetima neka
31
mjestima, ljudski rod po cijelom svijetu?« . Razumije se dakle zašto tolikim žarom se pogleda barem De civitate Dei X I X , 13 - , on primjećuje da u čovjeku nedostaju
upozorava svoj puk da ne traži isprike u svojim grijesima, već da iskreno i pošteno jedna i druga, nedostaje mira jer nema reda. Pogađaju ga tri činjenice, koje su onda
kaže: »Bog mi je dao slobodnu volju; ako sam zgriješio, ja sam zgriješio... ja, ja, ne tri zagonetke u kojima se odvija život čovjekov i povijest čovječanstva.
slučaj, ne sudbina, ne đavao« . 32 a) Zagonetka smrti. Pita se: odakle i zašto nasilno odjeljenje dvaju elemenata
U V . knjizi De civitate Dei, napisanoj kada je pred koju godinu bila započela koji su, iako međusobno veoma različiti, određeni da tvore narav, jedinu narav čo­
pelagijevska kontroverzija, brani protiv Cicerona božansko predznanje i , skupa s vjekovu? Odgovor u pogl. 6.
predznanjem, ljudsku slobodu: mi, piše, »prihvaćamo jednu i drugu istinu, odano i b) Zagonetka borbe između duha i tijela. Iz istog razloga pogođen je podjelom,
istinski priznajemo...; jedno kako bismo pravo vjerovali - Bog koji ne predviđa bu­ štoviše, često, kontrastom između razuma i osjetila i l i , kako veli sv. Pavao, između
33
duće ne bi bio Bog - , drugo kako bismo pravo živjeli« . Tumači zatim kako božan­ duha i tijela. Pita se: odakle i zašto ova podjela, ovaj kontrast, zbog kojega je u
34
sko predznanje ne odstranjuje slobodu : to je već bio protumačio i mnogo prije, u čovjeku tako snažno nagnuće na zlo i tako teško dovršenje dobra? Zašto ova dva
De libero arbitrio, primjerom pamćenja: »Kao što ti svojim pamćenjem ne određuješ suprotna zakona međusobno, zakon osjetila i zakon duha?
da su se obistinili prošli događaji, tako Bog svojim predznanjem ne određuje da se c) Zagonetka neuravnoteženosti između onoga što čovjek jest i onoga što on želi.
35
moraju obistiniti budući događaji« . Od izuzetnog je značenja kako ova tvrdnja tako To je treća stvar koja otežava problem: neuravnoteženost između onoga što čovjek
i tumačenje. Mnogo puta tumači nisu vodili računa, na žalost, ni o jednoj niti o nužno ljubi i onoga što neizbježno nalazi. Ljubi život, a nalazi smrt; ljubi istinu, a
toliko puta upada u zabludu ili je mučen sumnjom; želi ljubiti, a nailazi na odbojnost,
drugoj, pa su olako pripisivali hiponskom biskupu teorije koje su sasvim suprotne
mržnju, uvredu. Ova tri zla dramatično odgovaraju trima velikima neuklonivim nag­
njegovoj misli i riječima.
nućima čovjekovim: biti, upoznati, ljubiti.
U samoj pelagijevskoj kontroverziji, stalna mu je briga da potvrdi kako čovje­
Nije potrebno govoriti da je ovdje riječ ne o zlima koja čovjek voljno čini (ova
kovu slobodu tako i potrebu milosti (radi toga je na početku napisao djelo pod
zla ovise o njegovoj slobodnoj volji), nego o zlima, velikima i mnogima od kojih ne
naslovom: De natura et gratia), a potkraj života drugo djelo isto tako znakovito: De
hoteći trpi. Odakle i zašto ova zla? Govorit ćemo o njima u sljedećem poglavlju.
gratia et libero arbitrio; jednako je tako brinuo da neumorno preporučuje čvrsto
Konačno jedan drugi problem, koji Augustn neće nikad riješiti, a to je nepo­
očuvanje dviju istina (bez prve razara se čitav ljudski život, bez druge sav kršćanski
36 sredno podrijetlo duša. Kažem neposredno. D a je dušu, kao prvu, Bog neposredno
život), pa i onda kad nije razumljivo kako mogu stajati skupa . Pogrešno je kad se
stvorio, nije za Augustina predstavljalo problem. Postavljajući stvaranje kao podrije­
zastupa da je Augustin žrtvovao slobodu kako bi branio milost. Milost, piše snažno
tlo stvari, to je postalo očito: duša nije djeličak Boga, kako su željeli manihejci, već
učitelj milosti, pomaže volji da ne smalakše pred slabostima naravi, ne oduzima moć 38
ju je Bog stvorio . Problem je nastajao za duše sviju ljudi nakon prvog čovjeka.
volji: »Slobodna volja se ne oduzima zato što se njoj pomaže, nego je upravo potpo­
2 Jesu li stvorene neposredno od Boga, ili nastaju duhovnim rađanjem iz duše rodite­
mognuta kako ne bi bila oduzeta« "
lja, kao što tijelo nastaje od tijela materijalnim rađanjem? Augustin nije znao dati
1) Drugo poglavlje augustinovske antropologije, koje ne manje od drugih doka­
odgovor na to pitanje. Njegova se misao trajno kolebala između kreacionizma i du­
zuje, iako na suprotan način, složenost čovjeka, jesu strasti o kojima ćemo govoriti
hovnog traducionizma (kažem duhovnog, jer drugi, onaj materijalni, koji je prema
u pogl. 7. njemu branio Tertulijan, prezirno odbacuje kao »ludost«: quo perversius quid dići
39 40
potest? ), a to svoje kolebanje i brani , protiv površnim kritičarima, iako kao filozof
41

2. Čovjek veliki problem nije skrivao svoje simpatije za kreacionizam , a kao teolog tražio kako shvatiti pre­
42
nošenje istočnog grijeha u obadvije hipoteze . Drugim riječima opetovano je prizna­
Čovjek nije samo veliki bezdan, nego i - valja tako kazati - veliki problem. vao da ne nalazi u Pismu odlučujući tekst niti očit dokaz u razumskim načelima. Ova
Ovaj problem nastaje iz velikog kontrasta koji stoji između njegove veličine i njegove činjenica zaslužuje pažljivo promišljanje. S jedne strane Augustin, kad je jednom
43

bijede. Ove dvije stvarnosti jedna su kraj druge u suprotnim razmjerima. Augustin dosegao spiritualizam, ne stavlja u sumnju, štoviše energično brani duhovnost duše ;
to osjeća i opisuje: toliko je pažljiv prema prvoj (veličina) koliko i osjetljiv za drugu s druge pak strane ne nalazi u toj duhovnosti zadovoljavajući razlog za nijekanje
44

(bijeda). Tko ga, zbog jakih boja kojima opisuje bijedu, osuđuje za pesimizam, poka­ duhovnog generacionizma .

Usp. Ep. 166, 2.


De duabus an. 11, 15. Ep. 190, 14.
Enarr. in Ps 31, 2, 16. 1
Usp. Posebni uvod u De anima et eius or., N B A XVII/2, str. 272.
De civ. Dei 5, 10, 2. *Usp. Ep. 166, 2.
Usp. De civ. Dei 5, 10, Usp. Contra lul. 5, 4, 17.
De lib. arb. 3, 4, 11. Usp. De an. et eius or. 4, 22, 33 ss.
Usp. Ep. 214, 2.
Isto.
Ep. 157, 2, 10.
XXXIV UVOD UVOD XXXV

PETO P O G L A V L J E su dva primjera koje donosi i sam Augustin da na neki način protumači svoju misao,
8
ZLO koja, budući da se radi o teškom pitanju, ne može se lako protumačiti . A l i on je u
njoj uporan, i s pravom, jer je to jedini način da spasi dobrotu stvari. Nisu dobre
Nauku o stvaranju pridružuje se nauk o zlu, golem i tjeskoban problem koji stvari one koje volju čine zlom, nego je sama volja koja postaje zla, ne zato što se
iziskuje prije svega metafizičko rješenje. D o njega je Augustin došao uoči obraćenja , 1 okreće stvarima, koje su dobre iako su niže, nego zato što se k njima okreće na
9
2
postojano ga je branio u manihejskoj kontroverziji a sažimlje ga u snažnu sintezu u izopačen način, dakle prave atque inordinate .
De civitate Dei, djelu koje je, ne u najmanjem dijelu, također antimanihejsko. Nije potrebno govoriti da je temeljni pojam od kojeg Augustin kreće i kojemu
Zlo nuđa široku panoramu teških pitanja koja Augustin neprestano ima u vidu i , se neprestano vraća pojam reda. Bez njega nije moguće razumjeti ništa od problema
nalazeći za njih rješenja, nuđa velikom problemu rješenje, i to iz vjere i iz kršćanske zla. U augustinovskoj filozofiji i teologiji zauzima prvo mjesto, i onda kad se podra­
filozofije. Evo nekih od tih pitanja: narav zla, podrijetlo, zlo krivnje i zlo kazne, zlo zumijeva, kao što zauzimaju prvo mjesto pojmovi dobra, mira i pravde, s kojima je
i Providnost, zlo i red u svemiru. Tko želi na brzinu nešto znati o tim pitanjima, evo uostalom red usko povezan i kojima je upravo red temelj. Nije moguće ovdje donijeti
sinteze što je nuđa De civitate Dei. na brzinu dokaz za tu tvrdnju; dovoljno je međutim ponoviti da je zlo, u biti, nered
10
i da red, kojega je nered uskraćivanje, stoji u temelju svega problema .

1. Narav
2. Podrijetlo
Suprotno od metodološke zablude manihejaca, ovo je prvo pitanje: što je zlo?
Augustin, u skladu s onim što je naučio od platonika, odgovara: Ne neka supstancija Ovdje pobuđuje interes jedno drugo pitanje, koje su manihejci pogrešno postav­
nego nedostatak. Produbljuje potom odgovor: ne supstancija, jer, prema nauku o ljali na prvo mjesto, ali koje je, iako na drugom mjestu, velik problem: podrijetlo
stvaranju iz ništa, sve što jest, na koji god način bilo, participira u nekoj mjeri, zla. Pitanje je ovo: kako može nastati zlo u Božjim djelima, ako je Bog dobar i
makar u najmanjoj, na najvišem dobru; i zato je dobro; zlo je međutim neki nedosta­ njegova su djela dobra? Augustin, koji je zlo studirao pod svim aspektima, nije mo­
tak, ukoliko šteti dobru kojem prianja kidajući iz njega u većem ili manjem opsegu gao zaboraviti da odgovori na ovo pitanje. Odgovor nastaje iz dviju pretpostavki:
»cjelovitost, ljepotu, zdravlje, krepost ili bilo koje drugo dobro naravi koje se nedo­ stvaranje iz ništa i ljudska sloboda.
statkom običava odstraniti i l i umanjiti«. Z a zaključak »nedostatak ne može biti u U svakom stvorenju valja imati u vidu dva aspekta: da je stvoreno i da je stvo­
3
najvišem dobru, niti može biti igdje osim u nekom dobru« . Augustin podrazumijeva reno iz ništa. Ukoliko je stvoreno, postoji i dobro je; ukoliko je stvoreno iz ništa,
pod nedostatkom izopačenost ili grijeh i sve što ide pod ime zla. ograničeno je, promjenljivo, nepotpuno. Odatle korijen za mogućnost zla. »Pitanje
To, iako se lakše primijeti u fizičkom redu kao što je bolest, postoji također, i je: odakle podrijetlo zla?« Pitanje je u svezi s opetovanom tvrdnjom da su sve stvari
to na teži način, u moralnom redu, gdje se nedostatak ili grijeh ne sastoji u voljenju dobre, jer sve ih je Bog stvorio. »Odgovaramo: od dobra, ali ne od uzvišenog i nepro­
zlih stvari koje ne postoje, nego u zlom voljenju dobrih stvari, tj. u voljenju tih stvari mjenljivog dobra. Zla vuku svoje podrijetlo od nižih i promjenljivih dobara... A l i narav
4
protiv utvrđenog reda vječnog zakona , reda čiji se odraz nalazi u samim stvarima a ako potječe od Boga ne bi bila promjenljiva da nije stvorena iz ništa. Zato je Bog
5
čovjek ih umom shvaća . Augustin to primjerom ovako objašnjava: »Pohlepa je ne­ sazdatelj dobra ukoliko je sazdatelj naravi; one, međutim, udaljivši se spontanim nedo­
dostatak ne u zlatu nego u čovjeku koji izopačeno ljubi zlato, zapostavivši pravdu...«. statkom dobra, ne pokazuju tko ih je stvorio, nego iz čega su stvorene. Ovo iz čega nije
11

Primjer proteže na požudu koja je nedostatak ne lijepih i privlačnih tijela, na uzno­ nešto, nego apsolutno ništa. Ništa ukoliko ništa ne može imati sazdatelja« .
sitost koja nije nedostatak u ljudskoj pohvali, na oholost koja nije nedostatak same Druga pretpostavka, ovisna o prvoj, jest sloboda, i to u prostoru moralnog zla.
moći. I evo zaključka: »Tko izopačeno ljubi dobro bilo koje naravi, pa čak ako ga i Bez slobode nema moralnog skretanja, nema grijeha: to je temeljna teza augustini-
stekne, sam i u dobru postaje zao i bijedan, lišen onog boljeg« . 6
zma. Zaboraviti je znači ne poznavati jednu od temeljnih točaka, pa onda i izobličiti
Dakle moralno zlo, tj. grijeh, nema tvorni nego netvorni uzrok. »Stoga neka je. De civitate Dei i s njim sva Augustinova djela u izobilju je ponavljaju. To vrijedi
nitko ne traži tvorni uzrok zle volje«. Ova nije neko činjenje već uništenje, ne sastoji i za istočni grijeh; i ne samo, razumije se, za onaj izvorni (originante), koji je bio
se u htijenju kao takvom nego u htijenju koje izobličuje pravilo istine i pravednosti: najslobodniji i zato najteži što se može zamisliti, nego i za nasljedni (originato),
to je izopačenost koja skreće volju od svoga iskonskog nagnuća prema najvišem zaradi načela uske solidarnosti koja veže sve ljude s prvim čovjekom: Omnes fuimus
12

dobru, te je vodi tome da prione uz niže dobro. Nju se shvaća ne pozitivno po Me unus .
njezinoj savršenosti, već negativno jer je lišena i nedostaje joj ta savršenost: Non in A l i niti sloboda ne bi mogla malaksati od pravila pravednosti da čovjek nije bio
1
specie, sed in speciei privatione . Poznato je kako se vide tmine i sluša tišina. Ovo stvoren iz ništa, tj. da nije bio, kao i sve stvari, ograničen, promjenljiv, nepotpun.

1
Usp. Confess. 7, 12, 18.
2
Pogledati posebno: De natura boni i Contra Secundinum. 8
Usp. De civ. Dei 12, 7.
3
De civ. Dei 12, 3. 9
De civ. Dei 12, 6.
4
Neka se pogleda slavnu definiciju grijeha u Contra Faustum 22, 27. 10
Usp. De civ. Dei 12, 6 s.; 11, 17; 15, 22; De doctr. christ. 1, 27, 28 - 30, 31.
5
Ispravno ljubi onaj tko je ispravan procjenitelj stvari: De doctr. christ. 1, 26, 28. 11
Contra Iul. 8, 37; usp. De natura boni 10: »Sve propadljive naravi ne bi zapravo bile naravi da ih
6
De'tiv. Dei 12, 8. nije Bog stvorio, ne bi bile propadljive da su stvorene iz Božje supstancije« (a ne iz ništa).
7
De civ. Dei 12, 7. 12
De civ. Dei 13, 14.
XXXVI UVOD UVOD XXXVII

»Zla volja, veli Augustin u zaključku jednog podugačkog razmišljanja, ne potječe stvorio miševe i žabe ili muhe ili crve, pa ipak vidim da su sve stvari u svojoj vrsti
13
otuda što je narav nego zbog toga što je narav stvorena iz ništa« . lijepe« . 19

Stvaranje stvari iz ništa razlogom je dakle mogućnosti i pojavka zla u stvoreni Osim toga valja podsjetiti da su stvorene stvari, posebice divlje zvijeri, postale
svijet. Na taj način Augustin ne niječe opstojnost zla, što bi značilo upasti u proizvo­ 20
štetne zbog grijeha. Augustin je to zastupao protiv manihejaca ; ponavlja to, navo­
ljan i neutemeljen optimizam, ali niječe da ta činjenica zahtijeva suprotni princip od 21
deći Ivana Zlatoustog, protiv pelagijevaca . Ovaj aspekt zla što ga niža stvorenja
Boga stvoritelja, kao što su mislili manihejci ili pristalice vječne materije. nanose čovjeku zbog grijeha upućuje nas na jednu drugu točku augustinovske reflek­
sije: zla od kojih čovjek trpi imaju kazneni karakter. Dakle postojala je krivnja.
2) Kazneni karakter. Između kazne i krivnje postoji uzročni odnos, koji je mo­
3. Zlo i Providnost guće izraziti ovako: nema kazne bez krivnje i nema krivnje bez slobodne volje. Ova
uzročnost, između slobodne volje koja griješi i kazne koja uspostavlja red pravedno­
A l i ovo rješenje zatvara jedan problem a otvara drugi. Otvara problem prisutno­ sti, jest temeljna teza obrane protiv manihejaca i preuzeta ovdje u De civitate Dei : 22

sti zla kojim gospodari božanska Providnost. Nije potrebno kazati da to nije manje 23
»... pravedna kazna stiže nedostatke ne one nužne nego voljne« ; i još: »... nitko se
težak problem od prethodnog. A k o je Bog brižljiv i dobar te je stvorio i vodi sve ne kažnjava zbog svojih naravnih nedostataka nego zbog onih što potječu od njegove
stvari svome cilju, kako prisutnost zla u njegovim djelima? Augustinovski odgovor, 24
volje« . U čovjeku, međutim, ili u anđelu, koji trpi zlo postoje tri stvari: jedna zla,
polazeći od temeljne pretpostavke da bez Providnosti nije moguće razumjeti ništa od to je patnja, i dvije dobre: narav, koja je bila i ostaje dobra, i sjaj pravednosti, koja
14
čovjeka i njegove povijesti, kako pojedinaca tako i carstava , može se izraziti i sažeti se otkriva u kazni. Pravednost, ako je pravednost, ne može biti okrutna , i zato 25

u nekoliko bitnih točaka. Poglavite su ove: 1) razlikovanje između zla u čovjeku i kazna mora biti razmjerna i primjerena krivnji, koja kaznu čini dobrom, jer joj je to
zla u podljudskom svijetu; 2) odnosnost između krivnje i kazne; 3) Bog pravedni dužnost.
ureditelj koji dovodi u red onoga koji je izašao iz njega povredom božanskog zakona; 3) Ovaj odnos podsjeća na jedan temeljni zakon Providnosti, onaj koji izranja
i općenito 4) božanski plan dopuštenja zla. iz dva božanska atributa: dobrote i pravednosti. Augustin na nj podsjeća ovdje i
1) Prije svega jedna nužna razlika: zlo u čovjeku i u podljudskom svijetu. Ovo često na drugim mjestima: »Kao što je Bog najbolji kao stvoritelj dobrih naravi, tako
potonje nije krivično. Jedan tekst iz De civitate Dei sažimlje nauk koji se naširoko je i najpravedniji ureditelj zlih volja; tako kad one zlo upotrijebe dobre naravi, on
15
razlaže u manihejskoj kontroverziji . »Smiješno je misliti kako treba kažnjavati ne­ 26
se dobro posluži čak i zlim voljama« . Isto uzvišeno načelo nalazimo u Ispovijestima:
dostatke stoke, drveća i drugih promjenljivih i smrtnih stvari koje su lišene bilo Bog je »ureditelj i stvoritelj svih stvari koje postoje u prirodi; ali grijeha samo uredi­
razuma, bilo sjetila, bilo života, naime nedostatke po kojima propada njihova raspad- 27
telj« . Grijeha samo ureditelj.
ljiva narav«. Ovo raspadanje koje pretpostavlja izmjenu života i smrti predstavlja i Ovo načelo, koje rasvjetljuje sav duboki i teški nauk o odnosima između slobode
ima ulogu »vremenite ljepote«, koja je vlastita podljudskom svijetu, o kojem Augu­ i milosti, uključujući predodređenje, želi kazati da Bog dovodi u red onoga tko se
stin često govori iz polemičke nužnosti protiv manihejaca. Na ovdje navedenom mje­ svojom slobodnom voljom od njeg udaljio. U tom smislu Augustin ponavlja da je
stu nastavlja govoriti »da su ti stvorovi primili svoj način opstanka po volji Stvoritelja božanska volja uvijek nepobjediva, jer dovodi u red preko kazne onoga tko je izašao
kako bi stizanjem i nizanjem ostvarili najnižu ljepotu godišnjih doba, što se u svojoj iz reda po krivnji, oskvrnjujući tako božanski zakon: »Tko sebe stavlja izvan reda
16
vrsti slaže s ostalim dijelovima ovoga svijeta« . Ova »vremenita ljepota« ne smanjuje po nepravednosti grijeha, biva vraćen u red po pravednosti kazna« . 28

se činjenicom da životinje štete jedne drugima, budući da su hrana jedne drugima. I 4) Iz ovog načela nastaje drugo, a to je kršćanski optimizam, koji ne niječe zlo
17
na taj način one ulaze u utvrđeni red koji sačinjava onu ljepotu . nego ga rješava pobjedom dobra nad zlim. Na ovom načelu počiva sav razlog Bo­
Nema sumnje da mi nismo uvijek u stanju naći »razlog« postojanju ovog ili onog 29
žjega grada . Augustin često na nj podsjeća. Gore sam donio same njegove riječi:
stvorenja, ali možemo uvijek više otkrivati čudesa svemira - Bog je velik, kako je dok se zla volja služi dobrim naravima za zlo, Bog se služi čak zlom voljom za
rečeno, i u malim stvarima - i , u svakom slučaju, ne trebamo sumnjati da »razlog« 30
dobro . Bolja formulacija čini se da je ona iz Priručnika Laurenciju: »Svemogući
postoji u umu uzvišenog tvorca, koji je sve sazdao, pa i male stvari, »po broju, težini Bog... budući da je najviše dobro, ni na koji način ne bi dopustio da bude nečega
i mjeri«. Posebice se moramo kloniti donošenja suda o njima po redu korisnosti ili zla u njegovim djelima da nije toliko svemoguć i dobar te izvlači dobro i iz zla« . U 31

štete koje bi iz toga mogle proizlaziti. Mogli bismo se, na primjer, požaliti na vatru
18
jer pali, zaboravljajući da rasvjetljuje, zagrijava, liječi . A glede nekih životinja koje
su dosadne ili se čini da su beskorisne, Augustin priznaje da »ne znam zašto je Bog 19
De Gen c. Man. 1, 16, 26.
20
Usp. De Gen ad litt. 3, 15, 24 - 17, 26.
21
Usp. Contra Iul. 1, 6, 25; 1, 7, 33.
22
Usp. Opći uvod u De civitate Dei, K S Zagreb 1982., str. L V I s.
23
De civ. Dei 12, 8.
24

13
De civ. Dei 12, 3.
De civ. Dei 12, 6. . 25
Usp. De civ. Dei 12, 28.
14
Usp. De civ. Dei 5, 11. Sjajan sažetak Providnosti koji je u temelju De civitate Dei i svih augustinov- 26
De civ. Dei 11, 17.
skih djela o naravi religije i o povijesti spasenja. 27
Confess. 1, 10, 16; usp. De Gen ad litt. 3, 14. 37.
5
' Usp. Contra Secund. Man. 10. 28
Ep. 140, 2, 4; De spir. et litt. 33, 58; Encliir. 26, 102; itd.
16
De civ. Dei 12, 4. 29
Usp. Opći uvod u De civitate Dei, K S Zagreb 1982., str. L X I X s.
17
Usp. De Gen ad litt. 3, 16, 25. 30
Usp. De civ. Dei 11, 17.
18
Usp. De civ. Dei 12, 4. 31
Enchir. 3, 11.
XXXVIII UVOD UVOD XXXIX

De civitate Dei ima mnoštvo ulomaka koji idu u istom pravcu, poput ovog: »Bog ne nego na podljudski svemir, o kojem je gore bilo riječi. K a d se radi o razumskim
bi bio stvorio ni jednoga, ne samo od anđela, nego ni od ljudi, o kojem bi unaprijed bićima obdarenima slobodom, augustinovska je misao posve drukčija. Zato što se
znao da će biti zao, kad ne bi isto tako znao kako će ih prilagoditi dobrim upotre­ nije razlikovalo ova dva aspekta dolazilo je do zbrke i neshvaćanja.
bama te tako poredak vjekova ukrasiti kao kakvu najljepšu pjesmu stanovitim antite­
32
zama« .
Ovo načelo rasvjetljuje, iako ne rješava, duboki misterij zla. Njime se stišavao
uznemireni duh Augustinov i na nj se, kao na posljednje dospjeće razuma, uvijek
vraćala kršćanska filozofija.

ŠESTO P O G L A V L J E
4. Zlo i sklad svemira SMRT

Tu bi se moglo stati, ali valja riješiti jednu nerijetku poteškoću. Često se kaže Nakon što je posvetio dvije knjige »preteškim« pitanjima početaka - stvaranje
da Augustin zahtijeva zlo kao nužni element za sklad svemira. Kao dokaz se donosi svijeta, stvaranje i sudbina anđela, stvaranje čovjeka, zlo - , Augustin sljedeće dvije
primjer, što ga Augustin navodi, slikara koji potrebuje crnu boju da uljepša sliku ili posvećuje ne manje teškim pitanjima: stanje čovjekovo nakon iskonskog pada. Ovo
onaj, i taj augustinovski, govornika koji rabi antiteze kako bi svom govoru dao učin­ se stanje javlja pojavkom dvaju zala: smrt i požuda ili nered strasti.
33
kovitost i ljepotu . De civitate Dei presuđuje ovom krivom tumačenju. Korisno je o Govoreći o smrti, kojoj posvećuje XIII. knjigu, Augustin zapodijeva filozofski i
tom pročitati riječi: »Da nitko na svijetu nije zgriješio, svijet bi bio urešen i ispunjen teološki zauzet razgovor. Nije riječ o utješnom govoru o dobru smrti kao u Ciprija-
samo dobrim naravima; a budući da postoji grijeh, nisu stoga sve stvari ispunjene novu djelu De mortalitate ili o Ambrozijevu De bono mortis ili pak o knjigama o
34
grijesima« . umijeću dobrog umiranja (netko je predlagao da se kaže, i s pravom, o daru dobrog
Tekst ne bi mogao biti jasniji. Augustin to i potvrđuje govoreći narodu: »Ti umiranja) koje će se kasnije napisati, već je riječ o dubokom istraživanju misterija
misli samo na ono što želiš biti, budući da, ma kakav god ti želiš biti, tvorac zna smrti koja, oduvijek, zadaje glavobolju ljudskoj misli.
35
gdje će te staviti. Gledaj slikara...« . Primjer želi samo kazati da, kao što slikar Njegov se govor može pojednostaviti ovako: mnogostruko poimanje smrti; smrt,
znade gdje staviti crnu boju kako bi istakao ljepotu slike, tako Bog znade gdje smje­ filozofski i teološki govoreći, jest kazna, iako kazna koja može postati zasluga spase­
stiti grešnika da ne oslabi red svemira, što ga je grešnik pokušao griješeći nagrditi. nja; misterij smrti u kolopletu vremena; smrt u povijesti Božjega grada: prije grijeha,
D a anđeli i čovjek nisu sagriješili, svijet bi bio okićen i ispunjen dobrim i blaže­ nakon grijeha, nakon uskrsnuća.
nim stvorovima. Hipoteza je za Augustina sasvim moguća. Uvjerenje da samo zlopo­
raba slobode prvog čovjeka razjašnjava zla koja pritišću čovječanstvo - posebice smrt
i neuredna požuda, o kojima govori u knjigama XIII. i X I V . - snažno je u njem 1. Mnogostruko poimanje smrti
ukorijenjena. To je uvjerenje u njemu dozrijevalo ne samo meditiranjem Pisma nego
36
i refleksijom nad težinom i mnogostrukošću tih zala . Uostalom niti jedno objašnje­ Nerazumljiv je augustinovski govor ne vodi li se računa da se u tom govoru
nje ne bi moglo biti izričitije od ovog: »Nema sumnje da mnoge stvari koje počinjaju razlikuje prva i druga smrt i , unutar prve, smrt duše, smrt tijela, smrt duše i tijela.
zli jesu protiv volje Božje, ali mudrost i moć Božja takvi su da sve što izgleda pro­ Nastojat ćemo razmrsiti zamršeni zapletaj. Knjiga XIII. započinje ovako: »Vidim
tivno njegovoj volji usmjereno je u stvari dobrim i pravednim ciljevima koje je on kako trebam pomnije razjasniti o samoj vrsti smrti« . 1

37
predvidio« . Znano je kako je velika razlika kod Augustina između predznanja i
38
predodređenja: grijesi su samo objekt predznanja, nikada predodređenja . 1) Smrt duše. O njoj je moguće govoriti u dva smisla, filozofskom i teološkom,
Istina je da se neki za protivni stav pozivaju na jedan tekst iz De ordine, gdje dakle u smislu promjenljivosti i u smislu odvajanja od Boga.
39
autor kaže da sklad svemira potrebuje i zla . A l i krivo ima tko uzima ovaj tekst, a) Duša je, po naravi, besmrtna, ali njena besmrtnost nije puna kao što je bes­
koji je iz jednog od prvih Augustinovih djela, kao interpretativni ključ sveukupne 2
mrtnost Boga, koji kako je rečeno »jedini posjeduje besmrtnost« . Znano je kakvim
njegove misli o predmetu na koji se on u zreloj dobi toliko puta vraćao. Ne zamjećuje se žarom Augustin, tek koji mjesec nakon svoga obraćenja, dao na dokazivanje bes­
se dovoljno, osim toga, da se taj tekst odnosi ne na svemir, uključujući čovjeka, 3
mrtnosti duše ; ali je i inzistirao, jednakim žarom, na njenoj promjenljivosti, koja je
neke vrste smrti. »Umrijeti u stvari znači ne biti ono što si bio«. Zato »se veli da je
duša besmrtna, i zasigurno ona to jest; duša živi zavijeke i posjeduje u sebi trajan
32
De civ. Dei 11. 18. princip života, iako je njezin način življenja promjenljiv; zbog ovog promjenljivog
33
Usp. Serm. 125. 5; Ep. 138. 5; 166, 13. 4
34
De civ. Dei 11, 23, 1. načina življenja, može se jednako tako kazati da je smrtna« . Gdje nastaje promjena
3:1
Serm. 125, s.-
36
Usp. De civ. Dei 22, 22, 1.
37
De civ. Dei 22, 2. 1
De civ. Dei 13, 2.
38
Usp. De an. et eius or. 1, 7, 7; De praed. sanct. 10, 19. 2
1 T i m 6, 16.
l9
• De ord. 1, 7. 18: ... quia (ordo) universitatis congruentiam ipsa distinctione custodit, fit ut mala etiam 3
Usp. Soliloquium i De immortalitate animae: N B A III/l.
esse necesse sit. 4
In Io Ev. tr. 23, 9.
UVOD XLI
XL UVOD

ili na gore ili na bolje, nastupa neke vrste smrti. »Sve što se može mijenjati, jednom stabilitas aetatis, »započeše umirati onog istog dana u koji primiše zakon smrti«. Od
promijenjeno nije više ono što je bilo; a ako nije više ono što je bilo, tu je nastupila tog časa njihove godine ne stajahu više na nogama već klizahu ne prema svom do­
16
kao neka smrt: malaksalo je nešto što je bilo i nema ga više« . Nauk je to koji 5
vršenju, nego prema svom uništenju .
Augustin često ponavlja, zaokupljen razlikovanjem između božanske besmrtnosti, Konačno duhovni govor, kao posljedica dvaju prethodnih, kojeg u Augustina ne
koja je puna i potpuna ili, kako on kaže, »istinita« jer se poistovjećuje s nepromjen- nedostaje nikada, u smrti gleda stalan motiv razmišljanja za dostojno življenje i
17
ljivošću, i besmrtnosti duše koja je istinita »po nekom načinu života koji se nikako usmjeravanje života prema vječnosti .
ne može izgubiti« ali nije to pun i potpun život, jer, zbog promjena kojima je pod­ b) Osim što govori o ovom širokom smislu smrti tijela, tj. o smrti kao smrtnosti,
6
vrgnuta, može se kazati također da je na neki način smrtna . postoji i drugi, fiziološki smisao, koji je svojstven onovremenom govoru a odnosi se
Iz ovih jednostavnih naglasaka postaje bjelodano kako širok pojam smrti ima na odjeljenje duše od tijela. Ovaj smisao toliko je očit da Augustin činjenicu nagla­
7
hiponski biskup ako je poistovjećuje s promjenljivošću , kao vlastitost sviju stvorenja, šava samo da bi potakao vjernike na posvješćivanje te neizbježnosti i nesigurnosti
18
koja zato što su stvorenja jesu promjenljiva i budući promjenljiva pokazuju se stvore­ trenutka , dok više ističe uzroke te činjenice. A uzroci postavljaju dva golema pro­
njima. A l i ovo poimanje govori i o suvislosti augustinovske misli koja između ostalog blema, problem smrti promatrane u zupčaniku vremena, tj. kada se može kazati da
sadrži i ovu drugu tvrdnju: duša će postići punu besmrtnost kada, postavši dionicom je čovjek onaj koji umire a kada je mrtav, i drugi problem zašto smrt, tj. da li je ona
8
dara milosti božanske nepromjenljivosti, bude postigla puninu sreće . oslobođenje ili kazna. Vidjet ćemo da naš učitelj nadugačko govori o jednom i o
b) Ostavimo po strani ovo filozofsko poimanje ili bolje kazati metafizičko gleda­ drugom problemu. Međutim valja podsjetiti na jedan drugi smisao što ga ima riječ
nje na smrt, i progovorimo o jednoj drugoj o kojoj Augustin govori često kao teolog »smrt«, kada se primjenjuje na dušu i tijelo zajedno.
i pastir: smrt po grijehu koja dušu odvaja od Boga. Ovo drugo poimanje ovisno je
0 temeljnom nauku o kršćanskom opravdanju koje naš učitelj smiono izražava ovako: 3) Smrt duše i tijela. To je posvemašnja smrt čovjeka. Nastupa kada je duša
9
Vita corporis anima, vita animae Deus . D a je ova poredba između života tijela i odijeljena od Boga i tijelo odijeljeno od duše, tj. kada je nastupio rascjep međusobno
19
10
života duše smiona a istinita on to izričito kaže . No nije to ono što nas ovdje povezanih naravi: Boga i duše, duše i tijela . Ova smrt čitava čovjeka preludij je
zanima, nego nužna i neposredna posljedica koja iz tog proizlazi, a to je ova: kao one koju Pismo naziva »drugom«: »Na ovu se smrt nadovezuje ona koju svjedočan­
20
što je tijelo mrtvo bez duše, tako je duša mrtva bez Boga; posljedica koju izvodi stvo božanske riječi naziva 'druga smrt'« .
nedvosmislena je, i često je ponavlja. Bog je dakle život duše: ako se duša grijehom
odijeli od Boga, ona umire . 11
4) Druga smrt. Ime joj Augustin izvodi iz Otkrivenja (2, 11; 20, 6; 21, 8) i na
njoj inzistira na temelju teksta iz Mateja (10, 28). Najgora je od sviju, jer je to smrt
21 22
2) Smrt tijela. Kao što je dvostruka smrt duše tako je dvostruka smrt tijela. duše skupa s tijelom , i vječna je . Punina te smrti bit će nakon uskrsnuća kada će
Može se shvatiti u stvari kao smrtnost i kao odvajanje od duše. se smrti duše pridružiti i smrt tijela koje će se s dušom sjediniti. Doista »nije moguće
a) O prvom značenju augustinovski se govor kreće između filozofskih, teoloških kazati da živi ona duša koja će biti odijeljena od Boga, niti ono tijelo koje će biti
1 duhovnih namjera zajedno; o drugom čak i polemičkim tonovima želi tvrditi i bra­ podvrgnuto vječnim patnjama. Zaradi toga druga smrt će biti teža jer neće moći
23
niti temeljnu tezu kršćanske antropologije: čovjek je sačinjen od duše i tijela. smrću svršiti« .
Filozofski govor, preuzimajući misao antikne filozofije, promatra život koji se Zaključujući izlaganje o različitim pojmovima smrti, Augustin se pita na koju od
troši vremenom te na nj gleda kao na hod prema smrti (riječi iz De civitate Dei njih je smjerao Bog kada je u zemaljskom raju zaprijetio smrću praroditeljima budu
12
sažimlju mnoge augustinovske stranice ), kao na rijeku koja teče i otječe (Augustin li prekršili njegovu zapovijed. Odgovara: na sve, tj. na prvu i na drugu. Naime prva
uspješnije veli decurrit, tj. ide prema cilju svog hoda da bi, u njem, prestala biti ), 13
smrt uključuje dvije smrti (tijela i duše), druga uključuje sve smrti, i zadnja je, ona
14 24
kao na zvuk između dviju tišina , kao na stvarnost koja jedva zaslužuje ili nikako konačna .
15
ne zaslužuje ime života .
Teološki govor unosi ovu prolaznu stvarnost u povijest spasenja: mortalitas ili
hod u smrt svoj je početak imala s prvim grijehom, kada naši praroditelji, izgubivši 2. Smrt je kazna

D o sada izložena panorama tek je uvod u velike probleme smrti. Zastanimo na


5
In Io Ev. tr. 38, 10. fizičkoj smrti. Prvi problem koji se nameće jest saznati da li je ona kazna ili nije.
6
Usp. De Gen ad litt. 7, 28, 43; De Trin. 2, 9, 15; Ep. 166, 2, 3; Serm. 65, 4.
7
Usp. In Io Ev. tr. 38, 10.
8
Usp. Serm. 166, 4. " ue pecc. mer. vi rern. i , J L U ,
9
Serm. 65, 5. 17
10
Enarr. in Ps 70, s. 2, 3: Dicam enim audacter, fratres, sed tamen verum: »Kazat ću, braćo, nešto što Jedna je od veoma čestih misli u Augustinu monahu (Ep. 10) i u Augustinu pastiru (Ep. 130,
će vam se činiti smionim ali je baš istinito. Dva su života čovjekova: život tijela i život duše. Život tijela jest 13-14).
18
duša; život duše jest Bog. Kao što umire tijelo ako ga duša napusti, tako umire duša ako je Bog napusti«. Usp. Enarr in Ps 38, 19; Ep. 199, 13, 53; itd.
19
11
Usp. Serm. 62, 2; Enarr. in Ps 48, s. 2, 2; 70, s. 2, 3. Usp. De civ. Dei 13, 2.
12
De civ. Dei 13, 10: »... vrijeme ovoga života i nije ništa drugo nego trka prema smrti. U ovom trku 20
Isto. Vidi što Augustin kaže o samom sebi imajući u vidu tešku bolest koja ga je u Rimu dovela
nikom se ne dopušta ni da malo zastane... niti da uspori svoje putovanje«. rub groba: Confess. 5, 9, 16 s.
13
Enarr. in Ps 109, 20; usp. 101, s. 2, 10. 21
Usp. De civ. Dei 13, 11, 2.
14
Enarr. in Ps 109, 20: medium hoc sonat, et transit. 22
15 Ovo je nauk koji će biti tumačen i branjen u X X I . knjizi.
Usp. Confess. 1, 6, 7; Serm. 84, 2; 306, 5-6; Ep. 56, 2; itd. 23
De civ. Dei 19, 28.
24
De civ. Dei 13, 12.
UVOD XLIII
XLII UVOD

Augustin odgovara potvrdno i to snažno dokazuje protiv neoplatonika koji su je će jedinstvo njihove duše i njihova tijela biti trajno. Iz toga zaključuje: »Ako je duši
smatrali oslobođenjem, i protiv pelagijevaca, koji su je smatrali čisto prirodnom kazna biti vezana s bilo kojim tijelom, zašto se onda Bog njima obraća kao da su
činjenicom. Protiv prvih argumentacija je filozofska, protiv drugih teološka. zabrinuti bojeći se da ne umru, to jest: da se odriješe od tijela, i zašto im zajamčuje
njihovu besmrtnost; i čini to ne zbog njihove naravi, koja je složena, i ne jednostav­
35
1) Filozofija smrti-kazne. Protiv neoplatonika argumentacija ima tri žarišne toč­ na, nego zbog svoje nepobjedive volje?« .
ke: prva se temelji na sklonosti naravi, druga na poimanje čovjeka, treća na razliko­ Nedorečeno produbljenje bilo bi ga dovelo do promatranja učinaka pojma cor-
36
vanje između tijela i propadljivog tijela. ruptibilitas tijela nad dušom i opisa lijepe stranice psihologije . Naznake u tom smi­
37
Smrt je protiv najdublje sklonosti ljudske naravi. Augustin ponavlja s Ciceronom slu ne nedostaju u njegovim djelima , ali željenog produbljenja nema. N a svaki način
da je »prvi i najjači glas naravi da je čovjek u sebi ujedinjen i prirodno bježi od zaključak protiv poganskih filozofa je isti: narav čovjeka sastavljena od duše i tijela
smrti«; tj. toliko je prijatelj samom sebi da želi i snažno žudi da bude oduhovljen i nudi ni u kojem slučaju zanemarivi dokaz za kazneni aspekt smrti. N a nj se na
38
25
da živi u ovoj povezanosti tijela i duše . Zbog toga užas pred smrću nije glas nekog nepobitan način nadovezuje teološki aspekt .
mišljenja pojedinaca nego naravi svih ljudi: Mortem quippe horret non opinio, sed
26
natura . Neka se pročita 2 7 . pogl. X I . knjige, gdje Augustin govori o ljubavi kojom 2. Teologija smrti-kazne. Izložio ju je u sporu s pelagijevcima, iako prešućuje
svaka narav - čovjeka, životinja, biljaka - želi biti i bježi pred nebitkom smrti. Čak njihovo ime, u prvom djelu koje je protiv njih napisao, precizno odgovarajući na
39
27
i beživotna tijela svojim micanjem traže spokoj , »da bi obranila svoju bit gdje im prvu od četiri izjave koje mu je podastro Marcelin ; to sada ponavlja u kontekstu
je moguće biti prema naravi« . 28
općeg izlaganja katoličke vjere: »Bog je čovjeka stvorio ispravnim, budući je On
Ova spontana odbojnost prema smrti u čovjeku je znak da je jedinstvo duše i tvorac naravi, a ne nedostataka. A l i čovjek, svojom voljom izopačen i pravilno kaž­
40

tijela naravno, ne nasilno. Ovdje se pomalja jedna temeljna teza koja suprotstavlja njen, rađao je izopačene i kažnjene potomke. Svi mi bijasmo u njemu jednome« .
41
Augustina platonicima: jedinstvo (supstancijalno) duše i tijela. »Tijelo, veli on, pri­ Iz ovoga zakona solidarnosti, o čemu sam nadugačko govorio drugdje , proizlazi
29
pada naravi čovjeka: odijeliti ga od toga jest insipientia« ; zaista čovjek je »razumska posljedica po kojoj »budući da je ta narav bila izopačena grijehom, sputana okovom
30
supstancija sastavljena od duše i tijela« ; jedinstvo je toliko duboko da izgleda miste­ smrti i pravedno kažnjena, čovjek se nije mogao rađati od čovjeka ni u kakvu dru­
42
riozno, dapače nevjerojatno kad ova narav koja je čovjek, duhovna i tjelesna, ne gom stanju« . A malo potom, glede propadljivosti tijela veli: »i ne učini propadljiva
43
31
bismo bili sami m i . Augustin dolazi do toga da kaže da je naravni apetit duše da put dušu grješnom, nego grješna duša učini put propadljivom« . Smrt je dakle kazna:
bude u tijelu toliko dubok da je zadržava i priječi joj da svim silama teži prema biblijski nauk i katolička vjera su za Augustina neosporni. Smrt kojom je zaprijetio
gledanju Boga, dok je od njeg odijeljena . 32
Bog nije podrazumijevala samo smrt tijela, nego i duše; na to sam gore podsjetio.
Stavovi platonske filozofije radikalno su izokrenuti: nije nasilno jedinstvo duše D a će iz ovog nauka i od ove vjere nastati mnoga i teška pitanja bilo je očito.
i tijela, nego je nasilno njezino odvajanje od tijela; oslobođenje nije smrt, nego je Zadaća teologa, koje se Augustin nikad i ni u kojoj prilici ne odriče, sastoji se u
oslobođenje pobjeda nad smrću, uskrsnuće. Dvije su antropologije, kako se vidi, prikupljanju i pojašnjavanju tih pitanja i , koliko je moguće, njihovu rješavanju, dajući
sasvim suprotne jedna drugoj. se uvijek voditi svjetlom vjere. Naš učitelj tako je postupio u pelagijevskoj kontrover­
44

A l i postoji poteškoća koju valja spriječiti: tijelo oteščava i usporuje duhovne ziji a to čini i u De civitate Dei, misleći na pelagijevce i na filozofe. Vidjet ćemo to
čine duše. Oni su filozofi na tome inzistirali. »Filozofi (od čijih osvada branimo Božji zamalo. U međuvremenu, polazeći od pretpostavke da je smrt kazna, pogledajmo
grad, to jest njegovu Crkvu) sami se sebi čine mudrima kad ismijavaju ovo što ka­ da li je neko dobro ili zlo.
žemo da treba ubrajati među kazne rastavu duše od tijela: oni naime smatraju da
duša dostiže potpuno blaženstvo kad se lišena cjelokupnoga tijela vraća Bogu, jedno­ 3. Kazna smrti je zlo koje može postati dobro. Augustinski je odgovor jednosta­
33
stavna, sama i nekako gola« . I Sveto pismo je s tim suglasno. Augustin s tim u vezi van, premda dubok: jest zlo, ali može postati dobro. Z a nikoga nije dobra, čak ni
34
često ponavlja riječi: Propadljivo tijelo je teret duši . Pridjev propadljiv sadrži rješe­ 45
za dobre, koji se između ostalog njome služe za dobro . »Smrt se ne smije smatrati
nje poteškoće: ne tijelo, nego propadljivo tijelo opterećuje dušu. »Dodajući propad­ nekim dobrom, jer je dovela do tolike korisnosti ne po svojoj snazi, nego po božan­
ljivo Pisma ne misle na bilo koje tijelo koje tlači dušu, nego na ono kakvo je postalo 46
skoj pomoći« . Augustin misli na korist koju od nje imaju mučenici za koje je smrt
po grijehu i susljednoj kazni«. Bio bi produbio ovu razliku da mu odmah zatim jedan
Platonov tekst nije ponudio prikladan dokaz ad hominem, tekst u kojem Platon daje
da govori sam najviši Bog bogovima koje je sam stvorio kako bi im dao sigurnost da 35
De civ. Dei 13, 16, 1.
36
Usp. Isto.
37
Usp. Serm. 277, 6; i zdravo tijelo pritišće dušu. tj. non obtemperat animae ad mitum omnis voluntatis.
38
5
De civ. Dei 19, 4, 5; usp. C I C E R O N , De fin. bon. et mal. 3, 5, 16; 5. 9, 24; De officiis 1. 14. Za susret između filozofije i teologije u ovoj točki usp. Opći uvod u Narav i milost, N B A XVII/1
6
Serm. 172, 1; usp. 297, 3; 299, 8-9. sir. C X C I s.
7
Usp. Confess. 13. 9, 10. w
Usp. De pecc. mer. et rem. 1. 1, 2.
8
De civ. Dei 11, 27, 1. 4(1
De civ. Dei 13. 14.
J
De an. et eius orig. 4, 2, 3. 41
Usp. Opći uvod u Narav i milost, N B A X V I I / 1 , str. C X I ss.
1
De Trin. 15, 7. 11. 42
De civ. Dei 13, 14.
1
Usp. Ep. 137, 3, 11. 43
De civ. Dei 14, 3, 2.
- Usp. De Gen. ad litt. 12. 35. 68. 44
Usp. Opći uvod u Narav i milost, N B A X V I I / 1 , str. L X I - L X V ; C L X X V I I - C X C V I I .
' De civ. Dei 13, 16. 1. 45
Usp. De civ. Dei 13, 6.
1
De civ. Dei 13, 16. 1; Enarr. in Ps 141, 17-19: Carcerem facit non corpus, sed corruptio. 46
De civ. Dei 13, 7.
XLIV UVOD XLV
UVOD

56

dragocjeni dar: »Ništa nije tako dragocjeno od smrti kojom se oduzimaju grijesi i je taj istodobno i umirući i živući samo što smrti prilazi a izlazi iz života« . Isplati
umnažaju zasluge« . 47
se pročitati pogl. 9-11 ove XIII. knjige De civitate Dei, koju komentiramo.
S tim u vezi izriče opće načelo: »Iako je smrt odmazda za grijeh, ponekad po­ Problem o kojem Augustin ovdje raspravlja isti je onaj o kojem je nadugačko
48
stiže da grijehu ne bude odmazde« . Vrijedi li ovo načelo samo za mučenike? Z a raspravljao u Ispovijestima o načinu kako shvatiti sadašnje vrijeme, koje nije eksten-
mučenike sigurno. Glede njih nije mogao biti izričitiji. A l i za one koji je prihvaćaju zija, dočim je vrijeme u biti ekstenzija: »Nalazim dva vremena: prošlo i buduće (fuit
57
49
i podnose »pobožno i sveto«? Nesumnjivo »raste« zasluga strpljivosti i zato »raste« i erit). Tražim sadašnje: ništa ne stoji« . A ovdje isto: »... isto se tako u protoku
50
slava onoga koji trpi ; ali ne čini mi se da bi Augustin bio išao dalje. vremena traži sadašnjost, i ne nalazi se, jer nema nikakva razmaka u prijelazu iz
58
Na svaki način on pravi razliku između umirućih i mrtvih. U svima umirućima budućnosti u prošlost« . A ipak govorimo o sadašnjem vremenu. A l i o njem govo­
smrt je zlo; dokaz tome su teške i mnogostruke patnje koje prate umiranje; u rimo i mislimo ga u odnosu na prošlo i na buduće, kao na točku - nevidljivu točku
mrtvima međutim »nije apsurdno zvati je zlom za zle i dobrom za dobre« . Ova 51
- u kojoj buduće postaje prošlo. Tako se umirućeg ne može razumjeti osim u odnosu
razlika dovodi ga do pažljivijeg ispitivanja stvarnosti smrti promatrane u kolopletu s živim i s mrtvim, kao točku susreta jednog i drugog.
vremena, koje, promatrano kroz ovu stvarnost, čini narav smrti misterioznijom. Kako je dakle vrijeme formalno u svijesti čovjekovoj koji, po sjećanju, intuiciji,
59
očekivanju, ima u duhu prisutna tri momenta koja ga tvore , tako je smrt svijest
čovjeka koji zna da mora umrijeti, tj. da mora prijeći, preko jednog munjevitog
3. Smrt promatrana u kolopletima vremena trena, od biti živim u biti mrtvim, tj. od biti sjedinjen s tijelom do biti od njeg
odvojen. Nikad dakle - pravo govoreći - čovjek nije u smrti, jer čas smrti je bez
Ponajprije postavlja sebi ovo pitanje: kada se može reći da je čovjek umirući? ekstenzije.
Postavljajući ga možda mu se misao navraća na materijalističko tumačenje smrti, Biti u smrti shvatljivije je kad se ne radi više o fizičkoj smrti nego o onoj duhov­
kako su je zastupali Demokrit, Epikur, Lukrecije, prema kojem je smrt ništa, budući noj, kad je duša odijeljena od Boga zbog grijeha: smrt koja, bez intervencije milosti,
60
da »kada mi jesmo smrti nema a kada nastupi smrt mi više nismo«. Zapravo primje­ unaprijed priprema za drugu smrt koja »smrt će biti bez smrti« .
ćuje »Prije nego što smrt stigne, čovjek nije umirući nego živući; a kada smrt stigne, A l i naš je učitelj imao drugih problema za rješavanje glede tjelesne smrti. Ona
bit će mrtav, a ne umirući. Prema tome, jedno je još prije smrti, a drugo nakon ima svoju povijest koju je potrebno ispripovjediti i braniti. O njoj su se susretala i
52
smrti. A kada je u smrti?« . Treba međutim razlikovati tri momenta (upravo kao u sučeljavala različita mišljenja neoplatonskih filozofa i krivih tumačenja kršćanskog
vremenu): prije smrti, u smrti, nakon smrti; tri su to momenta koji odgovaraju trima nauka.
stanjima čovjeka; živ, umirući, mrtav. Prvo i treće stanje su shvatljivi; ali drugo?
3
Difficillime definitur: veoma teško ga je odrediti' . Upravo kao i kod vremena: govo­
rimo o prošlosti i o budućnosti, a sadašnjost? Kad je moguće reći i u kojem smislu 4. Smrt u povijesti spasenja
se može kazati da je vrijeme sadašnjost? Znamo kakve je duge rasprave vodio naš
4
učitelj o ovim predmetima^ . Potrebno je sjetiti se tih rasprava da bismo razumjeli Ova povijest ima tri momenta: prije grijeha, poslije grijeha, nakon uskrsnuća.
ovu. Svakom od njih odgovara različito stanje glede smrti, stanje izbježivosti, neizbježivo-
Izgleda kao da se zaključak nameće, ali je bez sustezanja kriv; zaključak je to sti i nemogućnosti; različita stanja koja Augustin izražava trima slavnim izrekama:
61

drevnih materijalista spomenut maločas: smrti nema, smrt je ništa. »Dapače, repli­ posse non mori, non posse non mori, non posse mori . Prva izražava upravo uvjeto­
cira snažno Augustin, ne samo da je ona zbiljska, nego je toliko tegobna da se ne vanu besmrtnost, druga nužnu smrtnost, treća apsolutnu besmrtnost. Malo prije nego
može objasniti nikakvim izrijekom niti izbjeći ikakvim dokazom« . 53 će dovršiti De civitate Dei kazat će: »Prva besmrtnost, koju je A d a m izgubio sagrije-
Nije je moguće protumačiti nikakvim govorom. A ipak o njoj redovito pričamo. šivši, bijaše mogućnost neumiranja; posljednja će biti nemogućnost umiranja. U sre­
Je li naš govor prikladan? Čini se da nije. Govorimo o umirućima, kao što govorimo dini ovih dviju besmrtnosti, jedne potencijalne i druge stvarne, stoji gubitak svake
62

o usnulima, nemoćnima, bolesnima, živima. A l i u tim slučajevima naš je govor ra­ sjene besmrtnosti, tj. tužno stanje smrtnosti (mortalitas)« . Svaka od njih sadržavala
zumljiv: usnuli je onaj koji je utonuo u san, nemoćni je onaj koji je svladan iznemo- je i sadrži probleme koje je bilo potrebno i koje treba istaknuti, pojasniti i riješiti.
glošću, itd.; ali kako možemo kazati umirući nekome tko je još živ ili je već umro? Augustin je to učinio. Pogledajmo kako.
»Teško je zato objasniti kojim načinom kažemo da su umirući oni koji još nisu mrtvi 1. Posse non mori. Ove riječi žele izraziti stanje ljudskog tijela o kojem nemamo
i . . . jer kad stigne smrt, koja prijeti, ne kaže se da su samrtnici nego mrtvaci... Isti iskustva ali koje poznajemo samo vjerom. Vjerom je trebalo odrediti predmet, koji
prolazi sredinom između stanja smrtnog tijela i duhovnog tijela. Augustin kao pažljiv

47
Isto.
48
De civ. Dei 13, 6. 56
49
Usp. Isto. De civ. Dei 13, 9.
57
50
Usp. De civ. Dei 13, 5. In Io Ev. tr. 38, 10.
58
51
De civ. Dei 13. 8. De civ. Dei 13, 11, 1.
59
52
De civ. Dei 13, 11, 1. Usp. Confess. 11, 28, 37.
60
* Isto. De civ. Dei 13, 11, 2.
61
34
Confess. knjiga X I . De corrept. et gr. 12, 30.
62
55
De civ. Dei 13, 11, 1. De civ. Dei 22, 30, 3.
XLVI UVOD UVOD XLVII

70
teolog utvrđuje da tijelo prvog čovjeka nije bilo duhovno, kakvo će biti tijelo blaže- drvo spoznaje dobra i zla - kao iskustvo prekršaja zapovijedi« . Ovdje skraćeni
71
nika poslije uskrsnuća, niti smrtno, kakvo je naše nakon grijeha. Kakvo je dakle augustinovski opis čini se da je jeka Ambrozijeva .
bilo? Odgovara: bilo je »animalno« (1 Kor 15, 44), »zemljano« (1 Kor 15, 47), tijelo Z a primijetiti je Augustinova uravnoteženost koja ne rastvara povijest u alego­
12
kojemu je »trebalo jela i pića kako ne bi trpjelo glad i žeđ i bijaše od nužnosti smrti riju niti isključuje alegoriju kako bi obranila samo povijest: u De Gen. ad litt. , kao
73
zaštićeno i održavano u cvatu mladosti ne potpunom i nerazorivom besmrtnošću, i ovdje, primjenjuje načela koja je izložio u De doctr. christ. . Iznovice uzima srednji
nego drvetom života« . 63
put između manihejskog literalizma i aleksandrijskog alegorizma. Iako Augustin ne
Slijedom svoga veritatis medium dokazuje protiv pelagijevskog tumačenja da je misli na pripovijedanje iz Postanka kao na književni rod.
čovjek prije grijeha i bez grijeha mogao ne umrijeti, nego prijeći, bez smrti, od
uvjetovane besmrtnosti u apsolutnu, prijeći dakle iz stanja »žive duše« u stanje »duha 2. Non posse non mori. Osiguravši stanje tijela prije grijeha, Augustin nije mo­
64
životvornog« (1 Kor 15, 45) . Dakle tijelo prvog čovjeka bilo je smrtno, ali je moglo rao uložiti mnogo truda da dokaže stanje koje je uslijedilo poslije grijeha. Ono,
ne umrijeti; ne bi bilo ono koje mora umrijeti da čovjek nije sagriješio. Smrt bijaše veoma jednostavno kao egzistencijalna činjenica, zadavalo je i zadaje velike proble­
kazna za onaj grijeh. Kako sam gore kazao. Ova je teza bila protiv pelagijevaca, me. Ne samo da se shvati smrt u kolopletima vremena, nego i one mnogo dublje,
koje ovdje ima pred sobom, ali tako da ne ponavlja argumentaciju koju je razvio u da se naime shvati smrt kao učinak grijeha kao i trajnost smrti nakon oproštenog
65
De pecc. mer. et rem. grijeha: dva problema koje Augustin vidi i s njima se suočava, jednog neizravno i
Ovdje je sav obuzet duhovnom interpretacijom kojom su »neki« tumačili stanje gotovo neprimjetno, drugog otvoreno i u dubinu; jedan i drugi javljaju se u pelagijev-
čovjeka prije grijeha. N a koga izravno smjera, nije lako utvrditi. Mislilo se na Filona, skoj kontroverziji, dok ovdje, u De civitate Dei, na njih samo ukazuje.
Origena, Ambrozija. On sam u De Gen. adv. Man. zastupao je manje-više ovaj Počinjući od prvog, s kojim se izravno suočava, upućuje na prvo djelo koje je
74
66
smjer i zna se zašto , ali u De Gen. ad litt. zauzeo je jasan stav. Spominje tri općenita napisao o pelagijevskom pitanju i iz toga sažimlje dvostruki odgovor: » ( U onom
mišljenja: jedno koje raj zemaljski tumači u doslovnom smislu (ili povijesnom), drugo djelu) je rečeno kako je iskustvo odvajanja duše i tijela zadržano zbog toga (iako je
koje ga tumači u duhovnom smislu (ili alegorijskom), i treće koje slijedi »sad doslov­ okov krivnje već skinut) što ako bi odmah nakon sakramenta ponovnog rođenja
ne?, sad duhovno« tumačenje; pa zaključuje: »kratko govoreći, meni se sviđa treće uslijedila besmrtnost tijela, oslabila bi sama vjera, jer vjera je samo onda vjera kad
67
mišljenje« , koje on slijedi u navedenom djelu i ovdje u De civitate Dei. 75
se u nadi očekuje ono što se u stvari još ne vidi« . Glede drugog: » U zrelijoj dobi,
Augustinu je bilo stalo osigurati povijesnu istinu o stanju čovjekovu prije grijeha, snagom i borbom vjere trebalo je svladati čak i strah od smrti, što je najbolje opri-
tj. o stanju njegova tijela, koje nije bilo duhovno poput tijela uskrsnulih, niti propad- mjereno u životu svetih mučenika. A takva borba ne bi urodila nikakvom pobjedom
ljivo kao naše poslije grijeha: bijaše naime to tijelo »animalno« ali s mogućnošću da i nikakvom slavom (jer ne bi moglo ni biti nikakva sukoba) kad sveci nakon kupelji
76
ne umre. Čini to ne samo pozivajući se na značenje pripovijedanja knjige Postanka, novoga rođenja ne bi više mogli pretrpjeti tjelesnu smrt« . Zaključak je: »tada je
77
nego nadasve oslanjajući se na svetog Pavla, koji glede uskrsnuća, utvrđuje poredbu postignuta smrt grijehom, sada se zadobiva pravednost umiranjem« .
između prvog i drugog Adama, prvi je »živa duša«, drugi »duh životvorni«; prvi Prvi je problem više filozofski. Augustin, sa svrhom da razloži teologiju smrti,
»zemaljski«, drugi »nebeski«: zato nije prije ono što je duhovno, nego ono što je ne govori o njoj izravno, iako je ne zapostavlja. N a tom su problemu inzistirali
68
animalno (1 Kor 15, 45-46) . Odbacuje zaradi toga kao »nerazborito« mišljenje onih pelagijevci zastupajući da grijeh, bilo koji grijeh, ne može izopačiti narav tako da bi
koji u Post 2, 7 - I udahne mu Bog u nosnice dah života i tako posta čovjek živa ona izgubila što joj je vlastito. Iz toga su zaključivali da bi Adam, griješio on ili ne
duša - vide ne ulijevanje duše nego izlijevanje Duha Svetoga. Argumentacija Augu- griješio, bio umro. Nastajao je težak problem razlikovanja između naravi i milosti.
69
stinova je dugačka i raščlanjena . Z a taj problem, koji Augustin ima pred sobom iako o njem nadugačko ne ras­
78
Ovo uporno nastojanje oko doslovnog ili povijesnog tumačenja Postanka ne pravlja, upućuje na ono što je drugdje napisao . Ovdje ću donijeti načelo koje spo­
ukida mogućnost dati onom tumačenju alegorijsko značenje. Tako dvije žene Abra- minje Pelagiju na početku kontroverzije, načelo kojim autor De natura et gratia uka­
hamove, Agara i Sara, te dva sina koje su one rodile ne prestaju biti povijesni zato zuje na poglavito teološki aspekt pitanja. Piše: »Brate, dobro je da se sjetiš da si
što u njima Apostol vidi prikazana dva Zavjeta, niti stijena iz koje Mojsije čini da kršćanin... Vjerujmo (prije svega) u božanska Pisma koja kažu da je ljudska narav
79
poteče voda prestaje biti stijena jer i sam Augustin u njoj vidi Krista (1 Kor 10, 4). bila izopačena grijehom, a potom istražujmo kako se to moglo dogoditi« . Ova teo­
80
Stoga zaključuje da »nitko ne brani shvaćati raj kao život blaženika, a njegove četiri loška perspektiva dovodi ga - i to ne samo ovdje - da govori o naravi više u
rijeke kao četiri kreposti..., stabla njegova kao sve korisne nauke, a plodove stabala
kao običaje pobožnika; stablo života - samu majku svih dobara - kao mudrost, a

De civ. Dei 13, 21.


Usp. S V . A M B R O Z I J E , De paradiso 1, 6 - 3 , 14.
Usp. De Gen ad litt. 8, 1, 1 - 6, 12.
63
De civ. Dei 13, 23, 1. Usp. De doctr. christ. 3, U , 17 s.
64
De civ. Dei 13, 23, 2. Usp. De pecc. mer. et rem. 2, 31, 50-51.
65
De pecc. mer. et rem. 1, 2, 2 - 9, 9; Usp. Opći uvod u Narav i milost, N B A X V I I / 1 , str. L X I ss. i De civ. Dei 13, 4.
Posebni uvod u ovo djelo, isto, str. 6. Isto.
66
Usp. De Gen ad litt. 8, 2, 5. Isto.
67
De Gen. ad litt. 8, 1, 1. Usp. Opći uvod u Narav i milost, N B A X V I I / 1 , str. C L X X V I I - C X C V I I .
68
Usp. De civ. Dei 13, 23, 1-3. De nat. et grat. 20, 22; usp. odnosni Opći uvod, str. X X I I - X X I I I .
69
Usp. De civ. Dei 13, 24, 1-6. Usp. Retract. 1, 15, 6.
XLVIII UVOD
UVOD XLIX

povijesnom negoli u ontološkom smislu: »Tjelesna smrt - piše - nije nam nametnuta Odgovor na drugu poteškoću traži u specifičnoj težini koja svako tijelo nosi na
81
zakonom naravi, jer njime Bog nije stvorio čovjeku nikakve smrti« . Ovdje »narav« 93
svoje mjesto , u svijet »koji lebdi u praznini«, prema nauku onih filozofa da niži
naznačuje ljudsku narav u povijesnoj kondiciji u kojoj je čovjek stvoren. A l i to ne bogovi žive blaženo sa svojim tjelesima . 94

znači da Augustin ne razlikuje između naravi i milosti, između povijesnog i ontolo­


82
Ovi argumenti ne služe da dokažu kršćansku vjeru nego da dokažu da su argu­
škog reda. Baš ovdje veli da je čovjek imao moć ne umrijeti mirabili Dei grada . A
menti koji tu vjeru pobijaju neosnovani. Pa zaključuje: »Dakle, ako se ti filozofi
i drugdje ne manje izričito: prvi čovjek je smrtan conditione corporis animalis, bes­
83
neće usuditi (kao što i mislim, da neće) pretpostaviti tim najblaženijim bogovima
mrtan međutim beneficio Conditoris . To su u osnovici problemi s kojima se Augu­
opskrbljenim vječitim tijelima same ljudske duše, - zašto im se onda čini besmislenim
stin suočava i rješava ih - osim onih koje smo gore spomenuli - glede tako jedno­
što kršćanska vjera naučava, kako i prvi ljudi bijahu tako stvoreni te, da nisu bili
stavne činjenice, jednostavne zato jer je očita, kao što je neizbježnost smrti, non
zgriješili, nikakvom se smrću ne bi rastajali od svojih tijela, nego bi kao zasluženu
posse non mori. Nisu međutim manji niti lakši problemi koji se javljaju za treće
nagradu za poslušnost bili obdareni besmrtnošću, pa s tim tijelima vječno živjeli;
razdoblje povijesti spasenja kada će nastupiti non posse mori.
dapače, sveti će pri uskrsnuću imati takva tijela, ona ista u kojima su se ovdje mučili,
tako da u njihovoj puti neće biti nikakva raspada ni tegobe, dok se njihovu blažen­
3) Non posse mori. Ovaj puta poteškoće nisu potjecale samo iz unutarnje strane stvu neće moći dogoditi nikakav bol i l i nesretnost« . 95

Crkve, nego također, i to osobito, sa strane filozofa koji su izvan. Prve su se ticale Nakon što je predložio i obranio stanje čovjekovo u smrti na temelju teologije,
naravi duhovnog tijela, a druge činjenice da tijelo može biti smješteno na nebesa. filozofije i kršćanske mistike - a izlaganje i obrana su imali za cilj pojasniti: 1) podri­
Augustin odgovara ne jedne i na druge. jetlo i narav smrti, kao i pobjedu nad smrću; 2) misterioznu stvarnost života kao hod
Glede uskrsnulog tijela on, slijedeći svetog Pavla, zastupa da će biti duhovno, u smrt; 3) čovjekovu dobru uporabu i jednog takvog zla kao što je smrt - , a riječ je
ali zastupa također da neće biti duh, nego tijelo; duhovno tijelo, da, a duh ne. Piše: o širokom i ne laganom nauku, Augustin nije dovršio mučan posao da opiše podrije­
»Tijelo podložno duhu smatra se duhovnim. Sigurno neće biti pretvoreno u duha, tlo dviju država. Jedno drugo zlo, ponad smrti, uznemiruje život čovjekov na zemlji
kako neki misle tumačeći ovu rečenicu: Sije se tijelo animalno, uskrsnut će tijelo a u korijenu je podjele ljudi na dva grada; a to su ujedno najdramatičniji aspekti
duhovno (1 Kor 15, 44). Bit će međutim podvrgnuto duhu u najvišoj i čudesnoj čovječanske povijesti: nered strasti. Nije ga mogao ignorirati. Tom neredu posvećuje
84
pripravnosti na posluh« . Kako misle neki. Koji? Čini se da treba misliti na Origena, čitavu jednu knjigu, X I V . A ja slijedeće V I I . poglavlje ovog uvoda.
na primjer, njegovo djelo De principiis 2, 2, 3. 10, 3 i drugdje. A l i možda pažljiviji
studij može pokazati da se radi o ne baš značajnim nijansama. Na svaki način Augu­
8
stin pojašnjava i često ponavlja ovu razliku u propovijedanju narodu i u katehezi \
On je teolog koji ne želi prepustiti sumnji jednu tako fundamentalnu temu vjere
86
kakva je uskrsnuće . Zato će u posljednjoj knjizi De civitate Dei snažno kazati: Caro
81
spiritualis, tamen caro, non spiritus , a u Retraktacijama će pojasniti izraz »nebesko SEDMO POGLAVLJE
tijelo« ovim riječima: »Ne smije ga se uzimati tako da se vjeruje da nema supstanciju
tijela« .88 STRASTI
A l i narav uskrsnulih tjelesa, koja iako imaju duhovnu kakvoću uvijek su tjelesa,
trebalo je braniti protiv poganskih filozofa koji su zastupali da »tjelesa ne mogu biti 1. Zašto knjiga o strastima
89 90
vjekovječna« i da »naravna težina njih pritišće uz zemlju i u nju ih vraća« .
Z a odgovor na prvu poteškoću poslužio se samim naukom onih filozofa o naravi Treba malo šire protumačiti ono što je naznačeno maločas na kraju prethodnog
u svijetu koji, prema njima, »jest najveći živi stvor, najblaženiji i vječan. Njegova poglavlja. Tri su temeljna razloga bila za to: 1) predložiti i obraniti kršćansku antro­
duša posjeduje savršenu sretnost mudrosti i nikada ne napušta vlastito tijelo (koje pologiju protiv manihejaca, pelagijevaca, poganskih filozofa, spominju l i se oni ili ne
opet vječno ima život od nje), te iako nije jednostavno nego je sastavljeno od tolikih nije važno; 2) odrediti razlog neprestane drame ljudske povijesti: neuredne strasti,
i velikih tijela, ono samu dušu ne može ni izmotriti ni usporiti« . Razumije se, ovo 91
posebice oholost; 3) pojasniti središnju intuiciju cijelog djela: dvije su ljubavi uteme­
92
je argument ad hominem: Augustin nije nikad prionuo uz ovo mišljenje . ljile dvije države.
Bilo je toga dosta. A zadatak nije bio lagan. Kršćanska antropologija strasti nije
81
De civ. Dei 13, 15.
uopće jednostavna, jer nije samo zemaljska; štoviše trodimenzionalna je: prije grijeha
82
De civ. Dei 13, 20. Adamova, poslije grijeha, poslije uskrsnuća; koliko je trajala prva ne zna se, znade
83
De Gen ad litt. 6, 25, 36. se međutim da je druga svevremenska, treća vječna. O sve tri valjalo je dati objašnje­
84
De civ. Dei 13, 20. . „ , . 1
85
i i ; c

Usp. De ago. christ. 32, 34; Serm. 362, 7: Carnis autem resurrectionem habemus in regula fidei; Serm. nje. Augustin je sebi postavio zadatak da ga dade .
242, 11: Non ideo dicta sunt spiritualia, quia erunt spiritus, non corpora; itd.
86
Serm. 361, 2: Sublata itaque fide resurrectionis, omnis interdicit doctrina chrishana.
87
De civ. Dei 22, 21. 93
Usp. o ovome i Confess. 13, 9, 10.
88
Retract. 2, 3. 94
De civ. Dei 13, 19.
89
De civ. Dei 13, 17, 1. 95
Isto.
90
De civ. Dei 13, 18.
91
De civ. Dei 13, 17, 2. 1
92 Usp. Opći uvod u De civitate Dei, K S Zagreb 1982., str. L I X s; Opći uvod u Narav i milost, N B A
Usp. Retract. 1, 11, 4.
XVII/1, str. L X X I I - L X X X I I .
UVOD LI
L UVOD

O doktrinalnom stavu protivnika govorio sam u Prethodnim točkama. Manihejci govor Pisma? Z a Novi zavjet to je grčki: latinski, u prijevodu, treba se prilagoditi
su pribjegavali rješenju o dvama principima i izjavljivali da je tijelo zli princip: rod grčkom. Augustin postavlja načelo i prilagođava mu se, iako u raznolikosti kodeksa
tmina. Pelagijevci na suprotnoj strani zastupali su da su strasti svih vrsta, pa i one nalazi ne malih poteškoća. Z a Stari zavjet stvari se mijenjaju: prijevodi su različiti,
očito neuredne, u prirodi čovjeka; odbacivali su međutim pojam pale naravi i , time, iako je između njih Crkva izabrala onaj iz L X X , koji su mnogi, Augustin među
razlikovanje čovjekova stanja prije i poslije grijeha. A filozofi su zastupali širok i njima, smatrali nadahnutim. U z taj međutim uspoređuje latinski prijevod. Ne osjeća
11

dubok nauk o strastima koji Augustin djelomično prihvaća; ali ne zanemaruje primi­ mnogo potrebu za hebrejskim tekstom . O tom će se predmetu nadugačko govoriti
jetiti da, iako nisu glupi kao manihejci (non quidem platonici sicut manichaei desi- u uvodu u De doctrina christiana. Možemo dakle ići dalje i kazati da Augustin doka­
piunt) da preziru tijela kao proizvod naravi zla, ipak su glede strasti na istoj liniji; zuje iz Pisama, protiv nekih kršćanskih tumača (Origena?), da »privrženost, ljubav
12
2
pripisuju naime podrijetlo poroka naravi tijela . Možda neće biti beskorisno zausta­ i dobrohotnost« (dilectio, amor et caritas) žele kazati istu stvar . Nije ovdje moguće
13
viti se na načinu kako autor De civitate Dei razumijeva i prenosi njihovo mišljenje. slijediti njegov napor kako bi pregledao tekst Pisma i uskladio latinski s grčkim.
Prijeđimo na pitanje temelja, koje je doista temeljno.
2) B i l i su u pitanju platonici svojim mišljenjem o ljudskoj naravi, uvelike iskriv­
2. Nauk o strastima i antička filozofija ljenim u odnosu na zdravu filozofiju i kršćansku misao. Mišljenje je bilo: ljudske
strasti vuku svoje podrijetlo iz tijela. Augustin je odmah naslutio dvostruku lažnost
O tome je govorio u devetoj knjizi glede strasti demona, koje su poganski filo­ toga mišljenja, onu sadržanu u samoj tvrdnji i drugu koja je služila kao pozadina.
zofi predstavljali kao posrednike, i tu je zaključio da su stoici, suprotstavljajući se Nije istina da sve strasti potječu iz tijela: »U zabludi su oni koji drže da sva zla duše
14 15
3
platonicima i aristotelicima, propitkivali više riječi negoli sadržaj . Ovdje dolazi do proizlaze iz tijela« . Donosi svjedočanstvo Vergilijevo i zaključuje: »ne djeluje
4
istog zaključka . A l i sada je pitanje uzeto iz daljega i više u dubinu. Dva su pitanja: samo put tako na dušu da želi, boji se, veseli se i tuguje, nego se može ona sama
16
jedno pitanje govora drugo temelja. Pitanje govora sa svoje strane jest dvostruko: od sebe uzbuditi takvim čuvstvima« .
način kako u latinski prenijeti grčki termin, posebice termin rtoor), te kako uskladiti A , da bi dotakao važnije pitanje, nije istina da odnose između tijela i duše treba
filozofski govor s biblijskim i kršćanskim. Oba su pitanja važna, ali naročito drugo. misliti u srazmjeru s onima koji postoje između zatvora i zatvorenika. Ovaj nauk,
1) O prvom kaže: »...o onim gibanjima duše, koja Grci nazivaju Jtaur], (trpnje), koji niječe duboko jedinstvo ljudske naravi, supstancijalno jedinstvo, nije kršćanski.
17
dok to neki naši poput Cicerona nazivaju pometnjama, drugi ih zovu stanjima ili Augustin to govori i ponavlja mnogo puta . A k o Pismo govori o propadljivu tijelu
čuvstvima, neki opet - poput Apuleja, trpnostima (passiones), što je bliže grčkom koje pritišće dušu (Mudr 9, 15), valja staviti naglasak na pridjev propadljiv. Ne dakle
5
značenju« . Z a posljednju od temeljnih strasti primjećuje da je Ciceron naziva »ne­ tijelo, nego propadljivo tijelo pritišće dušu. Dakle to stanje nije uzrok nego kazna
moć«, Virgilije »bol«, a on daje prednost nazivu tuga, jer ime ne prejudicira znače­ grijeha. Evo augustinovskog izuzetno izričitog teksta: »Naša vjera ima drukčiji nauk.
nje; naime »nemoć« ili »bol« redovno se pridaju tjelesnim strastima , dok strasti 6
Naime pokvarenost tijela, koja opterećuje dušu, jest kazna, a ne uzrok prvoga grije­
7
zahvaćaju i dušu, a tuga »pripada duši a ne tijelu« . Vrijedi ovdje druga Augustinova ha«. Pa inzistira: »Nije propadljivo tijelo učinilo dušu grješnom, nego je grješna duša
18
opaska da riječ libido »koja se češće uzima u svezi sa spolnom sferom, općenito učinila tijelo propadljivim« .
8
označuje svaku pohlepu ili požudu« .
Nepotrebno je govoriti da pozornost na ove pojedinosti razotkriva antiknog go­
vornika koji dobro poznaje težinu riječi i rabi ih u što pravijem značenju tako da ne 3. Za ispravno poimanje strasti
stvara, kad to nije nužno, neologizme. K a d to nije nužno, valja u vezi s tim zapaziti
9
bilješku koju dodaje uporabi riječi bit i opasku kojom rabi riječ salvatore: »Ovi Za ispravno poimanje strasti, koje je istodobno kršćansko i racionalno, valja
termini, salvare i salvatore, ne bijahu latinski prije nego se pojavio Spasitelj; kad on imati pred sobom tri temeljne istine, i to: 1) svođenje svih kreposti (pa onda i svih
dođe Latinima, učini latinskima i ove riječi« . 10
poroka) na ljubav; 2) uvjerenje da grijeh predstavlja servitus slobodne volje; 3) raz­
Glede govora tu je drugo pitanje, pitanje biblijskog govora kojemu se kršćanin likovanje stanja čovjekova prije grijeha i poslije prvog grijeha.
treba prilagoditi: tko misli na nov način treba govoriti na nov način. Augustin je bio
sav zauzet time da stvori prvi i da iskuje drugi. Pustimo pitanje novog načina mišlje­ 1) Sve se svodi na ljubav. To je Augustinu svojstveno i često se kod njega susre­
nja koji uključuje široku panoramu kršćanske filozofije i teologije. Biblijski govor će. Ovo svođenje naviješta već u prvim svojim djelima kada svodi na ljubav četiri
sadržavao je puno poteškoća, težih za Stari, manjih za Novi zavjet. Koji je istinski stožerne kreposti: »... umjerenost je ljubav koja se cjelovita daje ljubljenom; jakost
je ljubav koja sve podnosi lakoćom baš zato jer ljubi; pravednost je ljubav koja služi

2
De civ. Dei 14, 5.
3
Usp. De civ. Dei 9, 4, 1. 11
Usp. De civ. Dei 18, 43.
4
Usp. De civ. Dei 14, 9, 1. 12
De civ. Dei 14, 7, 1-2.
13
5
De civ. Dei 9, 4, 1. Iv 21, 15-17.
14
6
Usp. De civ. Dei 14, 7, 2. 8, 1. De civ. Dei 14, 3, 1.
15
7
De civ. Dei 14, 15, 2. Usp. Aen. 6, 719 ss.
16
8
Isto. De civ. Dei 14, 5.
17
9
Usp. De mor. Eccl. cath. 2, 2, 2. Usp. Opći uvod u De civitate Dei, K S Zagreb 1982, str. C X V I .
18
10
Serm. 299, 6. De civ. Dei 14, 3, 2.
LII UVOD UVOD LIII

samo ljubljenomu, pa zato na ispravan način uređuje ostalo; mudrost je ljubav koja razumijevanje ove opozicije treba slijediti hiponskog biskupa u širokom, iako frag­
znade razlikovati ono što koristi od onoga što šteti« . 19
mentarnom, izlaganju o naravi koja je vlastita ovim dvjema ljubavima, koje su, onda,
O d ovog temeljnog načela Augustin izvodi sve posljedice, prenoseći na pojam kako je rečeno, dva različita stava koje čovjek zauzima prema drugima.
20
ljubavi, uredne i neuredne, sve ljudsko djelovanje, bilo kreposti bilo strasti . Iz Privatna ljubav - ime dolazi od oskudice (privatio) uživanja zajedničkog dobra,
dvostruke ljubavi, prema sebi ili prema Bogu, rađaju se privatna ili društvena ljubav, od koje oskudice trpi onaj koji takvu ljubav posjeduje - , napušta ono što pripada
čovjek koji živi po tijelu i l i čovjek koji živi po duhu, zemaljska država ili Božja svima kako bi slijedio pojedinačna dobra, koja posjeduje i l i želi kao vlastita, tj. is­
država . 21
ključujući druge. N a takav se način osamljuje, odvaja se, zatvara se u sebe te otvara
Ovaj nauk on temelji na biblijskom nauku dvaju putova, puta dobra i puta zla, prolaz svim porocima - oholosti, škrtosti, pohlepi - koji su u temelju one države
puta života i puta smrti. Nije to dakle metafizički dualizam poput onog manihejskog koja za obilježje ima pomutnju i neslogu: neslogu ne u samoj sebi, jer bez nekog
i . djelomice, onog platoničkog, niti institucionalni dualizam kako će misliti Kalvin, mira ne bi mogla opstojati, nego neslogu sa svima drugima. Ne time što se ljubeći
niti institucionalni dualizam kao da bi za Augustina Država bila bezvrijednost, nego ova dobra ljubi zlo, nego se zlo ljubi dobro. Dakle »onaj koji izopačeno ljubi neko
25
je to etički i eshatološki dualizam koji svoj temelj ima u božanskoj providnosti i u dobro, pa i ako ga stekne, postaje zao u dobru, i bijedan, lišen onog boljeg« .
ljudskoj slobodi. Augustin je pošao od Evanđelja i od otačke tradicije, počevši od Z a dokaz ovog načela Augustin navodi primjere koji se prostiru po svem biblij­
nepoznatog autora spisa Didache. Njegova je zasluga što je stavio naglasak ne više skom obzorju, od anđela do prvog čovjeka, pa do svih ljudi. Gdjegod je bio i l i jest
na individualni aspekt nego na društveni, svodeći dva puta na dvije države, dvije neki zao čin - i l i , da upotrijebimo crkvenu riječ, grijeh - , dogodilo se i l i je sada na
države na dvije ljubavi, dvije ljubavi na dva pola privlačnosti - koje, određene da djelu sagibanje slobodne volje od društvenog na privatno. Znakovito je što kaže
budu intimno sjedinjeni, ljudska ludost i zloća čine oprečnima: Boga i čovjeka - , dva glede anđela: »I dok jedni postojano ustrajavaju u svima zajedničkom dobru, koje je
pola na dva stava duha (društveni i privatni), dva stava, pavlovski, na dva čovjeka, njima sam Bog, u njegovoj vječnosti, istini i ljubavi, drugi radije uživaju u vlastitoj
Adama i Krista. moći (kao da su sami sebi svoje dobro) i otpavši od višnjeg dobra - koje usrećuje i
K a d bi mi bilo moguće pojasniti ove prijelaze, mogao bih kazati da sam uspio svima je zajedničko - na ono koje je samo njihovo; i budući da odabraše oholost
dati neku ideju o djelu koje je, napisano u jednom tragičnom času povijesti, dalo uznositosti mjesto najuzvišenije vječnosti, ispraznu domišljatost mjesto najpouzdanije
povijesti novu interpretaciju, onu kršćansku. istine i strast rascjepkanosti mjesto nedjeljive ljubavi, postali su oholi, himbeni, za­
26
vidni« . Ljubav u stranu. Narav privatne ljubavi upravo je to: okrenuti se djelomič­
a) Dvije države. Ton je različit, iako je stvarnost ista. Naglasak nije više na nom dobru kao isključivom dobru i napustiti zajedničko dobro koje u punom smislu
individualnom nego na komunitarnom. Postojano nastojanje kretat će se odsada oko jest samo univerzalno i vječno dobro, jer samo ono može biti zajedničko svima i
tema društvenosti, ontološkog i zamjeničkog načela čovjeka, pravde, mira; nadasve svakome, i može sačinjavati za sve i za svakoga snagu zajedništva i objekt sreće.
oko ljubavi, koja je po svojoj naravi moć koja spaja i objedinjuje, ali i , u nekim Ovo dobro, koje privatna ljubav napušta, društvena ljubav traži dajući prednost
>

uvjetima, moć koja razbija i razara. To su teme koje se javljaju od početka do kraja zajedničkom dobru pred vlastitim, želi to dobro posjedovati, radosna da ga može
u Augustinovu djelu. Spomenut ću samo jednu misao: za Augustina nitko nije dru- uživati i radosna da ga drugi uživaju, jer je to takvo dobro koje se ne smanjuje nego
22
štveniji po naravi, niti manje društven po poroku kao čovjek . Suprotnost između raste rastom onih koji ga posjeduju i na njem se naslađuju. Upravo na osnovi dru­
»naravi« i »poroka« stvara suprotnost između dviju država. štvene ljubavi Augustin definira De civitate Dei . 27

Zadnja opaska: puno otkrivanje društvene ljubavi vrijedi ne samo za susret čo­
b) Dvije ljubavi. D a Augustin svodi sve strasti čovjekove na ljubav i sve kreposti vjeka s Bogom, nego i za susret čovjeka s čovjekom. Niti jedan mrvičak čovječanstva
na urednu ljubav suviše je poznato da ovdje ponovo spominjem, kao što je nepo­ se ne gubi kad je ljubav potpuno društvena i savršena, jer onda - ali samo onda -
trebno prisjećati na slavne riječi iz knjige koju komentiramo: »Dvije ljubavi zasno- ona čini veliko čudo da svima bude zajedničko što dobra imaju pojedinci stežući u
23
vale su dvije države...« . jedinstvo, bez mogućih podjela, trostruki objekt ljubavi: Boga, nas same, druge (i
28
ne samo ljude nego i anđele) .
c) Društvena i privatna ljubav. Neće biti zacijelo beskorisno podsjetiti koliko To će se ostvariti samo u Božjoj državi kad će biti puna identičnost - koja je
Augustin inzistira na društvenoj i na privatnoj ljubavi. Evo njegovih riječi napisanih ovdje na zemlji bila ideal za kojim se uvijek težilo ali nikad postiglo niti je ikad
kada je već mislio na De civitate Dei i nagovještavao ga: »Dvije ljubavi, od kojih... dostiživ - između pobjede i istine, dostojanstva i svetosti, mira i sreće, života i vječ­
29
jedna društvena a druga privatna, utemeljile su i razlučile u ljudskom rodu dvije nosti
24
države... onu pravednika i onu opakih« . Dakle društvena ljubav u temelju je Božje U onoj državi ljubav će biti potpuno društvena i čovjek potpuno on sam: on sam
30
države; druga, ona koja se ovoj suprotstavlja, utemeljena je na privatnoj ljubavi. Z a u bivovanju, spoznaji, ljubavi . Z a Augustina samo Krist, utemeljitelj i kralj Božje
države, jest puno objašnjenje čovjeka i njegove povijesti.

19
De mor. Eccl. cath. 1, 15, 25. 25
De civ. Dei 12, 8.
2 0
Usp. Opći uvod u Milost i sloboda, NBA X X , II, 4. 26
De civ. Dei 12, 1, 2.
21
Usp. Opći uvod u De civitate Dei, KS Zagreb 1982., str. LXVI 2 7
Usp. De civ. Dei 19, 13.
22
De civ. Dei 12, 28, 1. 2 8
Usp. In Io Ev. tr. 67, 2.
23
De civ. Dei 14, 28. 2 9
Usp. De civ. Dei 2, 29, 2.
24
De Gen ad litt. 11, 15, 20. 3 0
Usp. De civ. Dei 11, 28.
LIV UVOD

2) Ropstvo slobodne volje. Vraćajući se na analizu pojma »strasti«, možemo


zaključiti da one, i to one neuredne, nisu drugo doli neuredna ljubav po kojoj je
čovjek neposlušan samom sebi, nakon što je on sam bio neposlušan Bogu. Kako je
završila slobodna volja nakon prve neposlušnosti čovjekove? Iako tvrdi i brani slo­
31
bodu protiv svih oblika determinizma , Augustin, slijedeći pouku Pisma i nadasve
svetog Pavla, vidi u grijehu izvor slabosti koji zasužnjuje slobodnu volju, čini je ne­
moćnom da sama vrši dobro. Iskusio je to osobno , nalazi to jasno izraženo u Pi­32
UVOD U KNJIGE XV-XVIII
33 34 35
smu , odlučno to tvrdi u pelagijevskoj polemici , to potvrđuje u De civitate Dei .
Grijeh je prouzrokovao u čovjeku neznanje, sumnje, nesigurnosti koje su mu potam- 1. Poredba između trećeg i četvrtog dijela
njele um; a osim toga slabost i strah koji su mu onemoćali volju. A tim zlima čovjek
nije u stanju vidjeti i ljubiti istinito Dobro, iako je to njegovo istinito i jedino dobro. U trećem dijelu De civitate Dei (knjige X I - X I V ) , kako je kazano, augustinovsko
Odatle nered, odatle zarobljenost kojom um vidi dobro ondje gdje ga nema ili izlaganje promatra poglavito kategorijalne uvjete dviju država prema transcendenciji
je to dobro samo djelomično, pa je volja privučena lažnim dobrima; a i onda kad prije nego što započne izlaganjem događaja hic et nunc. Izlaganje je to koje se odnosi
36
vidi istinito dobro, ne uspijeva u njem kušati slatkoću i težiti da ga postigne . na metahistoriju. Tiče se dakle stvarateljskog Božjeg čina ponad svake dimenzije
prostora i vremena, metahistorijskog oblikovanja dviju država u vjernim i odmetnu-
3. Prije i poslije grijeha. Strasti, kao ljudski izrazi, postojale su i prije grijeha, lim anđelima. Stoga se neprestano vraća na pobijanje filozofskih teorija koje su za­
ali su bile podložne mirnom vladalaštvu razuma. Osjetilni užici nisu smetali niti umu stupale da početak stvari i događaja ne zna za preddogađajnost, tj. za nešto izvan
niti volji, koji su bez teškoća težili za postignućem najvišeg Dobra podlažući se nje­ prostora i vremena. U stvarateljskom Božjem činu, prema Augustinu, postoji ima­
37
govim zakonima. Grijeh, kako je rečeno, razbio je ovu ravnotežu . O n je unio ne­ nentan providnosni plan koji raspolaže i vodi stvari i ljudska događanja prema cilju
38
znanje i nemoć sa svim zlima koja prate ljudski život . i koji prosuđuje i odlučuje jeli cilj postignut ili nije. Dakle već u providnosnom planu
Z a puno razumijevanje ovog dvostrukog stanja čovjekova suočena sa strastima, Božjemu oblikuju se, uvijek u metahistoriji, dvije države. Očito da ovo dokazivanje
prije i poslije grijeha, Augustin proteže svoje razmišljanje na poslije smrti, na us­ udara na manihejski dualizam, na determinizam i na fatalizam ostalih filozofskih
krsnuće, kada će čovjek konačno, s one strane non posse mori, moći uživati punu škola.
slobodu od neurednih strasti i »hvaliti mudrost i dobrotu Boga koji je stvorio što nije U ovom četvrtom dijelu (knjige X V - X V I I I ) Augustinovo izlaganje preuzima
39
bilo i oslobodio od propadljivosti što je stvorio« . zadaću da unese u povijest, kroz imanenciju i serijom događaja, bezgranični sadržaj
AGOSTINO TRAPE stvaratelj skog čina i transcendentnog plana Božje providnosti. Čovjeku, ili bolje nje­
(prijevod: Tomislav Zdenko Tenšek) govoj stvarateljskoj duhovnosti i slobodi pa onda i njegovu golemom dostojanstvu,
povjerena je zadaća ostvariti u događajima, u njihovu slijedu, koji se odvija u okvi­
rima prostora i vremena, ono što je bilo uključeno u stvarateljski čin i providnosni
Smrt je spriječila P. Trapea da pregleda i popuni posljednje stranice ovog Uvoda plan Božji.
[u knjige X I - X I V ] . Učinila je to Redakcija rekonstrukcijom teksta iz pripremljenih Ove pretpostavke traže posebnu pozornost za specifično značenje Božje države
bilježaka koje su pronađene među autorovim papirima. A k o ponekad nedostaje svoj­ koje također, u ovom kontekstu, uključuje pretpovijest Crkve i susljedno tome spe­
stveni literarni stil P. Trapea - za što od čitatelja molimo oproštenje - to ne bi cifične zadatke proroštva i proricanja; posebno su pozorne i za ulogu genealogija te
trebala osjetiti misao, iako nepotpuna. etnografskih i etnoloških diferencijacija, za značajke iznimnih osobnosti, za značenje
simbolizma i alegorizma, za poredbu između svete i profane povijesti.
Bibliografska napomena glede posadašnjenja Bibliografije donijet će se u 3. sve-
sku.
2. Država Božja, pretpovijest Crkve, profetizam

Naznake o poimanju Božje države i svijeta, ili bolje o dva naroda, susrećemo
već u knjizi De vera religione, sastavljenoj 391., iako se mimogred spominje također
1
termin država . Izričitije se o dvije države govori u De catechizandis rudibus, imeno­
vane i kao društvo, jedno nepoštenih, drugo izabranih, koje žive od početka ljudskog
31

32
Usp. De civ. Dei 5. roda i idu sve do kraja svijeta. Već u tom djelu, iz g. 400., izričito se nabraja šest
Usp. Confess. 8, 5, 10. 2
33
Usp. R i m 7, 19. razdoblja povijesti čovječanstva , koje se još izričitije nabraja na kraju De civitate
3
34

35
Usp. Opći uvod u Narav i milost, N B A X V I I / 1 , str. C L V I I I ss. Dei .
Usp. De civ. Dei 14, 11, 1.
36
Usp. De spir. et litt. 3, 5.
1
37
Usp. De civ. Dei 14, 15. De vera relig. 26, 48; 27, 50.
2
38
Usp. De civ. Dei 22, 22, 1. De cath. rud. 19, 31; 22, 39.
39 3
De civ Dei 22, 17. De civ. Dei 22, 30, 5.
I, V I UVOD UVOD LVII

Augustin pojam države i l i bolje dviju država nalazi zasvjedočenim u pažljivom i terne značajke plemena, posebni govor, vlastiti teritorij i prilagodbu ekološkim raz­
produbljenom čitanju Svetog pisma, posebice u Psalmima i u Otkrivenju, gdje se ličitostima i raznovrsnim običajima, uredbama i zanimanjima. Augustin o tom govori
često javlja pojam Božje države, kojoj se suprotstavlja društvo odmetnika temeljeno poglavito u X V I . knjizi te ukazuje na fenomene pomutnje govora u Babilonu što
na oholosti, mržnji i nasilju. dovodi do disperzije naroda u različite teritorije, do nomadstva koje je značajka za
D a bismo opravdali ovu terminologiju valja pojasniti pojmove »naroda« i »drža­ narode Bliskog i Srednjeg Istoka, a od čega nije izuzet niti veliki patrijarha Abra-
ve«. Narod označuje množinu pojedinaca koji su zaposjeli neki određeni teritorij, ham, do ukrštavanja ili pak do plemenskih sudara te zauzećem područja i seljenjima.
rabe isti jezik i imaju određene značajke prirodnog ambijenta. Država pojmu naroda I sam opći potop, uspoređen s više i l i manje mitskim tradicijama drugih naroda,
dodaje organizaciju, uredbe i strukture koje garantiraju udruživanje, učestvovanje dovodi Augustina na razmišljanje o prostoru i l i o prostorima u kojima započinje i
sviju u dobrima i dobiti, u političkom uređenju i odnosu prava i dužnosti. U ovom kreće hod dviju država. Zato se njegovo izlaganje ograničuje na događaje, vremena
četvrtom dijelu imamo dakle evoluciju u slijedu događaja (excursus, veli Augustin) i prostore koje mu nuđa čitanje Svetoga pisma i knjiga koje o Pismu ovise.
dviju država od početka čovječanstva do dolaska Kristova.
Augustin ne propušta priliku, pokatkad pribjegavajući interpretacijama koje se
mogu činiti prividnima, da dokaže kako je povijest Božje države u Starom zavjetu 4. Iznimna ličnost
identična pretpovijesti Crkve. Time se opravdava govor o profetizmu koji čini bazu
sadržaja X V I I . knjige. T u nalazimo prilično oduljenu interpretaciju nekih epizoda iz Nije lako utvrditi što prethodi različitim značenjima koja se javljaju u razvijanju
Prve knjige Samuelove, tj. hvalospjev Samuelove majke A n e , apostrofiranje anonim­ četvrtog dijela De civitate Dei. Ipak nam se čini da je govor o genealogijama koje
nog proroka Elija, prijekor nedostojnog svećeničkog upravljanja, Samuelovo žestoko uključuju kronološka brojenja i etnološke diferencijacije usko povezan s raspravama
napadanje Saula koji kao kralj biva odbačen i konačno egzegezu nekih mesijanskih 0 iznimnim ličnostima. Upravo jedna određena osoba u nizu potomaka uzrokuje
psalama. Augustin upozorava i dokazuje da se u tim odlomcima proročki iznosi obrat u tijeku događaja, unosi nova značenja u kontekst događanja. Izuzetna ličnost
povijest religioznog društva, spasenjsko i otkupiteljsko djelo Krista umrla i uskrsnula, nazvana je i plutarhijanskom, jer je baš Plutarh, naročito u djelu Paralelne biografije,
uređenje novog odnosa između Boga i čovjeka koji postaje izvoditelj vlastitog spase­ pripisao neobičnim osobama, koje su prozvane i herojskima, nove perspektive i ori­
nja, navještaj novog svećeništva i novoga izabranog naroda. Dolikuje kazati da pone­ jentacije u evoluciji civilizacije, promociji kulture, razvitku kreativne moći ljudske
kad, čitajući Augustinove interpretacije, ostajemo pomalo perpleksni bogatstvom po­ duhovnosti. U povijesti Božje države sigurno je Abraham izuzetna ličnost koja prima
jašnjenja koja se mogu činiti ne baš opravdanima. povijesne sadržaje kroz religiozne, moralne, civilizacijske izričaje te ih, obogaćene i
Jasnije i očitije je izlaganje pretpovijesti Crkve umrlog i uskrsnulog Krista kao osnažene, prenosi potomstvu. N o , prije nego što naznačimo značajke Abrahamove
posrednika, kada u drugom dijelu X V I I I . knjige donosi egzegezu nekih ulomaka iz ličnosti dolikuje dodati poneku opasku koja nam može pomoći da shvatimo kako je
Proroka. Nekoliko paragrafa prije nego što je započeo s ovom egzegezom, Augustin Augustin, poput drugih kršćanskih autora, bio osjetljiv za poruku čuvenog filozofa i
je, oslanjajući se na autoritet čuvenog Flacijana, posegnuo za slavnim akrostihovima biografa iz Heroneje. U propitkivanju genealogija, kako nam ih pruža knjiga Postan­
koji se pripisuju Eritrejskoj Sibili i l i Kumani, kako neki kažu, te je u jedan jedin­ ka, kad Augustin navodi poneka imena, čini se da upozorava da je Providnost koja
stveni kontekst utkao neke ulomke Laktancijeve Divinae Institutiones. Pa ipak niti vodi povijest povjerila onim osobama zadaću da dadu nov pravac tijeku događanja.
jedan od ovih tekstova ne smjera izravno na pretpovijest Crkve, već na trpećeg K r i ­ Takav je slučaj s Nebrotom, i l i Nimrodom kako se običava danas čitati, potomkom
sta i na eshatološki sud svijeta. Hamovim, i s Eberom, potomkom Šemovim. Augustin daje naslutiti da se Nebrot,
prozvan velmožom na zemlji i valjanim lovcem voljom Gospodinovom (protiv G o ­
spodina, tvrdi Augustin) treba spomenuti zato što je u povijest civilizacije unio oružje
3. Uloga genealogija i etnologije 4
prikladno za napad, okupaciju, pokoravanje, upravo ono što čini Nebrot . Pažljivije
Augustin spominje Ebera, praoca Hebreja, jer je on, unatoč tome što je bio peti u
Uloga genealogija i etnografskih te etnoloških diferencijacija ima za cilj naznačiti potomstvu Šemovu, spomenut na početku genealogije kao da se time želi reći da je
granice i veličine događaja prema vremenu i prostoru. Već kod Hekateja Miletskog prava semitska rasa u hebrejskom narodu . 5

nabrajanje generacija imalo je zadaću precizirati kronološko brojenje, koje se svodilo Abrahamu je posvećena dobra polovica X V I . knjige. U raspravi Augustinovoj
na četrdeset godina za svaku generaciju. Augustin, oslanjajući se na knjigu Postanka, veliki patrijarh je nekim svojim izuzetnim značajkama iznimna ličnost, ne samo u
već od X V . knjige daje pregled kronologije pažljivim i razumskim ispitivanjem, po­ povijesti religije i spasenja, nego i u povijesti civilizacijskog rasta. Ponajprije prihvaća
redbama i povezivanjima godina života Patrijarha od Adama do Abrahama i Jakova 1 izvršuje izričiti plan koji mu je naložila i objavila Providnost. Osim toga bjelodano
i godina u kojima su dobili prvog sina ili pak onoga koji je uključen u potomstvo. U je očitovao nezamjenjivo značenje i učinak vjere bez obzira na cijenu u ljudskom
X V I I I . knjigu unosi autoritet Euzebijeve Kronike kako bi, polazeći od Abrahama, životu. Postavljen je kraljem i začetnikom sakralnog obreda koji i danas karakterizira
utvrdio kronološku poredbu između povijesti Izraela i profane povijesti pozivajući se i razlikuje jedan narod od drugih naroda. Nakon nekih iskustava nomadstva zaposjeo
posebice na kraljevstvo Asiraca u Aziji, Sikijona u Europi i Rima, koji sažima jedno i je najprikladniji teritorij koji će postati raspoznajnom sastojnicom jednog roda i na-
drugo u onaj dio svijeta koji se definira kao Zapad. Pomalo zbunjuje konstatacija da
Augustin ne uključuje egipatsku kronologiju koju je spomenula Euzebijeva Kronika.
Genealogije uključuju također etnografske i etnološke diferencijacije koje uz 4
Post 10, 8-13; De civ. Dei 16, 3, 1.
vrijeme uključuju i prostor kao sastavnice događaja. Etnološke razlike sadrže karak­ 5
Post 10, 21-25; De civ. Dei 16, 3, 2.
LVIII UVOD
UVOD LIX

roda. Augustin može zaključiti da s Abrahamom u Božjem narodu započinje prijelaz koju vjerno vadi iz Kronike Euzebija Cezarejskog naznačujući kronološku podu­
iz djetinjeg doba u mladenaštvo, doba u kojem se rađa moć prenošenja života i koje darnost između značajnijih događaja i izuzetnih osoba u jednoj i u drugoj. Poredba
vodi prema mladosti, dobi kada započinje sudjelovanje u političkom životu koje je je to o civilizacijskom stupnju do kojeg se došlo na političkom, kulturnom, religio­
zacrtano s početkom kraljevanja Davidova. znom planu. Naravno da u augustinovskom tekstu ne nalazimo preciznu razdjel-
Ne može se tvrditi da je Augustin drugim osobama koje je citirao, uključujući nicu između značenja ovih triju aspekata ljudske duhovnosti.
Davida i Pika, začetnika latinske civilizacije, namijenio značajke plutarhijanske osob­ Čini se da Augustin dopušta da u tijeku povijesti zemaljske države veći utjecaj
nosti, kao što ih je namijenio Abrahamu. ima politički aspekt. O n upozorava na odlučujući prestiž Asirije, prvog Babilona,
koja garantira evoluciju okolnih naroda te da iz takvog prestiža nisu izuzeti niti
Sikijon i Atena. Još je više odlučujući primat Rima koji utvrđuje politički prestiž
5. Simbolizam i alegorija i prenosi ga na Zapad te svim narodima i svim državama osigurava sudjelovanje
u već stečenoj civilizaciji.
Zbivanju, tj. događanju smještenom u ovom prostoru i vremenu, pridružuje se
Z a druga dva aspekta Augustin priznaje primat izabrane države. Poredba na
njegovo specifično značenje, tj. oblik koji ga čini ovim ili onim događajem, ličnošću,
kulturnoj razini obvezuje ga da ponajprije brani, razdobljima vremena, kulturu
pokatkad izuzetnom, ili ličnostima koje događaj ostvaruju. Najnovija filozofija povi­
naroda Božjega, posebno ono što se može reći, ili bolje što se ne može reći o
jesti teorijski je tvrdila da ovim sastojnicama nužno valja pridodati odnošaj prema
pjesnicima teolozima, poput L i n a , Museja i Orfeja. A l i tu su proroci Hošeja,
nekom događaju koji se treba dogoditi po aristotelovskoj definiciji da je vrijeme
Amos, Izaija i Mihej koji prethode svim narodima ponudom vlastite pisane misli.
mjera gibanja prema onom što je prije i poslije. Dakle ono što se događa u ovom
Augustin rabi gorke riječi protiv bahata hvastanja Egipćana koji su predmijevali
posebnom času u slijedu događanja odnosi se i uključuje neki budući događaj. U
da vuku svoju kulturu iz astronomskih područja od prije stotinu tisuća godina.
proučavanje povijesti uvodi se time simbol: po prvobitnom značenju simbol je bio
Sedam mudraca, uključujući Talesa, kao i naturalisti i Pitagora, dolaze nakon
ponovno spajanje dviju cjelina jednog raspoznajnog znaka, a odsada bremenit nosi­
izraelskih proroka. Nije riječ samo o prednosti nego o stvarnom prvenstvu. Naime
telj drugih značenja, među kojima je najizravnije ono koje doziva u svijest zbilje
proroci predaju sigurni nauk najprije židovskom narodu a potom ostalim narodi­
višega reda i budućeg vremena.
ma; taj je nauk ovjerovljen kanonon, dok profana i klasična kultura ne posjeduje
Ovo funkcioniranje evolucije ili povijesni excursus očarava svetog Augustina jer vjerodostojnost sigurne teorije već se ograničuje da odgaja i izaziva na raspravu,
promiče razvoj djela, omogućuje savršeno ocrtavanje Božje države te točniju po­ na diskusiju o poredbi između različitih sustava.
redbu i odnos između pretpovijesti Crkve i njene povijesti koja započinje otkupitelj- Očitije je prvenstvo izabrane države koja je dala povijesti i organima prenoše­
skim poslanjem Kristovim. Obično on rabi izraze significatio ili significare da naznači nja kulture istinsko značenje religije. Kako u tradiciji Egipta i Grčke tako i u
simbol i djelovanje simboliziranja kad se govor odnosi na stvari, predmete, čine ili tradiciji R i m a prevladavaju mitovi i bajke, često u suprotnosti s istinskim religio­
brojeve. Upotrebljava međutim figuratio i figurare da naznači alegoriju i alegorizira- znim vrednotama i uređeni tako da potvrde zemaljske interese koji nemaju nika­
nje kad se govor odnosi na čovjeka ili na svojstva i djelovanja koja od čovjeka pro­ kve prave veze s božanskim. Zato Augustin priznaje da je nekim mitovima, po­
izlaze. Ponekad rabi izraze praefiguratio i praefigurare da naznači vezu s budućim sredstvom lirske i poetske transfiguracijć, bila dodijeljena slavljenička pjesma za
događajima. Cilj ili odredište simbola i alegorije gotovo uvijek su Krist i Crkva. postignuće nekih odredišta civilizacije i za povezanost među narodima. Takvi su
Augustinova rasprava je prebogata ovim tumačenjima i simboličkim i alegorij­ mitovi o Hermesu i Herkulu, A r g u , Tritolemu, Anfionu, Frisu i E l i , Danaju,
skim ulomcima. Simboli su i alegorije ime patrijarha i njihove godine života ili poče­ Dedalu i Ikaru. Pa ipak samo u religioznoj tradiciji izabranoga naroda nalazi se
tak očinstva, broj generacija u njihovim potomstvima, mjere i geometrijski oblik poruka, poziv kroz riječ koja dolazi od Boga da u nas usadi ljubav, iskupljenje od
barke, nagost Noina, kontrast između Sare i Hagare, između Jišmaela i Izaka, osmi­ zla i od grijeha, pomirenje, žudnju za otkupljenjem i za spasenjem.
jeh Sarin, noćno viđenje Abrahamovo, njegov brak s Ceturom nakon smrti prve
žene, žrtva Melkizedekova, žrtvovanje Izakovo, viđenje Jakobovo, prijelaz prvoro- DOMENICO GENTILI
đenstva s Ezava na Jakova, odbacivanje Elija i Šaula, privremenost starog svećen­ (prijevod: Tomislav Zdenko Tenšek)
stva, izabranje i lik Davidov, izgradnja i razorenje hrama.
Augustinovo neprestano vraćanje na simbolička i alegorijska tumačenja po­
tvrđuje da je posjedovao dobru i odmjerenu informaciju i poznavanje egzegeze
otaca i crkvenih pisaca, kako Istoka, poput Origena, tako Zapada, kao što je
Ambrozije.

6. Poredba između svete i svjetovne povijesti

Najznačajniji predmet ovog četvrtog dijela Augustinova djela koje propitkuje­


mo, zasigurno je ono u X V I I I . knjizi a možemo ga definirati kao poredbu između
dvije države u njihovoj povijesnoj evoluciji. Baza i podloga poredbe je kronologija
DE CIVITATE DEI
O DRŽAVI BOŽJOJ
KNJIGA XI.

Knjigu možemo podijeliti u četiri dijela. Možemo je tako podijeliti jer snaga i
bogatstvo Augustinove misli nuđaju razmišljanja, povratne misli i ukrštavanja znače­
nja.
U prvom dijelu opravdava se zašto u Riječi Božjoj i u Svetom pismu tražiti obrise
Božje države (1-3).
Udrugom dijelu iznosi se nauk o stvarateljskom činu Božjemu (4-8).
U trećem dijelu stvarateljski čin odnosi se na stvaranje anđela i na posebno stanje
vjernih ili pak pobunjenih anđela (9-21).
U četvrtom dijelu, snažno polemičkom, kršćanski nauk i tumačenja tog nauka su­
protstavljena su krivim teorijama o Trojstvu i o vremenu Božjeg stvarateljskog čina.
SAŽETAK
BREVICULUS

O onome dijelu djela u kojem se započinje pretresati o počecima i


CC XXI 1. De ea parte operis, qua duarum civitatum, id est caelestis atque terre- završecima dvaju gradova, to jest: nebeskoga i zemaljskoga. 1.
nae, initia et fines incipient demonstrari. O spoznaji Boga, do koje nitko od ljudi ne dolazi osim preko Posred­
2. De cognoscendo Deo, ad cuius notitiam nemo hominum pervenit, nisi nika Boga i ljudi, čovjeka Isusa Krista. 2.
per Mediatorem Dei et hominum, hominem lesum Christum. O ugledu kanonskog Pisma, koje je zasnovao božanski Duh.
3. De auctoritate canonicae Scripturae divino Špiritu conditae. O stvaranju svijeta: nije ni nevremenito niti određeno nekom novom 3.
4. De conditione mundi, quae nec intemporalis sit, nec novo Dei ordina- Božjom odredbom, kao da bi Bog poslije ushtio ono što prije ne htjede. 4.
ta consilio, quasi postea voluerit, quod ante noluerat.

5. Tam non esse cogitandum de infinitis temporum spatiis ante mun-


dum, quam nec de infinitis locorum spatiis extra mundum, quia, sicut Isto tako ne treba misliti o beskonačnim vremenskim razmacima prije 5.
nulla ante ipsum sunt tempora, ita nulla extra ipsum sunt loca. svijeta kao što ne treba misliti ni o beskonačnim prostornim razmacima
izvan svijeta, jer kao što prije njega nema nikakva vremena tako ni
6. Creationis mundi et temporum unum esse principium nec aliud alio izvan njega nema nikakva prostora.
praeveniri.
7. De qualitate primorum dierum, qui etiam antequam sol fieret vespe-
ram et mane traduntur hahuisse. Jedan je početak stvaranja svijeta i vremena, i ni jedno nije prethodilo 6,
8. Quae qualisque intellegenda sit Dei requies, qua post opera sex die­ drugomu.
rum requievit in septimo.
O značaju onih prvih dana, o kojima se govori kako su imali veče i 7.
9. De angelorum conditione quid secundum divina testimonia sentien-
jutro prije negoli je Sunce stvoreno.
dum sit.
10. De simplici et incommutabili Trinitate Dei Patris et Dei Filii et Dei Što je i kako treba razumjeti Božji počinak, kad je nakon šest dana 8.
Spiritus Sancti, unius Dei, cui non est aliud qualitas aliudque sub- rada sedmog dana počinuo.
stantia. Što treba prema božanskom svjedočanstvu misliti o postanku anđela. 9.
11. An eius beatitudinis, quam sancti angeli ab initio sui semper habue- O jednostavnom i nepromjenjivom Trojstvu Oca, Sina i Duha Svetog, 10.
runt, etiam illos spiritus, qui in veritate non steterunt, participes fuis- jednoga Boga, kojemu nije svojstvo jedno, a bivstvo drugo.
se credendum sit. Treba li vjerovati da u blaženstvu, što ga od svoga početka uvijek 11.
12. De comparatione beatitudinis iustorum, necdum obtinentium pro- imaju sveti anđeli, sudjelovahu i oni dusi koji ne ostadoše u istini?
missionis divinae praemium et primorum in paradiso hominum ante O usporedbi blaženstva pravednika, koji još nisu primili obečanu bo- 12.
peccatum. žansku nagradu, i blaženstva prvih ljudi u raju prije grijeha.
13. An ita unius felicitatis omnes angeli sint creati, ut neque lapsuros se Da li svi anđeli bijahu stvoreni u jednoj sretnosti, tako te ni oni koji 13.
possent nosse qui lapsi sunt, et post ruinam labentium perseverantiae su pali nisu mogli znati da će pasti, dočim oni koji ostadoše postojani
suae praescientiam acceperint qui steterunt. tek su nakon pada posrnulih doznali o svojoj ustrajnosti?

CC XXII 14. Quo genere locutionis dictum sit de diabolo, quod in veritate non ste-
terit, quia veritas non est in eo. Kojom je vrstom izrijeka rečeno o đavlu, da nije stajao u istini, jer u 14.
15. Quid sentiendum sit de eo, quod dictum est: Ab initio diabolus njemu nema istine.
peccat. Sto treba misliti o izjavi »Davao griješi od početka«? 15.
16. De gradibus et differentiis creaturarum, quas aliter pendit usus utili- O stupnjevima i razlikama stvorova, koji se jednim načinom odmjera- 16.
tatis, aliter ordo rationis. vaju prema korisnosti, a drugim prema poretku razbora.
17. Vitium malitiae non naturam esse, sed contra naturam, cui ad pec- Porok zloće nije po naravi, nego je protiv naravi, jer njemu nije uzrok 17.
candum non Conditor causa est, sed voluntas. Tvorac, nego volja.
BREVICULUS SAŽETAK 7

18. De pulchritudine universitatis, quae per ordinationem Dei etiam ex O ljepoti sveukupnosti, koja po Božjoj odredbi postaje još krasnijom 18.
contrariorum fit oppositione luculentior. samom oprekom suprotnosti.
19. Quid sentiendum videatur de eo quod scriptum est: Divisit Deus inter Što treba misliti o riječima: »I rastavi Bog svjetlo od tame.« 19.
lucem et tenebras. O onome što je rečeno nakon razludžbe svjetla i tmine: »I vidje Bog 20.
20. De eo quod post discretionem lucis atque tenebrarum dictum est: Et da je svjetlo dobro.«
vidit Deus lucem, quia bona est. O vječitom i nepromjenjivom Božjem znanju i volji, prema kojima se 21.
21. De aeterna et incommutabili scientia Dei ac voluntate, qua semper Uli njemu sve stvari koje je načinio uvijek sviđalo upravo tako načiniti
universa quae fecit sic placuerunt facienda, quemadmodum facta. kako su i načinjene.
22. De his, quibus in universitate rerum a bono Creatore bene conditarum 22.
O onima kojima se ne sviđaju neke od stvari u sveukupnosti (koje je
quaedam displicent, et putant nonnullam malom esse naturam. dobri stvoritelj dobro stvorio) te misle kako postoji i nekakva zla na­
rav.
23. De errore, in quo Origenis doctrina culpatur.
24. De Trinitate divina, quae per omnia opera sua significationis suae
sparsit indicia. O pogrješci zbog koje se osuđuje Origenov nauk. 23
-
25. De tripertita totius philosophiae disciplina. O božanskome Trojstvu, koje prosu znake svojeg značenja po svim 24
-
26. De imagine summae Trinitatis, quae secundum quemdam modum in svojim djelima.
natura etiam necdum beatificati hominis invenitur. O trodijelnoj razdiobi cjelokupne filozofije. 25
-
26
O slici Svevišnjega Trojstva, koja se na neki način nalazi i u naravi -
27. De essentia et scientia et utriusque amore. čovjeka što još ne posjeduje blaženstvo.
28. An etiam ipsum amorem, quo et esse et scire diligimus, diligere debea-
mus, quo magis divinae Trinitatis imagini propinquemus.
29. De sanctorum angelorum scientia, qua Trinitatem in ipsa eius deitate O biti, znanju i ljubavi prema oboma. 27.
noverunt, et qua operum causas prius in operantis arte, quam in ipsis Da li trebamo voljeti i samu ljubav kojom volimo bitak i znanje, kako 28.
operibus artificis intuentur. bismo se što više približili slici božanskoga Trojstva?
30. De senarii numeri perfectione, qui primus partium suarum quantitate O znanju svetih anđela, kojim spoznaju Trojstvo u samu njegovu bo­ 29.
completur. žanstvu i kojim uzroke Tvorčevih djela uviđaju prije u njegovu umijeću
31. De die septimo, in quo plenitudo et requies commendatur. nego u samim njegovim djelima.
CC XXIII 32. De opinione eorum, qui angelorum creationem anteriorem volunt es­ O savršenstvu broja šest, koji se prvi upotpunjuje zbrojem svojih dije­ 30.
se quam mundi.
lova.
33. De duabus angelorum societatibus diversis atque disparibus, quae O sedmome danu, kojim se ističe punoća i počinak. 31.
non incongrue intelleguntur lucis et tenebrarum nominibus nuncupa- 32.
O mnijenju onih koji hoće da je stvaranje anđela prethodilo svijetu.
tae. 33.
O dvama različitim i oprečnim društvima anđela, koji se primjereno
34. De eo quod quidam putant in conditione firmamenti aquarum discre- podrazumijevaju pod nazivcima svjetla i tmine.
tarum nomine angelos significatos, et quod quidam aquas aestimant 34.
O tome što neki misle, kako se pri stvaranju svoda izrazom razdvaja­
non creatas.
nja voda misli na anđele, i kako neki misle da vode nisu stvorene.
LIBER UNDECIMUS JEDANAESTA KNJIGA

M U N D U M E T A N G E L O S D E U S IN T E M P O R E CREAVIT P O Č E T A K SVIJETA U V R E M E N U I S T V A R A N J E A N Đ E L A

De civitate Dei quid Scriptura dicat [1-3] Bozja država u Svetom pismu [1-3]

P L 315 - cc 321 1. Civitatem Dei dicimus, cuius ea Scriptura testis / est, quae non 1. Božjim gradom nazivamo onaj o kojem svjedoči Sveto pismo, q onome dijelu
Quae sit in se- fortuitis motibus animorum, sed plane / summae dispositione provi- kojega nadmoć nad svim proizvodima ljudskoga duha ne potječe od započmj^pretrS
cunda h b r i dentiae super omnes omnium gentium litteras, omnia sibi genera in- nasumičnih poriva duše, nego se temelji na naumu najviše promisli i sati o počecima
S
parte disputa- . f i. . n . , . . T i . svojom izvrsnošću i ugledom nadmašuje cjelokupnu ljudsku književ- dva7ugradova,
tio. geniorum humanorum divina excellens auctoritate subiecit. Ibi quip- nost. Naime, u njemu je zapisano: »Divote se govore o tebi, grade to jest: nebe-_
2 1 z e m a l j
P L 3 1 6
pe scriptum est: Gloriosa dicta sunt de te, civitas Dei *; et in alio Psal- Božji«, dok u drugome psalmu čitamo: »Velik je Gospod, hvale pre- skoga "
mo legitur: Magnus Dominus et laudabilis nimis* in civitate Dei no- dostojan u gradu Boga našega. Sveto brdo njegovo, brijeg veličan­
2
stri, in monte sancto eius, dilatans exsultationes universae terrae \ et stven, radost je zemlji svoj;« a malo dalje u istome psalmu: »Što smo 3

paulo post in eodem Psalmo: Sicut audivimus, ita et vidimus, in civi­ čuli, sada vidimo: grad Gospoda nad vojskama, grad Boga našega -
tate Domini virtutum, in civitate Dei nostri; Deus fundavit eam in 4
Bog ga utvrdi dovijeka;« te isto i u drugome psalmu: »Rijeka i ru­
aeternum*', item in alio: Fluminis impetus laetificat civitatem Dei, kavci njezini vesele grad Božji, presveti šator Višnjega. Bog je sred
sanctificavit tabernaculum suum Altissimus; Deus in medio eius non njega, poljuljat se neće.« Tima i takvima svjedočanstvima (koje bi 5

4
commovebitur . His atque huiusmodi testimoniis, quae omnia com- bilo odveć dugo sve nabrajati) zajamčeno doznasmo da postoji stano­
memorare nimis longum est, didicimus esse quamdam civitatem Dei, viti Božji grad (civitas Dei), kojega građanima žudimo postati s lju­
b
cuius cives esse concupivimus illo amore,quem nobis illius conditor bavlju kojom nas je zadahnuo njegov Utemeljitelj. Građani zemalj­
inspiravit. Huic conditori sanctae civitatis, cives terrenae civitatis skoga grada pretpostavljaju Utemeljitelju ovoga svetoga grada svoje
5
deos suos praeferunt, ignorantes eum esse Deum deorum , non deo- vlastite bogove, ne znajući da je O n Bog nad bogovima, ne Bog laž­
rum falsorum, hoc est impiorum et superborum, qui eius incommu- nih bogova, naime: nemilih i oholih i koji (lišeni njegove nepromje­
tabili omnibusque communi luce privati, et ob hoc ad quamdam ege- njive i svima zajedničke svjetlosti, te stoga svedeni na nekakvu
nam potestatem redacti, suas quodam modo privatas potentias con- oskudnu moć) otimaju se za svoje osobne povlastice i još zahtijevaju
sectantur, honoresque divinos a deceptis subditis quaerunt; sed deo­ božanske počasti od svojih obmanutih podanika; nego O n je Bog po­
rum piorum atque sanctorum, qui potius se ipsos uni subdere quam 6
božnih i svetih bogova , koji više uživaju da se podvrgnu njemu jed­
multos sibi, potiusque Deum colere quam pro Deo coli delectantur. nomu nego da se mnogi podvrgnu njima, i više da štuju Boga negoli
Sed huius sanctae civitatis inimicis decem superioribus libris, quan- da njih same štuju mjesto Boga.
tum potuimus, Domino et Rege nostro adiuvante, respondimus.
Nunc vero quid a me iam exspectetur agnoscens, meique non imme- N u , mi smo onoliko koliko smo mogli, uz pomoć našeg Gospodina i
mor debiti, de duarum civitatum, terrenae scilicet et caelestis, quas Kralja, odgovorili neprijateljima ovoga svetoga grada u deset pret­
C C 322 in hoc interim saeculo perplexas quodam modo diximus / invicemque hodnih knjiga. Sada pak, znajući što se od mene očekuje, i ne zabo­
permixtas, exortu et excursu et debitis finibus, quantum valuero, di- ravljajući svoju obvezu (a onoliko koliko uzmognem i oslanjajući se
sputare, eius ipsius Domini et Regis nostri ubique opitulatione fre- uvijek na pomoć istoga Gospodina i Kralja), pristupit ću raspravi o

nimis] valde M .
concupiscimus M.

Usp. Opći uvod, str. X X V .


F
Ps86,3. 2 J
P s 8 6

2
Ps 47, 2-3. 3 P _3 s 4 7 > 2

*Ps47,9. *Ps47,9
Ps 45, 5-6. 5 45 _6
P s 5

5
C f . P s 4 9 , 1. 6 . 49
U s p P s
10 DE civ. DEI 11, 1-2 O DRŽAVI BOŽJOJ 11, 1-2 11

tus, adgrediar, primumque dicam, quem ad modum exordia duarum početku, razvitku i nužnom svršetku dva grada, to jest: zemaljskog i
istarum civitatum in angelorum diversitate praecesserint. nebeskog - o kojima već rekoh da su nekako u ovome sadašnjem
svijetu isprepleteni i izmiješani; i prvo ću reći kako je došlo do samog
Deus nobis lo- 2. Magnum est et admodum rarum universam creaturam c o r p o početka tih dvaju gradova zbog razlike medu anđelima.
cutus est... ream et incorpoream consideratam compertamque mutabilem inten-
tione mentis excedere, atque ad incommutabilem Dei substantiam
pervenire, et illic discere ex ipso, quod cunctam naturam, quae non 2. Velika je i veoma rijetka stvar, pošto je čovjek razmislio o o spoznaji
est quod ipse, non fecit nisi ipse. Sic enim Deus cum homine non per cjelokupnom stvorenju (i tjelesnom i netjelesnom) i otkrio kako je Stko'o^ijudf
aliquam creaturam loquitur corporalem, corporalibus instrepens ono promjenjivo, proslijediti dalje uzletom svojeg uma te stići do ne- ne dolazi osim
auribus, ut inter sonantem et audientem aeria spatia verberentur, promjenjivoga Božjeg bivstva, i tu od njega naučiti kako cijelu narav „[ka Boga7 d

neque per eius modi spiritalem, quae corporum similitudinibus figu- (koja nije isto što i O n sam) nije stvorio nitko drugo nego on. Tako ljudi, čovjeka
c
ratur, sicut in somnis vel quo alio tali modo; nam et sic velut corpo- Bog ne govori s čovjekom preko nekakvog tjelesnoga stvora, šaljući I s u s a K n s t a
-
ris auribus loquitur, quia velut per corpus loquitur et velut interpo- zvuk tjelesnim ušima, tako da šiba zrak u prostoru između oglasitelja
PL318 sito corporalium locorum intervallo; multum enim / similia sunt ta- i slušatelja, niti preko takva duhovnog stvora koji bi poprimao tjele­
lia visa corporibus; sed loquitur ipsa veritate, si quis sit idoneus ad sna naličja, kao što je u snovima ili sličnim stanjima - jer i tako kao
audiendum mente, non corpore. A d illud enim hominis ita loquitur, da govori tjelesnim ušima, zbog toga što kao da govori tijelom i kao
quod in homine ceteris, quibus homo constat, est melius, et quo ipse kroz razdaljinu prostornih tijela; jer takva su viđenja veoma nalik na
Deus solus est melior. Cum enim homo rectissime intellegatur vel, si tijela - , nego Bog govori samom istinom, ako je tkogod kada čuti
6
hoc non potest, saltem credatur factus ad imaginem D e i : profecto umom, a ne tijelom. O n tako govori onome u čovjeku što je bolje od
ea sui parte est propinquior superiori Deo, qua superat inferiores svega ostaloga od čega je sastavljen, i od čega je bolji jedino Bog.
suas, quas etiam cum pecoribus communes habet. Sed quia ipsa
mens, cui ratio et intellegentia naturaliter inest, vitiis quibusdam Budući da se najispravnije razumijeva ili, ako to nije moguće, onda
tenebrosis et veteribus invalida est, non solum ad inhaerendum barem vjeruje, da je čovjek stvoren na sliku Božju, zaista je onim
fruendo, verum etiam ad perferendum incommutabile lumen, donec svojim dijelom bliži višnjemu Bogu kojim nadmašuje svoje niže dijelo­
de die in diem renovata atque sanata fiat tantae felicitatis capax, fide ve, što su mu zajednički i sa životinjama. A l i jer je sam um (u kojemu
primum fuerat imbuenda atque purganda. In qua ut fidentius ambu- po naravi prebivaju razbor i razumnost) oslabljen stanovitim starim
laret ad veritatem, ipsa veritas, Deus Dei Filius, homine adsumpto, pogrješkama koje ga pomračuju, i ne samo što mu priječe prionuće
non Deo consumpto, eamdem constituit et fundavit fidem, ut ad ho­ uza nepromjenjivu svjetlost i užitak u njoj nego mu ne dopuštaju ni
minis Deum iter esset homini per hominem Deum. H i c est enim Me- da je podnese, sve dok se iz dana u dan ne obnovi, te tako iscijeli i
7
diator Dei et hominum, homo Christus Iesus . Per hoc enim Media- postane sposoban za toliku sretnost, prvo se morao uroniti u vjeru i
8
tor, per quod homo, per hoc et v i a . Quoniam si inter eum qui tendit očistiti. A kako bi u toj vjeri pouzdanije stigao do istine, - sama
et illud quo tendit, via media est, spes est perveniendi; si autem desit, istina, Bog Sin Božji, uzevši na se čovjeka, a ne dokinuvši Boga,
aut ignoretur qua eundum sit, quid prodest nosse quo eundum sit? postavio je i utemeljio tu istu vjeru, da čovjeku put do čovjekova
Boga bude preko Boga čovjeka. Ovaj je naime posrednik Boga i lju­
di, čovjek Krist Isus. Po tome je posrednik po čemu je čovjek; po
tom je i put. Jer, ako između onoga koji nekamo teži i onoga čemu
teži postoji po srijedi put, postoji i nada da stigne; ako puta nema i l i
ako ne zna kuda bi pošao, kakva je korist što zna kamo treba poći?

c
somniis M.

6
C f . G e n 1, 26
7
1 T i m 2, 5
8
C f . Io 14, 6; H e b 10, 20
12 DE civ. DEI 11, 2 - 4 , 1 O DRŽAVI BOŽJOJ 11, 2 - 4,1 13

Sola est autem adversus omnes errores via munitissima, ut idem ipse A samo je jedan put posve zaštićen od svih zabluda, onaj tko je i Bog
sit Deus et homo; quo itur Deus, qua itur homo. i čovjek: Bog je ono kamo se ide, a čovjek ono kuda se ide.

... Sacra Scrip- 3. H i c prius per Prophetas, deinde per se ipsum, postea per /
cc 323 StC
Apostolos, quantum satis esse iudicavit, locutus, etiam Scripturam 3. O n je prvo preko proroka, a zatim i osobno, poslije pak preko o ugledu
condidit, quae canonica nominatur, eminentissimae auctoritatis, cui apostola (onoliko koliko je sudio da je dostatno) i govorio i zasnovao p ^ ^ k o j e je
fidem habemus de his rebus, quas ignorare non expedit, nec per nos Pismo, koje se naziva kanonskim, kojeg je izvanredna vrijednost; u zasnovao božan-
d
i p s o s nosse idonei sumus. N a m si ea sciri possunt testibus nobis, nj se pouzdajemo što se tiče onih stvari koje trebamo znati, a koje s k l D u h

quae remota non sunt a sensibus nostris, sive interioribus sive etiam sami ne možemo doznati. Jer, ako se mogu doznati stvari - čemu
exterioribus (unde et praesentia nuncupantur, quod ita ea dicimus smo sami svjedoci - koje nisu udaljene od naših sjetila, bilo unutar­
esse prae sensibus, sicut prae oculis quae praesto sunt oculis): pro- njih bilo vanjskih (koje se otud i zovu prisutninama - praesentia, jer
fecto ea, quae remota sunt a sensibus nostris, quoniam nostro testi- kažemo kako su pred sjetilima - prae sensibus - kao što su nazočne
monio scire non possumus, de his alios testes requirimus eisque cre- one stvari koje su pred očima), to su nam za one stvari koje su daleko
dimus, a quorum sensibus remota esse vel fuisse non credimus. Sicut od naših osjetila - jer o tima ne možemo znati po vlastitom svjedočan­
ergo de visibilibus, quae non vidimus, eis credimus, qui viderunt, stvu - potrebni drugi svjedoci te se pouzdajemo u njih o kojima ne
atque ita de ceteris, quae ad suum quemque sensum corporis perti- vjerujemo da dotične stvari jesu ili da su bile udaljene od njihovih
nent: ita de his, quae animo ac mente sentiuntur (quia et ipse rectis- sjetila. Dakle, kao što o viđevinama (visibilia) koje sami ne vidjesmo
sime dicitur sensus, unde et sententia vocabulum accepit), hoc est de vjerujemo onima koji vidješe, a tako je i s ostalim sjetilima i onime
invisibilibus quae a nostro sensu interiore remota sunt, his nos opor- što njima pripada, - isto tako i o onim stvarima što se shvaćaju dušom
tet credere, qui haec in illo incorporeo lumine disposita didicerunt, i umom (animo ac mente) - jer se to shvaćanje posve pravo i naziva
vel manentia contuentur. sensus, pa otuda i naziv sententia za mnijenje - to jest: o neviđevi-
nama (invisibilia), koje su daleko od našeg nutarnjeg osjećanja, mi
trebamo vjerovati onima koji te stvari doznaše ili ih neprestance pro­
matraju u onoj netjelesnoj svjetlosti.

Deus mundum creavit non in tempore existens [4-8] Božji stvarateljski čin izvan vremena [4-8]

PL319 4. 1. Visibilium omnium maximus mundus est, invisibilium om-


Deo creante nium maximus Deus est. Sed mundum esse conspicimus, Deum esse 4. 1. O d svih vide vina najveći je svijet, a od svih neviđevina naj­ O stvaranju
mundus cum svijeta: nije ni
tempore ince- credimus. Quod autem Deus fecerit mundum, nulli tutius credimus, veći je Bog. A l i mi vidimo da svijet jest, dočim vjerujemo da Bog nevremenito
pit... quam ipsi Deo. Ubi eum audivimus? Nusquam interim nos melius jest. D a je Bog načinio svijet, ne možemo nikomu pouzdanije vjero­ niti određeno
nekom novom
quam in Scripturis sanctis, ubi dixit Propheta eius: In principio fecit vati negoli samomu Bogu. Gdje smo njega čuli? D o sada još nigdje Božjom odred­
9
Deus caelum et terram . Numquidnam ibi fuit iste Propheta, quando bolje nego u Svetome pismu, gdje njegov prorok reče: »U početku bom, kao da bi
1 Bog poslije
10
fecit Deus caelum et terram ? Non; sed ibi fuit Sapientia Dei, per stvori Bog nebo i zemlju.« A da l i taj prorok bijaše ondje kad je Bog ushtio ono što
e
quam facta sunt omnia, quae in animas sanctas e t i a m se transfert, 2
stvorio nebo i zemlju? Nije, nego ondje bijaše mudrost Božja, po prije ne htjede.
11
amicos Dei et Prophetas constituit eisque opera sua sine strepitu kojoj su stvorene sve stvari, a ona je prešla i u svete duše, načinivši
intus enarrat. Loquuntur eis quoque angeli Dei, qui semper vident 3
od njih prijatelje Božje i proroke , te im u nutrini i bez glasa pripovi­
12
faciem Patris , voluntatemque eius quibus oportet annuntiant. Ex jeda o njegovim djelima. Njima govore i Božji anđeli, koji uvijek gle­
his unus erat iste Propheta, qui dixit et scripsit: In principio fecit daju lice Oca i najavljuju njegovu volju onima kojima treba. Jedan od
njih bijaše i prorok koji reče i napisa: »U početku stvori Bog nebo i

d
nosmetipsos M.
e
animas sanctas etiam] a. e. s. M.

9
Gen 1, 1.
10
Cf. Prov 8, 27. 1
Post 1, 1
11
Cf. Sap 7, 27. 2
Usp. Izr 8, 27
12
M t 18, 10. 3
Usp. Mudr 7, 27
14 D E civ. D E I 11, 4 , 1 - 4 , 2 O DRŽAVI BOŽJOJ 11, 4 , 1 - 4 , 2 15

Deus caelum et terram. Qui tam idoneus testis est, per quem Deo zemlju.« A taj je tako pogodan svjedok da po njemu treba vjerovati
credendum sit, ut eodem špiritu Dei, quo haec sibi revelata cognovit, Bogu, da je istim Duhom Božjim, kojim je spoznao što mu bijaše
etiam ipsam fidem nostram futuram tanto ante praedixerit. otkriveno, toliko unaprijed pretkazao i našu buduću vjeru.

2. N u zašto je vječiti Bog tad ushtio načiniti nebo i zemlju koje prije
... et anima 4. 2.Sed quid placuit aeterno Deo tune facere caelum et terram, nije bio načinio? Koji ovo govore jer bi htjeli da se čini kako je svijet
etiam. quae antea non fecisset? Qui hoc dicunt, si mundum aeternum sine vječit i bez ikakva početka, pa stoga da i nije stvoren od Boga, ti su
ulio initio, et ideo nec a Deo factum videri volunt, nimis aversi sunt odviše odvraćeni od istine i mahnitaju od pogubne bolesti bezbožja.
cc 324 a veritate et letali morbo impietatis insaniunt. / Exceptis enim prop- Naime, ako se i ostave po strani proročke izreke, sam svijet svojom
heticis vocibus, mundus ipse ordinatissima sua mutabilitate et mobi- najuređenijom promjenjivošću i pokretljivošću te najkrasnijim izgle­
litate et visibilium omnium pulcherrima specie quodam modo taci- dom od svih viđevina, nekako bez riječi proglašava: i da je stvoren i
tus et factum se esse, et non nisi a Deo ineffabiliter atque invisibiliter da ga nije mogao stvoriti nitko drugi osim Boga, neizrecivo i nevid­
magno et ineffabiliter atque invisibiliter pulehro fieri se potuisse ljivo velikog, neizrecivo i nevidljivo lijepog.
proelamat. Qui autem a Deo quidem factum fatentur, non tamen eum
temporis volunt habere, sed suae creationis initium, ut modo quo- Ima ih koji, doduše, priznaju da je svijet stvoren od Boga, ali odbijaju
dam vix intellegibili semper sit factus, dicunt quidem aliquid, unde priznati da ima početak vremena, nego samo početak svojeg nastan­
sibi Deum videntur velut a fortuita temeritate defendere, ne subito ka, tako da je na neki jedva shvatljiv način oduvijek načinjen; ti doi­
illi venisse credatur in mentem, quod numquam ante venisset, facere sta nešto kažu te se čini da brane Boga od nasumičnog i slučajnog
mundum, et accidisse illi voluntatem novam, cum in nullo sit omnino čina, kako se ne bi vjerovalo, da mu je odjednom došlo na um nešto
mutabilis; sed non video quo modo eis possit in ceteris rebus ratio čega nikad prije nije bilo, da načini svijet, pa je donio posve novu
ista subsistere, maximeque i n anima, quam si Deo coaeternam esse odluku, iako nije uopće ni u čemu promjenjiv; ali ne znam kako im
contenderint, unde illi aceiderit nova miseria, quae numquam antea se takav dokaz može održati u ostalim stvarima, a osobito kad je
per aeternum, nullo modo poterunt explicare. S i enim alternasse posrijedi duša; ako tvrde da je ona suvječna Bogu, nikako neće moći
semper eius miseriam et beatitudinem dixerint, necesse est dicant objasniti otkuda se njoj događa nova bijeda, koja je prije bila lišena
etiam semper alternaturam; unde illa eos sequetur absurditas, ut u cijeloj vječnosti. Budu l i rekli kako su se u njoj uvijek smjenjivali
etiam cum beata dicitur, in hoc utique non sit beata, si futuram suam bijeda i blaženstvo, nužno je da kažu kako će se uvijek i smjenjivati;
miseriam et turpitudinem praevidet; si autem non praevidet, nec se otuda će im slijediti besmislica, da čak i kad se kaže kako je duša
P L 320 turpem ac miseram fore, / sed beatam semper existimat, falsa opinio- blažena, ona zapravo nije blažena, ako predviđa svoju buduću bijedu
ne sit beata; quo dići stultius nihil potest. Si autem semper quidem i sramotu; a ako pak ne predviša da će biti sramotna i bijedna, nego
per saecula retro infinita cum beatitudine alternasse animae mise­ cijeni kako je uvijek blažena, onda je blažena po lažnome mnijenju;
riam putant, sed nunc iam de cetero, cum fuerit liberata, ad mise­ a od toga se ne može reći ništa gluplje. A k o pak misle, da su se
riam non esse redituram, nihilo minus convincuntur numquam eam uvijek u beskonačnim prošlim razdobljima smjenjivali blaženstvo i bi­
fuisse vere beatam, sed deinceps esse incipere nova quadam nec fal- jeda duše, ali sada (kad duša bude oslobođena) za sve preostalo vrije­
laci beatitudine; ac per hoc fatebuntur aceidere i l l i aliquid novi, et me, ona se više neće vraćati u bijedu, ništa se manje ne uvjeravaju,
hoc magnum atque praeelarum, quod numquam retro per aeternita- kako duša nije nikad bila istinski blažena, nego tek sada počinje neko
tem accidisset. Cuius novitatis causam si Deum negabunt in aeterno novo blaženstvo, koje nije lažno; a time priznaju da se njoj događa
habuisse consilio, simul eum negabunt beatitudinis eius auctorem, nešto novo, nešto veliko i odsudno, što joj se nikad prije nije dogodilo
quod nefandae impietatis est; si autem dicent etiam ipsum novo con­ u cijeloj vječnosti.
silio excogitasse, ut de cetero sit anima in aeternum beata, quo modo
Zaniječu li da je Bog u svoju vječitu nakanu uključio i uzrok toj novo­
eum alienum ab ea, quae illis quoque displicet, mutabilitate mon-
sti, zanijekat će i da je on tvorac blaženstva duše, što je nedopustiva
strabunt? Porro, si ex tempore creatam, sed nullo ulterius tempore
hula; ako pak kažu da je on zamislio novu odluku da duša od sada
perituram, tamquam numerum, habere initium, sed non habere fi-
bude vječito blažena, kako će dokazati da je njemu tuđa ona promje­
njivost, koja se i njima ne sviđa? Zatim, ako priznaju da je duša
stvorena u vremenu, i l i da neće propasti ni u kakvu budućem vre­
menu (da ona poput brojeva ima početak, ali nema kraja, pa da sto-
O DRŽAVI BOŽJOJ 11, 4,2-5 17
16 DE civ. DEI 11, 4 , 2 - 5

ga, pošto je jednom iskusila bijede, nikad više neće biti bijedna, bude
nem fatentur, et ideo semel expertam miserias, si ab eis fuerit libe- li od njih oslobođena), onda neće dvojiti da to biva uz nepromjenji­
rata, numquam miseram postea futuram: non utique dubitabunt hoc vost Božje namisli. Dakle, neka vjeruju i da je svijet mogao nastati u
C C 325 fieri manente incommutabilitate consilii Dei. / Sic ergo credant et vremenu, a da Bog - zbog toga što ga je stvorio - nije izmijenio svoju
mundum ex tempore fieri potuisse, nec tamen ideo Deum in eo fa-
vječitu namisao i volju.
ciendo aeternum consilium voluntatemque mutasse.

5. Zatim valja vidjeti, što da odgovorimo onima koji se slažu da Isto tako ne
treba misliti o
je Bog tvorac svijeta a ipak pitaju o vremenu svijeta, i što će sami beskonačnim
odgovoriti o mjestu svijeta. Isto se tako, naime, pita zašto je svijet vremenskim
razmacima prije
načinjen tada a ne prije, kao što se može pitati zašto je radije načinjen svijeta kao što
ovdje, a ne drugdje. Jer ako zamišljaju beskrajna vremena prije na­ ne treba misliti
ni o beskonač­
stanka svijeta (u kojima im se čini da Bog nije mogao biti nedjelatan), nim prostornim
razmacima
neka slično zamisle i beskonačne prostore izvan svijeta, pa ako tko- izvan svijeta, jer
god kaže kako u njemu Svemogući nije mogao biti nedjelatan, zar iz kao što prije
njega nema
toga neće slijediti da će, zajedno s Epikurom, morati sanjariti o bez­ nikakva vre­
brojnim svjetovima - samo s tom razlikom što on tvrdi kako oni na­ mena tako ni
izvan njega
staju i raspadaju se nasumičnim gibanjem atoma, dok će oni reći da nema nikakva
su i ti svjetovi Božje djelo - , ako naime ne ushtjednu da ostane prostora.

f
nedjelatan u beskonačnoj golemoći prostora što se svuda unaokolo
Deus non in lo- 5. Deinde videndum est, i s t i , qui Deum conditorem mundi esse
co et tempore pružaju izvan svijeta, te ako se ni ti svjetovi ne mogu raspasti ni po
consentiunt, et tamen quaerunt de mundi tempore quid respondea-
creatur. kojem uzroku, kao što misle o samome ovom svijetu?
mus, quid ipsi respondeant de mundi loco. Ita enim quaeritur, cur
potius tune et non antea factus sit, quem ad modum quaeri potest, Jer sad.se bavimo onima koji se slažu s nama i da je Bog netjelesan
cur hic potius ubi est et non alibi. N a m si infinita spatia temporis ITda je tvorac svih naravi koje nisu isto što i on sam; bilo bi naime
ante mundum cogitant, in quibus eis non videtur Deus ab opere ces- odveć nedostojno dopustiti ostalima da raspravljaju o predmetu vjere;
sare potuisse, similiter cogitent extra mundum infinita spatia loco- najviše zbog toga što među onima koji misle kako treba iskazivati
rum, in quibus si quisquam dicat non potuisse vacare omnipotentem, počasti štovanja mnogim bogovima, dotični su filozofi nadmašili sve
nonne consequens erit, ut innumerabiles mundos cum Epicuro som- ostale i glasovitošću i ugledom, a ni zbog čega drugoga nego jer su,
niare cogantur; ea tantum differentia, quod eos ille fortuitis motibus koliko god još daleko, od ostalih ipak bliži istini.
atomorum gigni asserit et resolvi, isti autem opere Dei factos dicturi
T i filozofi (koji Božje bivstvo niti ograničavaju, niti određuju, niti
sunt, si eum per interminabilem immensitatem locorum extra mun­
protežu prostorom, nego - kao što je i dostojno misliti o Bogu -
dum circumquaque patentium vacare noluerint, nec eosdem mun­
priznaju da je ono netjelesna prisutnost što je svugdje cijela), hoće li
dos, quod etiam de isto sentiunt, ulla causa posse dissolvi? Cum his
enim agimus, qui et Deum ineorporeum, et omnium naturarum, quae oni reći kako je ono neprisutno u tim prostranstvima izvan svijeta, te
non sunt quod ipse, creatorem nobiseum sentiunt; alios autem nimis da zauzima samo jedno mjesto koje je u usporedbi s tom beskonač-
indignum est ad istam disputationem religionis admittere, maxime nošću veoma malo, naime: ono u koje je smješten sam svijet? Ne
quod apud eos, qui multis diis sacrorum obsequium / deferendum mislim da će se upuštati u takva praznoslovlja.
PL 321
putant, isti philosophos ceteros nobilitate atque auctoritate vicerunt, Dakle, budući da izjavljuju da postoji jedan svijet goleme tjelesne
non ob aliud, nisi quia longo quidem intervallo, verumtamen reliquis oline, ali ograničen i određen svojim smještajem u prostoru, a stvoren
propinquiores sunt veritati. A n forte substantiam Dei, quam nec in- Božjim djelom, - ono što drugima odgovaraju o beskrajnim prosto-^
cludunt, nec determinant, nec distendunt loco, sed eam, sicut de Deo
sentire dignum est, fatentur ineorporea praesentia ubique totam, a
tantis locorum extra mundum spatiis absentem esse dicturi sunt, et
uno tantum atque in comparatione illius infinitatis tam exiguo loco,
in quo mundus est, oceupatam? Non opinor eos in haec vaniloquia
progressuros. Cum igitur unum mundum ingenti quidem mole cor-
porea, finitum tamen et loco suo determinatum, et operante Deo fac-
tum esse dicant: quod respondent de infinitis extra mundum locis,

istis M.
18 D E CIV. D E I 11, 5 - 6 O DRŽAVI BOŽJOJ 11, 5-6 19

cur in eis ab opere Deus cesset, hoc sibi respondeant de infinitis ante
rima izvan svijeta (zašto Bog u njima odustaje od djela) nek to isto
mundum temporibus, cur in eis ab opere Deus cessaverit. Et sicut
odgovore sebi o beskonačnim vremenima prije svijeta (zašto je u
non est consequens, ut fortuito potius quam ratione divina Deus, non
njima Bog odustao od djela). I kao što nuždno ne slijedi, da je Bog
alio, sed isto in quo est loco, mundum constituerit, cum pariter infi-
prije slučajem negoli božanskim razlogom smjestio svijet ne na drugo
cc 326 nitis ubique patentibus nullo excellentiore merito posset / hic eligi,
nego na ovo mjesto na kojem jest, iako to koje je izabrao nije se
quamvis eamdem divinam rationem, qua id factum est, nulla possit
ničim isticalo od ostalih jednakih mjesta što su se pružala na sve
humana comprehendere: ita non est consequens, ut Deo aliquid exi-
strane (te iako ni jedan ljudski um ne može shvatiti dotični božanski
stimemus accidisse fortuitum, quod illo potius quam anteriore tem­
razlog prema kojem je to učinjeno), isto tako nuždno ne slijedi, da
pore condidit mundum, cum aequaliter anteriora tempora per infini-
pomislimo kako je slučaj naveo Boga da radije u stanovito negoli u
tum retro spatium praeterissent, nec fuisset aliqua differentia unde
prijašnje vrijeme stvori svijet, pošto su prošla vremena jednako prola­
tempus tempori eligendo praeponeretur. Quod si dicunt inanes esse
zila u vječnosti i nije bilo nikakve razlike po kojoj bi se jedno vrijeme
hominum cogitationes quibus infinita imaginantur loca, cum locus
nullus sit praeter mundum: respondetur eis, isto modo inaniter ho- pretpostavljalo drugomu. Kažu li pako kako su isprazna ljudska raz­
mines cogitare praeterita tempora vacationis Dei, cum tempus nul- mišljanja kojima se zamišljaju beskonačni prostori jer nema nika­
lum sit ante mundum. kvoga prostora izvan svijeta, odgovara im se istim načinom, da ljudi
isprazno razmišljaju i o prošlim vremenima, u kojima Bog ne bijaše
djelatan, kad nema nikakva vremena prije svijeta.

6. A k o se pravo razlikuju vječnost i vrijeme u tome što vremena Jedan je početak


stvaranja svijeta
nema bez stanovite gibljive mijene, dok u vječnosti nema nikakve i vremena, i ni
Tempus ince- 6. S i enim recte discernuntur aeternitas et tempus, quod tempus promjene, tko da ne uvidi: kako vremena ne bi bilo da nije bilo stva­ jedno nije
pit cum mun- prethodilo
do... sine aliqua mobili mutabilitate non est, in aeternitate autem nulla ranja, kojim se štogod mijenja nekakvim gibanjem, te da vrijeme ovisi drugomu.
mutatio est: quis non videat, quod tempora non fuissent, nisi creatu- od toga gibanja i mijene, i mjeri se duljim ili kraćim razmacima, u
ra fieret, quae aliquid aliqua motione mutaret, cuius motionis et mu- kojima stvari što se ne mogu događati istodobno slijede jedna iza
tationis cum aliud atque aliud, quae simul esse non possunt, cedit druge? Stoga, budući da je Bog (u čijoj vječnosti uopće nema nikakve
atque succedit, in brevioribus vel productioribus morarum interval- mijene) i stvoritelj i ureditelj vremena, ne vidim kako se može reći,
lis tempus sequeretur? Cum igitur Deus, in cuius aeternitate nulla da je stvorio svijet nakon vremenskih razmaka, ukoliko se ne kaže
est omnino mutatio, creator sit temporum et ordinator: quo modo kako je i prije svijeta postojalo neko stvorenje, kojega bi gibanje
dicatur post temporum spatia mundum creasse, non video, nisi dica- označilo protok vremena.
tur ante mundum iam aliquam fuisse creaturam, cuius motibus tem­
pora currerent. Porro si Litterae sacrae maximeque veraces ita di­ Dalje, ako Sveto i najistinitije pismo tako kaže, da je u početku Bog
P L 322
13
cunt, in principio fecisse Deum caelum / et terram , ut nihil antea stvorio nebo i zemlju, čime se razumijeva: kako prije nije ništa stvo­
fecisse intellegatur, quia hoc potius in principio fecisse diceretur, si rio, jer da je išta drugo stvorio prije svih ostalih stvari koje je stvorio,
quid fecisset ante cetera cuncta quae fecit: procul dubio non est mun- radije bi se reklo, da je to u početku stvorio, - nema nikakve dvojbe
dus factus in tempore, sed cum tempore. Quod enim fit in tempore, da svijet nije načinjen u vremenu, nego zajedno s vremenom. Jer ono
et post aliquod fit, et ante aliquod tempus; post id quod praeteritum što nastaje u vremenu, nastaje i poslije i prije nekog vremena; poslije
est, ante id quod futurum est; nullum autem posset esse praeteritum, onoga koje je prošlo, prije onoga koje će doći; ali još nije moglo biti
quia nulla erat creatura, cuius mutabilibus motibus ageretur. Cum nikakvog prošlog vremena, jer nije bilo nikakvoga stvorenja, kojega
bi se promjenjivim gibanjem ostvarilo samo vrijeme. Naime, svijet je

1 3
Cf. Gen 1, 1.
DE civ. DEI 11, 6 - 7 O DRŽAVI BOŽJOJ 11, 6-7 21

tempore autem factus est mundus, si in eius conditione factus est stvoren s vremenom ako je pri njegovu nastanku došlo do promje­
mutabilis motus, sicut videtur se habere etiam ordo ille primorum njiva gibanja, kao što se i vidi u onome poretku od prvih šest i l i
sex vel septem dierum, in quibus et mane et vespera nominantur, sedam dana, u kojima se spominju i jutro i veče, sve dok sve ono što
donec omnia, quae his diebus Deus fecit, sexto perficiantur die sep- je Bog u tim danima stvarao ne bijaše dovršeno šestoga dana, dok se
timoque in magno mysterio Dei vacatio commendetur. Qui dies cuius sedmi dan Božjeg odmora ističe kao veliko otajstvo. Kakve su vrste
modi sint, aut perdifficile nobis, aut etiam impossibile est cogitare, ti dani, nama je odveć teško i zamisliti, a kamoli još izreći.
quanto magis dicere.

7. Naravno, nama poznati dani nemaju večeri ukoliko nije po o značaju onih
Sunčevu zalasku, i nemaju jutro ukoliko ono nije po Sunčevu izlasku; kojima s" a
°
.. et mundus in Videmus quippe istos dies notos non habere vesperam nisi de
7. nu, ona prva tri dana prošla su bez Sunca, koje je - kako se kaže - govori kako su
tempore. soliš occasu, nec mane nisi de soliš exortu; illorum autem / priores
C C 327 stvoreno četvrti dan. Kaže se, da je prvo riječju Božjom stvoreno j ^ o prije 1

tres dies sine sole peracti sunt, qui die quarto factus refertur. Et svjetlo te da je Bog razdvojio svjetlo i tminu, pa svjetlo nazvao da- negoli je Sunce
primitus quidem lux verbo Dei facta, atque inter ipsam et tenebras 1
nom, a tminu n o ć ; ali kakvo je to svjetlo i kakvim je naizmjeničnim s t v o r e n o
-
Deus separasse narratur, et eamdem lucem vocasse diem, tenebras gibanjem ono stvaralo kakvo veče i jutro - daleko je od naših sjetila,
14
autem noctem ; sed qualis illa sit lux, et quo alternante motu, qua- i mi to razumjeti ne možemo, a ipak nam je u to vjerovati bez ikakva
lemque vesperam et mane fecerit, remotum est a sensibus nostris; oklijevanja. Ili pak postoji nekakvo tjelesno svjetlo, bilo u višnjim
nec ita ut est, intellegi a nobis potest, quod tamen sine ulla haesita- dijelovima svijeta (daleko od naših pogleda) bilo da je odatle kasnije
tione credendum est. Aut enim aliqua lux corporea est, sive in supe- upaljeno i samo Sunce, ili je imenom svjetla označen onaj sveti grad
rioribus mundi partibus longe a conspectibus nostris sive, unde sol svetih anđela i blaženih duhova, o kojemu apostol kaže: »Onaj Jeru­
postmodum accensus est; aut lucis nomine significata est sancta ci­ 2
zalem gore naša je vječna majka na nebesima« ; a kaže i na drugome
vitas, in sanctis angelis et spiritibus beatis, de qua dicit Apostolus: mjestu: »Vi ste svi sinovi svjetla i sinovi dana. Ne pripadamo noći niti
15
Quae sursum est lerusalem, mater nostra aeterna in caelis ; ait quip- 3
tami«; naravno, ukoliko uzmognemo pronaći prikladno objašnjenje
pe et alio loco: Omnes enim vos filii lucis estis, et filii diei; non sumus
16
za veče i jutro takvoga dana.
noctis neque tenebrarum ; si tamen et vesperam diei huius et mane
aliquatenus congruenter intellegere valeamus. Quoniam scientia Zapravo, znanje nekog stvora, u usporedbi sa znanjem Tvorca, nalik
creaturae in comparatione scientiae Creatoris quodam modo vespe- je^Wmraku, koji zatim svanjiva i bude jutro, kad se to znanje usmjeri
rascit, itemque lucescit et mane fit, cum et ipsa refertur ad laudem na hvalu i ljubav Tvorca; i taj sumrak ne prelazi u noć ondje gdje
dilectionemque Creatoris; nec in noctem vergitur, ubi non Creator ljubav stvora ne napušta Tvorca. A u stvari i Pismo, nabrajajući te
creaturae dilectione relinquitur. Denique Scriptura cum illos dies dane po redu, nikad ne umeće riječ noć. Naime, nigdje ne kaže: Bude
4
dinumeraret ex ordine, nusquam interposuit vocabulum noctis. Non noć; nego: »Tako bude večer, pa jutro - dan prvi.« I tako drugi dan
enim ait alicubi: Facta est nox; sed: Facta est vespera, et factum est i ostali. Jer da tako kažem, spoznaja nekog stvora, sama za sebe,
17
mane dies unus . Ita dies secundus, et ceteri. Cognitio quippe crea­ nekako je bezbojnija, nego kad se spoznaje u Božjoj mudrosti, kao u
turae in se ipsa decoloratior est, ut ita dicam, quam cum in Dei sa­ umijeću kojim je načinjena. Stoga se može prikladnije nazvati večer
pientia cognoscitur, velut in arte qua facta est. Ideo vespera quam nego noć; a ta večer, kako rekoh, ponovo se vraća jutru, kad se stvor
nox congruentius diei potest; quae tamen, ut dixi, cum ad laudandum obraća radi hvale i ljubavi Tvorca. K a d to čini u spoznaji sebe sama,
et amandum refertur Creatorem, recurrit in mane. Et hoc cum facit prvi je dan; a kad u spoznaji svoda (koji je između donjih i gornjih
in cognitione sui ipsius, dies unus est; cum in cognitione firmamenti, voda i zove se nebom) - drugi je dan; kad u spoznaji zemlje, mora,
PL323 quod / inter aquas inferiores et superiores caelum appellatum est, te svega rastinja koje se korijenjem drži zemlje, treći je dan; kad u
dies secundus; cum in cognitione terrae ac m a r i š omniumque gignen- spoznaji većih i manjih svjetlila te svega zviježđa, četvrti je dan; kad
tium, quae radicibus continuata sunt terrae, dies tertius; cum in co­
gnitione luminarium maioris et minoris omniumque siderum, dies

1 4
Cf. G e n 1, 3-4.
1 5 1
G a l 4, 26. Post 1,3-4.
1 6
1 Thess 5, 5. ' Gaj 4,26
22 DECIV. DEI 11, 7-9 O DRŽAVI BOŽJOJ 11, 7-9 23

quartus; cum in cognitione omnium ex aquis animalium natatilium u spoznaji svega što pliva vodama i što lijeće zrakom, peti je dan; kad
atque volatilium, dies quintus; cum in cognitione omnium anima­ u spoznaji svih kopnenih životinja i samoga čovjeka, šesti je dan.
lium terrenorum atque ipsius hominis, dies sextus.

S e p t i m o die 8. Cum vero in die septimo requiescit Deus ab omnibus operibus


8. A kad je Bog u sedmi dan počinuo od svih svojih djela i posve- što je i kako
Deus requievit. j sanctificat eum, nequaquam est accipiendum pueriliter, tam-
s u s e t
18 tio taj dan, to se ne smije shvatiti djetinjasto, kao da se Bog radeći BOŽ| počinak 11

C C 328 quam Deus laboraverit operando, qui dixit, et / facta sunt , Verbo 1
zamarao, jer on »zapovijedi i postadoše« riječju razumskom i vječi- kad je nakon'
intellegibili et sempiterno, non sonabili et temporali. Sed requies Dei
tom, a ne zvukovnom i vremenitom. Nego počinak Božji označava sedmogdana^
requiem significat eorum qui requiescunt in Deo, sicut laetitia do- 2

mus, laetitiam significat eorum, qui laetantur in domo, etiamsi non počinak onih koji počinu u Bogu , kao što radost doma označava počinuo,
eos domus ipsa, sed alia res aliqua laetos facit. Quanto magis, si ea- radost onih koji se raduju u domu, pa čak ako ih i ne raduje sam
dem domus pulchritudine sua faciat laetos habitatores, ut non solum dom, nego nešto drugo. A koliko li je još više tako, ako sam taj dan
eo loquendi modo laeta dicatur, quo significamus per id quod conti- svojom ljepotom raduje svoje ukućane, tako da dom ne nazivamo
net id quod continetur; sicut, Theatra plaudunt, prata mugiunt, cum radosnim samo onim načinom govora kojim ono što je sadržano ozna­
8 h
in illis homines plaudunt , in his boves mugiunt ; sed etiam illo, quo čujemo onim što sadržava - kao »kazališta plješću, polja muču«, kad
significatur per efficientem id quod efficitur; sicut laeta epistula di- u jednima ljudi plješću, a u drugima volovi muču - , nego i onim
citur, significans eorum laetitiam, quos legentes efficit laetos. Conve- kojim se preko uzrokovatelja označuje posljedak, kao kad se kaže
nientissime itaque, cum Deum requievisse prophetica narrat auctori- radosna poslanica, kojom označujemo radost onih koje njezino čitanje
3
tas, significatur requies eorum, qui in illo requiescunt, et quos facit čini radosnima. Stoga, kad proročanski pisac reče, da je Bog poči­
ipse requiescere; hoc etiam hominibus, quibus loquitur, et propter nuo, onda se time najprikladnije označuje počinak onih koji u njemu
quos utique conscripta est, promittente prophetia, quod etiam ipsi počinu i kojima je on uzrok počinka; a to je proroštvo i obećanje
post bona opera, quae in eis et per eos operatur Deus, si ad illum ljudima (kojima je upućeno i radi kojih je i napisano), da će i oni
prius in ista vita per fidem quodam modo accesserint, in illo habe- nakon dobrih djela - koje Bog u njima i preko njih čini - u njemu
bunt requiem sempiternam. Hoc enim et sabbati vacatione ex prae- Isteći vječni počinak, ako su se prethodno u ovome životu nekako
cepto legis in vetere Dei populo figuratum est, unde suo loco diligen- vjerom približili njemu. Sve je to pretkazano i u subotnjem odmoru
tius arbitror disserendum. po propisu zakona u starom Božjem narodu, o čemu opet mislim da
4
moram pomnije raspravljati na svojem mjestu.

Stvaranje, vjernost i pad anđela [9-21]


Angeli boni creantur quidam lapsi sunt [9-21]
9. Budući da sam nakanio govoriti o nastanku svetoga grada te Što treba prema
božanskom
Angeli quoque 9. Nunc, quoniam de sanctae civitatis exortu dicere institui, et odlučio, kako treba prvo govoriti o onome što se tiče svetih anđela svjedočanstvu
in tempore prius quod ad sanctos angelos attinet dicendum putavi, quae huius misliti o po­
creantur. (koji su i velik i blaženiji dio toga grada, jer ne iskusiše puta ovim stanku anđela.
civitatis et magna pars est, et eo beatior, quod numquam peregrina- svijetom), nastojat ću to sad - uz Božju pomoć - objasniti onoliko
ta, quae hine divina testimonia suppetant, quantum satis videbitur, koliko mi se čini potrebnim, a na temelju božanskih svjedočanstava.
Deo largiente, explicare curabo. Ubi de mundi constitutione sacrae Ondje gdje Sveto pismo govori o nastanku svijeta, izričito se ne kaže
Litterae loquuntur, non evidenter dicitur, utrum vel quo ordine crea- HaTi~šiTanđeli stvoreni ili kojim redom; nu, ako nisu mimoiđeni,
ti sint angeli; sed si praetermissi non sunt, vel caeli nomine, ubi dic­ onda su spomenuti ili u rijeci nebo, kad je rečeno: »U početku stvori
19
tum est: In principio fecit Deus caelum et terram , vel potius lucis
Bog nebo i zemlju«, ili radije u onome svjetlu o kojem govorim. Zbog

g
plaudant M.
h
mugiant M.

Ps 148,5; 33,9.
1 8 2
Ps 148, 5' 32 9 Usporedi Heb 4,4-11.
3
19 n ^ n 1 1 Naime, pisac knjige Postanka.
U e n L > l 4
- V i d i O Božjoj državi, 22,30.
civ. 11, 9 O DRŽAVI BOŽJOJ 11, 9 25
24 DE DEI

P L 324 huius, de qua loquor, significati sunt. Non autem esse prae/termissos toga mislim, kako oni nisu mimoideni, jer je pisano da je sedmoga
hine existimo, quod scriptum est, requievisse Deum in die septimo ab dana Bog počinuo od svih svojih djela, koja je načinio, dok sama
20
omnibus operibus suis quae fecit , cum liber ipse ita sit exorsus: In knjiga počinje izrijekom: »U početku stvori Bog nebo i zemlju«, po
principio fecit Deus caelum et terram; ut ante caelum et terram nihil čemu se vidi da prije neba i zemlje nije načinio ništa drugo. Dakle,
aliud fecisse videatur. Cum ergo a caelo et terra coeperit, atque ipsa budući da bijaše počeo od neba i zemlje, a sama zemlja kakvu je u
terra, quam primitus fecit, sicut Scriptura consequenter eloquitur, početku načinio (kao što Sveto pismo dalje kaže) bijaše nevidna i
1
invisibilis et incomposita, nondumque luce facta, utique tenebrae nesređena , a kako svjetlo još ne bijaše stvoreno, »tama se prostirala
21
fuerint super abyssum , i d est super quamdam terrae et aquae indi- nad bezdanom«, to jest nad nerazlučenom mješavinom zemlje i vode
stinetam confusionem (ubi enim lux non est, tenebrae sint necesse - jer je nuždno da bude mrak gdje svjetla još nema - , a zatim su sve
cc 329 est), deinde omnia creando disposita sint, quae per / sex dies consum- stvari raspoređene stvaranjem, koje je - kako se kaže - završeno u
mata narrantur: quo modo angeli praetermitterentur, tamquam non šest dana, - kojim su onda načinom mimoideni anđeli, kao da i nisu
essent in operibus Dei, a quibus in die septimo requievit? Opus au­ među Božjim djelima, od kojih je počinuo sedmi dan? Naime, iako
tem Dei esse angelos, hic quidem etsi non praetermissum, non tamen to da su anđeli djelo Božje nije ovdje mimoiđeno, ipak nije izričito ni
evidenter expressum est; sed alibi hoc saneta Scriptura clarissima spomenuto; međutim, drugdje Sveto pismo svjedoči o tome najjasni­
voće testatur. N a m et in hymno trium in camino virorum cum prae- jim glasom. Jer i u hvalospjevu trojice muževa u peći, nakon riječi
1 2 2
dictum esset: Benedicite, omnia opera Domini, Dominum , in exe- 2
»Sva djela Gospodnja, blagoslivljajte Gospoda«, pri nabrajanju nje­
cutione eorumdem operum, etiam angeli nominati sunt; et in Psalmo govih djela spominju se i anđeli, dok se u psalmu pjeva: »Hvalite
canitur: Laudate Dominum de caelis, laudate eum in excelsis; laudate Gospoda s nebesa, hvalite ga u visinama! Hvalite ga, svi anđeli njego­
eum omnes angeli eius, laudate eum omnes virtutes eius; laudate eum vi, hvalite ga, sve sile njegove! Hvalite ga, sunce i mjesece, hvalite
sol et luna, laudate eum omnes stellae et lumen; laudate eum caeli ga, sve zvijezde i svjetlo! Hvalite ga, nebesa nebeska, i vode nad
caelorum, et aquae, quae super caelos sunt, laudent nomen Domini; nebesima! Neka hvale ime Gospodnje, jer on zapovjedi i postadoše.« 3

23
quoniam ipse dixit, et facta sunt; ipse mandavit, et creata sunt . I tu je po božanskoj riječi najjasnije rečeno, da je Bog stvorio anđele,
Etiam hic apertissime a Deo factos esse angelos divinitus dictum est, jer se spominju među svim ostalim nebesninama, a svemu se dodaje:
cum eis inter cetera caelestia commemoratis, infertur ad omnia: Ipse
»On zapovijedi i postadoše.« I dalje, tko će se usuditi i pomisliti kako
dixit, et facta sunt. Quis porro audebit opinari, post omnia ista, quae
su anđeli stvoreni tek nakon svih stvari pobrojanih u onih šest dana?
sex diebus enumerata sunt, angelos factos? Sed etsi quisquam ita
A l i , ako bi tkogod i tako skrenuo, takvu besmislicu pobija drugo,
desipit, redarguit istam vanitatem illa Scriptura pariš auctoritatis,
jednako vrijedno mjesto u Pismu, gdje Bog kaže: »Kad su stvarane
ubi Deus dicit: Quando facta sunt sidera, laudaverunt me voće magna 4
24
omnes angeli mei . Iam ergo erant angeli, quando facta sunt sidera. zvijezde, glasnim me glasom hvaljahu svi moji anđeli.« Dakle, anđeli
Facta sunt autem quarto die. Numquidnam ergo die tertio factos es­ su već bili, kad su stvarane zvijezde. Hoćemo l i onda reći kako su
se dicemus? Absit. In promptu est enim, quid illo die factum sit. Ab stvoreni treći dan? Daleko od toga. Posve je bjelodano što je stvoreno
aquis utique terra discreta est, et distinetas sui generis species duo toga dana. Zemlja bijaše razdvojena od voda i svaka od tih prat vari
ista elementa sumpserunt, et produxit terra quidquid ei radicitus poprimi razlučne oblike svoje vrste, te iz zemlje niknu sve što uz nju
inhaeret. Numquidnam secundo? Ne hoc quidem. Tune enim firma- prianja korijenjem. A možda drugi dan? Ne, ni tada. Tada je stvoren
mentum factum est inter aquas superiores et inferiores, caelumque svod između gornjih i donjih voda i nazvan nebom; a na tome su
appellatum est; in quo firmamento quarto die facta sunt sidera. N i - svodu stvorene zvijezde četvrti dan.
m i r u m ergo si ad istorum dierum opera Dei pertinent angeli, ipsi Stoga, ako i anđeli pripadaju Božjim djelima tih dana, oni su ono
sunt illa lux, quae diei nomen aecepit, cuius unitas ut commendare- svjetlo koje je nazvano dan (dies); a da bi se istaknula njegova jed-
tur, non est dictus dies primus, sed dies unus. Nec alius est dies noća (unitas), nije on nazvan prvi (primus) dan, nego jedan dan (dies
secundus aut tertius aut ceteri; sed idem ipse unus ad implendum unus). Isto tako, nije drugo ni drugi, ni treći, ni ostali nego je taj isti
1
P L 325 senarium vel septenarium / numerum repetitus est propter septena- jedan dan ponovljen kako bi se ispunio šestobroj ili sedmobroj, a radi
riam cognitionem; senariam scilicet operum, quae fecit Deus, et sep- šestostruke i l i sedmostruke spoznaje; to jest: šestostruke spoznaje
m 25
t i m a m quietis Dei. Cum enim dixit Deus: Fiat lux, et facta est lux , radi djela koja je Bog stvorio a sedmostruke radi počinka Božjeg. 5

si recte in hac luce creatio intellegitur angelorum, profeeto facti sunt


1

* D o m i n o M. Invisibilis et incomposita: u suvremenom hrvatskom prijevodu stoji »pusta i prazna«.


2
1
senariam vel add. M. Dn 3,47.
3
m Ps 148,1-5.
septenariam M. 4
Job 38,7 (prema Augustinovu latinskom predlošku).
5
Augustin zastupa stav da je Bog stvorio sve dijelove svemira istodobno, jer mu
nije potrebno djelovati u vremenu. Stoga bi onih šest dana iz Knjige postanka imalo
2 0
Cf. G e n 2, 2 samo simboličko značenje. O tome se govori i u ostalim djelima (De Genesi ad Litteram,
2 1
Cf. G e n 1, 2 4,1; 7,28 i De Genesi Contra Manichaeos, 1,23,35).
D E civ. D E I 11, 9 - 1 0 , 1 O DRŽAVI BOŽJOJ 11, 9 - 10,1 27

participes lucis aeternae, quod est ipsa incommutabilis sapientia Naime, kad Bog kaže: »Neka bude svjetlo i bi svjetlo«, ako se u
C C 330 Dei, per / quam facta sunt omnia, quem dicimus unigenitum Dei Fi- tome svjetlu ispravno shvaća stvaranje anđela, onda su oni zaista po­
lium; ut ea luce illuminati, qua creati, fierent lux et vocarentur dies stali dionicima vječnoga svjetla (a to je sama nepromjenjiva Božja
participatione incommutabilis lucis et diei, quod est Verbum Dei, mudrost), po kojoj su načinjene sve stvari i koju nazivamo jednorođe-
per quod et ipsi et omnia facta sunt. Lumen quippe verum, quod il- nim sinom Božjim; kako bi sami - osvijetljeni svjetlom kojim su stvo­
luminat omnem hominem venientem in hunc mundum , hoc illumi- 26
reni - postali svjetlo i nazvali se dan po dioništvu u neizmjenjivu svje­
nat et omnem angelum mundum, ut sit lux non in se ipso, sed in Deo; tlu i danu, koji je riječ Božja, po kojoj su stvoreni i oni i sve ostalo.
a quo si avertitur angelus, fit immundus; sicut sunt omnes, qui vo- Jer »istinita svjetlost koja rasvjetljuje svakoga čovjeka koji dolazi na
6
cantur immundi spiritus, nec iam lux in Domino, sed in se ipsis tene- ovaj svijet« rasvjetljuje i svakoga čistog anđela, da bi bio svjetlo ne
brae, privati participatione lucis aeternae. Mali enim nulla natura u sebi samome, nego u Bogu; od kojeg ako se anđeo odvrati, postaje
est; sed amissio boni mali nomen accepit. nečist, kakvi su svi oni što se nazivaju nečistim dusima: više nisu svje­
tlo u Gospodinu, nego tmina u sebi samima, lišeni dioništva u vječ­
nome svjetlu. Jer, zlo nema nikakve naravi; nego gubitak dobra zove
7
se zlo.

10. 1. Postoji tako jedino dobro jednostavno i stoga jedino ne­ 0 jednostavnom
1 nepromjenji­
promjenjivo, a to je Bog. O d toga dobra stvorena su sva dobra, ali vom Trojstvu
ne jednostavna već stoga promjenjiva. Stvorena, kažem, naime: nači­ Oca, Sina i
Duha Svetog,
njena, a ne rođena. Jer što je rođeno od jednostavnog dobra, jednako jednoga Boga,
je jednostavno i isto što i ono od čega je rođeno; to dvoje nazivamo kojemu nije
svojstvo jedno,
Deus unus est 10. 1. Est itaque bonum solum simplex et ob hoc solum incommu- Ocem i Sinom; i to oboje zajedno sa svojim Duhom Svetim, jedan je a bivstvo drugo.
et trinus... tabile, quod est Deus. Ab hoc bono creata sunt omnia bona, sed non Bog; a taj se D u h Oca i Sina u Svetome pismu naziva D u h Sveti, s
simplicia et ob hoc mutabilia. Creata sane, inquam, i d est facta, non posebnim značenjem riječi.
genita. Quod enim de simplici bono genitum est, pariter simplex est
A on je drugi nego Otac i Sin, jer Duh nije ni Otac ni Sin; rekoh
et hoc est quod illud de quo genitum est; quae duo Patrem et Filium
n drugi, ne drugo, jer je i on jednako jednostavno i jednako nepromje­
dicimus; et utrumque hoc cum Špiritu suo unus est Deus; qui Spi­
njivo i suvječno dobro. I to trojstvo jedan je Bog, te iako je trojstvo,
ritus Patris et F i l i i Spiritus Sanctus propria quadam notione huius
nominis in sacris Litteris nuncupatur. Alius est autem quam Pater et ipak je jednostavan. A ne kažemo da je narav toga dobra zato jedno­
Filius, quia nec Pater est nec Filius; sed Alius dixi, non Aliud, quia stavna, jer je u njoj sam Otac i l i sam Sin ili sam D u h Sveti, i l i da je
et hoc pariter simplex pariterque incommutabile bonum est et coae- posrijedi jedino Trojstvo imena bez samoopstojnosti osoba, kao što
1

ternum. Et haec Trinitas unus est Deus; nec ideo non simplex, quia mišljahu sabelijanski krivovjerci ; nego se jednostavnim naziva zbog
Trinitas. Neque enim propter hoc naturam istam boni simplicem di­ toga što jest ono što ima, osim što se svaka osoba kazuje u odnosu
cimus, quia Pater in ea solus aut solus Filius aut solus Spiritus Sanc­ prema drugoj. Jer, nedvojbeno, Otac ima Sina, a ipak sam nije Sin i
tus, aut vero sola est ista nominis Trinitas sine subsistentia persona- Sin ima Oca, a ipak sam nije Otac. Stoga se, u odnosu prema sebi
rum, sicut Sabelliani haeretici putaverunt; sed ideo simplex dicitur, samome - a ne prema drugomu - kaže da jest ono što ima; kao što
quoniam quod habet hoc est, excepto quod relative quaeque persona
ad alteram dicitur. N a m utique Pater habet Filium, nec tamen ipse
est Filius, et Filius habet Patrem, nec tamen ipse est Pater. In quo
0
ergo ad semetipsum dicitur, non ad alterum, hoc est quod habet;

6
n
Iv 1,9 (prema lat. predlošku). T u je uz to posrijedi Augustinova igra riječima
suo] sancto M. mundus (svijet) i mundus (čist), koju smo susreli i ranije (vidi O Božjoj državi, 7,26).
° semetipsum] se ipsum M . 7
Plotin, Eneade (3,2,5): »Zlo se određuje kao nedostatak dobra.«
1
Sabelijanci su držali da su osobe Trojstva samo različiti vidovi ili imena jedinog
2 6
Io l , 9 ; c f . Io 8, 12; 12, 46. božanstva.
O DRŽAVI BOŽJOJ 11, 10,1 - 10,2 29
28 D E civ. D E I 11, 10,1-10,2

p
se kaže da je živ u odnosu prema sebi samome, jer zaista imajući
sicut ad se ipsum dicitur vivus habendo utique vitam, et eadem vita život sam i jest taj život.
ipse est.
2. Dakle, narav se naziva jednostavnom zbog toga što nema ništa što
PL326 10. 2. Propter hoc itaque natura dicitur simplex, cui non sit ali- bi uopće mogla izgubiti, i što nema razlike između onoga koji ima i
... Cuius natura q i d habere, quod vel possit amittere; vel aliud sit habens, aliud
simiDlex est et
U
onoga što ima; na primjer: posuda ima neku tekućinu, tijelo boju,
immutabilis... quod habet; sicut vas aliquem liquorem aut corpus colorem aut aer uzduh svjetlo i l i toplinu, a duša mudrost. N o , ni jedno od tih nije to
lucem sive fervorem aut anima sapientiam. N i h i l enim horum est id što ima: posuda nije tekućina, tijelo nije boja, uzduh nije svjetlo i l i
quod habet; nam neque vas liquor est nec corpus color nec aer lux toplina, duša nije mudrost. Otuda se sve one mogu i lišiti stvari koje
sive fervor neque anima sapientia est. Hine est quod etiam privari imaju, pa doći u druga stanja ili izmijeniti svojstva; tako se iz posude
CC331 possunt rebus, quas / habent, et in alios habitus vel qualitates verti može isprazniti tekućina kojom je napunjena, tijelo izgubiti boju, uz­
atque mutari, ut et vas evacuetur umore quo plenum est, et corpus duh se može pomračiti ili ohladiti a duša ostati bez mudrosti. Pa čak,
decoloretur et aer tenebrescat sive frigescat et anima desipiat. Sed ako je tijelo i nepropadljivo (kakvo se obećaje svetima pri uskrsnuću)
etsi sit corpus incorruptibile, quale sanetis in resurrectione promit- jer ima neizgubivo svojstvo same nepropadljivosti, budući da mu
titur, habet quidem ipsius incorruptionis inamissibilem qualitatem, ostaje tjelesno bivstvo, ono nije isto što i sama nepropadljivost. To je
sed manente substantia corporali non hoc est, quod ipsa incorruptio. svojstvo cijelo i u pojedinim dijelovima tijela te nije u jednom dijelu
Nam illa etiam per singulas partes corporis tota est nec alibi maior, veće, a u drugom manje; i ni jedan dio nije nepropadljiviji od drugo­
alibi minor; neque enim ulla pars est incorruptior quam altera; cor­ ga; dočim samo tijelo jest veće u cjelini negoli u dijelu; i dok je jedan
pus vero ipsum maius est in toto quam in parte; et cum alia pars est njegov dio veći a drugi manji, onaj koji je veći nije nepropadljiviji od
in eo amplior, alia minor, non ea quae amplior est incorruptior onoga manjeg. Stoga, jedna je stvar tijelo (koje nije cijelo u svakom
q
q u a m quae minor. Aliud est itaque corpus, quod non ubique sui svojem dijelu) a druga stvar je nepropadljivost (koja je cijela u sva­
totum est, alia incorruptio, quae ubique eius tota est, quia omnis kom dijelu, jer svaki dio nepropadljiva tijela - čak ako je i nejednak
pars incorruptibilis corporis etiam ceteris inaequalis aequaliter in- prema ostalim dijelovima - jednako je nepropadljiv). Jer, na primjer,
corrupta est. Neque enim verbi gratia, quia digitus minor est quam iako je prst manji od cijele ruke, ruka zbog toga nije nepropadljivija
tota manus, ideo incorruptibilior manus quam digitus. Ita cum sint od prsta. Te tako, iako su ruka i prst nejednaki, ipak je nepropadlji­
inaequales manus et digitus, aequalis est tamen incorruptibilitas ma­ vost i ruke i prsta jednaka. Prema tome, koliko god je nepropadljivost
nus et digiti. Ac per hoc quamvis a corpore incorruptibili inseparabi-
neodvojiva od nepropadljiva tijela, ipak jedno je bivstvo koje se na­
lis incorruptibilitas sit, aliud est tamen substantia, qua corpus dici­
ziva tijelom, a drugo je njegovo svojstvo po kojemu se naziva nepro-
tur, aliud qualitas eius, qua incorruptibile nuncupatur. Et ideo etiam
padljivim. Stoga tijelo nije ono što ima. Pa i sama duša, čak ako je i
sic non hoc est quod habet. Anima quoque ipsa, etiamsi semper sit
vječno mudra (kao što će biti kad se oslobodi zauvijek), ipak će biti
sapiens, sicut erit cum liberabitur in aeternum, participatione tamen
incommutabilis sapientiae sapiens erit, quae non est quod ipsa. Ne- mudra dioništvom u u nepromjenjivoj mudrosti, koja nije isto što i
que enim si aer infusa luce numquam deseratur, ideo non aliud est ona sama. Isto tako, ako svjetlost nikad i ne napusti zraka što ga
ipse, aliud lux qua illuminatur. Neque hoc ita dixerim, quasi aer sit prožima, to ipak ne znači, da zrak nije drugo nego svjetlost koja ga
anima, quod putaverunt quidam qui non potuerunt ineorpoream co- osvjetljuje. Samo, time ne bih htio reći kako je zrak duša, kao što su
2

gitare naturam. Sed habent haec ad illa etiam in magna disparilitate držali neki koji nisu mogli zamisliti netjelesnu narav. N u to dvoje,
quamdam similitudinem, ut non inconvenienter dicatur sic illumina- unatoč velikoj razlici, imaju i nekakvu sličnost, tako te nije nepri­
ri animam ineorpoream luce ineorporea simplicis sapientiae Dei, si­ kladno reći, da se netjelesna duša tako osvjetljava netjelesnim svje­
cut illuminatur aeris corpus luce corporea; et sicut aer tenebrescit tlom jednostavne Božje mudrosti, kao što se tijelo zraka osvjetljava
ista luce desertus (nam nihil sunt aliud quae dicuntur locorum quo- tjelesnim svjetlom; i kao što se zrak lišen dotičnog svjetla pomračuje
r
rumque corporalium tenebrae quam aer carens luce), ita tenebre- - jer ono što se naziva mrakom bilo kojih tjelesnih mjesta nije ništa
scere animam sapientiae luce privatam. drugo nego zrak bez svjetla - tako se pomračuje i duša lišena svjetla
mudrosti.

2
Tako su mislili Anaksimen, Diogen iz Apolonije te neki od stoika, a u stanovitoj
P vivens M. mjeri i neki od kršćanskih mislilaca (vidi Tertulijan, O duši, 9).
i ea add. M.
O DRŽAVI BOŽJOJ 11, 10,3 - 11 31
30 D E civ. D E I 11, 1 0 , 3 - 1 1

3. Prema tome, dakle, jednostavnima se nazivaju one stvari koje su


... et in eo om­ 10. 3. Secundum hoc ergo dicuntur illa simplicia, quae principa-
nium rerum ra- načelno i istinski božanske, kojima svojstvo nije jedno, a bivstvo dru­
liter vereque divina sunt, quod non aliud est in eis qualitas, aliud
tiones. go, i koje ne bivaju ni božanske, ni mudre, ni blažene ikakvim dioni-
substantia, nec aliorum participatione vel divina vel sapientia vel
štvom u čemu drugome. Inače, u Svetome pismu, D u h mudrosti na­
P L 327 beata / sunt. Ceterum dictus est in Scripturis sanctis Spiritus sapien- 3
27 s ziva se mnogostrukim, zbog toga što u sebi ima mnogo stvari; ali
CC332 tiae multiplex , eo quod multa in sese / habeat; sed quae habet,
haec et est, et ea omnia unus est. Neque enim multae, sed una sapien­ ono što ima to sam i jest, i to sve jest - jedan. Jer ne postoje mnoge,
1
tia est, in qua sunt infiniti quidam eique finiti thesauri rerum intel- nego je jedna mudrost, u kojoj su neizmjerna i neograničena blaga
legibilium, in quibus sunt omnes invisibiles atque incommutabiles razumnina, među kojima su svi nevidljivi i nepromjenjivi razlozi čak
rationes rerum etiam visibilium et mutabilium, quae per ipsam fac- i vidljivih i promjenjivih stvari, koje su po njoj načinjene. Naime,
tae sunt. Quoniam Deus non aliquid nesciens fecit, quod nec de quo- Bog nije ništa načinio ne znajući, jer se takvo što ne može pravo reći
libet homine artifice recte dići potest; porro si sciens fecit omnia, ea ni o čovjeku obrtniku; pa ako je sve načinio znajući, onda je nedvoj­
utique fecit quae noverat. Ex quo occurrit animo quiddam mirum, beno načinio stvari koje je već znao. A iz toga dolazi u pamet nešto
sed tamen verum, quod iste mundus nobis notus esse non posset, nisi čudesno, ali i istinito: da nama ovaj svijet ne bi bio poznat, kad ne
esset; Deo autem nisi notus esset, esse non posset. bi postojao, a kad Bogu ne bi bio poznat, ne bi mogao postojati.

11. A k o je tomu tako, onda oni dusi koje nazivamo anđelima Treba li vjero­
vati da u blažen­
nisu ni u jednom dijelu prijašnjeg vremena bili tmina, nego su od stvu, što ga od
Boni creati 11. Quae cum ita sint, nullo modo quidem secundum spatium trena kad su stvoreni, stvoreni kao svjetlo; ali ipak nisu tako stvoreni svoga početka
sunt angeli. aliquod temporis prius erant spiritus illi tenebrae, quos angelos dici­ uvijek imaju
da budu bilo kako, nego su prosvijetljeni, da bi živjeli mudro i blaže­ sveti anđeli,
mus; sed simul ut facti sunt, lux facti sunt; non tamen tantum ita no. Međutim, neki anđeli koji se odvratiše od toga prosvjećenja ne sudjelovahu i
creati, ut quoquo modo essent et quoquo modo viverent; sed etiam oni dusi koji ne
stekoše izvrsnost mudra i blažena života, kojega - bez ikakve dvojbe ostadoše u
illuminati, ut sapienter beateque viverent. Ab hac illuminatione aver- - i nema ako nije vječit te pouzdano siguran za svoju vječnost; ipak istini?
si quidam angeli non obtinuerunt excellentiam sapientis beataeque imaju razumski život (iako ne i mudar) i ne mogu ga se lišiti sve i da
vitae, quae procul dubio non nisi aeterna est aeternitatisque suae ushtiju.
u
certa atque secura; s e d rationalem vitam licet insipientem sic ha-
bent, ut eam non possint amittere, nec si velint. Quatenus autem, A l i tko može odrediti, koliko su oni sudjelovali u toj mudrosti prije
antequam peccassent, illius sapientiae fuerint participes, definire nego što sagriješiše? I kako ćemo reći, da su tim svojim dioništvom
quis potest? In eius tamen participatione aequales fuisse istos illis, bili jednaki s onima koji su upravo zbog toga istinski i potpuno blaže­
qui propterea vere pleneque beati sunt, quoniam nequaquam de suae ni, jer nikad ne zdvajaju o vječnosti svojega blaženstva? Naime, daka­
beatitudinis aeternitate falluntur, quo modo dicturi sumus ? quando ko, da bijahu jednaki dionici u njoj, i oni bi ostali u vječnosti blažen­
quidem si aequales in ea fuissent, etiam isti in eius aeternitate man- stva, jednako blaženi budući jednako sigurni.
sissent pariter beati, quia pariter certi. Neque enim sicut vita, quam- Isto se tako ni život, koliko god dug bio, ne može nazvati istinski
diucumque fuerit, ita aeterna vita veraciter dići poterit, si finem ha- vječnim životom, ako bude imao kraj; ako se život naziva samo po
bitura sit; si quidem vita tantummodo vivendo, aeterna vero finem tome što se živi, vječnim se naziva po tome što nema kraja. Prema
non habendo nominata est. Quapropter, quamvis non quidquid aeter­ tome, iako štogod vječno nije samim tim i blaženo - jer kaže se i da
num, continuo beatum sit (dicitur enim etiam poenalis ignis aeter- je pakleni oganj vječan - ipak (ako istinski i savršeno blažena života
nus); tamen si vere perfecteque beata vita non nisi aeterna est, non nema ukoliko nije vječan), njihov život ne bijaše takav, jer je imao
erat tališ istorum, quandoque desitura et propterea non aeterna, sive prestati, i zbog toga nije bio vječan, bilo da su to znali, bilo da su ne
id scirent, sive nescientes aliud putarent; quia scientes timor, ne- znajući zamišljali štogod drugo. Jer, ako su znali, onda im strah, a

s
se M.
1
infiniti... finiti] immensi quidam atque infiniti M.
u
et add. M.

3
2 7 Mudr 7,22.
Cf. Sap 7, 22
32 DECIV. DEI 11, 11 - 13 O DRŽAVI BOŽJOJ 11, 11-13 33

scientes error beatos esse utique non sinebat. S i autem hoc ita ne- ako nisu, onda im neznanje nije dopuštalo da budu blaženi. A k o pak
sciebant, ut falsis incertisve non fiderent, sed utrum sempiternum an to nisu tako znali, da nisu vjerovali u lažne i nepouzdane stvari, ali
quandoque finem habiturum esset bonum suum, in neutram partem se nisu mogli čvrsto odlučiti ni u tome, da l i će im njihovo dobro biti
firma assensione ferrentur, ipsa de tanta felicitate cunctatio eam vjekovječno ili će jednom prestati, - onda samo oklijevanje u pogledu
beatae vitae plenitudinem, quam in sanctis angelis esse credimus, tako velike sreće nije moglo imati onu punoću blažena života, koju
cc 333 non habebat. Neque / enim beatae / vitae vocabulum ita contrahimus vjerujemo da imaju sveti anđeli. U z to, mi izričaj »blažen život« ne
P L 3 2 8
ad quasdam significationis angustias, ut solum Deum dicamus bea- suzujemo toliko u značenju, da bismo samo Boga nazivali blaženim;
tum; qui tamen vere ita beatus est, ut maior beatitudo esse non pos- ipak, on je tako istinski blažen, te od njegova ne može biti većeg
sit, in cuius comparatione, quod angeli beati sunt summa quadam
blaženstva, pa u usporedbi s njime, što je ili koliko blaženstvo anđela,
sua beatitudine, quanta esse in angelis potest, quid aut quantum
pa i kad je na samom svom vrhuncu koji je njima moguć?
est?

12. Isto tako nisu samo anđeli, među razboritim i l i razumskim O usporedbi
De beatitudine 12. Nec ipsos tantum, quod attinet ad rationalem vel intellectua- blaženstva
quae sit certi- lem creaturam, beatos nuncupandos putamus. Quis enim primos il- stvorovima oni o kojima mislimo da ih treba nazivati blaženima. Nai­ pravednika,
tudo. me, tko bi se usudio zanijekati da su prvi ljudi u raju prije grijeha bili koji još nisu
los homines in paradiso negare audeat beatos fuisse ante peccatum, primili obećanu
v
quamvis sua beatitudo quam diuturna vel utrum aeterna esset in- blaženi, iako ne bijahu sigurni koliko će njihovo blaženstvo potrajati božansku nagra­
certos (esset autem aeterna, nisi peccassent), cum hodie non impu- i da l i će biti vječito - jer ono bi i bilo vječno, da nisu zgriješili - , du, i blaženstva
prvih ljudi u
denter beatos vocemus, quos videmus iuste ac pie cum spe futurae kad danas bez ikakve drskosti nazivamo blaženima one koje vidimo raju prije grije­
immortalitatis hane vitam ducere sine crimine vastante conscien- gdje pravedno i pobožno vode ovaj život s nadom u buduću besmrt­ ha.
tiam, facile impetrantes peceatis huius infirmitatis divinam miseri- nost, a bez krivnje što pustoši savješću, lako stječući božansko milos­
cordiam. Qui licet de suae perseverantiae praemio certi sint, de ipsa rđe za grijehe iz ljudske slabosti? Pa iako su ti sigurni u nagradu za
tamen perseverantia sua reperiuntur incerti. Quis enim hominum se svoju ustrajnost, ipak se otkriva kako nisu sigurni u samu svoju ustraj­
2
in actione provectuque iustitiae perseveraturum usque in finem nost. Jer može l i itko od ljudi znati da će do kraja ustrajati u vršenju
sciat, nisi aliqua revelatione ab illo fiat certus, qui de hac re iusto i napretku pravednosti, ukoliko ga u tome ne učvrsti kakvo otkrivenje
latentique iudicio non omnes instruit, sed neminem fallit? Quantum od onoga koji svojim pravednim i skrovitim sudom u toj stvari ne
itaque pertinet ad deleetationem praesentis boni, beatior erat pri­ poučava sve ljude, ali ne obmanjuje nikoga?
mus homo in paradiso, quam quilibet iustus in hac infirmitate mor-
tali; quantum autem ad spem futuri, beatior quilibet in quibuslibet Tako, dakle, što se tiče užitka u sadašnjem dobru, prvi čovjek u raju
cruciatibus corporis, cui non opinione, sed certa veritate manife- bijaše blaženiji od bilo kojega pravednika u ovoj smrtnoj slabosti; što
stum est, sine fine se habiturum omni molestia carentem societatem se pak tiče nade u budućnost, bilo koji čovjek (kojemu je ne samo po
angelorum in participatione summi Dei, quam erat ille homo sui ca- mnijenju nego i po sigurnoj istini jasno da će - slobodan od bilo kakve
sus incertus in magna illa felicitate paradisi. nevolje - uživati u društvu anđela, dioništvom u Svevišnjem Bogu),
premda izložen bilo kakvim tjelesnim mukama, blaženiji je nego onaj
čovjek koji bijaše nesiguran u svoju sudbu čak i usred velike sretnosti
raja.

Poena secuta 13. Quocirca cuivis iam non difficulter occurrit utroque coniunc- 13. Zato, svatko će bez teškoće shvatiti, kako ono blaženstvo Da n svi anđeli
est lapsum dia- t of f i i beatitudinem, quam reeto proposito intellectualis natura de-
e c koje kao svoj cilj želi razumska priroda nastaje spojem ovoga dvoga, ^dn^re^o-
u
siderat, hoc est, ut et bono incommutabili, quod Deus est, sine ulla naime: da se nepromjenjivo dobro, koje je Bog, uživa bez ikakve sti,.tako te m
aa
molestia perfruatur et in eo se in aeternum esse m a n s u r u m nec smetnje, te da u njemu vječno ostane, nepoljuljana nikakvom sum- P P
ni su mogH z nati
ulla dubitatione cunetetur nec ulio errore fallatur. Hane habere an- njom i nezavedena nikakvom pogrješkom. Pobožnom vjerom vjeru- da će "sti,
pa

v
sua beatitudo] de sua beatitudine M.
z
profectuque M .
a a
mansuram M .
34 DE civ. DEI 11, 13 O DRŽAVI BOŽJOJ 11, 13

dočim oni koji


gelos lucis pia fide credimus; hane nec antequam caderent habuisse jemo kako anđeli svjetla posjeduju takvo blaženstvo; dok po su­ ostadoše posto­
PL329 angelos peceato/res, qui sua pravitate illa luce privati sunt, conse- sljednu razlogu dokučujemo, kako anđeli grješnici nisu toga blažen­ jani tek su
nakon pada
quenti ratione colligimus; habuisse tamen aliquam, etsi non prae- stva imali ni prije nego što padoše, jer zbog svoje opačine bijahu posrnulih do­
sciam, beatitudinem, si vitam egerunt ante peceatum, profeeto cre- lišeni dotičnog svjetla; ako su pak vodili život i prije grijeha, zaista se znali o svojoj
ustrajnosti?
dendi sunt. Aut si durum videtur, quando facti sunt angeli, alios cre- mora vjerovati, kako posjedovahu stanovito blaženstvo, iako nisu
dere ita factos ut non aeciperent praescientiam vel perseverantiae imali prethodnog znanja o blaženstvu.
C C 334 vel casus sui, alios autem ita ut veritate certissima / aeternitatem Ili, ako se čini nezgrapnim, povjerovati, da kad su stvoreni anđeli,
suae beatitudinis nossent, sed aequalis felicitatis omnes ab initio jedni su stvoreni tako da ne primiše budućeg znanja ni o svojoj ustraj­
creati sunt, et ita fuerunt, donec isti, qui nunc mali sunt, ab illo bo- nosti ni o svojoj sudbini, dok su drugi stvoreni tako te su znali kao
nitatis lumine sua voluntate cecidissent: procul dubio multo est du- najpouzdaniju istinu o vječnosti svojega blaženstva (ali su ipak od
a b
rius nunc putare angelos sanetos aeternae suae beatitudinis incer-
početka svi stvoreni u jednakoj sretnosti, i ostali su tako sve dok oni
tos, et ipsos de semetipsis ignorare, quod nos de illis per Scripturas
što su sada zli anđeli svojom slobodnom voljom ne otpadoše od one
sanetas nosse potuimus. Quis enim catholicus christianus ignorat
svjetlosti dobrote), - bez ikakve je dvojbe još nezgrapnije pomisliti,
nullum novum diabolum ex bonis angelis ulterius futurum, sicut nec
istum i n societatem bonorum angelorum ulterius rediturum? Veri- kako su i sada sveti anđeli nesigurni u svoje vječno blaženstvo, te da
tas quippe in Evangelio sanetis fidelibusque promittit, quod erunt oni o sebi samima ne znaju ono što mi mogosmo o njima doznati
28
aequales angelis D e i ; quibus etiam promittitur, quod ibunt in vitam preko Svetoga pisma. Jer, koji l i kršćanin katolik ne zna da od dobrih
29
aeternam . Porro autem si nos certi sumus numquam nos ex illa anđela neće više nastati ni jedan novi vrag, kao ni da se ovaj više
immortali felicitate casuros, illi vero certi non sunt: iam potiores, nikad neće vratiti u društvo dobrih anđela? Jer istina u evanđelju
1

non aequales eis erimus. Sed quia nequaquam Veritas fallit et aequa- obećaje svecima i vjernicima da će biti jednaki Božjim anđelima; čak
les eis erimus, profeeto etiam ipsi certi sunt suae felicitatis aeternae. im se obećaje da će ući u život vječni. N u dalje, ako smo mi sigurni
Cuius illi alii quia certi non fuerunt (non enim erat eorum aeterna da nikad nećemo otpasti od te besmrtne sretnosti, dok anđeli nisu
felicitas cuius certi essent, quae finem fuerat habitura), restat, ut aut sigurni, onda ćemo mi biti premoćniji od njih, a ne jednaki s njima.
impares fuerint, aut, si pares fuerunt, post istorum ruinam illis certa A l i , budući da istina nikad ne obmanjuje, bit ćemo jednaki s njima,
scientia suae sempiternae felicitatis accesserit. Nisi forte quis dicat pa su otuda i oni sami sigurni u svoju vječnu sretnost. A kako oni
id, quod Dominus ait de diabolo i n Evangelio: lile homicida erat ab drugi anđeli ne bijahu sigurni u nju (jer im nije ni pripadala vječna
30
initio et in veritate non stetit , sic esse aecipiendum, ut non solum sretnost u koju bi bili sigurni, a koja je imala prestati) - , preostaje:
homicida fuerit ab initio, id est initio humani generis, ex quo utique da oni ili bijahu nejednaki, ili pak ako bijahu jednaki, onda je nakon
homo factus est, quem decipiendo posset oceidere, verum etiam ab propasti dotičnih onim drugima pridošlo pouzdano znanje o svojoj
initio suae conditionis in veritate non steterit et ideo numquam bea- vj ekovj ečnoj sretnosti.
tus cum sanetis angelis fuerit, suo recusans esse subditus Creatori
et sua per superbiam velut privata potestate laetatus, ac per hoc fal- Ukoliko tkogod ne kaže ono što Gospodin kaza o đavlu u evanđelju:
3
ac
sus et fallax, quia nec quisquam potestatem Omnipotentis evadit, »On bijaše čovjekoubojica od početka i ne stajaše u istini« ; i što se
et qui per piam subiectionem noluit tenere quod vere est, affectat per može uzeti da znači, kako ne samo što bijaše čovjekoubojica od po­
superbam elationem simulare quod non est, ut sic intellegatur etiam četka (to jest, od početka ljudskoga roda, od vremena kad je stvoren
quod beatus Ioannes apostolus ait: Ab initio diabolus peceat , hoc 31 čovjek, kojega je obmanuvši mogao ubiti) nego od samoga početka
est, ex quo creatus est, iustitiam recusavit, quam nisi pia Deoque svojeg opstanka nije stajao u istini, pa stoga nikad ne bijaše blažen
ad
subdita voluntas habere non posset . Huic sententiae quisquis ac- zajedno sa svetim anđelima, odbijajući da se podredi svojemu stvori­
telju, i u svojoj oholosti likovaše datom moći kao da je njegova vlasti­
ta, i tako bijaše i prevaren i prije varan (jer ne može nikad izmaći
moći Svemogućega); i on koji se ne htjede u pobožnu podvrgnuću
držati onoga što istinski jest, u oholoj uznositosti poduzima umišljati
ono što nije; tako se razumijeva i ono što kaže blaženi apostol Ivan:
4
»Jer đavao griješi od početka«, to jest: od kad je stvoren, odbijao je
a b
beatitatisM. pravednost, koja se ne može imati osim uz pobožnu i Bogu pod­
a c
umquam M. vrgnutu volju.
a d
possit M.

2 8
Cf. Mt 22, 30. Mt 22,30.
2 9
Cf. Mt 25, 46. Mt 25,46.
3 0
Io 8, 44. /v 8,44.
3 1
i Io 3, 8. 1 Iv 3,8.
O DRŽAVI BOŽJOJ 11, 13-15 37
36 DE civ. DEI 11, 13-15

quiescit, non cum illis haereticis sapit, id est Manichaeis, et si quae Tko god pristane na takvo mnijenje, taj se ne slaže s onim krivovjer­
5

aliae pestes ita sentiunt, quod suam quamdam propriam tamquam cima, to jest s manihejcima , i ostalim kužnim družinama koje ovako
P L 330 ex adverso quodam principio diabolus habeat naturam ma/li; qui tan- mniju: kao da đavao po nekom oprečnom načelu posjeduje sebi svoj­
ta vanitate desipiunt, ut, cum verba ista evangelica in auctoritate stvenu narav zla; ti toliko luduju u svojoj ispraznosti da, iako zajedno
cc 335 nobiscum habeant, non / attendant non dixisse Dominum: A veritate s nama prihvaćaju ugled i vrijednost evanđeoske riječi, ne opažaju
alienus fuit; sed: In veritate non stetit, ubi a veritate lapsum intellegi kako Gospodin nije rekao: 'Bijaše otuđen od istine', nego: »Ne sta­
voluit, in qua utique si stetisset, eius particeps factus beatus cum jaše u istini«, čime je htio da se razumije, kako je otpao od istine, u
sanctis angelis permaneret. kojoj da je bio čvrsto ostao, postao bi njezinim dionikom i ostao bla­
žen zajedno sa svetim anđelima.

14. Kao da smo to tražili, Gospodin nam dade znak kojim se Kojom je
vrstom izrijeka
dokazuje da đavao »nije stajao u istini«, kad reče: »jer u njemu nema rečeno o đavlu,
istine.« Naime, ona bi bila u njemu, da je u njoj ostao. Samo to je da nije stajao u
istini, jer u
iskazano neobičnijim izrijekom. Naime, »Ne stajaše u istini, jer nema njemu nema
1
istine u njemu« zvuči kao da je to što »nema istine u njemu« uzro­ istine.
... quia veritas 14. Subiecit autem indicium, quasi quaesissemus, unde ostenda- kom »da nije stajao u istini«, dok je zapravo uzrokom »da u njemu
in eo non fuit. tur, quod in veritate non steterit, atque ait: Quia non est veritas in eo. nema istine« to što »nije stajao u istini«. Ista se vrsta izrijeka nalazi i
Esset autem in eo, si in illa stetisset. Locutione autem dictum est 2
u psalmu: »Ja zazvah, jer si me uslišio, Bože,« gdje se čini da je
minus usitata. Sic enim videtur sonare: In veritate non stetit, quia trebalo reći: 'Uslišio si me, Bože, jer sam te zazvao'. A l i kad je rekao
ae 32
veritas non est in eo , tamquam ea sit causa, ut in veritate non »Ja zazvah«, kao da se od njega tražilo čime da pokaže zašto je zazivao,
steterit, quod in eo veritas non sit; cum potius ea sit causa, ut in eo on učinkom Božjeg uslišenja pokazuje djelotvornost svojeg zazivanja;
af
veritas non sit, quod in veritate non stetit . Ista locutio est et in kao da veli: 'Dokazujem da sam zazivao, time što si me uslišio.'
33
Psalmo: Ego clamavi, quoniam exaudisti me Deus ; cum dicendum
fuisse videatur: Exaudisti me Deus, quoniam clamavi. Sed cum dixis-
set: Ego clamavi, tamquam ab eo quaereretur, unde se clamasse 1
15. Ono što Ivan kaže o đavlu: »Davao griješi od početka« neki Što treba misliti
monstraret, ab effectu exauditionis Dei clamoris sui ostendit affec- o izjavi »Đavao
tum; tamquam diceret: Hine ostendo clamasse me, quoniam exaudi- (manihejci) ne shvaćaju, da ako mu je narav takva, onda nikako griješi od počet­
nema grijeha. A l i što da odgovore proročkim svjedočanstvima, bilo ka«?
sti me.
kad označujući đavla u liku babilonskog vladara Izaija kaže: »Kako
2
pade sa nebesa, Svjetlonošo, sine Zorin?« bilo što kaže Ezekiel: »U
3
Edenu, vrtu Božjem, ti življaše, resio te dragulj svaki«? Tu se podra­
zumijeva, kako u neko vrijeme bijaše bez grijeha. To se, naime, izri­
Quae Scriptura 15. Illud etiam, quod ait de diabolo Ioannes: Ab initio diabolus 4
dixerit de dia- 34 ag
peceat , non intellegunt, si natura tališ est , nullo modo esse pecea- čitije kaže malo poslije: »U svojim si danima hodio bez opačine.«
bulo.
tum. Sed quid respondetur propheticis testimoniis, sive quod ait
Isaias sub figurata persona principis Babyloniae diabolum notans:
35
Quo modo cecidit Lucifer, qui mane oriebatur ; sive quod Ezechiel:
In deliciis paradisi Dei fuisti, omni lapide pretioso ornatus es? Ubi
intellegitur fuisse aliquando sine peceato. Nam expressius ei paulo
36
post dicitur: Ambulasti in diebus tuis sine vitio . Quae si aliter con-
5
Sljedbenici Perzijanca Manesa (oko 215-275), koji je naučavao korjeniti dualizam,
s dvije konačne zbiljnosti: Dobro i Zlo (Svjetlo i Tmina).
a e 1
veritas non est] n. e. v. M. Iv 8,4..
2
a f
steterit M. Ps 17 (16), 6 (prema Augustinovu latinskom predlošku).
a
s si... est] si naturale est M .
1 1 Iv 3 8
' -
2
Iz 14,12. Posrijedi je Lucifer (svjetlonoša, prema grč. qpwoqpOQog); na ovome mje­
3 2
Io 8, 44. stu u Svetom pismu to je stalni pridjevak babilonskog kralja. Kršćani su (a u vezi onog
3 3
Ps 16, 6. mjesta gdje se govori o padu Sotone kao munje s neba - Lk 10,18) uzeli ime Lucifer kao
3 4
1 Io 3, 8. sinonim za Sotonu. Dočim poganima Lucifer bijaše jutarnja zvijezda, Danica, ili planeta
3 5 Venera.
Isa 14, 12. 3
Ez 28,13.
3 6
Ez 28, 13-14. 4
Ez 28,15.
38 DECIV. DEI 1 1 , 15 - 16 O DRŽAVI BOŽJOJ 11, 15 - 16 39

venientius intellegi nequeunt, oportet etiam illud, quod dictum est: A k o se od tih mjesta ne mogu naći prikladnija, onda trebamo ono što
37
In veritate non stetit , sic accipiamus, quod in veritate fuerit, sed je rečeno »Ne stajaše u istini« shvatiti tako, da on bijaše u istini, ali
non permanserit; et illud, quod ab initio diabolus peceat, non ab ini­ da u njoj nije ustrajao; dočim ono »đavao griješi od početka« ne treba
tio, ex quo creatus est, peceare putandus est, sed ab initio peceati, shvatiti, od početka kad je stvoren, nego od početka grijeha, jer gri­
quod ab ipsius superbia coeperit esse peceatum. Nec illud, quod jah je započeo njegovom ohološću.
scriptum est in libro Iob, cum de diabolo sermo esset: Hoc est initium
38 Isto tako i ono što piše u knjizi o Jobu, kad bijaše riječ o đavlu (»Ovo
figmenti Domini, quod fecit ad illudendum ab angelis suis (cui con-
sonare videtur et Psalmus, ubi legitur: Dračo hic, quem finxisti ad je početak Gospodinove tvorevine, koju načini kao ruglo svojim an­
5
39
illudendum ei ), sic intellegendum est, ut existimemus talem ab ini­ đelima« ) a s čime čini se da se slaže i ovo mjesto u psalmima gdje
6

tio creatum, cui ab angelis illuderetur, sed / in hac poena post pecea­ čitamo »Ovaj zmaj, kojeg si načinio njemu za ruglo« - ne treba shva­
P . 331
tum ordinatum. Initium ergo eius figmentum est Domini; non enim titi tako da pomislimo kako on od početka bijaše stvoren takvim, da
o.; 336 est ulla natura etiam in extremis infimisque bestiolis, quam non / ille mu se anđeli rugaju, nego da mu je takva kazna određena nakon
constituit, a quo est omnis modus, omnis species, omnis ordo, sine grijeha. Dakle, i njemu bijaše početak kao tvorevini Gospodinovoj;
quibus nihil rerum inveniri vel cogitari potest; quanto magis angeli- jer nema ni jedne naravi, čak ni među najsitnijim i najneznatnijim
ca creatura, quae omnia cetera, quae Deus condidit, naturae dignita- životinjicama, a da je nije On stvorio; od njega je svaki način, svaki
te praecedit! oblik, svaki poredak, bez kojih se ni jedna od stvari ne može iznaći
ni zamisliti; a koliko onda više sam anđeoski stvor, koji dostojan­
stvom naravi nadmašuje sve ostale Božje stvorove!
Qtae naturae 16. In his enim, quae quoquo modo sunt et non sunt quod Deus
a l i i s praepo- est a quo facta sunt, praeponuntur viventia non viventibus, sicut ea,
nantur. 16. Među tima stvarima koje bilo kojim načinom jesu (a nisu isto O stupnjevima i
quae habent vim gignendi vel etiam appetendi, his, quae isto motu razlikama
što i Bog koji ih je stvorio) one koje su žive mi pretpostavljamo neži­ stvorova, koji
carent; et in his, quae vivunt, praeponuntur sentientia non sentienti- se jednim
bus, sicut arboribus animalia; et in his, quae sentiunt, praeponuntur vima; isto tako one koje imaju moć rađanja ili težnje prema njemu
načinom odmje­
intellegentia non intellegentibus, sicut homines pecoribus; et in his, pretpostavljamo onima koje ga nemaju; među živim stvorovima oni ravaju prema
sa sjetilima pretpostavljaju se onima što su bez sjetila, kao što se korisnosti, a
quae intellegunt, praeponuntur immortalia mortalibus, sicut angeli drugim prema
hominibus. Sed ista praeponuntur naturae ordine; est autem alius životinje pretpostavljaju drveću; a među stvorovima s osjetilima, ra­ poretku razbora.
atque alius pro suo cuiusque usu aestimationis modus, quo fit, ut zumska se bića pretpostavljaju nerazumnima, kao ljudi stoci; dočim
quaedam sensu carentia quibusdam sentientibus praeponamus, in među razumnim stvorovima besmrtni se pretpostavljaju smrtnima,
tantum, ut si potestas esset ea prorsus de natura rerum auferre vel- kao anđeli ljudima. N u ta se bića pretpostavljaju prema naravnom
lemus, sive quem in ea locum habeant ignorantes, sive etiamsi scia- redu; postoji, naime, i način odredbe vrijednosti prema upotrebi sva­
mus nostris ea commodis postponentes. Quis enim non d o m i suae ah
koga stvora, pa tako biva te neke stvorove što su bez sjetila pretpo­
panem habere quam mures, nummos quam pulices malit? Sed quid stavljamo onima sa sjetilima, i to toliko da zaželimo (samo kad bi
a i
mirum, cum i n ipsorum etiam hominum aestimatione, quorum cer- nam bilo u moći) i posve ih odstraniti iz same prirode, bilo zbog toga
te natura tantae est dignitatis, plerumque carius comparetur equus što ne znamo koje im je pravo mjesto, bilo što dajemo prednost svojoj
quam servus, gemma quam famula? Ita libertate iudicandi pluri- pogodnosti, čak iako to znamo. Naime, tko ne bi više volio imati u
mum distat ratio considerantis a necessitate indigentis seu voluptate kući kruha nego miševa, i l i novaca negoli buha? A l i , što je u tome
cupientis, cum ista quid per se ipsum in rerum gradibus pendat, ne- čudno, kad i pri procjeni samih ljudi (kojima narav, doista, ima toliko
al
cessitas autem quid propter quid expetat cogitat , et ista quid verum dostojanstvo) često se više cijeni konj negoli rob, dragulj više negoli
luci mentis appareat, voluptas vero quid iucundum corporis sensi- sluškinja?
am
bus blandiatur spectat . Sed tantum valet in n a t u r i š rationalibus
Tako te pri slobodi prosudbe postoji golema razlika između razbora
razložna čovjeka i oskudnika stiješnjena potrebom ili požudnika vo­
đena željom, jer razbor stvar samu po sebi odvaguje po ljestvici važ­
nosti, potreba samo računa što i kojim je načinom dobiva; razbor se
a h
domi M. obzire na ono što je u svjetlu uma istinito, dok požuda gleda na ono
a i
in] om. M.
a l
cogitet M .
što ugađa tjelesnim sjetilima. A l i , u razumnim naravima dobra volja
a m
exquirat M.

5
3 7 Job 40,19 (prijevod prema Augustinovu latinskom predlošku). Riječ je o nemani
Io 8, 44. Behemotu, koja je Augustinu nekakva vrsta đavla.
3 8
Iob 40, 14 (sec. L X X ) . 6
Ps 104 (103), 26 (prijevod prema latinskom predlošku). Posrijedi je Levijatan,
3 9
Ps 103, 26. koji se također smatra đavlom.
40 DE civ. DEI 11, 1 6 - 1 8 O DRŽAVI BOŽJOJ 11, 16-18 41

quoddam veluti pondus voluntatis et amoris, ut, cum ordine naturae i ljubav toliko teže da, iako su u poretku naravi anđeli iznad ljudi, ipak
angeli hominibus, tamen lege iustitiae boni homines malis angelis se po zakonu pravednosti dobri ljudi pretpostavljaju zlim anđelima.
praeferantur.

17. Stoga se tiče đavlove naravi, a ne njegove zloće, kad pravo Porok zloće nije
Diabolus non 17. Propter naturam igitur, non propter malitiam diaboli, dictum 1 po naravi, nego
obstat Deo or- 40 shvatimo izreku: »Ovo je početak Gospodinove tvorevine« . Jer, bez . je protiv naravi,
recte intellegimus: Hoc est initium figmenti Domini . Quia sine du­
dinatori. a n ikakve dvojbe, ondje gdje postoji porok zloće, tu je prethodila nepo- jer njemu nije
bio, ubi est vitium malitiae, natura non vitiata praecessit. Vitium uzrok Tvorac,
ročna narav. Naime, porok je toliko protivan naravi, da ne može a nego volja.
autem ita contra naturam est, ut non possit nisi nocere naturae. Non
da ne Škodi naravi. Pa tako, ne bi bilo porok povući se od Boga, da
itaque esset vitium recedere a Deo, nisi naturae, cuius id vitium est,
naravi kojoj je to porok nije prikladnije biti zajedno s Bogom. Zbog
potius competeret esse cum Deo. Quapropter etiam voluntas mala
toga je i zla volja veliko svjedočanstvo o dobroj naravi. A l i , kao što
P L 332 grande testimonium / est naturae bonae. Sed Deus sicut naturarum
je Bog najbolji kao stvoritelj dobrih naravi, tako je i najpravedniji
bonarum optimus creator est, ita malarum voluntatum iustissimus
/ ordinator; ut, cum illae male utuntur naturiš bonis, ipse bene utatur ureditelj zlih volja; tako kad one zlo upotrijebe dobre naravi, O n se
CC337
etiam voluntatibus malis. Itaque fecit, ut diabolus institutione illius dobro posluži čak i zlim voljama. Tako je đavla (kojega je O n načinio
bonus, voluntate sua malus, in inferioribus ordinatus illuderetur ab dobrim, ali je ovaj vlastitom voljom postao zao) Bog postavio na niže
angelis eius, id est, ut prosint temptationes eius sanctis, quibus eas mjesto, kao ruglo svojim anđelima, to jest: Bog se pobrinuo, da ku­
obesse desiderat. Et quoniam Deus, cum eum conderet, futurae ma- šnje kojima je đavao htio nauditi svecima budu ovima na korist. A
lignitatis eius non erat utique ignarus et praevidebat quae bona de budući da Bog, kad je njega stvorio, nije bio bez znanja o njegovoj
ao
m a l o eius esset ipse facturus: propterea Psalmus ait: Dračo hic, budućoj zloći i predvidio je koja će dobra načiniti od njegova zla,
41
quem finxisti ad illudendum ei , ut in eo ipso quod eum finxit, licet zbog toga je psalmist rekao: »Ovaj zmaj, kojega si načinio njemu za
per suam bonitatem bonum, iam per suam praescientiam praeparas- ruglo«, pri čemu se podrazumijeva: samim time što ga je stvorio (iako
se intellegatur quo modo illo uteretur et malo. dobra, po svojoj dobroti) već je svojim unaprijednim znanjem odre­
dio, kako će ga iskoristiti i tako zloga.

18. A Bog ne bi bio stvorio ni jednoga, ne samo od anđela, nego O ljepoti sveu­
Deo ordinante 18. Neque enim Deus ullum, non dico angelorum, sed vel homi- ni od ljudi, o kojem bi unaprijed znao da će biti zao, kad ne bi isto kupnosti, koja
res antithetae po Božjoj
sunt.
num crearet, quem malum futurum esse praescisset, nisi pariter nos- tako znao kako će ih prilagoditi dobrim upotrebama te tako poredak odredbi postaje
set quibus eos bonorum usibus commodaret atque ita ordinem sae- vjekova ukrasiti kao kakvu najljepšu pjesmu stanovitim antitezama.
još krasnijom
ap samom oprekom
culorum tamquam pulcherrimum carmen e t i a m ex quibusdam suprotnosti.

a n
esset M.
a o
malis M.
a p
etiam] om. M.

4 0
lob 40, 14 (sec. L X X ) .
4 1
Ps 103, 26. 1
Job 40,14 (po Augustinovu latinskom predlošku).
civ. 11, 1 8 - 1 9 O DRŽAVI BOŽJOJ 11, 18-19 43
42 DE DEI

Antitheses, kako se zovu, svakako idu među najljepše urese književ­


quasi antithetis honestaret. Antitheta enim quae appellantur in orna-
mentis elocutionis sunt decentissima, quae latine ut appellentur aq nog izričaja; latinski bi to bile »opreke« (opposita) ili jasnije »protu-
opposita, vel, quod expressius dicitur, contraposita, non est apud nos stavke« (contraposita); ta riječ u nas nije u običaju, iako se tim ure­
huius vocabuli consuetudo, cum tamen eisdem ornamentis locutio- som izričaja služi i latinski jezik, dapače i jezici svih naroda.
nis etiam sermo latinus utatur, immo linguae omnium gentium. His Takvim se oprekama veoma skladno služi i apostol Pavao u Drugoj
antithetis et Paulus apostolus in secunda ad Corinthios epistula illum poslanici Korinćanima, gdje kaže: »Oružjem pravde zdesna i slijeva,
locum suaviter explicat, ubi dicit: Per arma iustitiae dextra et sini- slavom i sramotom, zlim i dobrim glasom; kao zavodnici, iako istino­
ar
stra ; per gloriam et ignobilitatem, per infamiam et bonam famam; ljubivi; kao nepoznati, a poznati; kao umirući, a evo živimo; kao kaž­
ut seductores et veraces, ut qui ignoramur et cognoscimur; quasi mo- njeni, ali ne predani smrti; kao žalosni, a uvijek veseli; kao siromasi,
rientes, et ecce vivimus; ut coherciti, et non mortificati; ut tristes, sem­ a mnoge obogaćujemo; kao ljudi bez ičega, a koji posjeduju sve.« I 1

per autem gaudentes; sicut egeni, multos autem ditantes; tamquam tako, kao što te opreke suprotstavljene jedne drugima tvore ljepotu
42
nihil habentes, et omnia possidentes . Sicut ergo ista contraria con- izričaja, tako se i ljepota tijeka vjekova slaže od suprotnosti opreka,
trariis opposita sermonis pulchritudinem reddunt: ita quadam non ali ne riječi, nego stvari. To je još najjasnije postavljeno u knjizi Sira­
verborum, sed rerum eloquentia contrariorum oppositione saeculi no voj ovim riječima:
pulchritudo componitur. Apertissime hoc positum est in libro Eccle-
as »Nasuprot zlu stoji dobro, nasuprot smrti stoji život; tako nasuprot
siastico i s t o modo: Contra malum bonum est et contra mortem vi­
pobožniku stoji grešnik. I gledaj tako sva djela Svevišnjega, sva su po
tam; sic contra pium peccator. Et sic intuere in omnia opera Altissimi,
a t 43 dvoje, jedno prema drugome.«
bina bina , unum contra unum .

19. Iako je tako i sama nejasnoća božanskog govora čak korisna što treba misliti
inter bonos et Quamvis itaque divini sermonis obscuritas etiam ad hoc / sit
19. u tome što rađa mnogim mnijenjima istine te ih iznosi na svjetlo zna- Sastav? Bog >>T

lOS
lux et t e ne an g e S
utilis, quod plures sententias veritatis parit et in lucem notitiae pro- nja (dok isto jedan razumijeva onako, a drugi ovako), ipak ono što svjetlo od
t a m e < <
brae. ducit, dum alius eum sic, alius sic intellegit; ita tamen ut, quod in se razumijeva o nejasnu mjestu treba potkrijepiti ili svjedočanstvom
c c 3 3 8
obscuro loco intellegitur, vel attestatione rerum manifestarum vel bjelodanih činjenica ili pak drugim mjestima koja nisu ni najmanje
aliis locis minime dubiis asseratur; sive, cum multa tractantur, ad id dvojbena; pa stoga, kad se mnogo razlaže, ili se stiže do onoga što je
quoque perveniatur, quod sensit ille qui scripsit, sive id lateat , sed au
mislio onaj koji je pisao, ili - ako to ostaje skriveno - već zbog same
P L 333 ex occasione / tractandae profundae obscuritatis alia quaedam vera prigode rasprave o dubokoj nejasnoći izriču se stanovite istine te se
dicantur: non mihi videtur ab operibus Dei absurda sententia, si, meni ne čini, da je u neskladu s Božjim djelima mnijenje prema ko­
av
cum lux prima illa facta est, angeli creati intelleguntur, i n t e r sanc- jem se (ako kad je stvoreno ono prvo svjetlo, podrazumijevamo da
tos angelos et immundos fuisse discretum, ubi dictum est: Et divisit su stvoreni anđeli) postavila razlika između svetih i nečistih anđela,
Deus inter lucem et tenebras; et vocavit Deus lucem diem et tenebras ondje gdje se kaže: »I rastavi Bog svjetlo od tame; svjetlo prozva Bog
44
vocavit noctem . Solus quippe ille ista discernere potuit, qui potuit 1
dan, a tamu prozva noć.« Dakako, tako je mogao razlikovati jedino

a<
i ut appellentur] appellantur M.
^ dextra et sinistra] a dextris et a sinistris M.
^ isto] hoc M.
a t
bina bina] b. et. b. M.
a u
quidem M.
a v
et antepon. M.

2
4 2
2 C o r 6, 7-10. Ps 104 (103), 26 (po Augustinovu latinskom predlošku).
4 3
Eccle 33, 15. 1

4 4
2 Kor 6,7-10.
G e n 1, 4-5.
44 DE civ. DEI 11, 1 9 - 2 1 O DRŽAVI BOŽJOJ 11, 19-21 45

etiam priusquam caderent praescire casuros et privatos lumine veri- on, koji je još prije nego što bijahu pali, unaprijed znao koji će pasti
tatis in tenebrosa superbia remansuros. Nam inter istum nobis notis- te - lišeni svjetlosti istine - ostati u mračnoj oholosti.
simum diem et noctem, id est inter hane lucem et has tenebras, vul-
A između istog nama najpoznatijeg dana i noći, to jest između ovoga
gatissima sensibus nostris luminaria caeli ut dividerent imperavit:
svjetla i ove tame, naredio je nebeskim svjetlilima (koja su najobičnija
Fiant, inquit, luminaria in firmamento caeli, ut luceant super terram
našim sjetilima) da označe razdvajanje, pa je rekao: »Neka bude svje­
et dividant inter diem et noctem-, et paulo post: Et fecit, inquit, Deus
tlo na svodu nebeskom da luče dan od noći«; a malo poslije: »I načini
duo luminaria magna, luminare maius in principia diei, et luminare
Bog dva velika svjetlila - veće da vlada danom, manje da vlada noću
minus in principia noctis, et stellas; et posuit illa Deus in firmamento
- i zvijezde. I Bog ih postavi na svod nebeski da rasvjetljuju zemlju,
caeli lucere super terram et praeesse diei et nocti et dividere inter 2
45 da vladaju danom i noću i da rastavljaju svjetlo od tame.« Dočim,
lucem et tenebras . Inter illam vero lucem, quae saneta societas an­
između onoga svjetla koje je sveto društvo anđela (što se razumski
gelorum est illustratione veritatis intellegibiliter fulgens, et ei con-
blista obasjano istinom) i njemu oprečne tmine (to jest: najopakijih
trarias tenebras, id est malorum angelorum aversorum a luce iusti-
umova zlih anđela, odvraćenih od svjetla pravednosti) mogao je razlu­
tiae taeterrimas mentes, ipse dividere potuit, cui etiam futurum non
naturae, sed voluntatis malum oecultum aut incertum esse non po­ čiti samo onaj kojemu nije moglo ostati ni skriveno ni neizvjesno
tuit. samo buduće zlo, ne naravi, nego njihove volje.

20. A zatim, ne smije se prešutjeti ni ono kad Bog kaže: »Neka o onome stoje
Tenebrae fue- Denique nec illud est praetereundum silentio, quod, ubi dixit
20. bude svjetlo. I bi svjetlo«, odmah dodajući: »I vidje Bog da je svjetlo r azfudžbe ° k n

mnt m mundo Deus: Fiat lux, et facta est lux, continuo subiunctum est: Et vidit Deus 1
dobro«; što se ne dodaje, pošto je razdvojio svjetlo i tminu, i nazvao svjetla i tmine:
et in angelis. • i 4<s • • i svjetlo danom a tminu noću, kako se ne bi činilo, da time posvjedo- B
je svjefio do- da

lucem quia bona est ; non postea quam separavit inter lucem et te­ čuje da mu se zajedno sa svjetlom sviđa i takva tmina. A l i ondje gdje bro.«
nebras et vocavit lucem diem et tenebras noctem, ne simul cum luce u mraku nema grijeha, između njega koji se razlučuje nebeskim svje­
etiam talibus tenebris testimonium placiti sui perhibuisse videretur.
tlilima i istog svjetla što je vidljivo ovim očima, opet se kaže ne prije,
Nam ubi tenebrae inculpabiles sunt, inter quas et lucem istam his
nego poslije: »I vidje Bog da je dobro.« Naime kaže: »I Bog ih po­
oculis conspicuam luminaria caeli dividunt, non ante, sed post infer-
az stavi na svod nebeski da rasvjetljuju zemlju, da vladaju danom i noću
tur: Et vidit Deus quia bonum est. Posuit illa, inquit, in firmamento 2
i da rastavljaju svjetlo od tame. I vidje Bog da je dobro.« Svidjelo
caeli lucere super terram et praeesse diei et nocti et separare inter
47 ba mu se oboje, jer je oboje bez grijeha. Dočim ondje gdje Bog kaže:
lucem et tenebras. Et vidit Deus quia bonum est . Utrumque pla­
»Neka bude svjetlo! I bi svjetlo. I vidje Bog da je svjetlo dobro«,
ce 339 cuit, quia utrumque sine peceato est. Ubi autem dixit / Deus: Fiat lux,
et facta est lux. Et vidit Deus lucem quia bona est) et postmodum nakon čega slijedi: »I rastavi Bog svjetlo od tame; svjetlo prozva Bog
infertur: Et separavit Deus inter lucem et tenebras; et vocavit Deus dan, a tamu prozva noć«, na tome se mjestu ne dodaje: »I vidje Bog
4
lucem diem et tenebras vocavit noctem *] non hoc loco additum est: da je dobro«, kako se i jedno i drugo ne bi nazivalo dobrim, iako je
Et vidit Deus quia bonum est, ne utrumque appellaretur bonum, cum jedno od njih zlo, i to vlastitom pogrješkom, a ne po naravi. Zbog
esset horum alterum malum, vitio proprio, non natura. Et ideo sola toga se tu Stvoritelju svidjelo samo svjetlo; naime: iako anđeoska
ibi lux placuit Conditori: tenebrae autem angelicae, etsi fuerant ordi- tmina bijaše predodređena, ipak ne bijaše i odobrena.
nandae, non tamen fuerant approbandae.

21. A što drugo i treba razumjeti u onome što se svugdje kaže »I o vječitom i
1
vidje Bog da je dobro« , negoli odobravanje djela načinjena prema Božjemz^
Dei opus aliud 21. Quid est enim aliud intellegendum in eo, quod per / omnia
non est ab eius 49
dicitur: Vidit Deus quia bonum est , nisi operis approbatio secun-
arte.
3 2
Posuit] E t posuit M.
b a
enim add. M. Sir 33,14-15.

Post 1,4-6.
4 5
G e n 1, 14, 16-18 Post 1,14-15, 16-18.
4 6
G e n 1, 3-4.
4 7
Post 1,3-4.
G e n 1, 17-18. Post 1,17-18.
4 8
G e n 1, 4-5
4 9
G e n 1, 4. 10. 12. 18. 21. 25. 31. Post 1,4.10.12.18.21.25.30.
46 DECIV. DEI 11, 21 O DRŽAVI BOŽJOJ 11, 21 47

PL 334 dum artem facti, quae Sapientia Dei est? Deus autem usque adeo non umijeću, koje je Božja mudrost? I nije Bog tek tada otkrio da je volji, prema
kojima se
cum factum est, tune didicit bonum, ut nihil eorum fieret, si ei fuis- štogod dobro, kad je već načinjeno; jer ni jednog od tih djela ne bi njemu sve stvari
2-

set ineognitum. Dum ergo videt quia bonum est, quod, nisi vidisset ^bilo, da mu bijahu unaprijed n e p o z n a t a T ? ! © ^ kad on vidi da je koje je načinio
uvijek sviđalo
antequam fieret, non utique fieret: docet bonum esse, non discit. Et štogod dobro (što ne bi ni stvorio da ne bijaše vidio da je dobro prije upravo tako
Plato quidem plus ausus est dicere, elatum esse scilicet Deum gaudio negoli je nastalo), onda on ne uči sam da je dobro, nego naučava. A načiniti kako su
i načinjene.
mundi universitate perfeeta. Ubi et ipse non usque adeo desipiebat, Platon se čak odvažio reći, kako Bog bijaše zanesen od radosti pošto
3

ut putaret Deum sui operis novitate factum beatiorem; sed sic osten- jjedovršena svelikuphost svijeta. Tu sam Platon ne bijaše toliko nera­
dere voluit artifici suo placuisse iam factum, quod placuerat in arte zborit da bi pomislio kako Bog bijaše sretniji zbog novine svojeg dje­
faciendum; non quod ulio modo Dei scientia varietur, ut aliud in ea la; samo je ushtio pokazati kako se isto tako radovao svojoj već nači­
faciant quae nondum sunt, aliud quae iam sunt, aliud quae fuerunt; njenoj umjetnini, kao što se radovaše kad ju je trebalo umijećem na­
non enim more nostro ille vel quod futurum est prospicit, vel quod činiti. ^Jer Božje znanje se ne mijenja nikakvim načinom, tako te bi
praesens est aspicit, vel quod praeteritum est respicit; sed alio modo jedno bilo ^o~šTvarima koje još nisu, drugo po onima što već jesu,
quodam a nostrarum cogitationum consuetudine longe alteque di- treće po onima koje bijahu; naime, on našim načinom ne predviđa
verso. Ille quippe non ex hoc in illud cogitatione mutata, sed omnino što je buduće, niti gleda sadašnje, niti se osvrće na prošlo; nego on
incommutabiliter videt; ita ut illa quidem, quae temporaliter fiunt, sve to promatra nekim drugim načinom, koji je posve različit od na­
et futura nondum sint et praesentia iam sint et praeterita iam non šeg običaja razmišljanja. Jer on ne mijenja svoj način promatranja od
sint, ipse vero haec omnia stabili ac sempiterna praesentia compre- jedne do druge stvari, nego uopće vidi nepromjenjivo; tako te stvari
hendat; nec aliter oculis, aliter mente; non enim ex animo constat et koje bivaju vremenski: one buduće što još nisu, sadašnje koje već
bb
corpore; nec aliter nunc e t aliter antea et aliter postea; quoniam jesu i prošle koje više nisu, on ih sve obuhvaća svojom postojanom i
non sicut nostra, ita eius quoque scientia trium temporum, praesen- vječnom sadašnjošću; i ne vidi ih na jedan način očima, a na drugi
tis videlicet et praeteriti vel futuri, varietate mutatur, apud quem način umom, jer se on i ne sastoji od duše i tijela; i ne promatra
50
non est immutatio nec momenti obumbratio . Neque enim eius in- drukčije sada, drukčije prije, a drukčije poslije; jer (za razliku od
tentio de cogitatione in cogitationem transit, in cuius ineorporeo našega) njegovo znanje triju vremena - to jest: sadašnjeg, prošlog i
contuitu simul adsunt cuneta quae novit; quoniam tempora ita novit budućeg - nije promjenjivo, budući da »kod njega nema mijene ni
4

nullis suis temporalibus notionibus, quem ad modum temporalia sjene promjene.«


movet nullis suis temporalibus motibus. Ibi ergo vidit bonum esse
Isto tako njegova namisao ne prelazi od jednoga smišljaj a do drugog,
quod fecit, ubi bonum esse vidit ut faceret; nec quia factum vidit
jer su u njegovu netjelesnom suvidu (contuitus) istodobno prisutne
scientiam duplicavit vel ex aliqua parte auxit, tamquam minoris
sve stvari koje zna; naime, on tako zna vremena bez ikakvih svojih
CC 340 scientiae fuerit prius/quam faceret quod videret, qui tam perfeete vremenskih spoznaja, kao što i pokreće vremena bez ikakvih svojih
non operaretur, nisi tam perfeeta scientia, cui nihil ex eius operibus vremenskih pokreta. I tako onda je vidio, da je dobro što je načinio
adderetur. Quapropter, si tantummodo nobis insinuandum esset
kad je vidio da je dobro da to načini; i kad je vidio da je načinjeno,
quis fecerit lucem, sufficeret dicere, fecit Deus lucem; si autem non
njegovo se znanje nije udvostručilo, niti pak poraslo u bilo kojem
solum quis fecerit, verum etiam per quid fecerit, satis esset ita enun-
dijelu, kao da bi bio manjeg znanja prije negoli je načinio štogod da
tiari: Et dixit Deus: Fiat lux, et facta est lux; ut non tantum Deum, sed
vidi, jer on ne bi djelovao tako savršeno, da njegovo znanje nije tako
savršenoTe mu se ne može ništa dodati od samih njegovih djela.
Stoga, ako bi nas samo upitali tko je načinio svjetlo, dostajalo bi
odgovoriti: Bog je načinio svjetlo; ako se pak ne bi pitalo samo tko
ga je načinio nego i kako ga je načinio, bilo bi dostatno izjaviti ovo:
5
»I reče Bog: 'Neka bude svjetlo.' I bi svjetlo« , da bismo znali da je

2
,, Ovdje Augustin iznosi dokaze protiv nazora manihejaca (De Genesi contra Mani-
b b
et] om. M. chaeos, 1,8,13).
3
Platon, Timej, 37.
4
Jak 1,17.
5 0 5
I a c l , 17. Post 1,3.
48 DE civ. DEI 11, 2 1 - 2 2 O DRŽAVI BOŽJOJ 11, 21-22 49

etiam per Verbum lucem fecisse nossemus. Quia vero tria quaedam svjetlo ne samo načinio Bog nego i da ga je načinio svojom Riječju.
maxime scienda de creatura nobis oportuit intimari, quis eam fece- Naime, tri su glavne stvari koje nam je trebalo objaviti o stvaranju:
rit, per quid fecerit, quare fecerit: Dixit Deus, inquit: Fiat lux, et facta tko je stvorio, čime je stvorio i zašto je stvorio % Zato se kaže: »Reče
51
est lux. Et vidit Deus lucem quia bona est . S i ergo quaerimus, quis Bog: 'Neka bude svjetlo!' I bi svjetlo. I vidje Bog da je svjetlo do­
fecerit: Deus est; si per quid fecerit: Dixit: Fiat, et facta est, si quare bro.« A k o bismo upitali: tko ga načini? - 'Bog'; ako pak, čime? -
fecerit: Quia bona est. Nec auctor est excellentior Deo, nec ars effica- »Reče: 'Neka bude', i bi«; ako opet, zašto? - »Jer je dobro.«
cior Dei Verbo, nec causa melior quam ut bonum crearetur a Deo Naime, nema izvrsnijeg tvorca od Boga, nema umijeća djelotvornijeg
P L 335 bono. Hane etiam Plato causam condendi mundi iustissimam di/cit, od Božje riječi, i nema boljeg uzroka nego da se dobro stvori od
ut a bono Deo bona opera fierent; sive ista legerit, sive ab his qui dobroga Boga. Cak i Platon kaže da je najpravičniji uzrok stvaranja
legerant forte cognoverit; sive acerrimo ingenio invisibilia Dei per 6
cvijeta taj: da dobri Bog"stvara dobra djela ; i - možda je iz Svetog'
52
ea, quae facta sunt, intellecta conspexerit , sive ab his qui ista con- pisma sam pročitao, možda je doznao od drugih koji su pročitali; ili
spexerant et ipse didicerit. je svojim izuzetno oštrim duhom, razumije vši stvore vine, stekao uvid
7
i u Božje nevidnine ^ ili je pak od onih koji to uvidješe naučio.

Kriva učenja o Božjem stvaranju i o Trojstvu [22-34]

22. Pa ipak taj uzrok (Božju dobrotu radi stvaranja dobara), taj o onima kojima
uzrok - kažem - tako pravedan i pogodan koji, pomno razmatran i neke'od stvari u
Contra quosdam Dei creatio expenditur et Trinitas [22-34] pobožno promišljen, okončava sve prepirke među onima što istražuju sveukupnosti
1
podrijetlo svijeta - neki krivovjerci nisu uvidjeli, jer ovu oskudnu i snmite^
Errant mani- Hane tamen causam, i d est ad bona creanda bonitatem Dei,
22. krhku smrtnost (kojoj treba tijelo), koja je došla od pravedne kazne, ^kl^^surTi^ 0

chaei Deum hane, inquam, causam tam iustam atque idoneam, quae diligenter vrijeđaju mnoge stvari kad joj ne pogoduju, kao oganj, hladnoća, div- nekakv^a''
x
omnia bona re- . , . . . 1 . lje zvijeri ili štogod takvo; oni ne opažaju važnost tih stvari u njihovim n a r a v

cisse negantes. considerata et pie cogitata omnes controversias quaerentium mundi primjerenim mjestima i naravima, u kakvom su krasnu poretku raspo­
originem terminat, quidam haeretici non viderunt, quia egenam car- ređene, i koliko ljepote svojim sudioništvom pridonose sveukupnosti
nis huius fragilemque mortalitatem iam de iusto supplicio venien- kao zajedničkoj državi, ili pak kakve koristi donose nama samima
tem, dum ei non conveniunt, plurima offendunt, sicut ignis aut frigus
bc
(ako se njima prikladno i znalački poslužimo), tako te sami otrovi -
aut fera bestia aut quid huiusmodi ; nec attendunt, quam vel in suis
koji su pogibeljni ako se neznalački uzimaju - umješno upotrijebljeni
locis naturisque vigeant pulchroque ordine disponantur, quantum-
pretvaraju se u lijekove; ili, suprotno tome, kako i one stvari kojima
que universitati rerum pro suis portionibusdecoris tamquam in com-
munem rem publicam conferant vel nobis ipsis, si eis congruenter
atque scienter utamur, commoditatis attribuant, ita ut venena ipsa,
quae per inconvenientiam perniciosa sunt, convenienter adhibita in
salubria medicamenta vertantur; quamque a contrario etiam haec,

b c
eius modi CC.
6
Platon, Timej, 28 A .
7
Usp. Rim 1,20.
5 1
Gen 1, 3
5 2 1
Cf. Rom 1, 20. Augustin misli na manihejce.
50 D E CIV. D E I 11, 22 - 23,1 O DRŽAVI BOŽJOJ 11, 22 -23,1 51

quibus delectantur, sicut cibus et potus et ista lux, immoderato et se vesele (kao što su jelo, piće i samo svjetlo) neumjerenom i nepri­
inopportuno usu noxia sentiantur. Unde nos admonet divina provi- kladnom upotrebom nanose štetu. Tako nas božanska promisao opo­
dentia non res insipienter vituperare, sed utilitatem rerum diligenter minje, da ne korimo stvari nerazborito, nego da pažljivo istražujemo
inquirere, et ubi nostrum ingenium vel infirmitas deficit, ita credere korisnost stvari, pa ondje gdje zataji naš duh ili naša slabost, moramo
cc 341 occultam, sicut erant quaedam, quae vix potui/mus invenire; quia et vjerovati, da je ta korisnost skrivena, kao što bijaše i u slučaju nekih
ipsa utilitatis occultatio aut humilitatis exercitatio est aut elationis pogodnosti koje smo jedva mogli otkriti; pa i sama ta skrivenost kori­
attritio; cum omnino natura nulla sit malum nomenque hoc non sit snih stvari, ili je radi vježbe u poniznosti ili radi smanjenja naše uzno­
nisi privationis boni. Sed a terrenis usque ad caelestia et a visibilibus sitosti; jer uopće: ni jedna narav nije sama po sebi zlo (to ime ne
usque ad invisibilia sunt aliis alia bona meliora, ad hoc inaequalia, označuje ništa drugo nego lišenost dobra).
ut essent omnia; Deus autem ita est artifex magnus in magnis, ut
minor non sit in parvis; quae parva non sua granditate (nam nulla Pa ipak, od zemljanina do nebesnina i od vide vina do nevidevina,
est), sed artificis sapientia metienda sunt; sicut in specie visibilis jedna su dobra bolja od drugih, a radi toga nejednaka da bi sva mogla
hominis, si unum radatur supercilium, quam propemodum nihil cor- opstojati; Bog je ipak tako velik umjetnik u velikim stvarima da nije
pori, et quam multum detrahitur pulchritudini, quoniam non mole manji u malima; jer, male stvari ne treba mjeriti njihovom veličinom
constat, sed parilitate ac dimensione membrorum! Nec sane multum - nje i nemaju - nego umijećem umjetnika; upravo kao što na licu
mirandum est, quod hi, qui nonnullam malam putant esse naturam vidljiva čovjeka, obrije l i se jedna obrva, što gotovo nije ništa sa­
suo quodam contrario exortam propagatamque principio, nolunt ac- momu tijelu, a koliko mnogo oduzima samoj ljepoti, jer ova ne op­
cipere istam causam creationis rerum, ut bonus Deus conderet bona, stoji po veličini, nego po skladu i sumjernosti dijelova!
credentes eum potius ad haec mundana molimina rebellantis adver-
Isto se tako ne treba mnogo čuditi što oni koji misle kako postoji
sum se mali repellendi extrema necessitate perductum suamque na-
neka zla narav (koja je nastala i rasprostrla se po stanovitu svojem
P L 336 turam bonam malo cohercendo superandoque miscuisse, quam / tur-
oprečnom načelu) ne žele prihvatiti dotični uzrok stvaranja stvari, da
pissime pollutam et crudelissime captivatam et oppressam labore
magno vix mundet ac liberet; non tamen totam, sed quod eius non dobar Bog stvara dobra, vjerujući radije da je Bog krajnjom nužnošću
potuerit ab illa inquinatione purgari, tegmen ac vinculum futurum bio nagnan stvoriti ovaj golemi ustroj svijeta, kako bi odbio zlo pobu­
hostis victi et inclusi. Sic autem Manichaei non desiperent vel potius njeno protiv njega, te da obuzda i nadvlada zlo, pomiješao je s njime
insanirent, si Dei naturam, sicuti est, incommutabilem atque omnino svoju dobru narav, koju je onda takvu najgnusnije ukaljanu, najokrut­
incorruptibilem crederent, cui nocere nulla res possit; animam vero, nije zatočenu i potlačenu tek uz veliki napor jedva očistio i izbavio,
quae voluntate mutari in deterius et peccato corrumpi potuit atque pa ipak ne cijelu; nego, onaj njezin dio koji nije mogao očistiti od
ita incommutabilis veritatis luce privari, non Dei partem nec eius toga kaljanja, poslužio mu je kao ovoj i lanac kojim će sputati i zato­
naturae, quae Dei est, sed ab illo conditam longe imparem Conditori čiti neprijatelja. Manihejci ne bi tako besmisleno ili, bolje rečeno,
christiana sanitate sentirent. ludo govorili, kad bi vjerovali da je Božja narav nepromjenjiva, kao
što jest, i posve nepropadljiva te joj ništa ne može nauditi; i kad bi
mnili, prema zdravom kršćanskom nauku, da duša (koja se po svojoj
volji može nagore izmijeniti te s grijeha propasti, pa tako lišiti svjetla
nepromjenjive istine) nije dio Boga, niti je iste naravi kao Bog, nego,
stvorena od njega, ona je daleko ispod svojeg tvorca.

23. 1. N u još je više čudno to što i među onima što zajedno s o pogrješci
z b o k se
nama vjeruju, da je svim stvarima jedno počelo (te da ni jedna narav, § °J^
Errat Origenes 23. 1. Sed multo est mirandum amplius, quod etiam quidam, qui J J J J r \ j 5 osuđuje Onge-
putans animas
unum nobiscum credunt omnium rerum esse principium, ullamque nov nauk.
a Deo recessis-
52 DECIV. DEI 11, 23,1 - 23,2 O DRŽAVI BOŽJOJ 11, 23,1 -23,2 53

naturam, quae non est quod Deus est, nisi ab illo conditore esse non koja nije što je Bog, ne može biti, ukoliko on nije njezin tvorac) ima
posse, noluerunt tamen istam causam fabricandi mundi tam bonam onih koji ne htjedoše dobro i jednostavno vjerovati u tako dobar i
ac simplicem bene ac simpliciter credere, ut Deus bonus conderet jednostavan uzrok nastanka svijeta, da dobar Bog stvara dobra, i da
bona et essent post Deum quae non essent quod est Deus, bona ta­ postoje stvari što su ispod Boga (koje nisu što je Bog), a koje su ipak
men, quae non faceret nisi bonus Deus; sed animas dicunt, non qui- dobre, i koje je mogao načiniti samo dobar Bog; nego oni kažu kako
dem partes Dei, sed factas a Deo, peccasse a Conditore recedendo et duše (koje istina nisu dijelovi Boga, nego su stvorene od Boga) zgri-
diversis progressibus pro diversitate peccatorum a caelis usque ad ješiše udaljivši se od Stvoritelja te tako na različitim udaljenostima,
terras diversa corpora quasi vincula meruisse, et hunc esse mundum već prema različitim svojim grijesima, stekoše između sebe i sve do
eamque causam mundi fuisse faciendi, non ut conderentur bona, sed zemlje različita tijela kao okove; i otuda svijet, pa uzrok tvorbi svijeta
ut mala cohiberentur. Hine Origenes iure culpatur. In libris enim, bijaše: ne da se stvore dobra, nego da se zatoče zla. Zbog toga se i
quos appellat iregi &qx&V, id est De principiis, hoc sensit, hoc Origen s pravom optužuje. Naime, u knjigama koje naziva jieol 'aQ-
CC 342 scripsit. Ubi plus quam dići / potest miror hominem in ecclesia- %oov, to jest O počelima, Origen upravo tako misli i tako piše. Tu 1

sticis litteris tam doctum et exercitatum non attendisse, primum se više čudim nego što mogu izreći, kako čovjek toliko učen i vičan
quam hoc esset contrarium Scripturae huius tantae auctoritatis u crkvenoj književnosti prvo nije opazio, kako je taj njegov nazor
intentioni, quae per omnia opera Dei subiungens: Et vidit Deus, oprečan smislu tako važnog mjesta u Pismu, kad se ono nakon svih
53
quia bonum est , completisque omnibus inferens: Et vidit Deus Božjih djela dodaje: »I vidje Bog da je dobro«, a pošto su sva završe­
54
omnia, quae fecit, et ecee bona valde , nullam aliam causam fa­ na, slijedi: »I vidje Bog sve što je učinio, i bijaše dobro«, čemu je 2

ciendi mundi intellegi voluit, nisi ut bona fierent a bono Deo. značenje, da tvorbi svijeta nema nikakva drugog uzroka nego da do­
Ubi si nemo peccasset, tantummodo naturiš bonis esset mundus bar Bog stvori dobra djela.
ornatus et plenus; et quia peceatum est, non ideo cuneta sunt
impleta peceatis, cum bonorum longe maior numerus in caelesti- D a tu nitko nije zgriješio, svijet bi bio urešen i ispunjen samo dobrim
bus suae naturae ordinem servet; nec mala voluntas, quia natu­ naravima; a budući da postoji grijeh, nisu stoga sve stvari ispunjene
rae ordinem servare noluit, ideo iusti Dei leges omnia bene ordi- grijesima, jer daleko se veći broj dobrih među nebesnicima drži po­
nantis effugit; quoniam sicut pictura cum colore nigro loco suo retka svoje naravi; pa ni zla volja (jer se ne htjede držati poretka
bd
posito , ita universitas rerum, si quis possit intueri, etiam cum naravi) nije zbog toga izbjegla zakonima Boga, koji sve dobro uređu­
peceatoribus pulehra est, quamvis per se ipsos consideratos sua je; jer kao što je slika lijepa i s crnom bojom smještenom na svoje
deformitas turpet. mjesto, tako je lijepa i sveukupnost stvari (ukoliko je tkogod može
pojmiti) čak sa grješnicima, iako kad se oni razmotre sami za sebe,
njihova je ružnoća gnusobna.

... et meruisse be
23. 2. Deinde videre debuit Origenes et quicumque i s t a sapiunt, 2. U z to, Origen i svi koji tako misle, trebali su uvidjeti, kako (kad
cludf n b U S m s
*^ a e c m
° P i ° vera esset, mundum ideo factum, ut animae pro meri- bi dotično mnijenje bilo istinito: da je ovaj svijet stvoren radi toga
tis peccatorum suorum tamquam ergastula, quibus poenaliter inclu- kako bi duše zbog svojih grijeha primile tijela kao robijašnice u koje
derentur, corpora aeciperent, superiora et leviora quae minus, infe- se po kazni zatočuju, i to one što su manje zgriješile, višnja i lakša
PL 337 riora vero et graviora quae amplius peceaverunt, / daemones, quibus tijela, a one što su teže - niža i teža tijela) demoni, od kojih ništa nije
deterius nihil est, terrena corpora, quibus inferius et gravius nihil gore, trebali bi prije čak negoli zli ljudi imati zemaljska tijela, od
bf
est, potius quam homines etiam bonos habere debuisse. Nunc vero, kojih ništa nije niže i teže. A zapravo, kako bismo shvatili da se

b d
positaM.
b e
itaM. Origen je rođen u Egiptu (185. po K r . ) ; studirao je filozofiju kao učenik Klementa
b f
malos M. Aleksandrijskog i novoplatonika Amonija Saka. Umro je od posljedica zatočenja i muče­
nja (godine 250). S kršćanske strane mu je zamjerana hereza o trinitarnom nauku, nauk
o seobi duša i tumačenje Biblije kao alegorije. Prepirka oko Origena bijaše izbila prije
5 3 nego što je Augustin započeo djelo O Božjoj državi. Već godine 400. koncil u Aleksan-
Gen 1, 10. 12. 18.21.25. driji osuđuje neke dijelove Origenova nauka.
5 4
Gen 1, 31. 2
Post 1,31.
D E civ. D E I 11, 2 3 , 2 - 2 4 O DRŽAVI BOŽJOJ 11, 2 3 , 2 - 2 4 55
54

zasluge duša ne odmjeravaju tjelesnim svojstvima^najgori demon ima


ut intellegeremus animarum merita non qualitatibus corporum esse
pensanda, aerium pessimus daemon, homo autem, et nunc licet ma- uzdušno tijelo, dočim je čovjek (i ako je sada zao, ipak je i mnogo
lus longe minoris mitiorisque malitiae, et certe ante peccatum, ta­ Inanje i blaže zloće, a zacijelo bijaše takav prije grijeha) - dobio gli­
3
55
men luteum corpus accepit . Quid autem stultius diei potest, quam neno tijelo!
bg
istum solem , ut in uno mundo unus esset, non decori pulchritudi- I što l i se može reći gluplje nego da ovo Sunce (da bi bilo jedno u
nis vel etiam saluti rerum corporalium consuluisse artificem Deum, jednome svijetu) nije smislio tvorac Bog - radi uresa ljepote ih zdrav­
sed hoc potius evenisse, quia una anima sic peceaverat, ut tali corpo- lja tjelesnih stvorova - nego da je ono radije nastalo zbog toga jer je
re mereretur ineludi? Ac per hoc si contigisset, ut non una, sed duae; jedna duša tako zgriješila da je zaslužila zatočenje u takvome tijelu?
immo non duae, sed decem vel centum similiter aequaliterque pec- Prern^~1^rne7Tfa se dogodilo te tako i sEčno zgriješiše ne jedna, već
cassent, centum soles haberet hic mundus? Quod ut non fieret, non dvije, čak ni dvije, nego deset i l i stotinu duša, onda bi ovaj svijet
opificis provisione mirabili ad rerum corporalium salutem decorem- imao stotinu sunaca!? A što se to nije dogodilo, - kako oni misle -
que consultum est, sed contigit potius tanta unius animae progres- nije zasluga čudesne promisli Tvorca radi zdravlja i ljepote tjelesnih
sione peceantis, ut sola corpus tale mereretur. Non plane animarum, stvorova, nego je tako zbog toga što se jedna duša griješeći upravo
de quibus nesciunt quid loquantur, sed eorum ipsorum, qui talia sa- toliko uznapredovala te je jedina zaslužila takvo tijelo. Stoga s pra­
piunt, multum longe a veritate et merito est cohercenda progressio. vom treba zaustaviti zalijetanje, ah ne duša (o kojima i ne znaju što
cc 343 Haec ergo tria, / quae superius commendavi, cum in unaquaque crea-
bh
govore), nego njihovo vlastito, jer izmišljaju toliko toga što je daleko
tura requirantur , quis eam fecerit, per quid fecerit, quare fecerit,
od istine.
ut respondeatur: Deus, per Verbum, quia bona est, utrum altitudine
mystica nobis ipsa Trinitas intimetur, hoc est Pater et Filius et Spi- Dakle, ono troje što sam prije spomenuo, kad se upita o bilo kojem
bi
ritus Sanctus, an aliquid occurrat, quod h o c loco Scripturarum id stvoru - »tko ga je stvorio«, »čime ga je stvorio« i »zašto ga je stvo­
aecipiendum esse prohibeat, multi sermonis est quaestio, nec omnia rio«, te se odgovori: »Bog, Riječju, jer je dobro«, - da l i mističkom
uno volumine ut explicemus urgendum est. dubinom iznosi štogod o Trojstvu, to jest: o Ocu, Sinu i Duhu Sve­
tom, i l i pak postoji nešto što priječi takvo tumačenje ovog mjesta u
Pismu - pitanje je koje zahtijeva dosta rasprave, i ne treba siliti da
sve razjasnimo u jednoj knjizi.

24. Vjerujemo, prihvaćamo i odano propovijedamo, da je Otac o božanskome


rodio Riječ, to jest mudrost, po kojoj su stvorene sve stvari, jednoro- prosuznake^
Civitas Dei Tri- 24. Credimus et tenemus et fideliter praedicamus, quod Pater ge- đenog Sina, jedan jednoga, vječan suvječnoga, najviše dobar jednako svojeg značenja
mtati compara- nuerit Verbum, hoc est Sapientiam, per quam facta sunt omnia, uni- dobroga; da je D u h Sveti ujedno D u h i Oca i Sina te da je sam subi- djelima! SVOJlm

genitum Filium, unus unum, aeternus coaeternum, summe bonus ae- tan i suvječan obojici; i da je sve to Trojstvo zbog vlastitosti osoba i
qualiter bonum; et quod Spiritus Sanctus simul et Patris et F i l i i sit jedan Bog zbog nerazdvojivog božanstva, kao što i jedan Svemoćni
Spiritus et ipse consubstantialis et coaeternus ambobus; atque hoc zbog nerazdvojive svemoći; pa ipak, kad se pita o svakom pojedinom,
totum et Trinitas sit propter proprietatem personarum et unus Deus
propter inseparabilem divinitatem, sicut unus omnipotens propter
inseparabilem omnipotentiam; ita tamen, ut etiam cum de singulis

b
s per antepon. M.
b h
requiruntur M.
b i
in antepon. M.

3
Origen, O počelima, 1, Proslov 8.
5 5
C f . G e n 2, 7.
56 DE civ. DEI 11, 24 O DRŽAVI BOŽJOJ 11, 24 57

quaeritur unusquisque eorum et Deus et omnipotens esse respondea- treba odgovoriti da je svaki od njih i Bog i svemoćan; a kad se pita
tur; cum vero de omnibus simul, non tres dii vel tres omnipotentes, ujedno o svima, nisu tri boga ili tri svemoguća, nego jedan Bog sve­
b l
sed unus Deus omnipotens; tanta i b i est in tribus inseparabilis uni- mogući; tolika je nerazdvojiva jednoća u trojici, koja ushtjede da se
tas, quae sic se voluit praedicari. Utrum autem boni Patris et boni tako proglasi.
F i l i i Spiritus Sanctus, quia communis ambobus est, recte bonitas
dići possit amborum, non audeo temerariam praecipitare senten/- D a li se D u h Sveti dobrog Oca i dobroga Sina, budući daje zajednički
obojici, može s pravom nazvati dobrotom obojice, ne bih se usudio
PL 338 tiam; verumtamen amborum eum dicere sanctitatem facilius ausus
to mnijenje zastupati naprečac; dočim lakše bih se usudio tvrditi da
fuero, non amborum quasi qualitatem, sed ipsum quoque substan-
tiam et tertiam in Trinitate personam. A d hoc enim me probabilius je on svetost obojice, i to ne kao svojstvo obojice, nego da je i sam
ducit, quod, cum sit et Pater spiritus et Filius spiritus, et Pater sanc­ bivstvo i treća osoba u Trojstvu. N a to me navodi to veća vjerojatnost
tus et Filius sanctus, proprie tamen ipse vocatur Spiritus Sanctus što, iako je i Otac duh i Sin duh te Otac svet i Sin svet, ipak se on
tamquam sanctitas substantialis et consubstantialis amborum. Sed sam svojstveno naziva D u h Sveti, kao svetost bitna i subitna obojici.
si nihil est aliud bonitas divina quam sanctitas, profeeto et illa dili- No, ako božanska dobrota nije ništa drugo nego svetost, onda je zai­
gentia rationis est, non praesumptionis audacia, ut i n operibus Dei sta čin pozornosti uma (a ne drskost preuzetnosti) otkriti trag istoga
secreto quodam loquendi modo, quo nostra exerceatur intentio, ea- Trojstva u Božjim djelima, iznesen stanovitim skrovitim izričajem,
dem nobis insinuata intellegatur Trinitas, unamquamque creaturam kako bi se izoštrilo naše poimanje, naime: kad se o svakom stvoru
quis fecerit, per quid fecerit, propter quid fecerit. Pater quippe intel- pita: tko gaje stvorio, čime gaje stvorio, zašto gaje stvorio? Dakako,
bm
legitur Verbi, qui dixit ut f i a t ; quod autem illo dicente factum est, razumije se da Otac Riječi bijaše onaj tko reče: »Neka bude«; a bu­
procul dubio per Verbum factum est; in eo vero quod dicitur: Vidit dući da je stvoreno dok je govorio, nedvojbeno je stvoreno Riječju;
Deus, quia bonum est, satis significatur Deum nulla necessitate, nul- a kad se kaže: »I vidje Bog da je dobro«, dostatno je jasno, da što je
CC344 la suae cuiusquam utilitatis indigentia, sed / sola bonitate fecisse stvoreno nije Bog stvorio ni po kakvoj nužnosti, niti zbog kakve svoje
quod factum est, i d est, quia bonum est; quod ideo postea quam fac­ potrebe i koristi, nego jedino svojom dobrotom, naime: zbog toga jer
tum est dicitur, ut res, quae facta est, congruere bonitati, propter je dobro; a tako je i rečeno nakon što je stvoreno, da bi se pokazalo,
quam facta est, indicetur. Quae bonitas si Spiritus Sanctus recte in- kako se stvore vina slaže s dobrotom zbog koje je stvorena. A k o se ta
tellegitur, universa nobis Trinitas i n suis operibus intimatur. Inde dobrota ispravno shvati kao D u h Sveti, onda nam se cjelokupno Troj­
est civitatis sanetae, quae in sanetis angelis sursum est, et origo et stvo otkriva u svojim djelima. Otuda i podrijetlo i ustroj i blaženstvo
informatio et beatitudo. Nam si quaeratur unde sit: Deus eam condi- svetoga grada, koji je gore medu anđelima. Naime, upita li se odakle
dit; si unde sit sapiens: a Deo illuminatur; si unde sit felix: Deo frui- je: Bog ga je ustanovio; a odakle mu mudrost: Bog ga prosvjećuje; i
tur; subsistens modificatur, contemplans illustratur, inhaerens iu- po čemu sretan: uživa u Bogu; postojeći, uobličuje se; promatrajući,
cundatur; est, videt, amat; in aeternitate Dei viget, in veritate Dei prosvjećuje se; čvrsto prianjajući, veseli se; jest, vidi, ljubi; osnažuje se
lucet, in bonitate Dei gaudet.
u Božjoj vječnosti, svijetli u Božjoj istini, raduje se u Božjoj dobroti.

ibi] isti M.
ut fiat] Fiat M .
DE civ. DEI 11, 25 O DRŽAVI BOŽJOJ 11, 25 59

Tripertita phi- 25. Quantum intellegi datur, hine philosophi sapientiae discipli- 25. Koliko se može razumjeti, otuda su i filozofi ushtjeli da nauk o trodijeinoj
losophia Tnni- n a m tripertitam esse voluerunt, immo tripertitam esse animadverte- o mudrosti bude trodijelan, zapravo su uzmogli zamijetiti da je ona ktTpne^iozofije.
tati compara- , . . . . . , . trodijelna (naime: oni sami nisu odredili da bude takva, nego su ra­
tur. re potuerunt (neque enim ipsi instituerunt ut ita esset, sed ita esse dije otkrili da je tako), te se jedan njezin dio naziva fizika, drugi
potius invenerunt), cuius una pars appellaretur physica, altera logi- logika, a treći etika, za koje su se opet u mnogih pisaca uobičajila
ca, tertia ethica (quarum nomina latina iam multorum litteris fre- latinska imena, pa se govori o naravnoj, razumskoj i ćudorednoj filo­
quentata sunt, ut naturalis, rationalis moralisque vocarentur; quas 1
zofiji; na što sam se ukratko osvrnuo u osmoj knjizi ; iz toga, dakako,
bn 1 0
etiam in octavo libro breviter strinximus ; non quo * sit conse- ne slijedi, kako su ti u tima trima pomišljali išta o Trojstvu u Bogu,
quens, ut isti in his tribus aliquid secundum Deum de Trinitate cogi- iako Platon (o kojemu se kaže kako je prvi tu razdiobu otkrio i pre­
taverint, quamvis Plato primus istam distributionem repperisse et poručio) bijaše uvjeren da nitko drugi osim Boga ne može biti Stvori­
commendasse dicatur, cui neque naturanim omnium auctor nisi telj svih naravi, a isto tako ni darivatelj razumnosti, ni nadahnitelj
Deus visus est neque intellegentiae dator neque amoris, quo bene one ljubavi kojom se živi dobro i blaženo. N u , iako različiti filozofi
beateque vivitur, inspirator. Sed certe cum et de natura rerum et de
misle različito i o naravi stvari i o načinu istraživanja istine i o svrsi
ratione indagandae veritatis et de boni fine, ad quem cuneta quae
dobra, prema čemu trebamo usmjeri vati sve svoje postupke, ipak se
agimus referre debemus, diversi diversa sentiant: in his tamen tribus
sve njihovo proučavanje kreće oko ta tri velika i glavna područja. I
magnis et generalibus quaestionibus omnis eorum versatur intentio.
tako, iako postoji mnogovrsna raznolikost mnijenja o svakome od
Ita cum in unaquaque earum quid quisque sectetur multiplex discre-
predmeta i od pojedinih mislilaca, nitko ne sumnja da postoji nekakav
P L 339 pantia sit opinionum, esse tamen aliquam naturae / causam, scien-
uzrok naravi, oblik znanja, vrhunsko načelo života.
tiae formam, vitae summam nemo cunetatur. Tria etiam sunt, quae
in unoquoque homine artifice speetantur, ut aliquid efficiat: natura, A postoji troje što dolazi u obzir u svakog čovjeka umjetnika, da bi
doctrina, usus; natura ingenio, doctrina scientia, usus fruetu diiudi- on načinio kakvu umjetninu: narav (natura), nauk (doctrina) i upo­
candus est. Nec ignoro, quod proprie fruetus fruentis, usus utentis trebu (usus); narav treba prosuđivati nadarenošću, nauk znanjem, a
sit, atque hoc interesse videatur, quod ea re frui dicimur, quae nos upotrebu uživanjem. Pri tome ne zaboravljam kako uživanje (fruetus)
bp
non ad aliud referenda per se ipsa deleetat; uti vero ea re, quam pripada zapravo onomu koji uživa, a upotreba (usus) onomu koji
CC345 propter aliud quaerimus (unde temporalibus magis utendum / est, upotrebljiva, i čini se kako je razlika u tome što kažemo da uživamo
quam fruendum, ut frui mereamur aeternis; non sicut perversi, qui u nekoj stvari kad nam sama sobom pruža užitak, bez odnosa prema
frui volunt nummo, uti autem Deo; quoniam non nummum propter čemu drugome; dok nešto upotrebljivamo, u neku drugu svrhu - pa
Deum impendunt, sed Deum propter nummum colunt); verumtamen stoga vremenite stvari treba više upotrebljivati negoli uživati, kako
eo loquendi modo, quem plus obtinuit consuetudo, et fruetibus uti- bismo zavrijedili uživati one vječne stvari; a ne poput onih izopače-
mur et usibus fruimur; nam et fruetus iam proprie dicuntur agro- nika koji bi htjeli uživati novac, a upotrijebiti Boga; jer takvi ne troše
rum, quibus utique omnes temporaliter utimur. Hoc itaque moreu- novac radi Boga, nego štuju Boga radi novca - ; pa ipak, prema pri­
sum dixerim in his tribus, quae in homine speetanda commonui, hvaćenoj jezičnoj navici, upotrebljivamo ono u čemu uživamo i uži­
quae sunt natura, doctrina, usus. Ex his propter obtinendam beatam vamo u upotrebama; pa tako uživamo poljske plodove, koje svi i upo­
vitam tripertita, ut dixi, a philosophis inventa est disciplina, natura- trebljivamo u ovome vremenitom životu.
Stoga bih u tome uobičajenom smislu rekao upotreba u onim trima
stvarima, koje spomenuh da treba uzeti u obzir pri prosudbi čovjeka:
naime, narav, nauk, upotreba. Kao što već rekoh, iz toga troga - a
da bi se postigao blažen život - filozofi su iznašli trodjelan nauk:
naravnu filozofiju radi naravi, razumsku radi pouke, a ćudorednu radi

b n
perstrinximus M.
1,0
quod M.
b p
ipsamM. 1
V i d i O Božjoj državi, 8,4-8.
60 D E civ. D E I 11, 2 5 - 2 6 O DRŽAVI BOŽJOJ 11, 2 5 - 2 6 61

lis propter naturam, rationalis propter doctrinam, moralis propter upotrebe. Dakle, kad bi naša narav potjecala od nas samih, onda
usum. S i ergo natura nostra esset a nobis, profecto et nostram nos bismo rodili i svoju vlastitu mudrost i ne bismo se trudili da učenjem
genuissemus sapientiam nec eam doctrina, i d est aliunde discendo, u drugih steknemo nauk; isto tako, kad bi naša ljubav, proizašla iz
percipere curaremus; et noster amor a nobis profectus et ad nos re- nas samih i k nama bila upravljena, posve bi nam dostajala za blažen
bq
latus e t ad beate vivendum sufficeret nec bono alio quo frueremur život, i ne bi nam trebalo nikakvo drugo dobro da u njem uživamo;
ulio indigeret; nunc vero quia natura nostra, ut esset, Deum habet međutim, budući da naša narav da bi bila ima Boga kao tvorca, onda
auctorem, procul dubio ut vera sapiamus ipsum debemus habere bez ikakve dvojbe trebamo njega kao učitelja, kako bismo stekli mu­
doctorem, ipsum etiam ut beati simus suavitatis intimae largito- drost, i trebamo njega kao podaritelja unutrašnje blagosti, da bismo
rem. bili blaženi.

26. M i i u sebi prepoznajemo sliku Božju (to jest: njegova Svevi­ O slici Svevi­
šnjega Trojstva,
šnjega Trojstva), iako ne jednaku, dapače veoma odmaknutu i ne koja se na neki
suvječnu s njim, i - da sve to ukratko sažmem -jnejri istog bivstva, način nalazi i u
naravi čovjeka
kojega je Bog; ipak po naravi nije Bogu od svih stvorevina ništa blize, što još ne
Esse, nosse et 26. Et nos quidem i n nobis, tametsi non aequalem, immo valde posjeduje
ali toj slici treba još preobrazbe da bi se usavršila, kako bi mu bila
dihgere in Deo longeque distantem, neque coaeternam et, quo brevius totum dicitur, blaženstvo.
et in nobis. . i i . ^ _ najbliža po sličnosti. Jer, mi jesmo i znamo da jesmo, i volimo to biti
non eiusdem substantiae, cuius Deus est, tamen qua Deo nihil sit in i znati. U tim trima stvarima koje spomenuh ne zbunjuje nas nikakva
rebus ab eo factis natura propinquius, imaginem Dei, hoc est illius lažnoća puke sličnosti istini. Te mi stvari ne dodirujemo nikakvim
summae Trinitatis, agnoscimus, adhuc reformatione perficiendam, tjelesnim sjetilom, kao one koje su vani, kao što o bojama doznajemo
ut sit etiam similitudine proxima. Nam et sumus et nos esse novimus gledanjem, o zvukovima slušanjem, o mirisima njušenjem, o okusima
et i d esse ac nosse diligimus. In his autem tribus, quae dixi, nulla nos kušanjem, o tvrdim i mekim stvarima pipanjem; a od tih osjetnina
falsitas veri similis turbat. Non enim ea sicut illa, quae foris sunt, možemo u svojim mislima imati i slike koje su im najsličnije, ali nisu
ulio sensu corporis tangimus, velut colores videndo, sonos audiendo, tjglSp^ pamćenju; i one nas pobuđuju na želje
odores olfaciendo, sapores gustando, dura et mollia contrectando za^ samim predmetima; ali bez ikakva varljivog zamišljanja privida i l i
sentimus, quorum sensibilium etiam imagines eis simillimas nec iam tlapnji, meni je najpouzdanije: da jesam, da to znam i volim.
corporeas cogitatione versamus, memoria tenemus et per ipsas in Kad su posrijedi te istine, ne bojim se nikakvih dokaza akademika :
istorum desideria concitamur; sed sine ulla phantasiarum vel phan-
»Što ako se varaš?« A k o se varam, onda jesam. Jer, onaj tko nije,
P L 340 tasmatum / imaginatione ludificatoria mihi esse me idque nosse et 2
taj se ne može ni prevariti; pa prema tome, ja jesam, ako se varam.
amare certissimum est. Nulla in his veris Academicorum argumenta
Dakle, jer jesam, ako se varam, kako se varam, da jesam, kad je
formido dicentium: Quid si falleris? S i enim fallor, sum. Nam qui
sigurno da jesam, ako se varam? Stoga, jer moram biti, da bih se
non est, utique nec falli potest; ac per hoc sum, si fallor. Quia ergo
varao, čak i kad se varam, onda se bez dvojbe ne varam u tome što
C C 346 sum si fallor, quomodo esse me fallor, quando / certum est me esse,
znam da jesam. Iz toga slijedi, da se ne varam ni u tome što znam da
si fallor? Quia igitur essem qui fallerer, etiamsi fallerer, procul du­
bio i n eo, quod me novi esse, non fallor. Consequens est autem, ut znam. Jer, upravo kao što znam da jesam, isto tako znam da znam.
etiam in eo, quod me novi nosse, non fallar. Sicut enim novi esse me, A kad to dvoje ljubim, onda tu istu ljubav (kao nešto treće i ne manje
ita novi etiam hoc ipsum, nosse me. Eaque duo cum amo, eumdem vrijednosti) dodajem tima stvarima koje znam. Isto tako, ja se ne
quoque amorem quiddam tertium nec imparis aestimationis eis quas varam da ljubim, jer se ne varam u onim stvarima koje ljubim; pa čak
novi rebus adiungo. Neque enim fallor amare me, cum in his quae kad bi one i bile lažne, ipak bi bilo istina, da ljubim te lažnoće. Jer
amo non fallar; quamquam etsi illa falsa essent, falsa me amare ve- po kojem bih razlogu bio pravično optužen (te mi se pravično brani­
rum esset. Nam quo pacto recte reprehenderer et recte prohiberer ab lo), što ljubim lažne stvari, kad bi bilo lažno da ih ljubim? A l i , budući
amore falsorum, si me illa amare falsum esset? Cum vero illa vera

1
Riječ je o filozofima sljedbenicima Arkesilaja iz Pitane (315-240. pr. K r . ) , koji
pristajahu uz skepsu Pirona iz Elide.
2
j~ 7~j Ovdje je bjelodana sličnost s mnogo poznijim Descartesovim dokazom: Cogito
om. 1VL.\ g
er Q s u m
62 D E civ. D E I 11, 2 6 - 2 7 , 1 O DRŽAVI BOŽJOJ 11, 26 - 27,1

atque certa sint, quis dubitet quod eorum, cum amantur, et ipse su te stvari i istinite i sigurne, tko da posumnja, kad su one ljubljene,
amor verus et certus est? Tam porro nemo est qui esse se nolit, quam da i sama ta ljubav nije istinita i sigurna? I dalje, nema čovjeka koji
nemo est qui non esse beatus velit. Quo modo enim potest beatus ne želi biti, kao što nema nikoga tko ne želi biti blažen. A kako može
esse, si nihil sit? biti blažen, ako je ništa?

27. 1. I tako, po nekakvoj naravnoj sili sam bitak (ipsum esse) je o b?ti T znanju i
ugodan, te ni zbog kojega drugog razloga i oni koji su bijedni ne žele Jjboma p r e m a

umrijeti, pa - iako ćute da su bijedni - ipak ne žele da se sami maknu


sa svijeta, nego da se radije od njih odmakne njihova bijeda. Cak i
onima koji se sebi čine najbjednijima (a smatraju ih bijednicima ne
Omnia esse vo- 27. 1. Ita vero vi quadam naturali ipsum esse iucundum est, ut samo oni mudri, zbog njihove gluposti, nego i oni koji sebe smatraju
l u n t
- non ob aliud et hi qui miseri sunt nolint interire et, cum se miseros sretnima, jer su ovi siromasi i prosjaci) kad bi tkogod ponudio bes­
esse sentiant, non se ipsos de rebus, sed miseriam suam potius aufer- mrtnost, u kojoj ne bi iščeznula njihova bijeda, - uz pogodbu, ako ne
ri velint. Illis etiam, qui et sibi miserrimi apparent et plane sunt et bi htjeli ostati uvijek u istoj bijedi, da bi prestali postojati i bili ništa,
non solum a sapientibus, quoniam stulti, verum et ab his, qui se bea­ nego da bi bih posve uništeni - i ti bi zacijelo zaplesali od sreće i
tos putant, miseri iudicantur, quia pauperes atque mendici sunt, si radije izabrali da zauvijek budu u takvima negoli da uopće ne budu.
quis immortalitatem daret, qua nec ipsa miseria moreretur, proposi- Svjedočanstvo o tome je dobro poznato njihovo ponašanje. Jer zašto
to sibi quod, si in eadem miseria semper esse nollent, nulli et nu- se oni boje umrijeti i više vole živjeti u takvim jadima negoli ih smrću
squam essent futuri, sed omni modo perituri, profecto exsultarent okončati, ako ne zato što je posve jasno, koliko narav odbacuje nebi-
laetitia et sic semper eligerent esse quam omnino non esse. Huius rei tak (non esse)? Upravo zbog toga, iako znaju da će umrijeti, oni kao
testis est notissimus sensus illorum. Unde enim mori metuunt et ma- veliku dobrobit priželjkuju da im se udijeli milost, kako bi malo dulje
lunt in illa aerumna vivere, quam eam morte finire, nisi quia satis poživjeli u istoj bijedi te umrli kasnije. Dakle, time bez dvojbe poka­
apparet quam refugiat natura non esse? Atque ideo cum se noverint zuju s kolikom bi silnom radošću prihvatili besmrtnost, pa čak i takvu
esse morituros, pro magno beneficio sibi hane impendi misericor- u kojoj ne bi bilo kraja njihovu uboštvu. Sto? Čak i sve nerazumne
diam desiderant, ut aliquanto produetius in eadem miseria vivant životinje (kojima nije dano razmišljati o tima stvarima) od golemih
tardiusque moriantur. Procul dubio ergo indicant, immortalitatem, zmajeva do sićušnih crvića, zar i one ne pokazuju kako žele biti, te
saltem talem quae non habeat finem mendicitatis, quanta gratulatio- stoga svim pokretima kojima mogu izbjegavaju poginuće. Što? Isto
ne susciperent. Quid? animalia omnia etiam irrationalia, quibus da­ tako i drveće te sve rastinje (što nema nikakva sjetila da bi zamjetlji-
tum non est ista cogitare, ab immensis draconibus usque ad exiguos vim gibanjem izbjeglo pogibelj), zar i ono ne pruža radi zaštite u zrak
vermiculos nonne se esse velle atque ob hoc interitum fugere omni- svoje najviše izdanke te sve dublje učvršćuje korijenje u zemlju, kako
bus quibus possunt motibus indicant? Quid? arbusta omnesque fru-
tices, quibus nullus est sensus ad vitandam manifesta motione perni-
br b s
ciem, nonne ut in auras tutum cacuminis germen emittant, aliud

culminis M.
aliud t. radicis] altius t. radices M.
64 DE civ. DEI 11, 27,1 - 2 7 , 2 O DRŽAVI BOŽJOJ 11, 27,1 - 27,2 65

PL 341-cc 347 terrae radicis affigunt, quo / alimentum trahant atque ita suum q u o bi iz nje izvuklo hranu, te tako na svoj način osigurava svoj bitak?
dam modo esse conservent? Ipsa postremo corpora, quibus non so­ Napokon, i ona tijela koja ne samo što nemaju sjetila nego ni ikakva
lum sensus, sed nec ulla saltem seminalis est vita, ita tamen vel exi- sjemenskog života, čak se i ta ili propinju u visine ili spuštaju u dubi­
liunt in superna vel in ima descendunt vel librantur in mediis, ut ne, ili su pak u ravnovjesju po sredini, kako bi obranila svoju bit gdje
essentiam suam, ubi secundum naturam possunt esse, custodiant. im je moguće biti prema naravi. 1

2. Zatim, kolika je ljubav prema znanju i koliko ljudska narav ne


O m n i a esse 27. 2. Iam vero nosse quantum ametur quamque falli nolit huma-
voli da se vara, lako se može procijeniti po tome što svatko više voli
quodam modo t a , vel hine intellegi potest, quod lamentari quisque sana
noverunt.
n a n a u r

. . . 7 1
_ . tugovati pri zdravoj pameti negoli se radovati u ludosti. Ta golema i
mente mavult quam laetari m amentia. Quae vis magna atque mira- čudesna moć ne nalazi se ni u jednom od živih smrtnih stvorova osim
bilis mortalibus praeter homini animantibus nulla est, licet eorum u čovjeku; iako neki od njih imaju mnogo oštrije sjetilo vida za gleda­
quibusdam ad istam lucem contuendam multo quam nobis sit acrior nje ovoga svjetla, oni ne mogu doseći ono ne tjelesno svjetlo, koje na
sensus oculorum; sed lucem illam incorpoream contingere nequeunt, neki način prosvjetljuje naš um, kako bismo mogli pravo suditi o
qua mens nostra quodam modo radiatur , ut de his omnibus recte bt svima tim stvarima. Naime, koliko od toga svjetla primimo, toliko
iudicare possimus. Nam in quantum eam capimus, in tantum id pos- ovo možemo.
b u
sumus. Verumtamen inest i n sensibus irrationalium animantium, Pa ipak u sjetilima nerazboritih stvorova postoji ako već ne zbiljsko
etsi scientia nullo modo, at certe quaedam scientiae similitudo; cete- znanje, ono svakako nekakva nalika znanja; dočim ostale tjelesnine
ra autem rerum corporalium, non quia sentiunt, sed quia sentiuntur, (corporalia), ne zbog toga što same posjeduju sjetila, nego zbog toga
sensibilia nuncupata sunt. Quorum in arbustis hoc simile est sensi­ što se dohvaćaju osjetilima, nazivaju se osjetninama (sensibilia). U
bus, quod aluntur et gignunt. Verumtamen et haec et omnia corpora- rastinja sjetilima je slično to što se hrane i razmnažaju. Pa ipak i ono
lia latentes in natura causas habent; sed formas suas, quibus mundi i sve ostale tjelesnine imaju uzroke skrivene u naravi; ali svoje oblike
huius visibilis structura formosa est, sentiendas sensibus praebent, (po kojima je oblikovan vidljivi ustroj ovoga svijeta) pružaju sjetilima
ut pro eo, quod nosse non possunt, quasi innotescere velle videantur. da ih osjete, tako te se čini da mjesto toga što same ne mogu znati,
Sed nos ea sensu corporis ita capimus, ut de his non sensu corporis one hoće da budu znane. N u , iako ih shvaćamo tjelesnim sjetilom, mi
iudicemus. Habemus enim alium interioris hominis sensum isto lon- o njima ne sudimo tjelesnim sjetilom. Imamo, naime, drugo mnogo
ge praestantiorem, quo iusta et iniusta sentimus, iusta per intellegi- vrsnije sjetilo, ono unutarnjega čovjeka, kojim shvaćamo što je pra­
bilem speciem, iniusta per eius privationem. A d huius sensus offi- vedno i što je nepravedno, što je pravedno s pomoću nadosjetnog
bv
cium non acies pupulae , non foramen auriculae, non spiramenta 2
lika , što je nepravedno lišenošću tog lika. Tome sjetilu ne služi zje­
narium, non gustus faucium, non ullus corporeus tactus accedit. Ibi nica oka, ni usni otvor, ni nosne šupljine, ni okus u ždrijelu, ni kakav
me et esse et hoc nosse certus sum, et haec amo atque amare me tjelesni dodir. Po tome sjetilu ja sam siguran da jesam i da to znam,
similiter certus sum. te isto tako volim to dvoje i siguran sam da ih volim.

Augustin se oslanja na Aristotelov nauk, prema kojem svako tvarno tijelo svojom
- naravnom težinom teži svojem primjerenom mjestu u svemiru: oganj teži nagore, kamen
b t
irradiatur M. nadolje, dok ulje na vodi pluta.
b u 2
in] om. M. U izvorniku intellegibilis species zapravo je platonički lik ili oblik (eidos ili ideo).
b v
pupillae M. Pravda je tako (nadosjetilni) lik pravde prisutan razumu, oblik ili ideja pravde, dok je
nepravda odsutnost toga lika.
O DRŽAVI BOŽJOJ 11, 28 67
66 DECIV. DEI 11, 28

28. A l i , već smo (prema onome koliko zahtijeva namjera ovoga Da u trebamo
Amor qui amat Sed de duobus illis, essentia scilicet et notitia, quantum
28.
et amatur ad amentur in nobis, et quem ad modum etiam in ceteris rebus, quae djela) rekli dosta o tom dvom, naime, o biti (essentia) i o znanju yubav kofom
Deumfertur. . . ,. r f , . TJ. (notitia) i koliko ih volimo u nama samima, te koliko se stanovita volimo bitak i
mrra sunt, eorum reperiatur, etsi dirlerens, quaedam tamen similitu- njihova nalika, iako uz poveliku razliku, nalazi i u ostalim nižim stva- b?smo se što
do, quantum suscepti huius operis ratio visa est postulare, satis di- rima; dočim, o ljubavi kojom se one vole, i treba l i samu tu ljubav više približili
ximus; de amore autem, quo amantur, utrum et ipse amor ametur, voljeti, o tome se nije govorilo. Dakako, odgovor je potvrdan; a to Tro^va? n s k
° S a

non dictum est. Amatur autem; et hine probamus, quod in homini- dokazujemo i time što kad se ljudi pravednije vole, sama se ljubav
bus, qui rectius amantur, ipse magis amatur. Neque enim vir bonus više voli. Naime, ne nazivamo s pravom dobrim onoga čovjeka koji
merito dicitur qui scit quod bonum est, sed qui diligit. Cur ergo et zna što je dobro, nego koji ljubi dobro. Stoga, zašto ne bismo i u sebi
in nobis ipsis non et ipsum amorem nos amare sentimus, quo ama- samima osjećali kako volimo ljubav kojom volimo sve što je dobro?
CC 348 mus quid/quid boni amamus? Est enim et amor, quo amatur et quod Naime, postoji i ljubav kojom se voli i ono što ne treba voljeti, i
PL 342 aman/dum non est, et istum amorem odit in se, qui illum diligit, quo takvu ljubav u sebi samome mrzi onaj tko voli onu ljubav kojom se
id amatur quod amandum est. Possunt enim ambo esse in uno homi- voli ono što treba da se voli. Dakako, obje te ljubavi mogu biti u
ne, et hoc bonum est homini, ut illo proficiente quo bene vivimus iste jednom čovjeku; i čovjeku je dobro, da se porastom one ljubavi ko­
deficiat quo male vivimus, donec ad perfeetum sanetur et in bonum jom dobro živimo smanjuje ona kojom živimo zlo, sve dok cijeli naš
commutetur omne quod vivimus. Si enim pecora essemus, carnalem život posve ne ozdravi i sav se preobrazi u dobro. Jer da smo životi­
vitam et quod secundum sensum eius est amaremus idque esset suf- nje, ljubili bismo puteni život i sve što je prema njegovim sjetilima, i
ficiens bonum nostrum et secundum hoc, cum esset nobis bene, nihil to bi bilo naše dostatno dobro; i kad bi nam bilo dobro prema njemu,
aliud quaereremus. Item si arbores essemus, nihil quidem sentiente ne bismo tražili ništa drugo. Isto tako, kad bismo bili drveće (iako ne
motu amare possemus, verumtamen id quasi appetere videremur, bismo mogli ništa voljeti nekakvim sjetilnim nagnućem), ipak bi se
quo feracius essemus uberiusque fruetuosae. Si essemus lapides aut činilo kao da težimo tome da ponesemo i donesemo što veće obilje
fluctus aut ventus aut flamma vel quid huiusmodi, sine ulio quidem plodova. D a smo kamenje, valovlje, vjetar ili plamen ili štogod takvo,
sensu atque vita, non tamen nobis deesset quasi quidam nostrorum bez ikakvog osjetila ili života, ipak ne bismo bili kao bez neke težnje
locorum atque ordinis appetitus. Nam velut amores corporum mo­ za svojim mjestom i poretkom. Jer sile teže pojedinih tijela zapravo
menta sunt ponderum, sive deorsum gravitate sive sursum levitate su poput njihove ljubavi, bilo da ona svojom težinom teže nadolje ili
nitantur. Ita enim corpus pondere, sicut animus amore fertur, quo- svojom lakoćom nagore. Jer tijelo je nošeno svojom težinom u bilo
cumque fertur. Quoniam igitur homines sumus ad nostri Creatoris kojem smjeru kao duša svojom ljubavlju.
imaginem creati, cuius est vera aeternitas, aeterna veritas, aeterna
b z
et vera caritas, estque ipse aeterna et vera et cara Trinitas neque Stoga, mi smo ljudi, stvoreni prema slici svojega Stvoritelja, kojega
0 3
confusa neque separata: in his quidem rebus, quae infra nos sunt, je vječnost istinita a istina vječna; ljubav i vječna i istinita, i sam je
quoniam et ipsa nec aliquo modo essent nec aliqua specie contineren- vječno, istinito i voljeno Trojstvo, koje nije ni zbrkano ni razdvojeno;
tur nec aliquem ordinem vel appeterent vel tenerent, nisi ab illo facta medu onim stvarima koje su ispod nas (jer ni one ne bi mogle ni na
essent, qui summe est, qui summe sapiens est, qui summe bonus est, kakav način biti, ne bi bile nikakvim oblikom sadržane, niti bi težile
tamquam per omnia, quae fecit mirabili stabilitate, currentes quasi ikakvu redu, niti bi ga održavale, da ih nije stvorio on, koji vrhunski
jest, koji je vrhunski mudar i koji je vrhunski dobar) i pregledajući
sva djela, koja je stvorio u čudesnoj nepokretnosti, pođimo i priku-

b z
ipsa M.
«* iisM.
68 D E civ. D E I 11, 2 8 - 2 9 O DRŽAVI BOŽJOJ 11, 2 8 - 2 9 69

quaedam eius alibi magis, alibi minus impressa vestigia colligamus; pimo tragove njegova bića, što su negdje utisnuti većma a negdje
in nobis autem ipsis eius imaginem contuentes tamquam minor ille manje; dočim, u sebi samima, promatrajući njegovu sliku, poput onog
56 cb
evangelicus f i l i u s ad nosmetipsos reversi surgamus e t ad illum 1
mlađeg sina u evanđelju , obrativši se k sebi - ustanimo da se vratimo
redeamus, a quo peccando recesseramus. Ibi esse nostrum non habe- njemu od kojeg odlutasmo svojim grijehom. U njemu naše biće neće
bit mortem, ibi nosse nostrum non habebit errorem, ibi amare no­ imati smrti, u njemu naše znanje neće imati pogrješke, u njemu naša
strum non habebit offensionem. Nunc autem tria ista nostra quam- ljubav neće imati zapreke. A l i sada, iako zasigurno držimo ono naše
vis certa teneamus nec aliis ea credamus testibus, sed nos ipsi prae- troje, i ne prihvaćamo to na temelju tuđeg svjedočanstva, nego ih
sentia sentiamus atque interiore veracissimo cernamus aspectu, ta­ sami osjećamo prisutne i razaznajemo ih najistinitijim nutarnjim po­
men, quamdiu futura vel utrum numquam defutura et quo si male, gledom, ipak mi sami po sebi ne možemo znati, koliko će to dugo
c c
quo autem si bene agantur perventura sint, quoniam per nos ipsos potrajati i hoće l i trajati bez kraja i do čega će stići ako se usmjeri
nosse non possumus, alios hine testes vel quaerimus vel habemus; de loše a do čega opet ako se usmjeri dobro, - pa stoga ili tražimo i l i
quorum fide cur nulla debeat esse dubitatio, non est iste, sed poste- već imamo svjedoke; a zašto o vjerodostojnosti takvih ne treba biti
rior erit diligentius disserendi locus. In hoc autem libro de civitate nikakve sumnje, nije mjesto da se ovdje podrobnije raspravlja, nego
cc 349 Dei, quae non peregrinatur in / huius vitae mortalitate, sed immorta- će o tome biti govora poslije.
lis semper in caelis est, id est de angelis sanetis Deo cohaerentibus,
qui nec fuerunt umquam nec futuri sunt desertores, inter quos et U ovoj se knjizi govori o Božjem gradu, koji nije na proputovanju u
illos, qui aeternam lucem deserentes tenebrae facti sunt, Deum pri- smrtnosti ovoga života, nego je besmrtan vječno na nebesima, to jest
mitus divisisse iam diximus, illo adiuvante quod coepimus ut possu­ 0 svetim anđelima prionulim uz Boga (koji njega nikad ne napustiše
mus explicemus. 1 neće napustiti); a već smo govorili, kako je Bog te anđele i one koji
su napustili vječno svjetlo i postali tamom u početku razdvojio. U z nje­
govu pomoć izložimo, onoliko koliko mognemo, ono što započesmo.

29. Dakako, ti sveti anđeli ne doznaju o Bogu zvukovnim riječi­ O znanju svetih
a n đ e l a , kojim
ma, nego samom prisutnošću nepromjenjive istine, koja je Riječ nje­ spoznaju Troj­
PL 343 29. Illi quippe angeli sancti non per verba sonantia Deum discunt, gova jednorođena; doznaju o njemu samom, koji je Riječ, Otac i nji­ stvo u samu
Angeli vident
in Dei Verbo et
sed per ipsam praesentiam immutabilis veritatis, hoc est Verbum hov D u h Sveti: da je to nerazdvojivo Trojstvo, da su pojedine osobe njegovu b o ž a n ­
stvu i kojim
in seipsis. eius unigenitum, et ipsum Verbum et Patrem et eorum Spiritum u njemu jedno bivstvo, a da sve ipak nisu tri Boga, nego jedan Bog; uzroke T v o r č e -
Sanctum, eamque esse inseparabilem Trinitatem singulasque in ea i oni to tako znaju da je to njima poznatije negoli mi sebi samima.
vih djela uviđaju
cd prije u njegovu
personas esse substantiam, et tamen omnes non tres deos esse, sed Oni tu, to jest u Božjoj mudrosti, bolje poznaju i stvorenje, kao u umijeću nego u
unum Deum, ita noverunt, ut eis magis ista, quam nos ipsi nobis samim njegovim
ce umijeću kojim je stvoreno, negoli u njemu samome; pa prema tome, djelima.
cogniti simus . Ipsam quoque creaturam melius ibi, hoc est in sa-
i sebe same poznaju bolje tu negoli u sebi samima, iako se poznaju i
pientia Dei, tamquam in arte, qua facta est, quam in ea ipsa sciunt;
u sebi samima. Jer i oni su stvoreni, i drukčiji su od onoga koji ih je
ac per hoc et se ipsos ibi melius quam in se ipsis, verumtamen et in
se ipsis. Facti sunt enim et aliud sunt quam ille qui fecit. Ibi ergo

c b
ut M.
0 0
si male... si bene] si bene... si male M.
4 x 1
u nam add. M.
^ sumus M.

5 6
C f . L c 15, 17-18.
Lk 15,18.
70 D E civ. D E I 11, 2 9 - 3 0 O DRŽAVI BOŽJOJ 11, 2 9 - 3 0 71

tamquam in diurna cognitione, in se ipsis autem tamquam in vesper- stvorio. Stoga, tu u njemu imaju spoznaju kao pri dnevnoj svjetlo-
tina, sicut iam supra diximus. Multum enim differt, utrum in ea ra- stI7~36k"su u sebi samima kao u sumračnoj spoznaji, kako smo već
1

tione cognoscatur aliquid, secundum quam factum est, an in se ipso; govorili.


sicut aliter scitur rectitudo linearum seu veritas figurarum, cum in- Naime, velika je razlika, da l i se štogod spoznaje po razlogu prema
57
tellecta conspicitur , aliter cum in pulvere scribitur; et aliter iusti- kojem je stvoreno i l i po sebi samome; kao što se drukčije spoznaje
tia in veritate incommutabili, aliter in anima iusti. Sic deinde cetera, pravilnost crta ili istinitost likova kad se shvaća umom, a drukčije
sicut firmamentum inter aquas superiores et inferiores, quod cae­ kad se crta u prašini; pa i pravednost je drukčija u nepromjenjivoj
lum vocatum est; sicut deorsum aquarum congeries terraeque nuda- istini, a drukčija u duši pravednika. Isto tako i sve ostalo, kao svod
cf
tio et herbarum institutio atque lignorum; sicut soliš a c lunae stel- između gornjih i donjih voda, koji se naziva nebom; kao donja nakup-
larumque conditio; sicut ex aquis animalium, volucrum scilicet at- nina voda, ogoljenje zemlje te nastanak bilja i drveća; kao sazdanje
cg
que piscium beluarumque natantium; sicut quorumque in terra Sunca, Mjeseca i zviježđa; kao nastanak životinja iz vode, naime: pti­
gradientium atque repentium et ipsius hominis, qui cunctis in terra ca, riba i plivajućih nemani; kao i svih kolikih životinja što kroče i l i
rebus excelleret. Omnia haec aliter in Verbo Dei cognoscuntur ab pužu i samog čovjeka, koji nadmašuje sve ostalo na zemlji. Sve te
angelis, ubi habent causas rationesque suas, id est secundum quas stvari drukčije spoznaju anđeli u Riječi Božjoj , gdje imaju nepromje­ 2

c h
facta sunt, incommutabiliter permanentes, aliter in se ipsis; i l l a njive i trajne svoje uzroke i razloge, prema kojima su načinjene, a
01
clariore, hac obscuriore cognitione, velut artis atque operum; quae drukčije se spoznaju u sebi samima; jedno jasnijom a drugo zamrače-
tamen opera cum ad ipsius Creatoris laudem venerationemque refe- nijom spoznajom, kao što je i razlika između znanja umijeća i znanja
runtur, tamquam mane lucescit in mentibus contemplantium. umjetnine; pa ipak, kad se ta djela tiču hvale i štovanja samoga Stvo­
ritelja, onda kao da jutro svanjiva u umovima onih koji o njima razmi­
šljaju.

30. Zbog savršenstva broja šest iznosi se, da je stvaranje do- o savršenstvu
vršeno u šest dana, ponavljanjem istoga dana šest puta, a ne zbog broja šest, koji
t . „ i • i l i i • i i i s e
P™ upotpu-
cc 350 30. Haec autem propter senarii numeri perfectionem eodem die toga sto bi Bogu bio potreban kakav vremenski razmak, kao da on njuje zbrojem
Perfectus est sexiens repetito sex diebus perfecta narrantur, non quia Deo fuerit nije mogao sve stvari odjednom stvoriti i zatim urediti da one primje- SVOJ,h d l
i e l o v a

r
senanus nume- . ^ .
renim gibanjima označe vremenski slijed; naime: broj šest je uveden
. necessaria mora temporum, quasi qui non potuerit creare omnia si-
r u s
da bi se označilo savršenstvo njegovih djela. Zapravo, Jest je prvi
mul, quae deinceps congruis motibus peragerent tempora; sed quia
broj koji se upotpunjuje zbrojem svojih dijelova, to jest: šestinom,
per senarium numerum est operum significata perfectio. Numerus
trećinom i polovicom, što su jedan, dva i tri, koji zbrojeni tvore šest.
PL344 quippe senarius primus completur suis partibus, id est sexta sui /
U ovome smislu dijelove brojeva treba shvatiti kao količinke; kao što
parte et tertia et dimidia, quae sunt unum et duo et tria, quae in
su polovica, trećina, četvrtina i tako dalje, koji imaju cijeli broj kao
summam dueta sex fiunt. Partes autem in hac consideratione nume-
nazivnik. Iako je, na primjer, broj četiri dio broja devet, ipak se ne
rorum illae intellegendae sunt, quae quotae sint dići potest; sicut
dimidia, tertia, quarta et deinceps ab aliquo numero denominatae. može reći koji je njegov dio; međutim, broj jedan se može tako na­
Neque enim exempli gratia quia in novenario numero quattuor pars zvati, jer je njegova devetina, a može i broj tri, jer je njegova trećina.
aliqua eius est, ideo dići potest quota eius sit; unum autem potest, N u , spojem ta dva njegova dijela (naime devetina i trećina), daleko
nam nona eius est; et tria potest, nam tertia eius est. Coniunctae vero su od ukupnog njegova zbroja, koji je devet. Isto tako, četiri je neki
istae duae partes eius, nona scilicet atque tertia, i d est unum et tria, dio broja deset, ali se ne može reći koji; međutim, o broju jedan to
longe sunt a tota summa eius, quod est novem. Itemque in denario se može reći, jer je njegova desetina. Dotični broj ima i petinu, koja
quaternarius est aliqua pars eius; sed quota sit dići non potest; unum
autem potest; nam decima pars eius est. Habet et quintam, quod sunt

c f
etM. 1
c e ' %4 Vidi O Božjoj državi, 9,7.
8 quorumcumque M. 2 j posrijedi logos (često u više značenja: riječ, misao, razbor, um, mu-
e
c h
llhc M. x
d r o s t :j ko toički pojam preuzeli dijelom i kršćanski crkveni oci za svoj nauk o
s u k a o s

hic M. Riječi' Sami su stoici razlikovali X6yo<; evSiafteTog (koji je imanentan Bogu) od pojma
X&voc, Jtpocpooixog (koji je izvanjski nositelj stvaranja). Taj drugi A,6yog je obično osobna
Riječ, druga osoba Trojstva, dok prvi pojam označuje ili osobm Logos ih logos kao Božji
5 7
Cf. Rom 1, 20. pridjevak.
72 DE civ. D m 11, 3 0 - 3 1 O DRŽAVI BOŽJOJ 11, 30-31 73

duo; habet et dimidiam, quod sunt quinque. Sed hae tres partes eius, je dva, te ima i polovicu, koja je pet. N u , ta tri njegova dijela, dese­
decima et quinta et dimidia, id est unum et duo et quinque, simul tina, petina i polovica, to jest: jedan, dva i pet, ako se zbroje, ne
ductae non complent decem; sunt enim octo. Duodenarii vero numeri iznose deset, nego osam. Dijelovi pak broja dvanaest, ako se zbroje,
partes in summam ductae transeunt eum; habet enim duodecimam, prelaze sam taj broj; dotični broj ima svoju dvanaestinu, koja je je­
quod est unum; habet sextam, quae sunt duo; habet quartam, quae dan; ima šestinu, koja je dva; četvrtinu, koja je tri; trećinu, koja je
sunt tria; habet tertiam, quae sunt quattuor; habet et dimidiam, quae četiri; te polovicu, koja je šest; ali, zbroje l i se jedan, dva, tri, četiri
sunt sex; unum autem et duo et tria et quattuor et sex non duodecim, i šest, ne dobiva se dvanaest, nego šesnaest, što je previše. Smatrao
sed amplius, id est sedecim, fiunt. Hoc breviter commemorandum sam kako je primjereno to navesti ukratko da bih pokazao savršen­
putavi ad commemorandam senarii numeri perfectionem, qui pri­ stvo broja šest, koji se (kao što rekoh) prvi savršeno upotpunjuje
mus, ut dixi, partibus suis in summam redactis ipse perficitur; in zbrojem svojih dijelova; pa je on i broj dana u kojima je Bog dovršio
quo perfecit Deus opera sua. Unde ratio numeri contemnenda non svoja djela. Stoga ne treba prezirati nauk o brojevima, jer se na mno­
est, quae in multis sanctarum Scripturarum locis quam magni aešti- gim mjestima Svetoga pisma, svakomu tko pažljivo pogleda, jasno
manda sit elucet diligenter intuentibus. Nec frustra in laudibus Dei otkriva, koliko ga valja cijeniti. Jer nije uzalud rečeno među hvalama
58
dictum est: Omnia in mensura et numero et pondere disposuisti . Božjim: »Ali ti si sve uredio po mjeri, broju i utegu.« 1

31. U sedmome danu, to jest onom istom danu ponovljenom se­ O sedmome
Deus requievit 31. In septimo autem die, id est eodem die septiens repetito, qui danu. kojim se
dam puta (a i taj je broj savršen, iako po drugome razlogu) ističe se ističe p u n o ć a i
in perfecto sep- numerus etiam ipse alia ratione perfectus est, Dei requies commen-
tenario nume- počinak Božji, u kojem se počiva u Bogu. U cjelini je, naime, to jest počinak.
59
datur , in qua primum sanctificatio sonat. Ita Deus noluit istum u punu savršenstvu, počinak. Tu se prvi put spominje posvećenje. 1

diem in ullis suis operibus sanctificare, sed in requie sua, quae non Tako Bog ne ushtjede posvetiti taj dan ni jednim od svojih djel&,
CC351 habet vesperam; neque enim ulla crea/tura est, ut etiam ipsa aliter nego svojim počinkom, koji nema večeri; jer taj počinak nije nikakav
in Dei Verbo, aliter in se cognita faciat aliam velut diurnam, aliam stvor, da bi se spoznavao jednim načinom u Riječi Božjoj, drugim u
velut vespertinam notitiam. De septenarii porro numeri perfectione sebi samoj, tvoreći tako jednu spoznaju kao dnevnu a drugu kao ve­
diei quidem plura possunt; sed et liber iste iam prolixus est, et vereor černju.
ne oceasione comperta scientiolam nostram leviter magis quam uti-
liter iactare velle videamur. Habenda est itaque ratio moderationis Još bi se mnogo toga moglo reći o savršenstvu broja sedam; ali ova
atque gravitatis, ne forte, cum de numero multum loquimur, mensu- je knjiga ionako već preispunjena, i bojim se da se ne učini, kako
ram et pondus neglegere iudicemur. Hoc itaque satis sit admonere, iskorišćujem priliku da bih se više lakoumno razmetao svojim male­
quod totus impar primus numerus ternarius est, totus par quaterna- nim znanjem nego što bih ikomu koristio. Stoga se moram držati
PL 345 rius; ex quibus duobus septenarius constat. / Ideo pro universo saepe umjerenosti i ozbiljnosti, kako se ne bi zaključilo, da govoreći odveć
60
ponitur, sicuti est: Septiens cadet iustus, et resurget ; id est: Quotie- o broju, zanemarujem mjeru i težinu. Tako nek je dostatno pripome­
scumque ceciderit, non peribit; quod non de iniquitatibus, sed de nuti, da je tri prvi cjelovit neparan broj, a četiri prvi cjelovit paran
tribulationibus ad humilitatem perducentibus intellegi voluit; et: broj, te da je njihov zbroj sedam. Stoga se njime često izrazuje neo­
61
Septiens in die laudabo te ; quod alibi alio modo dictum est: Semper graničen broj, kao kad se kaže: »Jer padne l i pravednik i sedam puta,
2
on ustaje« ; to jest: koliko god puta on pao, neće propasti; čime se
nije kanilo govoriti o opačinama, nego o mukama koje dovode do
3
poniznosti; a isto i : »Sedam puta na dan tebe hvalim« , koje se na
drugome mjestu susreće u drukčijem obliku: »Njegova će mi hvala

5 8 1 M u d r U 2 0
Sap 11, 21; cf. Isa 40, 12; Iob 28, 25. ' -
5 9
Cf. Gen 2, 2-3. x p ^ n ,
60n / "ost 2,2-3.
6 1 3
Ps 118, 164. Ps 119 (118), 164.
74 DECIV. DEI 11, 3 1 - 3 2 O DRŽAVI BOŽJOJ 11, 3 1 - 3 2 75

4
62
laus eius in ore meo ; et multa huiusmodi in divinis auctoritatibus biti svagda na ustima!« i mnogo se toga sličnoga nalazi u spisima
reperiuntur, i n quibus septenarius numerus, ut dixi, pro cuiusque svetih pisaca, gdje se broj sedam (kao što već rekoh) upotrebljiva da
rei universitate poni solet. Propter hoc eodem saepe numero signifi- se izrazi cjelokupnost bilo čega. Zbog toga se često istim brojem
catur Spiritus Sanctus, de quo Dominus ait: Docebit vos omnem ve- označuje i Duh Sveti, o kojemu Gospodin kaže: »Uvest će vas u svu
5
63
ritatem . Ibi requies Dei, qua requiescitur in Deo. In toto quippe, id istinu.« Tu je počinak Božji, kojim se počiva u Bogu. U cjelini, to
est i n plena perfectione, requies; in parte autem labor. Ideo labora- jest u potpunome savršenstvu, nalazi se počinak; dočim, u dijelu je
mus, quamdiu ex parte scimus, sed cum venerit quod perfectum est, trud. Stoga se trudimo sve dok znamo tek dijelom, a »kad dođe što
6
64
quod ex parte est evacuabitur . Hine est quod etiam Scripturas istas je savršeno, iščeznut će što je djelomično« . Otuda s trudom pretražu­
cum labore rimamur. Sancti vero angeli quorum societati et congre- jemo čak i to Pismo. Dočim sveti anđeli (za čijom družbom i dru­
cl
gationi in hac peregrinatione laboriosissima suspiramus, sicut ha­ štvom uzdišemo na ovome svojem najtrudnijem putovanju) kao što
bent permanendi aeternitatem, ita cognoscendi facilitatem et requie- posjeduju vječnost trajnosti, tako i lakoću spoznaje te sretnost počin­
scendi felicitatem. Sine difficultate quippe nos adiuvant, quoniam ka. I zaista nas pomažu bez teškoće, jer kako su njihove duhovne
spiritalibus motibus puris et liberis non laborant. kretnje čiste i slobodne, oni se ne trude.

32. N u možda će tkogod prigovoriti i reći, kako se ne tiče svetih o mnijenju


1
anđela ono što je rečeno: »Neka bude svjetlo i bi svjetlo« ; taj može dafestvaranje
misliti ili naučavati, da je tada stvoreno nekakvo tjelesno svjetlo, dok a n đ e l a pretho-
d l i o svljetu
su anđeli stvoreni prije, ne samo prije nego što bijaše stvoren svod -
Angeli facti Ne quis autem contendat et dicat non sanetos angelos esse
32. (koji je načinjen između voda i nazvan nebom) nego i prije onoga o
65
sunt ante om- significatos in eo quod scriptum est: Fiat lux, et facta est lux , sed čemu je rečeno: »U početku stvori Bog nebo i zemlju« ; pa mu izrijek 2

quamlibet lucem tune primum factam esse corpoream aut opinetur »u početku« ne mora značiti kao da je to stvoreno prvo (jer prije
aut doceat; angelos autem prius esse factos non tantum ante firma- bijaše stvorio anđele), nego da je sve stvorio u mudrosti, koja je nje­
mentum, quod inter aquas et aquas factum appellatum est caelum, gova Riječ, i koju Pismo naziva početkom - kao što je i sam, u evan­
c m
sed ante illud de q u o dictum est: In principio fecit Deus caelum et đelju, Zidovima koji ga pitahu tko je, odgovorio da jest Početak . I 3

66
terram ; atque illud, quod dictum est: In principio, non ita dictum neću ni pokušati da pobijam takvu tvrdnju, najviše stoga što me izu­
tamquam primum hoc factum sit, cum ante fecerit angelos, sed quia zetno raduje, da se u samome početku svete Knjige postanka uvodi
omnia i n sapientia fecit, quod est Verbum eius et ipsum Scriptura 4
Trojstvo. Jer, kad se kaže: »U početku stvori Bog nebo i zemlju«,
CC 352 princi/pium nominavit (sicut ipse in evangelio Iudaeis quaerentibus razumijeva se da je to Bog stvorio u Sinu, kao što svjedoči psalam u
67
quis esset respondit se esse principium ): non e contrario referam kojem se kaže: »Kako su veličanstvena djela tvoja, Gospodine! Sva
contentionem, maxime quia hoc me deleetat plurimum, quod etiam 5
si ih u mudrosti načinio« ; a malo kasnije se doista najprikladnije spo­
in summo exordio sancti libri Geneseos Trinitas commendatur. Cum minje i Duh Sveti. Jer, pošto je rečeno kakva bijaše zemlja, kad je
enim ita dicitur: In principio fecit Deus caelum et terram, ut Pater Bog prvo stvori, ili kakva bijaše olina i tvar buduće izgradbe svijeta,
fecisse intellegatur i n Filio, sicut attestatur Psalmus, u b i legitur: što je nazva imenom neba i zemlje, dodatnim se riječima opisuje:
Quam magnificata sunt opera tua, Domine! omnia in sapientia feci- »Zemlja bijaše pusta i prazna; tama se prostirala nad bezdanima«, a
68
sti : convenientissime paulo post commemoratur etiam Spiritus zatim, kako bi se upotpunio izrijek o Trojstvu, kaže se: »I Duh Božji
Sanctus. Cum enim dictum esset, qualem terram Deus primitus fece­ 6
lebdio je nad vodama.« Stoga, kako god tko htjedne, neka tako i
rit, vel quam molem materiamve futurae construetionis mundi caeli shvati; jer ovaj je predmet tako dubok da bi se čitateljima izvježbao
et terrae nomine nuncupaverit subiciendo et addendo: Terra autem
duh, te može uroditi mnogim mnijenjima koja nisu u opreci s Pravi-
4

quorum... congregationi] ad quorum societatem et congre- Ps 34 (33), 1.


5
Iv 16,13.
gationem M. 6
1 Kor 13,10.
de quo] quod M.
1
Post 1,3.
2
Post 1,1.
6 2
Ps 33, 2. 3
V i d i Iv 8,25; i O Božjoj državi, 10,24.
4
6 3
Io 16, 13. O mogućnosti više od jednoga zakonitog tumačenja mjesta u Svetome pismu vidi
6 4
Cf. 1 Cor 13, 9-10. i ostala Augustinova djela: O kršćanskom nauku, 3,27,38; Ispovijesti, 12,18,27.
5
6 5
Gen 1,3. Ps 104 (103), 24 (prijevod prema latinskom predlošku): Augustin očigledno za­
6 6 sniva tumačenje tih mjesta uvjeren da prijedlog in ima značenje kroz, preko, s pomoću,
Gen 1, 1. a tako ga latinski prevodioci Biblije često i upotrebljavaju. N u takva je upotreba prijed­
6 7
Cf. Io 8, 25. loga izvorno iz hebrejskog jezika.
6 8
Ps 103, 24. 6
Post 1,1-2.
76 D E civ. D E I 11, 3 2 - 3 3 O DRŽAVI BOŽJOJ 11, 3 2 - 3 3 77

erat invisibilis et incomposita et tenebrae erant super abyssum: mox lom vjere, uz uvjet da nitko ne dvoji o tome, kako sveti anđeli, koji
PL346 ut Trinitatis / commemoratio compleretur: Et Spiritus, inquit, Dei u svojim nebeskim staništima nisu suvječni Bogu, ipak sa sigurnošću
69
superferebatur super aquam . Proinde ut volet quisque accipiat, i ufanjem uživaju svoju vječnu i istinsku sretnost. Gospodin nas uči
quod ita profundum est, ut ad exercitationem legentium a fidei regu­ da njihovu društvu pripadaju njegovi maleni ne samo kad kaže: »Oni
cn
la non abhorrentes plures possit generare sententias, dum tamen 7
će biti jednaki anđelima Božjim« ; nego i kad pokazuje u kakvu pro­
angelos sanctos in sublimibus sedibus non quidem Deo coaeternos, matranju uživaju sami anđeli, ondje gdje kaže: »Pazite, da ne prezrete
sed tamen de sua sempiterna et vera felicitate securos et certos esse jednog od ovih malenih, jer njihovi anđeli, kažem vam, na nebesima
nemo ambigat. A d quorum societatem pertinere parvulos suos Domi- neprestano gledaju lice Oca moga koji je na nebesima!« očigledno 8

70
nus docens non solum illud ait: Erunt aequales angelis Dei ; verum zasniva tumačenje tih mjesta uvjeren da prijedlog in ima značenje
ipsi quoque angeli qua contemplatione fruantur ostendit, ubi ait: Vi- kroz, preko, s pomoću, a tako ga latinski prevodioci Biblije često i
dete, ne contemnatis unum ex pusillis istis; dico enim vobis, quia an­ upotrebljavaju. N u takva je upotreba prijedloga izvorno iz hebrejskog
geli eorum in caelis semper vident faciem Patris mei, qui in caelis jezika.

Boni et mali 33. Peccasse autem quosdam angelos et in huius mundi ima de-
angeh luci et trusos, qui eis velut carcer est, usque ad futuram in die iudicii ulti- 33. Neki su anđeli zgriješili, pa su strovaljeni u najniže dijelove o dvama razlici-
tenebris com- ^ . n . . . ovoga svijeta, koji su im poput tamnice, u koju su zatočeni sve do Jušnima' m

parantur. mam damnationem apostolus Petrus apertissime ostendit dicens, konačne kazne na sudnji dan, što najotvorenije pokazuje apostol Pe- anđela, koji se
quod Deus angelis peccantibus non pepercerit, sed carceribus caligi- tar kad kaže: »Bog nije poštedio anđela koji su sagriješili, već ih je, poXaYum^evaju
nis inferi retrudens tradiderit in iudicio puniendos reservari . Inter 72
strmoglavljujući u pakao, predao mračnom bezdanu, gdje ih čuva za pod naziv cima
1 s v , e t l a 1 t m , n e
hos ergo et illos Deum vel praescientia vel opere divisisse quis dubi- kaznu suda« . Dakle, tko može sumnjati, da je Bog - svojim unapri-
tet? illosque lucem merito appellari quis contradicat? quando qui- jednim znanjem i l i činom - razlučio takve anđele od onih drugih? I
dem nos adhuc in fide viventes et eorum aequalitatem adhuc speran- tko bi protuslovio tome da su ovi s pravom nazvani svjetlom? K a d je
tes, utique nondum tenentes iam lux dicti ab Apostolo sumus: Fuistis i nas same (koji još živimo u vjeri i nadamo se jednakosti s njima,
cc 353 enim, inquit, aliquando tenebrae, nunc autem lux in Domino . I Istos 73
koju dakako još ne posjedujemo) apostol već nazvao svjetlom: »Ne­
2
co
vero desertores tenebras aptissime nuncupari profeeto advertunt, koć ste bili tama, ali sada ste svjetlo u Gospodinu.«
qui peiores esse hominibus infidelibus sive intellegunt sive credunt. A da se ti otpadnici najprikladnije nazivaju tamom, nedvojbeno za­
Quapropter, etsi alia lux in isto huius libri loco intellegenda est, ubi mjećuju oni koji shvaćaju ili vjeruju, kako su takvi anđeli gori negoli
legimus: Dixit Deus: Fiat lux, et facta est lux, et aliae tenebrae signi- ljudi nevjernici.
ficatae sunt in eo quod scriptum est: Divisit Deus inter lucem et tene­ Zbog toga, čak ako je razumjeti i drukčije svjetlo na onome mjestu
74
bras : nos tamen has duas angelicas societates, unam fruentem Deo, knjige gdje čitamo: »Bog reče: 'Neka bude svjetlo', i bi svjetlo«, te
c p
alteram tumentem typho; unam c u i dicitur: Adorate eum omnes ako je drukčija tama posrijedi ondje gdje piše »I rastavi Bog svjetlo
15
angeli eius , aliam cuius princeps dicit: Haec omnia tihi dabo, si 3
od tame« , za nas ipak postoje dva društva anđela, jedno koje uživa
76
prostratus adoraveris me ; unam Dei saneto amore flagrantem, alte­ u Bogu, i drugo koje se nadima od oholosti; jednomu se kaže: »Hva­
ram propriae celsitudinis immundo amore fumantem; et quoniam, 4
lite ga, svi anđeli njegovi!« dok knez drugoga veli: »Sve ću ti ovo
sicut scriptum est, Deus superbis resistit, humilibus autem dat gra- 5
dati, ako paneš ničice te mi se pokloniš.« Jedno društvo gori svetom
11 78
tiam , illam in caelis caelorum habitantem , istam inde deiectam in ljubavlju prema Bogu, dok se drugo dimi zapaljeno nečistom ljubavlju
vlastite uznositosti; i jer, kako je napisano: »Bog se protivi oholima,
6
c n
aberrantes M. a poniznima daje milost« , jedno prebiva na nebesima nad nebesima,
c o
apertissime M.
C
P quiM.

6 9
Gen 1, 2.
7 0
Mt 22, 30.
7 1
Mt 18, 10. Mt 22,30.
7 2
Cf. 2 Pt 2, 4. Mt 18,10.
7 3
Eph 5, 8.
7 4
Gen 1, 3-4. 2 Pt 2,4.
7 5
Ps 96, 7. £/5,8.
7 6
Mt 4, 9. Post 1,3-4.
7 7 Ps 148,2.
Iac 4, 6; 1 Pt 5, 5; cf. Prov 3, 34. Mt 4,9.
7 8
Cf. Ps 113, 16. Jak 4,6; 1 Pt 5,5.
D E civ. D E I 11, 3 3 - 3 4 O DRŽAVI BOŽJOJ 11, 3 3 - 3 4 79

hoc infimo aerio caelo tumultuantem; illam luminosa pietate tran- dok se drugo zbačeno odatle nalazi pobunjeno na najnižem uzdušnom
7
quillam, istam tenebrosis cupiditatibus turbulentam; illam Dei nutu nebu ; jedno je smireno u svijetloj pobožnosti, drugo je razdirano
clementer subvenientem, iuste ulciscentem, istam suo fastu subden- mračnim požudama; jedno na mig Božji milosno pomaže ili pravično
di et nocendi libidine exaestuantem; illam, ut quantum vult consulat, kažnjava, dok drugo u vlastitoj oholosti vrije od strasti da pokori i
PL 347 Dei bonitati mini/stram, istam, ne quantum vult noceat, Dei potestate naudi; jedno je na službu Božje dobrote, da pomogne koliko htjedne,
frenatam; illam huic illudentem, ut nolens prosit persecutionibus dok drugo - kako ne bi naškodilo koliko hoće - obuzdava moć Božja;
suis, hane i l l i invidentem, cum peregrinos colligit suos: nos ergo has drugo je prvomu ruglo, jer je svojim proganjanjima nehotice na korist
duas societates angelicas inter se dispares atque contrarias, unam et i zavidi prvomu zbog toga što okuplja svoje hodočasnike. T a su dva
natura bonam et voluntate rectam, aliam vero natura bonam, sed društva anđela, između sebe i različita i oprečna, jedno je i po naravi
voluntate perversam, aliis manifestioribus divinarum Scripturarum dobro i po volji pravično, dok je drugo po naravi dobro, ali po volji
testimoniis deelaratas quod etiam in hoc libro, cui nomen est Gene- izopačeno; dotična se opreka potvrđuje i ostalim jasnijim svjedočan­
sis, lucis tenebrarumque vocabulis significatas existimavimus, stvima božanskog Pisma, dok sami mislimo kako se tih društava tiču
etiamsi aliud hoc loco sensit forte qui scripsit, non est inutiliter ob- i riječi svjetlo i tama u knjizi Postanka; pa čak ako je onaj koji je
scuritas huius pertractata sententiae, quia, etsi voluntatem auctoris pisao na tom mjestu možda mislio i štogod drugo, nije na odmet po­
l i b r i huius indagare nequivimus, a regula tamen fidei, quae per alias zabaviti se i podulje ovom nejasnom rečenicom; te iako ne mognemo
eiusdem auctoritatis sacras Litteras satis fidelibus nota est, non ab- prodrijeti u samu nakanu pisca ove knjige, barem nismo odstupili od
c q
horruimus . Etsi enim corporalia hic commemorata sunt opera Dei, Pravila vjere, koje je vjernicima dosta poznato iz ostalih mjesta s jed­
habent procul dubio nonnullam similitudinem spiritalium, secun­ nakim ugledom Svetoga pisma.
dum quam dicit Apostolus: Omnes enim vos filii lucis estis et filii diei, Iako su ovdje spomenuta tvarna djela Božja, ipak nedvojbeno posje­
19
non sumus noctis neque tenebrarum . S i autem hoc sensit etiam ille duju stanovitu sličnost s onim duhovnima, prema onomu što kaže
qui scripsit, ad perfeetiorem disputationis finem nostra pervenit in- apostol: »Vi ste svi sinovi svjetla i sinovi dana. Ne pripadamo noći
tentio, ut homo Dei tam eximiae divinaeque sapientiae, immo per 8
niti tami.« A k o je tako mislio i onaj tko je pisao knjigu Postanka,
eum Spiritus Dei i n commemorandis operibus Dei, quae omnia sexto onda je naša nakana postigla savršeniji kraj rasprave, naime: nikako
cc 354 die dicit esse perfeeta, nullo modo angelos praeter/misisse credatur, se ne može vjerovati da bi Božji čovjek takve izuzetne i božanske
sive in principio, quia primo fecit, sive, quod convenientius intellegi- mudrosti - kroz kojega je zapravo govorio D u h Božji - spominjući
tur, in principio, quia in Verbo unigenito fecit, scriptum sit: In prin­ Božja djela (o kojima kaže kako su sva dovršena šestoga dana) mi­
80
cipio fecit Deus caelum et terram ; quibus nominibus universalis est moišao anđele, bilo da u rečenici: »U početku stvori Bog nebo i zem­
significata creatura, vel spiritalis et corporalis, quod est credibilius, lju«, izraz »u početku« stoji jer ih je prve stvorio, bilo (što je mnogo
vel magnae duae mundi partes, quibus omnia quae creata sunt con- prikladnije shvaćanje) »u početku« stoji jer ih je stvorio u jednorođe-
tinentur, ut primitus eam totam proponeret ac deinde partes eius noj Riječi; dok se samim riječima nebo i zemlja označuje cjelokupno
secundum mysticum dierum numerum exsequeretur. stvaranje, bilo duhovno bilo tjelesno, što je vjerojatnije, ih" pak dva
golema dijela svijeta kojima se obuhvaćaju sve stvore vine; u tome
Aberrant qui- 34. Quamquam nonnulli putaverint aquarum nomine signif icatos smislu, pisac prvo iznosi cjelinu a zatim nabraja njezine dijelove
dam angelos n o d a m modo populos angelorum et hoc esse quod dictum est: Fiat
U
prema otajstvenome broju dana.
aquis compa- ™- r r- o i
rantes.

34. Neki su mislili kako riječ vode znače mnoštva anđela te da je o tome što neki
to sadržano u izrijeku: »Neka bude svod posred voda, da dijeli vode prfs^varan^ 6

c q
aberravimus M .

7
7 9
1 Thess 5, 5. O uzduhu kao smjestištu demona vidi Knjigu 8, 14.
8
8 0
Gen 1, 1. 1 Sol 5,5.
O DRŽAVI BOŽJOJ 11, 34 81
80 DE crv. DEI 11, 34

1 svoda izrazom
81
jirmamentum inter aquam et aquam , ut supra firmamentum / ange­ od voda!« , podrazumijevajući kako su iznad svoda anđeli, a ispod razdvajanja
li intellegantur, infra vero vel aquae istae visibiles vel malorum an- njega ili same vidljive vode ili mnoštvo zlih anđela ili svi puci svijeta. voda misli na
anđele, i kako
gelorum multitudo vel omnium hominum gentes. Quod si ita est, non Ako je tome tako, onda se tu ne otkriva gdje su anđeli stvoreni, nego neki misle da
cr gdje su razdvojeni; dočim neki (što je i najizopačenija i bezbožna vode nisu
illic apparet ubi facti sint angeli, sed ubi discreti; quamvis et aquas, stvorene.
quod perversissimae atque impiae vanitatis est, negent quidam fac- ispraznost) niječu da je Bog stvorio vode, zbog toga što nigdje ne
tas a Deo, quoniam nusquam scriptum est: Dixit Deus: Fiant aquae. piše: »I reče Bog: Nek budu vode!«. Ti bi to - s istom ludošću -
Quod possunt simili vanitate etiam de terra dicere; nusquam enim mogli reći i o zemlji, jer se nigdje ne čita: »I Bog reče: Neka bude
legitur: Dixit Deus: Fiat terra. Sed, inquiunt, scriptum est: In princi­ zemlja!« Nego, kažu, kako piše: »U početku stvori Bog nebo i zem­
82
pio fecit Deus caelum et terram . Illic ergo et aqua intellegenda est; lju.« Međutim, tu se mora razumjeti i voda; jer jednom je riječju
uno enim nomine utrumque comprehensum est. Nam ipsius est mare, (zemlja) obuhvaćeno i jedno i drugo. Naime, kao što se čita u psalmu:
sicut in Psalmo legitur, et ipse fecit illud, et aridam terram manus »Njegovo je more, on ga je stvorio, i kopno koje načiniše ruke njego­
2
83
eius finxerunt . Sed hi qui in nomine aquarum, quae super caelos ve.«
sunt, angelos intellegi volunt, ponderibus elementorum moventur et Nu one koji bi htjeli da se pod riječju vode shvate anđeli, zbunjuju
ideo non putant aquarum fluidam gravemque naturam in superiori- same težine pratvari, te misle kako se tekuća i teška narav voda ne
bus mundi locis potuisse constitui; qui secundum rationes suas, si bi mogla smjestiti na višnjim mjestima svijeta; prema njihovu mnije­
ipsi hominem facere possent, non ei pituitam, quod graece (pkejfia nju, kad bi uzmogli stvarati čovjeka, ne bi mu stavili u glavu onu
dicitur et tamquam in elementis corporis nostri aquarum vicem ob- sluzovinu, koju Grci nazivaju ^)Xey\ia, i koja među sastavinama našeg
tinet, in capite ponerent. Ibi enim sedes est phlegmatis, secundum tijela zauzima mjesto voda. Naime, u glavi je smjestište te tekućine,
Dei opus utique aptissime, secundum istorum autem coniecturam i to je prema Božjem djelu najprikladnije, ali prema njihovu nagađa­
tam absurde, ut, si hoc nesciremus et in hoc libro similiter scriptum nju to je toliko besmisleno, da kad ovo ne bismo znah i kad bi slično
esset, quod Deus umorem fluidum et frigidum ac per hoc gravem in u knjizi Postanka pisalo, kako je Bog tu tekuću i hladnu pa prema
superiore omnibus ceteris humani corporis parte posuerit, isti truti- tome i tešku mokrinu smjestio u najviši dio ljudskog tijela, ti vagači
natores elementorum nequaquam crederent, et si auctoritati eiu- pratvari ne bi uopće vjerovali, i ako bi bili nadvladani ugledom samog
sdem Scripturae subditi essent, aliquid aliud ex hoc intellegendum Pisma, ipak bi tvrdili kako se time mora podrazumijevati nešto drugo.
esse censerent. Sed quoniam, si diligenter singula scrutemur atque Samo, ako bismo pažljivo istraživali sve pojedinosti koje su u toj sve­
tractemus, quae in illo divino Libro de / constitutione mundi scripta toj knjizi napisane o postanku svijeta, ne samo što bi još mnogo toga
sunt, et multa dicenda et a proposito instituti operis longe digredien- trebalo reći nego bismo i poprilično odlutali od same nakane ovoga
dum est, iamque de duabus istis diversis inter se atque contrariis djela; već smo, onoliko koliko se činilo dostatnim, raspravljah o tim
societatibus angelorum, in quibus sunt quaedam exordia duarum dvama različitim i oprečnim društvima anđela, u kojima su i u ljud­
etiam in rebus humanis civitatum, de quibus deinceps dicere institui, skim stvarima kao neki započeci dvaju gradova, o kojima sam naka­
quantum satis esse visum est, disputavimus: hunc quoque librum nio sada govoriti; i stoga završimo već jednom ovu knjigu.
aliquando claudamus.

c r
suntM.

1
8 1
Gen 1, 6. Post 1,6. Epifanije iz Salamine pripisuje Origenu takvo tumačenje u svojem pismu
8 2
Gen 1, 1. Ivanu Jeruzalemskom.
2
8 3
Ps 94, 5. Ps 95 (94), 5.
K N J I G A XII.

Razlaganje poprima odlučujuće polemički ili, ako želimo, apologetski ton jer pra-
početke dviju država promatra kao one koje su proizašle iz zajednice ljudi i anđela.
Dva su poglavita protivnika protiv kojih ustaje Augustinov snažan i ponekad oštar
govor; manihejci koji su zastupali teoriju dvostrukog počela dobra i zla; stoici koji su
od Empedokla baštinili teoriju palingeneze i cikličkog povratka identičnog. Knjiga
dakle ima dva dijela, a dodaje se i središnji dio koji uspoređuje i usklađuje druga dva
dijela.
U prvom dijelu razlaže se teza da svako biće svoju dobrotu dobiva od stvaralač­
kog čina jednog, istinitog i dobroga Boga. Razlikovanje između dobrih i zlih anđela
proizlazi iz njihova prianjanja ili odbacivanja Boga (1-9).
U drugom dijelu Augustin je zaokupljen određivanjem i opisivanjem granica po­
drijetla dviju država, dobre i zle. Pažljivo motreći teoriju o ciklusima određuje poj­
move vremena i vječnosti i odnose koje onda pažljivo povezuje i s raznim kronologi­
jama (10-14).
U trećem dijelu susrećemo dokazivanje apsurdnosti i proizvoljnosti teorije palinge­
neze i povratka u identičnost. Apsurdna je to i bogohulna teorija jer ruši svako Božje
svojstvo, uključujući i svojstva Gospodara. Apsurdna je to i neljudska teorija jer ne
priznaje jedinomđenost ljudske loze i, kao posljedicu, odnose sporazumijevanja i slo­
ge, odbacuje rast i razvitak povijesnog i civilizacijskog iskustva a naročito je apsurdna
i neljudska jer osuđuje vječnu sreću, jednom za svagda stečenu, a za uzvrat nuđa
neprestano vraćanje u zemaljsku bijedu (15-28).
BREVICULUS SAŽETAK

cc xxm 1. De una bonorum angelorum malorumque natura.


2. Nullam essentiam Deo esse contrariam, quia ab eo, qui summe et sem­ O jednoj naravi dobrih i zlih anđela. 1.
per est, hoc in totum videtur diversum esse quod non est. M jedna bit nije oprečna Bogu, jer njemu koji najviše jest i uvijek jest 2.
3. De inimicis Dei non per naturam, sed per contrariam voluntatem, nije ništa različnije od onoga što nije.
quae cum ipsis nocet, bonae utique naturae nocet, quia vitium, si non O Božjim neprijateljima, koji nisu takvi po naravi, nego po oprečnoj 3.
nocet, non est. volji, koja jer škodi njima, škodi i dobroj naravi, budući da nedostatak
4. De naturiš irrationalium aut vita carentium, quae in suo genere atque ako ne škodi, i ne postoji.
ordine ab universitatis decore non discrepant. O naravima što su bez razuma ili života, pa ipak svojom vrstom i 4.
5. Quod in omnium naturarum specie ac modo laudabilis sit Creator. poretkom ne odstupaju od sklada sveukupnosti.
U svim vrstama i načinima različitih naravi treba hvaliti Stvoritelja. 5.
6. Quae causa sit beatitudinis angelorum bonorum et quae causa sit mi-
seriae angelorum malorum. Koji je uzrok blaženstvu dobrih anđela i koji je uzrok bijedi zlih anđela. 6.
7. Causam efficientem malae voluntatis non esse quaerendam. Ne treba tražiti tvorni uzrok zle volje. 7.
8. De amore perverso, quo voluntas ab incommutabili bono ad mutabile O izopačenoj ljubavi, zbog koje volja otpada od nepromjenjiva dobra 8.
bonum deficit. prema promjenjivu dobru.
9. An sancti angeli, quem habent Creatorem naturae, eumdem habeant Da li je tvorac naravi svetih anđela i tvorac njihove dobre volje, što je 9.
bonae voluntatis auctorem per Spiritum Sanctum in eis caritate dif- ljubavlju u njih ulivena po Duhu Svetome.
fusa. O mnijenju onih koji misle kako je ljudski rod uvijek postojao, kao i 10.
10. De opinione eorum, qui humanum genus sicut ipsum mundum sem­ sam svijet.
per fuisse existimant. O onima koji misle kako ovaj svijet nije vječan, nego mniju ili da 11.
cc xxiv 11. De his, qui hunc quidem mundum non sempiternum putant, sed aut postoje nebrojeni svjetovi, ili da se ovaj jedan, nakon stanovita za­
innumerabiles aut eumdem unum certa conclusione saeculorum sem­ vršetka vjekova, uvijek ponovo rađa i raspada.
per nasci et resolvi opinantur. Što treba odgovoriti onima koji izjavljuju kako je pozan čovjekov na- 12.
12. Quid respondendum sit his, qui primam conditionem hominis tardam stanak.
esse causantur. 0 obrtanju vjekova, što se određenog časa završavaju, tako te će se 13.
13. De revolutione saeculorum, quibus certo fine conclusis universa sem­ svemir - kao što su neki filozofi vjerovali - vraćati uvijek u isti poredak
per in eumdem ordinem eamdemque speciem reditura quidam philo- 1 izgled.
sophi crediderunt. 0 stvaranju ljudskoga roda u vremenu, koje je Bog odlučio bez ikakve 14.
14. De temporali conditione generis humani, quam Deus nec novo consi- novine u svojoj namisli i bez ikakve promjene u volji.
lio instituerit nec mutabili voluntate. Da li treba vjerovati, kako bi se shvatilo da Bog uvijek bijaše gospoda- 15.
15. An ut Deus semper etiam Dominus fuisse intellegatur, credendum sit rem, da mu nikada nije manjkalo nekakva stvora kojim bi gospodario,
creaturam quoque numquam defuisse cui dominaretur, et quomodo 1 kako reći, da je nešto uvijek stvarano o čemu se ne može kazati da
dicatur semper creatum quod diei non potest coaeternum. je suvječno?

16. Quomodo intellegenda sit promissa homini a Deo vita aeterna ante Kako treba razumjeti čovjeku od Boga obećani vječni život prije vječ- 16.
tempora aeterna. nih vremena.
17. Quid de incommutabili consilio ac voluntate Dei fides sana defendat Što da zdrava vjera iznese u obranu o nepromjenjivoj namisli i volji 17.
contra ratiocinationes eorum, qui opera Dei ex aeternitate repetitaper Božjoj, a protiv doumljivanja onih prema kojima se Božja djela po­
eosdem semper volunt saeculorum redire circuitus. navljaju u vječnosti i vraćaju se uvijek po istim kruženjima vjekova.
86 BREVICULUS
SAŽETAK 87

18 Contra eos, qui dicunt ea, quae infinita sunt, nec Dei posse scientia
Protiv onih koji govore kako se beskonačnosti ne mogu obuhvatiti čak 18.
comprehendi.
19. ni Božjim znanjem.
De saeculis saeculorum.
20. O vjekovima vjekova. 19.
De impietate eorum, qui asserunt animas summae veraeque beatitudi­
O bezbožju onih koji tvrde, kako će duše dionice najvišeg i istinskog 20.
nis participes iterum atque iterum per circuitus temporum ad easdem
blaženstva - po povratnim kruženjima vremena - ponovo zapasti u
miserias laboresque redi turaš.
2 1 iste bijede i muke.
• De conditione unius primi hominis atque in eo generis humani.
O postanku jednoga prvog čovjeka i ljudskoga roda u njemu. 21.
22. Quod praescierit Deus hominem, quem primum condidit, peccaturum
Bog je unaprijed znao da će zgriješiti prvi čovjek, kojega je stvorio, i 22.
simulque praeviderit, quantum piorum populum ex eius genere in
istodobno predvidio kolik će narod pobožnikd svojom milošću preni­
angelicum consortium sua esset grada translaturus.
jeti iz ljudskoga roda u anđeosko zajedništvo.
23. De natura humanae animae creatae ad imaginem Dei. O naravi ljudske duše stvorene na sliku Božju. 23.
cc xxv 24. An ullius vel minimae creaturae possint dići angeli creatores. Može li se reći da su anđeli stvoritelji ikojeg bilo i najsitnijeg stvora. 24.
25. Omnem naturam et omnem speciem universae creaturae nonnisi ope­ Svaku narav i svaki oblik svih stvorova nije načinio i oblikovao nitko 25.
re Dei fieri atque formari. drugi osim Bog.
26. De Platonicorum opinione, qua putaverunt angelos quidem a Deo con- O mnijenju platonika, kojim mišljahu da su anđeli doduše stvoreni od 26.
ditos, sed ipsos esse humanorum corporum conditores. Boga, ali da su sami tvorcima ljudskih tijela.
27. In primo homine exortam fuisse omnem plenitudinem generis huma­ U prvome čovjeku bijaše nastala cjelokupna punoća ljudskoga roda, u 27.
ni, in qua praeviderit Deus, quae pars honoranda esset praemio, quae kojoj je Bog predvidio koji će dio biti počašćen nagradom, a koji osu­
damnanda supplicio. đen na kaznu.
LIBER DUODECIMUS D V A N A E S T A KNJIGA

D E U S BONOS ANGELOS E T S E M E L I N TEMPORE H O M I N E M CREAVTT B O G JE STVORIO DOBRE ANĐELE I JEDANPUT ČOVJEKA U VREMENU

Quae sint bona et mala in angelis et in rebus [1-9] Dobro i zlo u anđelima i u svijetu [1-9]

PL 347 - CC 355 1-1. Antequam de institutione hominis dicam, ubi / duarum civi- 1. 1. Prije nego što kažem koju o postanku čovjeka (gdje će se O jednoj naravi
Societas est et dobrih i zlih
tatum, quantum ad rationalium mortalium genus attinet, apparebit pokazati da je i početak dvaju gradova, koliko se tiče roda razumnih anđela.
civitas angelo-
rum et homi­
1
exortus, sicut supe/riore libro apparuisse in angelis iam videtur: smrtnih bića, kao što se to pokazalo u prethodnoj knjizi što se tiče
num. prius mihi quaedam de ipsis angelis video esse dicenda, quibus de- anđela), čini se kako trebam reći još štogod o anđelima, čime bi se -
PL 348
PL 349 monstretur quantum a nobis potest, quam non inconveniens neque koliko mi je to moguće - pokazalo, da nema ničega ni nepriličnog ni
incongrua dicatur esse hominibus angelisque societas, ut non quat- neprikladnog u družbi ljudi i anđela, tako te s pravom ne treba govo­
tuor (duae scilicet angelorum totidemque hominum), sed duae potius riti o četiri (naime: o dvije zajednice anđela i isto tako dvije ljudi),
civitates, hoc est societates, merito esse dicantur, una in bonis, altera nego radije o dva grada, to jest društva, što se sastoje jedno od do­
in malis non solum angelis, verum etiam hominibus constitutae. brih, drugo od zlih, ne samo anđela nego i ljudi.

2. Nije uopće dopušteno sumnjati, da su oprečne težnje dobrih i zlih


In potestate est 1.2. Angelorum bonorum et malorum inter se contrarios appeti- anđela nastale njihovim voljama i žudnjama, a ne po različitim nara­
naturae ratio- tus non naturiš principiisque diversis, cum Deus omnium substantia-
nalis Deo ad-
vima i počelima, budući da je Bog, dobri Tvorac i Utemeljitelj svih
haerere uno ve­ rum bonus auctor et conditor utrosque creaverit, sed voluntatibus et bivstava, stvorio i jedne i druge; i dok jedni postojano ustrajavaju u
ro bono. cupiditatibus exstitisse dubitare fas non est, dum alii constanter in svima zajedničkom dobru, koje je njima sam Bog, u njegovoj vječno­
communi omnibus bono, quod ipse illis Deus est, atque in eius aeter­ sti, istini i ljubavi, drugi radije uživaju u vlastitoj moći (kao da su
nitate veritate caritate persistunt; alii sua potestate potius delectati, sami sebi svoje dobro) i otpavši od višnjega dobra - koje usrećuje i
velut bonum suum sibi ipsi essent, a superiore communi omnium svima je zajedničko - na ono koje je samo njihovo; i budući da oda-
beatifico bono ad propria defluxerunt et habentes elationis fastum braše oholost uznositosti mjesto najuzvišenije vječnosti, ispraznu do­
pro excelsissima aeternitate, vanitatis astutiam pro certissima veri­ mišljatost mjesto najpouzdanije istine i strast rascjepkanosti mjesto
tate, studia partium pro individua caritate superbi fallaces invidi nedjeljive ljubavi, postali su oholi, himbeni, zavidni.

1
V . supra 11, 9.
90 D E crv. D E I 12, 1,2-1,3 O D R Ž A V I BOŽJOJ 12, 1,2-1,3 91

effecti sunt. Beatitudinis igitur illorum causa est adhaerere Deo; Dakle, uzrok blaženstvu jednih jest prionuće uz Boga, i prema tome
quocirca istorum miseriae causa ex contrario est intellegenda, quod suprotno: mora se kao uzrok bijede onih drugih shvatiti to što ne
est non adhaerere Deo. Quam ob rem si, cum quaeritur, quare illi prianjaju uz Boga. Stoga, upita li se zašto su prvi blaženi, pa se pravo
beati sint, recte respondetur: Quia Deo adhaerent; et cum quaeritur, odgovori: »jer prianjaju uz Boga«; a kad se pita zašto su drugi bijedni,
cur isti sint miseri, recte respondetur: Quia non adhaerent Deo: non pravo se odgovara: »jer ne prianjaju uz Boga«, onda osim Boga nema
est creaturae rationalis vel intellectualis bonum, quo beata sit, nisi dobra kojim bi razborit i razuman stvor postao blažen.
Deus. Ita quamvis non omnis beata possit esse creatura (neque enim Tejiako svaki stvor ne može postati blažen (naime: taj dar niti dostižu
hoc munus adipiscuntur aut capiunt ferae ligna s^xa et si quid huius niti uživaju životinje, drveće, stijenje i štogod slično), ir^k^naj^koji
a
modi est), ea tamen, quae potest, non ex se ipsa potest, quia ex nihilo to može, ne može sam po sebi, jer je stvoren iz ništa, nego po onome
creata est, sed ex illo, a quo creata est. Hoc enim adepto beata, quo tko ga je stvorio. Stekavši to dobro, stvor je blažen; izgubivši ga,
amisso misera est. Ille vero qui non alio, sed se ipso bono beatus est,
b bijedan je. Dočim onaj tko je blažen po vlastitom dobru, a ne po
ideo miser non potest esse, quia non se potest amittere.
tuđem, ne može biti bijedan, jer ne može izgubiti sebe sama.

3. Tako kažemo, da ne postoji nepromjenjivo dobro osim jednog^


CC 356
0
1. 3. Dicimus itaque immutabile bonum non esse nisi unum ve- pravog blaženog Boga; stvari koje je on stvorio dobre su, jer ih je ori
Naturae ratio­ rum beatum Deum; ea vero, quae fecit, bona quidem esse, quod ab stvorio, ali su i promjenjive, jer nisu stvorene iz njega, nego iz ničega.
nalis bonum Te stoga, iako nisu najviše one stvari od kojih je Bog veće dobrog
est esse cum illo, verumtamen mutabilia, quod non de illo, sed de nihilo facta
Deo. sunt. Quamquam ergo summa non sint, quibus est Deus maius bo­ ipak su ta promjenjiva dobra velika, koja da bi bila blažena mogu
num: magna sunt tamen ea mutabilia bona, quae adhaerere possunt, prionuti uz nepromjenjivo dobro, a ovo je toliko njihovo dobro te je
ut beata sint, immutabili bono, quod usque adeo bonum eorum est, nužno da bez njega budu nesretna. N u , ostale stvari u ovoj sveukup­
ut sine illo misera esse necesse sit. Nec ideo cetera in hac creaturae nosti stvorova nisu stoga bolje što ne mogu biti bijedne; jer ne treba
universitate meliora sunt, quia misera esse non possunt; neque enim reći kako su ostali dijelovi našeg tijela zbog toga bolji od oka budući
cetera membra corporis nostri ideo dicendum est oculis esse melio­ da ne mogu oslijepiti. Naime, kao što je bolja osjetilna narav i kad
ra, quia caeca esse non possunt. Sicut autem melior est natura sen- pati negoli kamen koji nikako ne može osjetiti bol, tako je i razumna
tiens et cum dolet quam lapis qui dolere nullo modo potest: ita ratio­ narav izvrsnija, čak kad je i bijedna, od one što je lišena razbora ili
d
nalis natura praestantior etiam misera, quam illa quae rationis vel sjetila, te stoga i ne zapada u takvu bijedu. Budući da je tomu tako,
sensus est expers, et ideo in eam non cadit miseria. Quod cum ita sit,

a
eiusmodi semper M.
b
ipse M.
c
incommutabile M.
d
est add. M.
92 D E CIV. D E I 12, 1 , 3 - 2 O DRŽAVI BOŽJOJ 12, 1,3 - 2 93

huic naturae, quae in tanta excellentia creata est, ut, licet sit ipsa naravi koja je stvorena u tolikoj izvrsnosti zaista je nedostatak ne
mutabilis, inhaerendo tamen incommutabili bono, id est summo Deo, prionuti uz Boga, jer iako je sama promjenjiva, ipak prionućem uz
PL 350 beatitudinem consequatur nec expleat indigentiam suam / nisi uti- nepromjenjivo dobro, to jest uz Svevišnjeg Boga, ona postiže blažen­
que beata sit eique explendae non sufficiat nisi Deus, profeeto non stvo i ne može zadovoljiti svoju potrebu ukoliko nije blažena, što joj
illi adhaerere vitium est. Omne autem vitium naturae nocet ac per opet ne može pružiti nitko drugi osim Boga.
hoc contra naturam est. Ab illa igitur, quae adhaeret Deo, non natura 1
A svaki nedostatak škodi naravi pa je prema tome protiv naravi.
differt ista, sed vitio; quo tamen etiam vitio valde magna multumque
laudabilis ostenditur ipsa natura. Cuius enim recte vituperatur vi­ Stoga se ona narav koja prianja uz Boga razlikuje od one koja ne
tium, procul dubio natura laudatur. Nam recta vitii vituperatio est, prianja - ne po naravi, nego po nedostatku; pa ipak čak i taj nedosta­
quod illo dehonestatur natura laudabilis. Sicut ergo, cum vitium ocu- tak pokazuje kako je narav velika i dostojna hvale. Jer, kad se pravo
lorum dicitur caecitas, id ostenditur, quod ad naturam oculorum osuđuje nedostatak, onda se nedvojbeno hvali sama narav. Naime,
pertinet visus; et cum vitium aurium dicitur surditas, ad earum na­ osudba nedostatka je pravična, jer se njime obeščašćuje hvale do­
turam pertinere demonstratur auditus: ita, cum vitium creaturae an- stojna narav.
e
gelicae dicitur, quo non adhaeret Deo, hine apertissime deelaratur, Dakle, kad se nedostatak očiju nazove sljepoća, to pokazuje kako
eius naturae ut Deo adhaereat convenire. Quam porro magna sit laus naravi očiju pripada vid, i kad se nedostatak ušiju nazove gluhoća,
adhaerere Deo, ut ei vivat, inde sapiat, illo gaudeat tantoque bono dokazuje se kako njihovoj naravi pripada sluh; isto tako, kad se kaže
sine morte sine errore sine molestia perfruatur, quis digne cogitare kako je nedostatak anđeoskoga A. . . „
possit aut eloqui? Quapropter etiam vitio malorum angelorum, quo J
° stvora ne prianjati uz Boga,
non adhaerent Deo, quoniam omne vitium naturae nocet, satis mani- time se najjasnije izjavljuje da prionuće uz Boga pripada njegovoj
festatur Deum tam bonam eorum creasse naturam, cui noxium sit naravi. I tko bi mogao dostojno zamisliti ili izraziti, kolika je hvala
non esse cum Deo. prianjati uz Boga, da se za njega živi, u njemu nalazi mudrost, u
njemu raduje te uživa tako golemo dobro bez smrti, bez skretanja,
bez smetnje? Stoga, čak i nedostatak zlih anđela zbog kojega ne pria­
njaju uz Boga (a jer svaki nedostatak škodi naravi) dostatno pokazu­
je, da je Bog njihovu narav stvorio tako dobrom te joj škodi što nije
s Bogom.

Ex principio 2. Haec dicta sint, ne quisquam, cum de angelis apostaticis loqui-


est quaelibet mur, existimet eos aliam velut ex alio principio habere potuisse na­ 2. Ovo nek je rečeno radi toga, kako - dok govorimo o anđelima Ni jedna bit nije
natura ideoque oprečna Bogu,
bona. turam, nec eorum naturae auctorem Deum. Cuius erroris impietate otpadnicima - ne bi tkogod pomislio, da su mogli steći drukčiju narav jer njemu koji
tanto quisque carebit expeditius et facilius, quanto perspicacius in- od nekog drukčijeg počela, pa da Bog nije tvorac njihove naravi. najviše jest i
uvijek jest nije
CC357 tellegere potuerit, quod per angelum / Deus dixit, quando Moysen Svatko će to lakše i brže izbjeći bezbožju takve zablude što uzmogne ništa različnije
2
mittebat ad filios Israel: Ego sum, qui sum . Cum enim Deus summa jasnije shvatiti ono što Bog preko anđela reče kad posla Mojsija sino­ od onoga što
1 nije.
essentia sit, hoc est summe sit, et ideo immutabilis sit: rebus, quas vima Izraelovim: »Ja sam koji jesam.«
ex nihilo creavit, esse dedit, sed non summe esse, sicut est ipse; et
Budući je Bog najviša bit, (naime: on najviše jest, te je stoga nepro­
aliis dedit esse amplius, aliis minus, atque ita naturaš essentiarum
mjenjiv), stvarima, koje je stvorio, on je podario bitak, ali ne najviši
gradibus ordinavit (sicut enim ab eo, quod est sapere, vocatur sapien-
bitak, kakav je on sam; jednima dade bitak više, drugima manje, i
tia, sic ab eo, quod est esse, vocatur essentia, novo quidem nomine,
quo usi veteres non sunt latini sermonis auctores, sed iam nostris tako po stupnjevima uredi naravi biti (naturaš essentiarum); naime:
temporibus usitato, ne deesset etiam linguae nostrae, quod Graeci kao što riječ sapientia (mudrost) dolazi od sapere (biti mudar), tako

1
Posrijedi je još jedna višeznačnica (vitium), riječ koja znači: nedostatak, mana,
pogrješka, nestašica, šteta, krivnja, bolest, promašaj, opačina. U našem slučaju ona je
najčešće stanovit spoj značenja nedostatak i grijeh, a koje od njih prevlađuje, određuje se
iz konteksta. Stoga je najčešće prevodimo našom približnom zamjenom - nedostatak.
e
quod M. 1
Izl 3,14. Latinski Ego sum qui sum, prema grčkom predlošku Septuaginte: 'EYW
eiui 6 03v. Uz doneseni prijevod, moguće je i značenje: »Ja sam ono što jesam« i »Ja ću
2
E x 4, 14. biti ono što ću biti«.
94 D E CIV. D E I 12, 2 - 3 O DRŽAVI BOŽJOJ 12, 2 - 3

appellant odatav; hoc enim verbum e verbo expressum est, ut dicere- i essentia (bit) potječe od glagola esse (biti), što je nova riječ kojom
tur essentia); ac per hoc ei naturae, quae summe est, qua faciente se nisu stari latinski pisci služili, ah se ona u naše doba uobičajila,
sunt quaecumque sunt, contraria natura non est, nisi quae non est. kako ne bi i našemu jeziku uzmanjkalo ono što Grci zovu ousia, a
E i quippe, quod est, non esse contrarium est. Et propterea Deo, id est naša je essentia njezin doslovan prijevod. Stoga, onoj naravi koja naj­
summae essentiae et auctori omnium qualiumcumque essentiarum, više jest (i po kojoj postoje sve stvari koje jesu) nije oprečna ni jedna
essentia nulla contraria est. narav, osim one koja ne postoji. Jer, onomu što biva oprečan je nebi-
tak. Zbog toga Bogu, to jest najvišoj biti i tvorcu svih biti koliko god
ih ima, nije oprečna ni jedna bit.
3
Vitium naturae 3. Dicuntur autem in Scripturis inimici D e i , qui non natura, sed
contrarium est vitiis adversantur eius imperio, nihil ei / valentes nocere, sed sibi.
Deo. 3. U Pismu se nazivaju Božjim neprijateljima oni koji se suprot­ O Božjim
PL 351 Inimici enim sunt resistendi voluntate, non potestate laedendi. Deus neprijateljima,
namque immutabilis est et omni modo incorruptibilis. Idcirco vi­ stavljaju Božjoj vlasti ne po naravi, nego po svojim nedostacima; oni koji nisu takvi
ne mogu ništa naškoditi njemu, već sebi samima. Naime, neprijatelji po naravi, nego
tium, quo resistunt Deo qui eius appellantur inimici, non est Deo, sed po oprečnoj
ipsis malum, neque hoc ob aliud, nisi quia corrumpit in eis naturae su po volji da mu se suprotstave, a ne po moći da ga pozlijede. Jer volji, koja jer
f Bog je nepromjenjiv i posve neoštetljiv. Stoga, nedostatak, po kojem škodi njima,
bonum. Natura igitur contraria non est Deo, sed vitium q u i a malum škodi i dobroj
est, contrarium est bono. Quis autem neget Deum summe bonum? se suprotstavljaju Bogu oni koji se nazivaju njegovim neprijateljima, naravi, budući
predstavlja zlo ne za Boga, nego za njih same, i to ni zbog čega dru­ da nedostatak
V i t i u m ergo contrarium est Deo, tamquam malum bono. Porro au­ ako ne škodi, i
tem bonum est et natura quam vitiat; unde et huic bono utique con­ gog nego zbog toga što izopačuje dobro njihove naravi. Dakle, jiarav ne postoji.
trarium est; sed Deo tantummodo tamquam bono malum, naturae nije oprečna Bogu, nego nedostatak (vitium); a jer je zlo, oprečan je
vero, quam vitiat, non tantum malum, sed etiam noxium. Nulla quip- dobru.
pe mala Deo noxia, sed mutabilibus corruptibilibusque naturiš, bo- A tko pak može zanijekati da je Bog najviše dobro? Dakle, nedosta­
nis tamen ipsorum quoque testimonio vitiorum. S i enim bonae non tak oprečan je Bogu, kao zlo dobru. N o , dobro je i ona narav koju
essent, eis vitia nocere non possent. Nam quid eis nocendo faciunt, kvari; otuda je nedostatak oprečan i tomu dobru; ali dok je Bogu
nisi adimunt integritatem pulchritudinem, salutem virtutem et quid- oprečan samo kao zlo dobru, naravi koju kvari, nije samo zao, nego
quid boni naturae per vitium detrahi sive minui consuevit? Quod si i škodljiv. Jer, nisu Bogu škodljiva nikakva zla, nego promjenjivim i
omnino desit, nihil boni adimendo non nocet ac per hoc nec vitium propadljivim naravima, o dobru kojih svjedoče i sami nedostaci. To
est. Nam esse vitium et non nocere non potest. Unde colligitur, quam- jest, da te naravi nisu dobre, njima nedostaci ne bi mogli škoditi.
vis non possit vitium nocere incommutabili bono, non tamen posse
nocere nisi bono, quia non inest, nisi ubi nocet. Hoc etiam isto modo Naime, što im škodeći čine, ako im ne oduzimaju cjelovitost, ljepotu,
diei potest, vitium esse nec in summo posse bono nec nisi in aliquo zdravlje, krepost ili bilo koje drugo dobro naravi koje se nedostatkom
bono. Sola ergo bona alicubi esse possunt, sola mala nusquam; quo- običava odstraniti ili umanjiti? N u , ako toga dobra uopće nema, onda
CC 358 niam naturae / etiam illae, quae ex malae voluntatis initio vitiatae g
mu se ne može naškoditi nikakvim oduzećem, pa prema tome nema
sunt, in quantum vitiosae sunt, malae sunt, in quantum autem natu- nikakva nedostatka. Jer, ne može biti nedostatak, a da ne škodi.
Otuda se zaključuje, iako nedostatak ne može naškoditi nepromje­
njivu dobru, ipak ne može škoditi ničemu osim nekom dobru, jer on
nije ondje gdje ne škodi. A to se može izreći i ovako: niti nedostatak
može biti u najvišem dobru, niti može biti igdje osim u nekom dobru.
Stoga, sama dobra mogu gdjegdje postojati, ah sama zla nikako; jer
čak i one naravi koje su zle pogrješkom svoje zle volje, zle su ukoliko

2
Neki latinski pisci (Seneka Mlađi i Sidonije Apolinar) pripisuju tvorbu te riječi
f
Ciceronu, ali se ona ne nalazi ni u jednom njegovom sačuvanom djelu. Kvintilijan pripi­
quod add. M. suje tu riječ na jednom mjestu nekom Plautu, a na drugom mjestu Sergiju Flavu. Grčki
s virio M. bogoslovi razlikovali su ouaia i ujtooraaic;, te su Trojstvo odredili kao: \iia ouaia, TQETC;
i)jtoaxda£ig; latinski bogoslovi su izjednačili nazivke essentia i substantia te su govorili o
Trojstvu kao una essentia ili substantia, tres personae, o čemu govori i Augustin u djelu
3
C f . A e t 5, 39; R o m 5, 10; cf. C o l 1, 21. De Trinitate (5,9,10; 7,4,7-8).
96 DE crv. DEI 12, 3 - 4

rae sunt, bonae sunt. Et cum in poenis est natura vitiosa, excepto eo,
quod natura est, etiam hoc ibi bonum est, quod impunita non est.
Hoc enim est iustum et omne iustum procul dubio bonum. Non enim
quisquam de vitiis naturalibus, sed de voluntariis poenas luit. Nam
etiam quod vitium consuetudine nimiove progressu roboratum velut
naturaliter inolevit, a voluntate sumpsit exordium. De vitiis quippe
nunc loquimur eius naturae, cui mens inest capax intellegibilis lucis,
qua discernitur iustum ab iniusto.

Cuilibet natu- 4. Ceterum vitia pecorum et arborum aliarumque rerum mutabi-


rae conveniens lium atque mortalium vel intellectu vel sensu vel vita omnino caren-
bonum fuit.
tium, quibus eorum dissolubilis natura corrumpitur, damnabilia pu-
tare ridiculum est, cum istae creaturae eum modum nutu Creatoris
4
acceperint, ut cedendo ac succedendo peragant infimam pulchritu-
dinem temporum in genere suo istius mundi partibus congruentem.
Neque enim caelestibus fuerant terrena coaequanda, aut ideo univer-
sitati deesse ista debuerunt, quoniam sunt illa meliora. Cum ergo in
PL352 his locis, ubi esse talia compe/tebat, aliis alia deficientibus oriuntur
et succumbunt minora maioribus atque in qualitates superantium
superata vertuntur, rerum est ordo transeuntium. Cuius ordinis de-
cus nos propterea non delectat, quoniam parti eius pro condicione
nostrae mortalitatis intexti universum, cui particulae, quae nos of-
fendunt, satis apte decenterque conveniunt, sentire non possumus.
Unde nobis, in quibus eam contemplari minus idonei sumus, rectis-
sime credenda praecipitur providentia Conditoris, ne tanti artificis
opus in aliquo reprehendere vanitate humanae temeritatis audea-
mus. Quamquam et vitia rerum terrenarum non voluntaria neque
poenalia naturaš ipsas, quarum nulla omnino est, cuius non sit auc-
tor et conditor Deus, si prudenter attendamus, eadem ratione com-

Cf. LUCRETIUS, De rerum natura 1, 262-264.


O DRŽAVI BOŽJOJ 12, 3-4 97

su manjkave, ali su dobre ukoliko su naravi. I kad je nedostatna na­


rav pod kaznom - izuzevši dobro zbog toga što je narav - tu je dobro
1
i to što ne ostaje nekažnjenom. Naime, to je pravedno, a sve što je
pravedno, nedvojbeno je i dobro. Jer nitko se ne kažnjava zbog svojih
naravnih nedostataka, nego zbog onih što potječu od njegove volje.
Naime, čak i nedostatak što je otvrdnuo navikom i čestoćom te po­
stao gotovo naravan, i on je započeo po volji. Sada, dakako, govo­
rimo o nedostacima one naravi koja posjeduje um obdarena razum­
skim svjetlom, kojim se razlučuje pravedno od nepravednog.

4. S druge strane, smiješno je misliti, kako treba kažnjavati nedo­ O naravima što
su bez razuma
statke stoke, drveća i drugih promjenjivih i smrtnih stvari, koje su ili života, pa
uopće lišene bilo razuma, bilo sjetila, bilo života, naime: nedostatke ipak svojom
vrstom i poret­
po kojima propada njihova raspadljiva narav; jer su ti isti stvorovi kom ne odstu­
svoj način opstanka primili po volji Stvoritelja, kako bi stizanjem i paju od sklada
sveukupnosti.
nizanjem ostvarivali najnižu ljepotu godišnjih doba, što se u svojoj
vrsti slaže s ostalim dijelovima ovoga svijeta. Naime, kao što ne bijaše
potrebno da se zemljanine izjednačuju s nebesninama, isto tako ne
bijaše potrebe da prve izostanu zbog toga što su ove druge bolje.
Prema tome, kad na onim mjestima, gdje bijaše prikladno da te stvari
budu, jedne od njih iščezavaju a druge izbijaju, kad manje podliježu
većima te pobijeđene poprimaju svojstva pobjednika, posrijedi je red
prolaznih pojava. N u sklad toga poretka nama zbog toga ne godi što
smo sudbinom svoje smrtnosti i sami utkani u jedan njegov dio, a ne
možemo shvatiti cjelinu, kojoj mali dijelovi što nas vrijeđaju pripadaju
i pristalo i skladno. Stoga, u onim stvarima o kojima smo manje pri­
kladni razmišljati, najprimjerenije nam se nalaže da vjerujemo u pro­
misao Stvoritelja, kako se ne bismo u brzopletosti ljudske ispraznosti
drznuli u čemu prigovoriti djelu tako velikog umjetnika.
Pa ipak i nedostaci zemljanina, koji nisu ni voljni ni kažnjivi, ako
razborito razgledamo - preporučuju njihove naravi, od kojih nema ni
jedne kojoj Bog nije stvoritelj i utemeljitelj, i to zbog istoga razloga

FIRENZE, Bibl. M e d . Laurenziana Posrijedi je Platonov nauk o bitnoj vrijednosti pravične kazne, kao što izlaže So­
krat u djelu Gorgia (472 o).
Ms. Plut. 12.19.
De civitate Dei
O DRŽAVI BOŽJOJ 12, 4-5 99
98 DE civ. DEI 12, 4 - 5

što nam i kod njih smeta kad nedostatak odstranjuje ono što nam u
mendant, quia et in eis hoc nobis per vitium tolli displicet, quod in
naravi godi; a dakako da ljudima smetaju često i same naravi, kad im
natura placet; nisi quia hominibus etiam ipsae naturae plerumque
postanu škodljive, jer se tad ne obziru na naravi, nego na svoju korist,
displicent, cum eis fiunt noxiae, non eas considerantibus, sed utilita-
tem suam, sicut illa animalia, quorum abundantia Aegyptiorum su- kao u slučaju onih životinja, kojih golema množina bijaše kazna oho­
1
5
perbia vapulavit . Sed isto modo possunt et solem vituperare, quo- losti Egipćana. A l i tim bi načinom mogli prigovarati i samome Sun­
niam quidam peccantes vel debita non reddentes poni a iudicibus cu, jer neke krivce ili dužnike suci osuđuju na izlaganje Suncu. Dakle,
iubentur ad solem. Non itaque ex commodo vel incommodo nostro, ne prema našoj pogodnosti ili nepogodnosti, nego promatrana sama
cc 359 sed per se ipsam considerata natura dat / artifici suo gloriam. Sic est za sebe, svaka je narav na slavu svojem Tvorcu. Tako je bez ikakve
et natura ignis aeterni sine ulla dubitatione laudabilis, quamvis dam- dvojbe hvale dostojna i narav vječnoga ognja, iako je buduća kazna
natis impiis futura poenalis. Quid enim est igne flammante vigente osuđenim bezbožnicima. Jer, što je ljepše od plamtećeg, razbuktalog
lucente pulchrius? quid calefaciente h
curante coquente utilius? i svijetlog ognja? što korisnije kad grije, krijepi i kuha? a što gore od
quamvis eo nihil sit urente molestius. Idem igitur ipse aliter apposi- njega kad prži? Dakle, isti oganj po jednoj je primjeni pogibeljan, a
tus perniciosus, qui convenienter adhibitus commodissimus inveni- po drugoj, prikladnoj, od najveće koristi. A tko bi i mogao riječima
tur. N a m eius in universo mundo utilitates verbis explicare quis suf- izraziti sve koristi od ognja u cjelokupnome svijetu? I ne treba slušati
ficit? Nec audiendi sunt, qui laudant in igne lucem, ardorem autem one koji u ognju hvale svjetlo, ali mu kore žar, sudeći dakako ne po
vituperant, videlicet non ex vi naturae \ sed ex suo commodo vel in­ sili naravi, nego prema vlastitoj pogodnosti ili nepogodnosti. T i bi
commodo. Videre enim volunt, ardere nolunt. Sed parum attendunt htjeli vidjeti, ali se ne bi htjeli opeci. O n i , međutim, ne opažaju kako
eam ipsam lucem, quae certe et illis placet, oculis infirmis per incon- i samo svjetlo, koje njima dakako godi, slabim i nenaviklim očima -
venientiam nocere, et in illo ardore, qui eis displicet, nonnulla anima­ škodi, te kako u žaru ognja, koji njima ne godi, neke životinje posve
2
lia per convenientiam salubriter vivere. ugodno žive.

5. Stoga sve naravi, jer jesu i zbog toga imaju svoj način, svoju u svim vrstama
Est ratio gu- 5. Naturae igitur omnes, quoniam sunt et ideo habent modum
vrstu i nekakav svoj mir u sebi, doista su dobre; i kad su ondje gdje razSfTnaravi
bernandae um- S u u m , speciem suam et quamdam secum pacem suam, profeeto bo-
versitatis. «i« i« i« i i trebaju biti prema naravnom redu, one svoj bitak čuvaju onoliko ko- treba hvaliti

nae sunt; et cum ibi sunt, ubi esse per naturae ordinem debent, quan- liko su ga primile; one koje ne primiše vječiti bitak, podvrgavaju se S t v o r i t e l a
J -

tum aeceperunt, suum esse custodiunt; et quae semper esse non ac- zakonu Stvoritelja, te radi koristi i gibanja stvari, mijenjaju se nabolje
ceperunt, pro usu motuque rerum, quibus Creatoris lege subduntur, ili nagore, težeći po božanskoj promisli onome koncu kakav predviđa
in melius deteriusve mutantur, in eum divina providentia tendentes raspored vladavine nad sveukupnošću, tako te čak ni toliki raspad,
exitum, quem ratio gubernandae universitatis ineludit; ita ut nec tan- koji promjenjive i smrtne naravi dovodi do same propasti, ne čini
PL 353 ta corruptio, quanta usque ad interitum n a t u r a š / mutabiles morta- tako da ne bude ono što bijaše, da od toga ne bi dalje nastajalo ono
lesque perducit, sic faciat non esse quod erat, ut non inde fiat conse- što je trebalo biti.
1
quenter quod esse debebat . Quae cum ita sint, Deus, qui summe est
A kad je tomu tako, Bog koji najviše jest i zbog toga je od njega
atque ob hoc ab illo facta est omnis essentia, quae non summe est
stvorena svaka bit koja ne postoji u najvišoj mjeri (jer niti bi njemu
(quia neque illi aequalis esse deberet, quae de nihilo facta esset, ne-
smjela biti jednaka ikoja bit stvorena iz ništa, niti bi ikojim načinom
que ulio modo esse posset, si ab illo facta non esset), nec ullorum
mogla biti da nije od njega stvorena) ne smije se optuživati ni zbog

h
calfaciente CC.
1
ex... naturae] ex sui natura M.
1
debeat M. 1
hl 8,10.
2
Augustin vjerojatno misli na neke stvorove poput daždevnjaka, o kojima se vjero­
5
Cf. E x 6 , 16-20; 10, 1-6. valo da žive u ognju.
100 D E CIV. D E I 12, 5 - 6 O DRŽAVI BOŽJOJ 12, 5-6 101

vitiorum offensione vituperandus et omnium naturarum considera- kojih nedostataka što vrijeđaju, i treba ga hvaliti razmišljajući o svim
tione laudandus est. naravima.

Miseria natu­ 6. Proinde causa beatitudinis angelorum bonorum ea verissima 6. Stoga je najistinitiji uzrok blaženstvu dobrih anđela u lome što K o j i je uzrok
blaženstvu
rae rationalis prianjaju uz onoga koji najviše jest. A kad se traži uzrok bijede zlih
fuit ex aversio-
reperitur, quod ei adhaerent qui summe est. Cum vero causa mise- dobrih a n đ e l a i
ne a Deo. riae malorum angelorum quaeritur, ea merito occurrit, quod ab illo, anđela, otkriva se kako je on s pravom u tome što se odvratiše od koji je uzrok
bijedi zlih
qui summe est, aversi ad se ipsos conversi sunt, qui non summe sunt; onoga koji najviše jest i što se okrenuše sebi samima koji ne postoje anđela.
m
et hoc vitium quid aliud quam superbia nuncupetur ? Initium quip- u najvišem stupnju; i kako drukčije da se taj nedostatak nazove nego
1
6
pe omnispeccati superbia . Noluerunt ergo ad illum custodire forti- oholost? Jer, »početak svakoga grijeha je oholost« . Dakle, oni ne
CC 360
7
tudinem suam , et qui / magis essent, si ei qui summe est adhaere- htjedoše za njega čuvati svoju snagu, te iako bi više bili, da prionuše
rent, se illi praeferendo id quod minus est praetulerunt. H i c primus uz njega, koji najviše jest, pretpostavivši sebe same njemu, pretposta-
defectus et prima inopia primumque vitium eius naturae, quae ita više mu ono što manje jest.
creata est, ut nec summe esset, et tamen ad beatitudinem habendam Ovo je prvi nedostatak, prvo osiromašenje i prva grješka one naravi
eo, qui summe est, frui posset, a quo aversa non quidem nulla, sed što je tako stvorena, da iako nije u najvišoj mjeri ipak - kako bi
tamen minus esset atque ob hoc misera fieret. Huius porro malae stekla blaženstvo - može uživati u onome koji najviše jest, a odvrativši
voluntatis causa efficiens si quaeratur, nihil invenitur. Quid est enim se od njega, ona ne postade ništa, ali ipak manje jest, te zbog toga
quod facit voluntatem malam, cum ipsa faciat opus malum? Ac per
postade nesretnom. Zatim, potraži li se tvorni uzrok te zle volje, on
hoc mala voluntas efficiens est operis mali, malae autem voluntatis
se neće naći. Jer, što je ono što čini volju zlom, kad sama čini djelo
eff iciens nihil est. Quoniam si res aliqua est, aut habet aut non habet
zlim? Pa je, prema tome, zla volja tvorni uzrok zla djela, dok zloj
aliquam voluntatem; si habet, aut bonam profecto habet aut malam;
volji ništa nije tvorni uzrok. Jer, ako neka stvar jest, ona ili ima i l i
si bonam, quis ita desipiat, ut dicat quod bona voluntas faciat volun­
nema nekakvu volju; ako je ima, onda je zaista ima ili dobru ili zlu;
tatem malam? Erit enim, si ita est, bona voluntas causa peccati, quo
ako ima dobru volju, tko će biti tako bezuman te reći, kako dobra
absurdius putari nihil potest. S i autem res ista, quae putatur facere
voluntatem malam, ipsa quoque habet voluntatem malam, etiam eam volja stvara volju zlom? Naime, ako je tako, onda će dobra volja biti
11
quae fecerit res consequenter interrogo, atque ita , ut sit aliquis in- uzrok grijehu, a od toga se ne može ništa zamisliti besmislenije.
quirendi modus, causam primae malae voluntatis inquiro. Non est A k o pak ta stvar, o kojoj se misli da čini volju zlom, i sama ima zlu
enim prima voluntas mala, quam fecit voluntas mala; sed illa prima volju, onda susljedno pitam, što je ono što nju učini takvom, i - kako
est, quam nulla fecit. N a m si praecessit a qua fieret, illa prior est, bi se takvo ispitivanje privelo kraju - pitam o uzroku prve takve zle
quae alteram fecit. S i respondetur quod eam nulla res fecerit et ideo volje. Naime, ona zla volja koja je načinila volju zlom nije prva volja,
semper fuerit: quaero utrum in aliqua natura fuerit. S i enim in nulla nego je prva ona koju nije načinila ni jedna druga. A k o je prethodila
ona po kojoj je postala, onda je prva ona koja je načinila drugu.
Odgovori li se, kako nju ni jedna stvar nije načinila te stoga uvijek
bijaše, pitam da l i bijaše u kakvoj naravi. Jer, ako ne bijaše ni u

m
nuncupatur M.
n jOYYh -/V^
1
Sir 10,13(15). U tekstu Sedamdesetorice (Septuaginta) ta je izreka u inverziji:
&Q%r) imeoncpaviag au.aoxia. (Stoga je u suvremenom prijevodu: »početak oholosti gri­
jeh« (Biblija, Zagreb, 1968). Međutim, izvorno čitanje iz Codexa Alexandrinusa čini se
E c c l e 10, 15. da je u skladu s Augustinovom verzijom i onom u Vulgati, to jest: initium omnis peccati
7
C f . P s 5 8 , 10. superbia.
O DRŽAVI BOŽJOJ 12, 6 103
102 DE civ. DEI 12, 6

fuit, omnino non fuit; si autem in aliqua, vitiabat eam et corrumpe- jednoj, onda uopće nije bila; ako pak bijaše u nekoj, pokvarila ju je
bat eratque illi noxia ac per hoc bono privabat. Et ideo in mala natu­ i izopačila, bila joj je škodljiva i time je lišila dobra. Stoga zla volja
ra voluntas mala esse non poterat, sed in bona, mutabili tamen, cui nije mogla biti u zloj naravi, nego u dobroj, iako promjenjivoj, kojoj
vitium hoc posset nocere. S i enim non nocuit, non utique vitium fuit, taj nedostatak može naškoditi. A k o pak nije naškodio, onda i nije
ac per hoc nec mala voluntas fuisse dicenda est. Porro si nocuit, bo­ bio nedostatak, pa prema tome ne treba reći ni da je volja bila zla.
num auferendo vel minuendo utique nocuit. Non igitur esse potuit N u , ako jest naškodio, onda je naškodio oduzimajući ili umanjujući
sempiterna voluntas mala in ea re, in qua bonum naturale praecesse- dobro. Stoga, zla volja nije mogla biti vječna u onoj stvari u kojoj je
PL 354 rat, quod mala voluntas nocendo posset adimere. / Si ergo non erat prethodilo naravno dobro, koje je zla volja škodeći mogla oduzeti.
sempiterna, quis eam fecerit quaero. Restat ut dicatur, quod ea res Dakle, ako ona nije bila vjekovječna, pitam: tko ju je načinio. Preo-
fecerit malam voluntatem, in qua nulla voluntas fuit. Haec utrum staje da se kaže, kako je zlu volju načinila ona stvar u kojoj ne bijaše
superior sit, requiro, an inferior, an aequalis. Sed° superior utique nikakve volje. Pitam zatim: da li je ona viša, niža ili jednaka. A k o je
melior; quo modo ergo nullius, ac non potius bonae voluntatis? Hoc visaT^nda je i bolja; ali kako onda, da nema nikakvu negoli radije
idem profeeto et aequalis. Duo quippe quamdiu sunt pariter volunta­
dobru volju? Isto je i u slučaju da je jednaka. Jer, sve dotle dok su
tis bonae, non facit alter in altero voluntatem malam. Relinquitur ut
dva jednako dobre volje, jedan u drugom ne čini volju zlom. Preosta-
inferior res, cui nulla voluntas est, fecerit angelicae naturae, quae
je, dakle, neka niža stvar, koja nema nikakve volje, a koja je volju
prima peceavit, voluntatem malam. Sed etiam res ipsa quaecumque
anđeoske naravi, koja je prva zgriješila, načinila zlom.
est inferior usque ad infimam terram, quoniam natura et essentia
CC 361 est, procul dubio bona est, habens modum et speciem / suam in ge- A l i , čak i bilo koja stvar, koja je niža sve do najniže zemlje, budući
nere atque ordine suo. Quo modo ergo res bona efficiens est volunta­ da je narav i bit, nedvojbeno je dobra, imajući svoj način i oblik u
tis malae? Quo modo, inquam, bonum est causa mali? Cum enim se svojem rodu i redu. Kako onda da dobra stvar bude tvorni uzrok zle
voluntas relieto superiore ad inferiora convertit, efficitur mala, non volje? Kako - pitam - da dobro bude uzrok zlu? Jer, kad se volja
quia malum est, quo se convertit, sed quia perversa est ipsa conver- napustivši ono više okrene na niže, ona postaje zla, ali ne budući da
sio. Idcirco non res inferior voluntatem malam fecit, sed rem inferio- je zlo ono čemu se okreće, nego jer je izopačen sam taj zaokret.
p
rem prave atque inordinate, ipsa q u i a facta est, appetivit. S i enim Stoga, nije niža stvar volju načinila zlom, nego je ona sama - jer je
aliqui duo aequaliter affecti animo et corpore videant unius corporis takvom stvorena - izopačeno i nesređeno požudjela za nižom stvari.
q
pulehritudinem, qua visa unus eorum ad illicite fruendum movea-
A k o neka dvojica, podjednaka i tjelesnog i duševnog stanja, ugledaju
tur, alter in voluntate pudica stabilis perseveret, quid putamus esse
ljepotu nekoga tijela, pa taj prizor jednog navodi da ga nedopušteno
causae, ut in illo fiat, in illo non fiat voluntas mala? Quae illam res
fecit in quo facta est? Neque enim pulehritudo illa corporis; nam uživa, dok drugi ostaje postojano čedne volje, što da smatramo uzro­
eam non fecit in ambobus, quando quidem amborum non dispariliter kom, što u jednom nastaje, a u drugom ne nastaje zla volja? Što l i je
occurrit aspeetibus. An caro intuentis in causa est? cur non et illius? izazvalo takvu volju u onoga u kojeg se javila? To nije ljepota tijela,
An vero animus? cur non utriusque? Ambos enim et animo et corpo­ jer ona nije stvorila zlu volju u obojici, kad se posve jednako dojmila
re aequaliter affectos fuisse praediximus. An dicendum est alterum njihova vida. Je l i uzrok gledateljeva put? Zašto nije tako i u drugo­
eorum oeculta maligni spiritus suggestione temptatum, quasi non ga? Ili je pak duša? Zašto nije opet u obojice? Jer, već rekosmo,
eidem suggestioni et qualicumque suasioni propria voluntate con- obojica su u jednakom duševnom i tjelesnom stanju. Ili treba reći,
senserit? Hane igitur consensionem, hane malam quam male suaden- kako jedan od njih bijaše iskušavan skrivenim natuknućem kakvoga
zloduha, kao da nije vlastitom voljom popustio takvu migu ili bilo
kakvu sličnu nagovoru?

° si add. M.
P quae M.
*i perfruendum M.
104 DE civ. DEI 12, 6-7 O DRŽAVI BOŽJOJ 12, 6-7 105

ti adhibuit voluntatem quae in eo res fecerit, quaerimus. Nam ut hoc Stoga nastojimo istražiti taj pristanak, tu zlu volju što je popustila zlu
quoque impedimentum ab ista quaestione tollatur, si eadem tempta- nagovaratelju. A kako bismo odstranili i tu zapreku našem istraživa­
tione ambo temptentur, et unus ei cedat atque consentiat, alter idem nju, pretpostavimo kako obojica bijahu izloženi istoj kušnji, i jedan
qui fuerat perseveret: quid aliud apparet, nisi unum noluisse, alte- je popustio te pristao, dok je drugi postojano ustrajao onakvim kakav
r
rum voluisse a castitate deficere? Unde, nisi propria voluntate, ubi bijaše, i što li nam je drugo bjelodano, nego da jedan jest htio, a
eadem fuerat in utroque corporis et animi affectio? Amborum oculis drugi nije htio lišiti se čistoće? I tu gdje obojici bijaše isto raspolože­
pariter visa est eadem pulchritudo, ambobus pariter institit occulta nje i tijela i duše, do toga je mogla dovesti samo vlastita volja. Oči
temptatio; propriam igitur in uno eorum voluntatem malam res quae obojice jednako su vidjele istu ljepotu; obojica bijahu jednako izlo­
fecerit scire volentibus, si bene intueantur, nihil occurrit. S i enim žena skrivenoj kušnji; i prema tome, oni što ushtjednu pronaći stvar
dixerimus quod ipse eam fecerit, quid erat ipse ante voluntatem ma­ što je dovela do zle volje u jednoga od ovih, ako dobro sagledaju,
5
lam nisi natura bona, cuius auctor Deus, qui est immutabile bo­ neće naći nikakva uzroka.
num? Qui ergo dicit eum, qui consensit temptanti atque suadenti, cui
non consensit alius, ad illicite utendum pulchro corpore, quod viden- A k o bismo rekli kako ju je stvorio sam dotičnik, što onda bijaše on
dum ambobus pariter adfuit, cum ante illam visionern ac temptatio- prije zle volje, ako ne dobra narav, koje je stvoritelj Bog, koji je
PL 355 nem similes ambo animo et / corpore fuerint, ipsum sibi fecisse vo­ nepromjenjivo dobro? Pretpostavili smo, kako su obojica imala jed­
luntatem malam, qui* utique bonus ante voluntatem malam fuerit: nak prizor lijepoga tijela, te da je iskušavatelju i nagovaratelju jedan
quaerat cur eam fecerit, utrum quia natura est, an quia ex nihilo popustio, a drugi nije, da se nedopušteno posluži tim lijepim tijelom,
facta est, et inveniet voluntatem malam non ex eo esse incipere quod a obojica su prije toga prizora i te kušnje bili slični i dušom i tijelom;
natura est, sed ex eo quod de nihilo facta natura est. Nam si natura i sad, onaj tko kaže kako je zavedenik sam uzrokovao zlu volju (nai­
CC 362 causa est voluntatis malae, quid aliud cogimur dicere, / nisi a bono me: on koji bijaše dobar prije te zle volje), nek pita: zašto je takvom
fieri malum et bonum esse causam mali? si quidem a natura bona fit ovaj učinio, da l i zbog toga jer je narav, ili jer je stvorena iz ništa; taj
voluntas mala. Quod unde fieri potest, ut natura bona, quamvis mu- će iznaći kako zla volja ne potječe otuda što je narav, nego zbog toga
tabilis, antequam habeat voluntatem malam, faciat aliquid mali, hoc što je narav stvorena iz ništa. Jer, ako je sama narav uzrok zle volje,
est ipsam voluntatem malam? zar nećemo biti prisiljeni reći, kako od dobra postaje zlo i kako je
dobro uzrok zla, ako od dobre naravi postaje zla volja? A l i , kako
može biti, da dobra narav, iako je promjenjiva, prije nego što stekne
zlu volju, načini štogod zlo, to jest: samu zlu volju?

7. Stoga neka nitko ne traži tvorni uzrok zle volje; jer posrijedi Ne treba tražiti
Quaedam non Nemo igitur quaerat efficientem causam malae voluntatis; non
7. i nije tvorni, nego netvorni uzrok, a takva volja nije nastajanje, nego ^j™ 1 u z r o k z l e

u
m specie sed in e n i m est efficiens, sed deficiens, quia nec illa effectio sed defectio. 1
nestajanje. Jer odmetnuti se od onoga koji najviše jest prema onome
eius privatione _ r . , , ^ , . , , , što manje jest, predstavlja početak zle volje. Budući da (kao sfd^već
sciuntur. Deficere namque ab eo, quod summe est, ad id, quod minus est, hoc rekoh) uzroci tih nestajanja - ili odmetanja - nisu tvorni, nego su
est incipere habere voluntatem malam. Causas porro defectionum netvorni - i l i nedostatni - , htjeti njih iznaći isto je što i ushtjeti da
istarum, cum efficientes non sint, ut dixi, sed deficientes, velle inve- vidiš tminu ili da čuješ tišinu; jer iako nam je, dakako, to oboje po­
nire tale est, ac si quisquam velit videre tenebras vel audire silen- znato (i to jedno samo preko očiju, a drugo samo preko ušiju), ali ne
tium, quod tamen utrumque nobis notum est, neque illud nisi per
jasno u svojem liku, nego tek u lišenosti toga lika. Zbog toga, neka
oculos, neque hoc nisi per aures, non sane in specie, sed in speciei
nitko ne traži doznati od mene ono što znam da ne znam, osim mo­
privatione. Nemo ergo ex me scire quaerat, quod me nescire scio, nisi
žda, da nauči neznati ono što treba znati kako se ne može znati.
forte ut nescire discat, quod sciri non posse sciendum est. E a quippe

unum voluisse, alterum noluisse M.


incommutabile M.
quia M. 1
U izvorniku je posrijedi svojevrsna etimologijska figura: causa efficiens, causa de­
effectio] affectio est M. ficiens; effectio, defectio, što nije moguće u cijelosti prenijeti i u hrvatski jezik.
106 DE civ. DEI 12, 7 - 9 , 1 O DRŽAVI BOŽJOJ 12, 7 - 9,1 107

quae non in specie, sed in eius privatione sciuntur, si dići aut intel- Stoga, one stvari koje se ne spoznaju u svojem liku, nego po njegovoj
legi potest, quodam modo nesciendo sciuntur, ut sciendo nesciantur. lišenosti, ako se tako može reći ili razumjeti, na neki se način nezna-
Cum enim acies etiam oculi corporalis currit per species corporales, jući spoznaju da bi se spoznajući neznale. Jer kad oštar pogled tjele­
nusquam tenebras videt, nisi ubi coeperit non videre. Ita etiam non snog oka prelazi preko tjelesnih likova, on tminu nikad ne opaža,
ad aliquem alium sensum, sed ad solas aures pertinet sentire silen- osim ondje gdje počinje ne vidjeti. Isto tako, osjetiti tišinu, ne pripada
tium, quod tamen nullo modo nisi non audiendo sentitur. Sic species ni jednom drugom sjetilu, nego jedino ušima, a to se opet ne može
intellegibiles mens quidem nostra intellegendo conspicit; sed ubi de- shvatiti nikakvim drugim načinom nego neslušanjem. Tako i razum­
8
ficiunt, nesciendo condiscit. Delicta enim quis intellegit? ljive likove naš um shvaća razumijećem; ali gdje oni nedostaju, on
2
doznaje neznajući. Naime, »tko da zapazi nedostatke?«

8. Ovo znam: da narav Božja ne može nikad, nigdje i nikako biti o izopačenoj
Malum est a Hoc scio, naturam Dei numquam, nusquam, nulla ex parte pos-
8.
nedostatna, dok mogu biti nedostatne one stvari koje su stvorene iz koj^voij? 08

bono defectio. s e deficere, et ea posse deficere, quae ex nihilo facta sunt. Quae ta­ ništa. N u , i one što više jesu i čine dobra (jer tada nešto čine), imaju otpada od
men quanto magis sunt et bona faciunt (tune enim aliquid faciunt), tvorne uzroke; ukoliko su pak nedostatne te zbog toga čine zla (jer dXaprema 3

causas habent efficientes; in quantum autem deficiunt et ex hoc mala što drugo tada čine osim ispraznina?), imaju nedostatne (netvorne) promjenjivu
faciunt (quid enim tune faciunt nisi vana?), causas habent deficien- r u
uzroke. Isto tako znam, da ondje gdje nastaje zla volja, tu nastaje °
tes. Itemque scio, in quo fit mala voluntas, id in eo fieri, quod si
ono što, da se nije htjelo, ne bi ni nastalo, pa stoga nastale nedostat­
nollet non fieret, et ideo non necessarios, sed voluntarios defeetus 1
ke , ne one nužne, nego voljne, stiže pravedna kazna. Jer, nedostatak
iusta poena consequitur. Deficitur enim non ad mala, sed male, id est
nastaje ne prema stvarima koje su zle (mala), nego zlim načinom
non ad malas n a t u r a š , sed ideo male, quia contra ordinem natura­
(male), naime: ne prema zlim naravima, nego stoga zlo (male), jer se
n i m ab eo quod summe est ad id quod minus est. Neque enim auri
protiv naravnog reda otpada od onoga što najviše jest prema onome
vitium est avaritia, sed hominis perverse amantis aurum iustitia de-
što manje jest.
PL356 relieta, quae incomparabiliter auro debuit anteponi; / nec luxuria
vitium est pulehrorum suaviumque corporum, sed animae perversae Stoga, pohlepa je nedostatak ne u zlatu, nego u čovjeku što izopačeno
amantis corporeas voluptates negleeta temperantia, qua rebus spiri- ljubi zlato, zapostavivši pravdu, koju treba neizmjerno više pretpo­
CC363 taliter pulehrioribus / et incorruptibiliter suavioribus coaptamur; stavljati samome zlatu; i požuda je nedostatak ne lijepih i privlačnih
nec iactantia vitium est laudis humanae, sed animae perverse aman­ tijela, nego duše što izopačeno ljubi tjelesne naslade, zanemarivši
tis laudari ab hominibus spreto testimonio conscientiae; nec super- umjerenost, kojom se usklađujemo sa stvarima što su duhovno ljepše
bia vitium est dantis potestatem vel ipsius etiam potestatis, sed ani­ i nepropadljivo privlačnije; isto tako hvastanje je nedostatak ne u sa­
mae perverse amantis potestatem suam potentioris iustiore con- moj ljudskoj hvali, nego u duši što izopačeno ljubi da je ljudi hvale,
tempta. Ac per hoc qui perverse amat cuiuslibet naturae bonum, dok prezire svjedočanstvo savjesti; napokon, i oholost je nedostatak
etiamsi adipiscatur, ipse fit in bono malus et miser meliore priva- ne onoga koji daje moć ili pak same moći, nego duše što izopačeno
tus. ljubi vlastitu moć, dok prezire pravedniju moć jačega. Prema tome,
onaj tko izopačeno ljubi dobro bilo koje naravi, pa čak ako ga i stek-
ne, sam i u dobru postaje zao i bijedan, lišen onoga boljeg.

9. 1. Dakle, budući da ne postoji nikakav naravan i l i - ako se Da u je tvorac


može reći - bitan tvorni uzrok zle volje (jer od nje same počinje zlo "ndda f tvomc
Deus in angelis 9. 1. Cum ergo malae voluntatis efficiens naturalis vel, si dići
o t e s t
promjenjivih duhova, kojim se smanjuje i oduzima dobro naravi, do njihove^dobre
volmnatem^ 11
P » essentialis nulla sit causa (ab ipsa quippe incipit spirituum
ljubavlju u njih
mutabilium malum, quo minuitur atque depravatur naturae bonum, ulivena po
Duhu Svetome.

2
Ps 19 (18), 12 (prema latinskom predlošku): Delicta enim quis intelligit?
1
Izvorno defeetus višeznačnica, koja najčešće znači: slabost, propast, odmetnuće,
~ nedostatak, manjak, pogrješku, što se pokatkad podudara sa značenjem riječi vitium,
Ps 18, 13. k j Augustin također često upotrebljava.
0 u
108 DECIV. DEI 12, 9,1 - 9,2
O DRŽAVI BOŽJOJ 12, 9 , 1 - 9 , 2 109

nec talem voluntatem facit nisi defectio, qua deseritur Deus, cuius
takve volje ne dovodi nego odmetnuće, kojim se napušta Bog, odmet-
defectionis etiam causa utique deficit): si dixerimus nullam esse ef-
nuće kojem manjka sam uzrok), ako bismo rekli kako nikakva tvor-
ficientem causam etiam voluntatis bonae, cavendum est, ne voluntas
nog uzroka nema ni dobra volja, treba se čuvati, da se ne povjeruje,
bona bonorum angelorum non facta, sed Deo coaeterna esse creda-
kako dobra volja anđela nije stvorena, nego je suvječna s Bogom.
tur. Cum ergo ipsi facti sint, quo modo illa non esse facta dicetur?
Porro quia facta est, utrum cum ipsis facta est, an sine illa fuerunt N u , budući da su sami anđeli stvoreni, kako se može reći da ta volja
prius? Sed si cum ipsis, non dubium quod ab illo facta sit, a quo et nije stvorena? A dalje, jer je stvorena, da l i je stvorena zajedno s
ipsi; simulque ut facti sunt, ei, a quo facti sunt, amore, cum quo facti njima, i l i oni prvo bijahu bez nje? A l i , ako bijaše stvorena zajedno s
sunt, adhaeserunt; eoque sunt isti ab illorum societate discreti, quod njima, nema dvojbe, kako je stvorena od onoga od kojega i oni sami;
v z
i l l i in eadem bona voluntate manserunt, i s t i ab ea deficiendo mu- a čim su stvoreni, odmah su ljubavlju kojom su stvoreni prionuli uz
tati sunt, mala scilicet voluntate hoc ipso quod a bona defecerunt; a onoga od kojega su stvoreni; dočim, zli su anđeli odvojeni od njihova
qua non defecissent, si utique noluissent. S i autem boni angeli fue­ društva zbog toga što su - dok prvi ostadoše u dobroj volji - ovi drugi
runt prius sine bona voluntate eamque in se ipsi Deo non operante izmijenjeni odmetnućem od nje, to jest zlom voljom, upravo zbog
fecerunt: ergo meliores a se ipsis quam ab illo facti sunt? Absit. Quid toga što se odmetnuše od dobre; a od nje se ne bi bili odmetnuli, da
enim erant sine bona voluntate nisi mali? Aut si propterea non mali, tako ne ushtjedoše.
quia nec mala voluntas eis inerat (neque enim ab ea, quam nondum A k o pak dobri anđeli prvo bijahu bez dobre volje, pa su je zatim
coeperant habere, defecerant), certe nondum tales, nondum tam boni stvorili sami u sebi bez Božje pomoći, onda su stvoreni boljima sami
a a
quam esse cum bona voluntate coeperunt. A t si non potuerunt se
od sebe negoli od njega. Takva pomisao nek je daleko od nas. Jer,
ipsos facere meliores, quam eos ille fecerat, quo nemo melius quic-
bez dobre volje što bi drugo bili ako ne zli? Ili, ako pak ne zli, zbog
quam facit: profecto et bonam voluntatem, qua meliores essent, nisi
toga što u njima ne bijaše ni zla volja (dok od one dobre, koju još
operante adiutorio Creatoris habere non possent. Et cum id egit eo­
rum voluntas bona, ut non ad se ipsos, qui minus erant, sed ad illum, nisu počeli stjecati, nisu se bili odmetnuli), ipak još ni takvi, naime
qui summe est, converterentur eique adhaerentes magis essent eiu- tako dobri, kao kad počeše bivati s dobrom voljom. A k o pak ne mo­
sque participatione sapienter beateque viverent; quid aliud ostendi- gahu sebe same načiniti boljima nego što ih bijaše načinio onaj od
tur nisi voluntatem quamlibet bonam inopem fuisse in solo desiderio kojega ne može nitko ništa bolje načiniti, onda zaista nisu mogli imati
remansuram, nisi ille, qui bonam naturam ex nihilo sui capacem fe­ ni dobru volju - po kojoj bi bili bolji - bez djelatne pomoći samog
cerat, ex se ipso faceret implendo meliorem, prius faciens excitando Stvoritelja.
avidiorem? A kad je njihova dobra volja postigla to da se ne obratiše sebi samima
(koji bijahu manje), nego onomu koji najviše jest, te prianjajući uza
nj bili su više, pa su dioništvom u njemu živjeli mudro i blaženo, -
što l i se drugo pokazuje nego da bi volja, koliko god dobra, samo sa
svojom željom ostala siromašna, da je onaj, koji je stvorio dobru na­
rav iz ničega i sposobnom da uživa u njemu, nije učinio još boljom,
ispunivši je sobom samim, budeći prvo u njoj veću želju upravo za
tim?

PL 357 9. 2. N a m et hoc discutiendum est, si boni angeli ipsi in se fece- 2. Samo, valja pretresti i ovo: ako dobri anđeli i stvoriše dobru volju
adhaerer vel
e
er r u
b°n t n a m
voluntatem, utrum aliqua eam an nulla voluntate / fece- sami u sebi, da l i to stvoriše nekakvom ili pak nikakvom voljom?
deficere. runt. S i nulla, utique nec fecerunt. S i aliqua, utrum mala an bona? A k o nikakvom voljom, onda to i ne učiniše. A k o pak nekakvom, da
CC 364 S i mala, quo modo esse potuit mala voluntas bonae voluntatis effec- li zlom ili dobrom? A k o zlom, kako može zla volja biti uzrokovatelji-
trix? S i bona, iam ergo habebant. Et istam quis fecerat nisi ille, qui com dobre volje? A k o dobrom, onda su već imali dobru volju. A nju
opet, tko je drugi mogao stvoriti, ako ne onaj koji je i njih stvorio s

v
hiM.
z
illiM.
a a
Aut M.
110 DE civ. DEI 12, 9,2 O DRŽAVI BOŽJOJ 12, 9,2 111

eos cum bona voluntate, i d est cum amore casto, quo illi adhaererent, dobrom voljom, to jest s čistom ljubavlju, da prianjaju uz njega, zasni­
creavit, simul eis et condens naturam et largiens gratiam? Unde sine vajući im istodobno narav i darujući milost? Otuda treba vjerovati,
bona voluntate, hoc est Dei amore, numquam sanctos angelos fuisse da sveti anđeli ne bijahu nikad bez dobre volje, to jest bez Božje
credendum est. Isti autem, qui, cum boni creati essent, tamen mali ljubavi.
sunt (mala propria voluntate, quam bona natura non fecit, nisi cum
Oni pak drugi anđeli, iako su stvoreni dobrima, ipak su zli, a takvi
a bono sponte defecit, ut mali causa non sit bonum, sed defeetus a
su svojom vlastitom zlom voljom, koju nije stvorila dobra narav, osim
bono), aut minorem aeceperunt divini amoris gratiam quam illi, qui
in eadem perstiterunt, aut si utrique boni aequaliter creati sunt, istis kad se od dobra svojevoljno odmetnula, tako te uzrok zla nije dobro,
mala voluntate cadentibus illi amplius adiuti ad eam beatitudinis već odmetnuće od dobra, pa ili su primili manje milosti ljubavi Božje
plenitudinem, unde se numquam casuros certissimi fierent, pervene- negoli oni anđeli koji u njoj ustrajaše, ili, ako su i jedni i drugi stvo­
9
runt; sicut iam etiam in libro, quem sequitur iste, tractavimus . Con- reni jednako dobrima, jedni propadoše svojom zlom voljom, dok dru­
fitendum est igitur cum debita laude Creatoris non ad solos sanctos gi, više pomognuti, stigoše do one punoće blaženstva, odakle su po­
homines pertinere, verum etiam de sanetis angelis posse dići, quod sve uvjereni da neće nikada otpasti; a o tome smo već raspravljali u
1
caritas Dei diffusa sit in eis per Spiritum Sanctum, qui datus est prethodnoj knjizi.
10
eis ; nec tantum hominum, sed primitus praecipueque angelorum Stoga se mora s dužnom hvalom Stvoritelju priznati, kako »ljubav
bonum esse, quod scriptum est: Mihi autem adhaerere Deo bonum Božja izlivena u našim srcima po Duhu Svetom, koji nam je dan«, 2

11
est . Hoc bonum quibus commune est, habent et cum illo cui adhae- ne tiče se samo svetih ljudi, nego je primjenjiva i na svete anđele; i
rent et inter se sanetam societatem et sunt una civitas Dei eademque ne odnosi se samo na ljude, nego prije svega i poglavito na anđele
vivum sacrificium eius vivumque templum eius. Cuius pars, quae ono dobro o kojem je pisano: »Meni je dobro prionuti uz Boga.« 3

coniungenda immortalibus angelis ex mortalibus hominibus congre- Oni kojima je zajedničko to dobro, dijele sveto zajedništvo i s onim
a b
gatur et nunc mutabiliter peregrinatur in terris vel in eis, qui mor- uz kojega prianjaju i između sebe, te jesu jedan Božji grad i njegova
ac
t e m obierunt, secretis animarum receptaculis sedibusque requie-
živa žrtva i njegov živi hram.
scit, eodem Deo creante quem ad modum exorta sit, sicut de angelis
dictum est, iam video esse dicendum. E x uno quippe homine, quem Jedan dio te zajednice, koja se sabire od smrtnih ljudi određenih da
primum Deus condidit, humanum genus sumpsit exordium secun­ se pridruže besmrtnim anđelima, sada je na smrtnom proputovanju
dum sanetae Scripturae fidem, quae mirabilem auctoritatem non im- ovom zemljom i l i pak - u osobama onih koji smrću preminuše - po­
merito habet in orbe terrarum atque in omnibus gentibus, quas sibi čiva u skrovitim prihvatištima i staništima duša; i vidim da sada treba
reći (kao što je rečeno o anđelima) kako je i taj dio stvorio isti Bog.
Jer, od jednoga je čovjeka, kojega je Bog prvog stvorio, potekao cijeli
ljudski rod, po svjedočanstvu Svetog pisma, koje s pravom uživa di­
van ugled diljem svijeta i među svim pucima a o kojima je - između

a b
mortaliter M.
a c
morte M.

9
V . supra 11, 13. 1
V i d i O Božjoj državi, 11,13.
1 0
C f . R o m 5, 5. 2
Rim 5,5.
3
1 1
Ps 72, 28. Ps 73 (72), 28 (prema latinskom predlošku).
O DRŽAVI BOŽJOJ 12, 9,2 - 10,2 113
112 D E CIV. D E I 12, 9,2 - 10,2

ostalih istina koje reče - božanskim nadahnućem proreklo, da će svi


esse credituras inter cetera vera, quae dixit, vera divinitate praedi- vjerovati u njega.
12
xit .
Teorije o vremenima stvaranja čovjeka [10-14]
Quid de temporibus in institutione humani generis dicendum [10-14]
10. Možemo, dakle, i mimoići sva ona nagađanja ljudi koji ne O mnijenju
onih koji misle
Quid multi opi- 10. 1. Omittamus igitur coniecturas hominum nescientium quid znaju što govore o naravi i l i nastanku ljudskoga roda. Jedni, naime, kako je ljudski
nentur de insti­ loquantur de natura vel institutione generis humani. A l i i namque, rod uvijek
tutione humani zamisliše (upravo kao što povjerovaše i o samome svijetu) kako su postojao, kao i
generis. sicut de ipso mundo crediderunt, semper fuisse/homines opinantur. ljudi uvijek postojali. Stoga i Apulej kaže, dok opisivaše rod stvorova sam svijet.
CC 365 Unde ait et Apuleius, cum hoc animantium genus describeret: Singil- s dušom: »Pojedince oni su smrtnici, dočim, cjelimice, kao sveukupan
ad 13
PL 358 latim mortales, cuncti tamen universo genere I perpetui . Et cum 1
rod, oni vječno traju.« N u , kad se tima kaže: ako ljudski rod uvijek
illis dictum fuerit, si semper fuit humanum genus, quonam modo postojaše, koliko su onda istinita izviješća njihove povijesti (koja go­
verum eorum loquatur historia narrans qui fuerint quarumque re­ vore tko bijahu pronalazači i kojih stvari, tko prvi utemeljitelji slo­
rum inventores, qui primi liberalium disciplinarum aliarumque ar-
bodnih nauka i ostalih umijeća, ili koji počeše prvi nastanjivati ovo ili
tium institutores, vel a quibus primum illa vel illa regio parsque ter-
ono područje, ovaj ili onaj dio zemlje, ovaj ili onaj otok) - oni odgo­
rarum, illa atque illa insula incoli coeperit, respondent diluviis et 2
varaju , kako u određenim vremenskim razmacima poplave i požari
conflagrationibus per certa intervalla temporum non quidem omnia,
14
sed plurima terrarum ita vastari , ut redigantur homines ad exi- uništavahu, istina ne sve, ali ipak najveći dio zemalja, tako te su se
guam paucitatem, ex quorum progenie rursus multitudo pristina re- ljudi svodili na neznatnu manjinu, iz čijih se odvjetaka opet ponovo
ae
paretur; ac sic identidem r e p e r i r i et institui quasi prima, cum resti- obnavljalo prijašnje mnoštvo; pa stvari, koje tim silovitim pustoše­
tuantur potius, quae fuerant illis nimiis vastationibus interrupta et njima bijahu zatirane i uništene, tako su se ponovo načinjale i zasni­
exstincta; ceterum hominem nisi ex homine existere omnino non pos­ vale kao prvi put, dok su se zapravo samo obnavljale; dočim, čovjek
se. Dicunt autem quod putant, non quod sciunt. može nastati samo od čovjeka. A l i ti govore tek ono što misle, a ne
ono što znaju.

Quot annis hu­ 10. 2. Fallunt eos etiam quaedam mendacissimae litterae, quas 2. Njih varaju i neke njihove prelažne listine, po kojima tvrde kako
mani generis perhibent in historia temporum multa annorum milia continere, ta povijest sadržava mnoga tisućljeća, dok mi, na temelju Svetoga
historia com-
putetur. cum ex Litteris sacris ab institutione hominis nondum completa an­ pisma, računamo da od čovjekova postanka još nije prošlo šest tisuća
norum sex milia computemus. Unde ne multa disputem quem ad mo- godina. Stoga, kako ne bih mnogo raspravljao kojim se načinom po­
dum illarum litterarum, in quibus longe plura annorum milia refe- bija ispraznost tih isprava (u kojima se govori o mnogim tisućama
runtur, vanitas refellatur et nulla in illis rei huius idonea reperiatur godina) i kako u njima nema nikakve vrijednosti primjerene predme-

a d
cunctim M.
a e
reparari M.
1
Apulej, O Sokratovu Bogu, 4.
2
Usporedi što Kritija govori o Solonovu razgovoru s egipatskim svećenikom u Pla­
1 2
Cf. M c 14, 9. tonovu Timeju (22c - 23c). Sto se tiče stoičkog nauka o povremenoj propasti svijeta vidi
1 3
A P U L E I U S , De deo Socratis I V . Ciceron O naravi bogova (2.118).
1 4
C f . quidam stoici in: D l O G E N E S , L . (7. 141-142).
114 DE civ. DEI 12, 1 0 , 2 - 11 O DRŽAVI BOŽJOJ 12, 10,2 - 11 115

auctoritas: illa epistula Alexandri Magni ad Olympiadem matrem 1


tu, dostaje navesti onu poslanicu Aleksandra Velikog svojoj majci
suam, quam scripsit narrationem cuiusdam Aegyptii sacerdotis insi- Olimpiji, u kojoj iznosi ono što mu je bio ispričao neki egipatski sve­
nuans, quam protulit ex litteris quae sacrae apud illos haberentur, ćenik, a gdje je riječ i o stvarima iz egipatskih svetih spisa, pa su tu
af
continet etiam regna, quae Graeca quoque novit historia; in quibus i podaci o kraljevstvima što su poznata grčkoj povijesti.
regnum Assyriorum in eadem epistula Alexandri quinque milia exce-
dit annorum; in Graeca vero historia mille ferme et trecentos habet U istoj Aleksandrovoj poslanici, kraljevstvo Asiraca trajalo je preko
ab ipsius Beli principatu, quem regem et ille Aegyptius in eiusdem pet tisuća godina, dok je prema grčkoj povijesti trajalo tek tisuću i tri
2
15
regni ponit exorilio ; Persarum autem et Macedonum imperium stotine godina, od vladavine Bela , o kojemu i taj Egipćanin govori
usque ad ipsum Alexandrum, cui loquebatur, plus quam octo anno­ kao o prvome kralju dotičnog kraljevstva; dok carstvu Perzijanaca i
a g
rum milia ille constituit, cum apud Graecos Macedonum usque ad Macedonaca, sve do samog Aleksandra (kojemu se obraća) pridaje
mortem Alexandri quadringenti octoginta quinque reperiantur, Per­ preko osam tisuća godina, a u grčkim ispravama nalazimo da je mace-
3
sarum vero, donec ipsius Alexandri victoria finiretur, ducenti et tri- donsko carstvo do smrti Aleksandra trajalo četiri stotine osamdeset
CC 366 ginta tres computentur. Longe itaque hi numeri / annorum illis Ae- i pet godina, dok je ono perzijsko (sve dok ga Aleksandar nije svojom
4
gyptiis sunt minores, nec eis, etiamsi ter tantum computarentur, ae- pobjedom okončao) navršilo dvije stotine trideset i tri godine.
ah
quarent . Perhibentur enim Aegyptii quondam tam breves annos ha­
I tako su ti grčki brojevi godina mnogo manji od egipatskih, pa sve
buisse, ut quaternis mensibus finirentur; unde annus plenior et ve-
da ih pomnožimo i s brojem tri, ne bismo ih izjednačili. Naime, go­
PL 359 rior, qualis nunc et nobis et illis est, tres / eorum annos complecte-
vori se kako su Egipćani nekoć imali takve kratke godine, da se svaka
batur antiquos. Sed ne sic quidem, ut dixi, Graeca Aegyptiae numero
od njih završavala nakon četiri mjeseca; otuda bi puna i prava godina
temporum concordat historia. Et ideo Graecae potius fides habenda
est, quia veritatem non excedit annorum, qui Litteris nostris, quae (kakva je sad i u njih i u nas) obuhvaćala tri njihove stare godine.
vere sacrae sunt, continentur. Porro si haec epistula Alexandri, quae Nu, kao što rekoh, čak se ni tako grčka povijest ne bi slagala s egipat­
maxime innotuit, multum abhorret in spatiis temporum a probabili skim doboslovljem. A grčkoj povijesti treba stoga više vjerovati, jer
fide rerum: quanto minus credendum est illis litteris, quas plenas ona ne premašuje istinu o godinama kakva je sadržana i u našim istin­
fabulosis velut antiquitatibus proferre voluerint contra auctorita- ski svetim knjigama.
tem notissimorum divinorumque Librorum, quae totum orbem sibi Dalje, ako ta Aleksandrova poslanica, koja je veoma poznata, što se
crediturum esse praedixit, et cui totus orbis, sicut ab ea praedictum tiče vremenskih podataka toliko odudara od pouzdane povijesti - ko­
16
est , credidit; quae vera se narrasse praeterita ex his, quae futura liko onda treba manje vjerovati onim spisima (koji su puni izmišljo­
praenuntiavit, cum tanta veritate implentur, ostendit. tina o starinama) i koje naši protivnici ushtjedoše suprotstaviti ugledu
najpoznatijih svetih knjiga, koje prorekoše, da će cijeli svijet u njih
vjerovati, a kojima cijeli svijet prema tome proročanstvu i vjeruje;
istinsko ispunjenje onoga što je Sveto pismo proreklo o budućnosti
Quidam ex ele- 11. A l i i vero, qui mundum istum non existimant sempiternum, pokazuje i koliko su istinite one stvari koje je iznijelo o prošlosti.
mentis putant sive non eum solum, sed innumerabiles opinentur, sive solum qui-
hominem rena-
sci. dem esse, sed certis saeculorum intervallis innumerabiliter oriri et
occidere, necesse est fateantur hominum genus prius sine hominibus 11. O n i pako drugi, koji ne misle da je ovaj svijet vjekovječan ili O onima koji
gignentibus exstitisse. Neque enim ut alluvionibus incendiisque ter- da je jedini, nego mniju kako postoje bezbrojni drugi svjetovi, ili pak misle kako ovaj
svijet nije
rarum, quas illi non putant toto prorsus orbe contingere, et ideo pau- da postoji samo jedan, ali se u određenim vjekovnim razdobljima ne­ vječan, nego
cos homines, ex quibus multitudo pristina reparetur, semper rema- brojeno puta rađa i raspada, - ti nuždno moraju priznati kako je ljud­
mniju ili da
ai postoje nebro­
nere contendunt, ita et hi possunt putare, quod a l i q u i d hominum ski rod prvo nastao bez ljudskih roditelja. Jer oni ne mogu (poput jeni svjetovi, ili
al
pereunte mundo relinquatur in mundo; sed sicut ipsum mundum ex onih koji drže, kako nakon poplava i požara na zemlji, koji ne zahva-
da se ovaj
jedan, nakon
materia sua renasci existimant, ita in illo ex elementis eius genus stanovita za­
tiše sve dijelove svijeta preostaje nekolicina ljudi, od kojih se onda vršetka vjekova,
obnavlja ranije mnoštvo) smatrati, kako pri propasti svijeta ipak preo­ uvijek ponovo
staje netko od ljudi na svijetu; nego oni misle, kako se sam svijet rađa i raspada.
a f
continet etiam] continentem M.
a g
octo et annorum millium M.
ponovo rađa iz vlastite tvari, tako da se iz njegovih pratvari obnavlja
a h
aequarentur M.
31
aliqui M.
31
relinquantur M.
1
O tome vidi O Božjoj državi, 8,5,27.
2
Usporedi O Božjoj državi, 4,6 (1240 godina - prema Euzebiju), u 18,21 (1305
godina - uključujući prvog vladara Bela).
1 5
Cf. EUSEBIUS, Cron. 1, 12: P L 27, 42. 3
Valej Paterkul (1,6) i Justin (33,2) navode 924 godine.
1 6
Cf. M c 14, 9. 4
Prema Kurciju (O Aleksandrovim djelima, 4,14,20) i Jeronimu riječ je o 230 godina.
116 D E CIV. D E I 12, 11 - 12 O DRŽAVI BOŽJOJ 12, 11-12 117

humanum ac deinde a parentibus progeniem pullulare mortalium, u njemu ljudski rod, a zatim da se rađanjem od roditelja množi nara­
17
sicut aliorum a n i m a l i u m . štaj smrtnika kao i ostalih životinja.

Non sero homo 12. Quod autem respondimus, cum de mundi origine quaestio
creatus si ae- verteretur, eis, qui nolunt credere non eum semper fuisse, sed esse
ternitati com- 12. Što sam već odgovorio, kad se pretresalo pitanje početka svi­ Što treba odgo­
paretur. coepisse, sicut etiam Plato apertissime confitetur, quamvis a nonnul- voriti onima
jeta, onima koji ne žele vjerovati, ne da je svijet uvijek postojao, koji izjavljuju
lis contra quam loquitur sensisse credatur: hoc etiam de prima homi- nego da je jednom počeo (kao što i Platon najotvorenije priznaje, kako je pozan
nis conditione responderim, propter eos, qui similiter moventur, cur čovjekov nasta­
iako neki misle kako je vjerovao upravo suprotno od toga što izjavlju­ nak.
homo per innumerabilia atque infinita retro tempora creatus non sit je); to isto bih odgovorio o čovjekovu prvom postanku i onima koje
a m
tamque sero sit creatus , ut minus quam sex milia sint annorum, ex slično uznemiruje zašto čovjek ne bijaše stvoren u tolikim bezbrojnim
quo esse coepisse in sacris Litteris invenitur. Si enim brevitas eos i beskonačnim razdobljima prošlosti, a stvoren je tako pozno da je -
CC 367 offendit temporis, quod tam pauci eis videntur anni, ex quo in/stitu-
prema Svetome pismu - prošlo manje od šest tisuća godina od nje­
tus homo in nostris auctoritatibus legitur: considerent nihil esse diu-
gova nastanka. A k o njih zbunjuje kratkoća vremena (jer im se tako
turnum, in quo est aliquid extremum, et omnia saeculorum spatia
a n neznatnim čine godine otkako je nastao čovjek, kao što se čita u na­
definita, si aeternitati interminae comparentur, non exigua existi/-
PL 360 manda esse, sed nulla. Ac per hoc si non quinque vel sex, verum šim spisima), neka promisle kako nije dugotrajno ništa što je ograni­
etiam sexaginta milia sive sescenta, aut sexagiens aut sescentiens, čeno, te kako se sva određena vjekovna razdoblja, usporede l i se s
ao
aut sescentiens m i l i e n s dicerentur annorum, aut itidem per toti- beskonačnom vječnošću, moraju ne samo smatrati sićušnim, nego za­
a p
dem totiens multiplicaretur haec summa, ubi iam nullum numeri pravo ništavnim. I prema tome, ako bi se reklo kako je od vremena
nomen haberemus, ex quo Deus hominem fecit: similiter quaeri pos- kad je Bog stvorio čovjeka proteklo, ne pet i l i šest tisuća godina,
set, cur ante non fecerit. Dei quippe ab hominis creatione cessatio nego čak šezdeset ili šest stotina tisuća ili pak šezdeset ili šeststotina
retrorsus aeterna sine initio tanta est, ut, si ei conferatur quamlibet ili šest stotina tisuća puta taj broj, ili ako bismo taj broj sve dotle
magna et ineffabilis numerositas temporum, quae tamen fine conclu- neprestance umnažali, dok ne bismo došli do iznosa kojemu nema ni
aq
sa certi spatii terminatur , nec saltem tanta videri debeat, quanta si imena, opet bi se moglo pitati: zašto ga nije stvorio prije toga?
u m o r i š brevissimam guttam universo mari, etiam quantum oceanus Božje sustegnuće od stvaranja čovjeka toliko je unatrag bez početka
circumfluit, comparemus; quoniam istorum duorum unum quidem i vječno, da ako bi se s njime usporedila bilo kako velika i neizreciva
perexiguum est, alterum incomparabiliter magnum, sed utrumque množina doba (koja je ipak određena stanovitom vremenskom grani­
finitum; illud vero temporis spatium, quod ab aliquo initio progredi- com), ona se ne bi trebala činiti ni onolikom kolika je najsitnija kap­
tur et aliquo termino cohercetur, magnitudine quantacumque tenda-
ljica naprama sveukupnome moru, pa čak i svemu što obuhvaća
tur, comparatum illi, quod initium non habet, nescio utrum pro mi­
ocean, jer od toga dvoga jedno jest doduše presitno, a drugo neuspo­
nimo an potius pro nullo deputandum est. Hine enim si a fine vel
redivo veliko, ali je oboje konačno. Međutim, ona vremenska mjera
brevissima singillatim momenta detrahantur, decrescente numero li-
cet tam ingenti, ut vocabulum non inveniat, retrorsum redeundo (što se kreće od nekog početka i zaustavlja nekim krajem) - kolikom
(tamquam si hominis dies ab illo, in quo nunc vivit, usque ad illum, god se veličinom protezala, uspoređena s onim što nema početka, ne
in quo natus est, detrahas) quandoque ad initium illa detractio per- znam: treba l i se smatrati neizmjerno malenom ili prije kao ništa.
ducetur. S i autem detrahantur retrorsus in spatio, quod a nullo coe- Naime, ako se toj vremenskoj količini stanu od kraja pojedince odu­
pit exordio, non dico singillatim minuta momenta vel horarum aut zimati i najkraći trenuci, pa bio taj broj i tako velik da mu nema
ar
dierum aut m e n s u m aut annorum etiam quantitates, sed tam ma­ imena, on se idući unatrag smanjuje (kao da oduzimaš čovjeku dane
gna spatia, quanta illa summa comprehendit annorum, quae iam diei od ovoga u kojem sada živi te sve do onoga u kojem je rođen) i takvo
a quibuslibet computatoribus non potest, quae tamen momentorum će oduzimanje dovesti napokon do početka. A k o se pak unatražno
minutatim detractione consumitur, et detrahantur haec tanta spatia oduzimaju od onoga vremena koje nema nikakva početka (neću reći
pojedince sićušni trenuci ili količine sati, dana, mjeseca i godina, nego
cpnditius M. onolika razdoblja kakva ni jednim brojem ne može izraziti nitko od
311
interminatae M., aeternitatis interniinio un. rns. računatelja, a ipak se mogu istrošiti pojedinačnim oduzimanjem tre­
a o
sexagies... millies M. nutaka); i ta se golema razdoblja oduzimaju ne jednom ili dvaput pa
a
P toties M.
a<
i terminetur M.
a r
mensium M.

1 7
Cf. Heraclitus in: DlOGENES L. (9, 1, 8); P L U T A R C H U S , De Ei apud
Delph. 8, 389a; E M P E D O C L E S , fragm. 17 (Diels, 31).
118 DECIV. DEI 12, 12 - 13,2 O DRŽAVI BOŽJOJ 12, 12 - 13,2 119

non semel atque iterum saepiusque, sed semper: quid fit, quid agitur, i češće nego neprestance, - što se događa, što se čini, kad se nikad
quando numquam ad initium, quod omnino nullum est, pervenitur? ne stiže do početka, koji uopće ne postoji?
Quapropter quod nos modo quaerimus post quinque milia et quod Prema tome, ovo što mi sada pitamo, nakon pet proteklih tisućljeća,
excurrit annorum, possent et posteri etiam post annorum sescen-
a s
mogli bi s jednakom znatiželjom zapitati i naši potomci poslije šest
tiens miliens eadem curiositate requirere, si in tantum haec morta-
a t stotina tisuća godina, ako potraje toliko ova ljudska smrtnost u dola­
litas hominum exoriendo et occubando et imperita perseveraret in-
sku i odlasku naraštaja, zajedno s neznanjem i slabostima. Isto su
firmitas. Potuerunt et qui fuerunt ante nos ipsis recentibus hominis
pitanje mogli postaviti i oni prije nas, u doba što bijaše bliže čovje­
cc 368 creati temporibus istam / movere quaestionem. Ipse denique primus
kovu postanku. I sam prvi čovjek, sutradan pošto je stvoren, pa čak
homo vel postridie vel eodem die postea quam factus est potuit inqui-
i istoga toga dana, mogao je upitati zašto nije prije stvoren; i koliko
rere, cur non ante sit factus; et quandocumque antea factus esset,
god prije bio stvoren, ova rasprava o početku vremenitih stvari ne bi
non vires tune alias et alias nunc vel etiam postea ista de initio rerum
tada imala ništa drukčiju moć negoli sada i l i pak poslije.
temporalium controversia reperiret.

Quidam circui- 13. 1. Hane autem se philosophi mundi huius non / aliter putave- 13. 1. Filozofi ovoga svijeta mislili su, kako taj spor ili ne mogu O obrtanju
tus temporum vjekova, što se
inducunt. runt posse vel debere dissolvere, nisi ut circuitus temporum induce- ili ne trebaju razriješiti drukčije nego da uvedu kruženje razdoblja, određenog časa
PL 361 rent, quibus eadem semper fuisse renovata atque repetita in rerum prema kojem su se u naravi stvari obnavljali i ponavljali uvijek isti završavaju, tako
te će se svemir
natura atque ita deinceps fore sine cessatione asseverarent volumina događaji, i tako će se poslije bez prestanka nizati slijedovi dolazećih - kao što su
au
venientium et praetereuntium saeculorum; sive in mundo perma- i odlazećih vjekova; i ti krugovi mogu nastajati u svijetu koji traje, i l i neki filozofi
vjerovali -
nente isti circuitus fierent, sive certis intervallis oriens et oceidens pak u stanovitim vremenskim razmacima svijet nastaje i nestaje, po­ vraćati uvijek u
mundus eadem semper quasi nova, quae transacta e t ventura sunt,av
kazujući uvijek kao novo, što je već bilo i što će biti. Samo, iz te isti poredak i
izgled.
exhiberet. A quo ludibrio prorsus immortalem animam, etiam cum okretaljke oni ne mogu izbaviti besmrtnu dušu, pa čak i kad je stekla
sapientiam perceperit, liberare non possunt, euntem sine cessatione mudrost, jer im ona bez prestanka odlazi do lažnog blaženstva i vraća
ad falsam beatitudinem et ad veram miseriam sine cessatione re- se bez prestanka do prave bijede.
deuntem. Quo modo enim vera beatitudo est, de cuius numquam ae­
ternitate confiditur, dum anima venturam miseriam aut imperitissi- Naime, kako je moguće istinsko blaženstvo u čiju se vječnost nije
me in veritate nescit aut infelicissime in beatitudine pertimescit? sigurno, kad duša posve neupućena u istinu ne zna ništa o budućoj
a z
A t si ad miserias numquam ulterius reditura ex his ad beatitudi­ bijedi i l i se nje u svojem blaženstvu veoma nesretno plaši? N u , ako
nem pergit: fit ergo aliquid novi in tempore, quod finem non habet ona iz bijeda, u koje se više nikad neće vratiti, prelazi u blaženstvo,
temporis. Cur non ergo et mundus? cur non et homo factus in mun­ onda u vremenu nastaje nešto novo, što nema vremenskog kraja. Za­
do? ut i l l i nescio qui falsi circuitus a falsis sapientibus fallacibusque što, dakle, ne bi tako i svijet, zašto ne bi i čovjek stvoren u svijetu,
comperti in doctrina sana tramite recti itineris evitentur. kako bismo - kročeći pravom stazom zdravog nauka - izbjegli ne-
-znam-kako lažna kruženja, što ih iznudiše prevareni i prijevarni mu­
draci?

2. Ima ih koji se pozivaju i na ono mjesto u knjizi Salomonovoj, koja


Ecclesiastes 13. 2. N a m quidam et illud, quod legitur in libro Salomonis, qui se zove Propovjednik, gdje stoji: »Što je bilo, opet će biti, i što se
non de his cir-
cuitibus loqui- vocatur Ecclesiastes: Quid est quod fuit? Ipsum quod erit. Et quid est

355
sexcenties millies M.
a t
oceumbendo M.
a u
et praetereuntium] praetereuntiumque M. 1
Moguće je da se Augustin ovdje oslanja na zamisao o »velikoj godini«, kad se sve
a v
quae add. M. planete u svojim putanjama vraćaju istodobno u relativno isti položaj. V i d i Platon, Time]
3 2
A u t M. (39d); Ciceron, O naravi bogova, 2,51-52.
120 DE civ. DEI 12, 13,2 O DRŽAVI BOŽJOJ 12, 13,2 121

quod factum est? Ipsum quod fiet; et non est omne recens sub sole. činilo, opet će se činiti, i nema ništa novo pod suncem. Ima l i išta o
ba hh
Qui loquetur et dicet : Ecce hoc novum est: iam fuit saeculis quae čemu bi se moglo reći: ' G l e , ovo je novo!' Sve je već davno prije nas
18
fuerunt ante nos , propter hos circuitus in eadem redeuntes et in 2
postojalo;« i ti hoće, da se to shvati kao da je rečeno zbog onih
eadem cuncta revocantes dictum intellegi volunt; quod ille aut de his kruženja, koja se vraćaju na isto i koja sve isto ponavljaju; dočim
rebus dixit, de quibus superius loquebatur, hoc est de generationi- Salomon je to rekao o stvarima koje je prije toga spominjao; naime:
bus aliis euntibus, aliis venientibus, de soliš anfractibus, de torren- o naraštajima, od kojih jedni dolaze a drugi odlaze, o sunčevoj puta­
tium lapsibus; aut certe de omnium rerum generibus, quae oriuntur nji, o riječnim bujicama, i l i pak o svim vrstama stvari koje nastaju i
atque occidunt. Fuerunt enim homines ante nos, sunt et nobiscum, nestaju.
erunt et post nos; ita quaeque animantia vel arbusta. Monstra quo-
que ipsa, quae inusitata nascuntur, quamvis inter se diversa sint et Jer, bijahu ljudi prije nas, jesu i s nama, a bit će ih nakon nas; a isto
quaedam eorum semel facta narrentur, tamen secundum id, quod tako i životinje i rastinje čak i sama čudovišta, što se kao neobični
CC 369 generaliter miracula et monstra sunt, / utique et fuerunt et erunt, nec stvorovi rađaju, iako su između sebe različita (a o nekima se od njih
recens et novum est, ut monstrum sub sole nascatur. Quamvis haec priča kako su samo jednom rođena), ipak - prema tome što su opće­
verba quidam sic intellexerint, tamquam in praedestinatione Dei iam nito i čudesa i čudovišta, - ona dakako i bijahu i bit će ih, te nije
facta fuisse omnia sapiens ille voluisset intellegi, et ideo nihil recens ništa ni nedavno ni novo, da se pod suncem i čudovište rađa. Pa ipak
esse sub sole. Absit autem a recta fide, ut his Salomonis verbis illos su neki te riječi razumjeli tako kao da je glasoviti mudrac htio da
circuitus significatos esse credamus, quibus illi putant sic eadem znače, kako su u Božjoj predodredbi sve stvari već bile stvorene, te
temporum temporaliumque rerum volumina repeti, ut verbi gratia, da stoga nema ništa novo pod suncem.
sicut isto saeculo Plato philosophus in urbe Atheniensi et in ea scho- N u , nek je daleko od prave vjere, da bismo povjerovali, kako te Sa-
la, quae Academia dicta est, discipulos docuit, ita per innumerabilia lomonove riječi znače ona kruženja po kojima se (kako oni misle)
retro saecula multum quidem prolixis intervallis, sed tamen certis,
bc tako ponavljaju ista vremena i iste vremenine da - na primjer - kao
et idem Plato et eadem civitas et eadem schola idemque discipuli
što u stanovitom stoljeću filozof Platon u gradu Ateni, te u školi koja
PL 362 repetiti et per / innumerabilia deinde saecula repetendi sint. Absit,
se nazivala Akademijom, poučavaše svoje učenike, isto tako i u ne­
inquam, ut nos ista credamus. Semel enim Christus mortuus est pro
19 hd brojenim prošlim stoljećima, u veoma velikim ali određenim vremen­
peccatis nostris ; surgens autem a mortuis iam non moritur, et
20 skim razmacima, ponavljali su se isti Platon, isti grad, ista škola i isti
mors ei ultra non dominabitur ; et nos post resurrectionem semper
21 učenici, i ponavljat će se u bezbrojnim budućim vjekovima. Nek je
cum Domino erimus , cui modo dicimus, quod sacer admonet Psal-
mus: Tu, Domine, servabis nos et custodies nos a generatione hac et he daleko od nas, kažem, da bismo u takvo što povjerovali. Jer, jednom
in aeternum. Satis autem istis existimo convenire quod sequitur: In je Krist umro za naše grijehe, ali »uskrsnuvši od mrtvih, on više ne
3

circuitu impii ambulabunt hi 22


\ non quia per circulos, quos opinan- umire, i smrt više neće nad njime gospodariti«; a nakon uskrsnuća
4

tur, eorum vita est recursura, sed quia modo tališ est erroris eorum »mi ćemo zauvijek biti s Gospodinom« , kojemu sada kažemo, kao
via, id est falsa doctrina. što nas podsjeća sveti psalam: »Ti ćeš nas, Gospodine, čuvati i brani­
5
ti, od ovoga naraštaja zauvijek.« Dočim, tim filozofima dostatno pri­
6
staje ovo što slijedi: »Bezbožnici se vrte u krugu«, i to ne zbog toga
što će se (kao što oni misle) njihov život vraćati u krugovima, nego
što je takva putanja njihova skretanja, to jest lažna nauka.

b a
Q u i 1. e. dicet] Quis loquatur e. dicat M.
b b
in saeculis M.
^ iidemque M.
b d
resurgens M.
b
^ et ojm. M.
b f
ambulant hic et infra M.

2
Prop 1,9-10.
3
1 8
Eccle 1, 9-10. Rim 6,9 (prema latinskom predlošku).
4
1 9
Cf. R o m 6, 10. 1 Sol 4,17.
5
2 0
R o m 6, 9. Ps 12 (11), 7 (prijevod prema latinskom predlošku).
6

2 1
Ps 12 (11), 8. To mjesto u standardnom hrvatskom prijevodu (izd. Stvarnost)
1 Thess 4, 17. glasi »pa nek se okolo vrzu zlotvori«. U Augustinovu latinskom predlošku stoji »In cir­
2 2
Ps 11, 8-9. cuitu impii ambulant«.
122 D E crv. D E I 12, 1 4 - 1 5 , 1 O DRŽAVI BOŽJOJ 12, 1 4 - 1 5 , 1 123

Contra circuitus unitas et originaria bonitas hominis [15- 28] Protiv kruženja izvorno čovjekovo jedinstvo i dobrota [15-28]

Altitudinem 14. Quid autem mirum est, si in his circuitibus errantes nec adi- 14. A zar je čudo što oni, lutajući tima kruženjima, ne nalaze ni O stvaranju
Dei investigare ljudskoga roda
non possumus.
tum nec exitum inveniunt? quia genus humanum atque ista nostra ulaza ni izlaza? Jer ne znaju ni gdje je početak ljudskome rodu i ovoj u vremenu,
mortalitas nec quo initio coepta sit sciunt, nec quo fine claudatur; našoj smrtnosti, ni kakvim se krajem završava, budući da ne mogu koje je Bog
bg odlučio bez
quando quidem altitudinem Dei penetrare non possunt, qua , cum prodrijeti u dubinu Božju, kojom je (iako sam vječan i bez početka) ikakve novine u
ipse sit aeternus et sine initio, ab aliquo tamen initio exorsus est ipak od stanovita početka stvorio i vremena i čovjeka, kojega nikada svojoj namisli i
bh bez ikakve
tempora et hominem, quem numquam antea fecerat, fecit in tem­ prije ne bijaše stvorio; stvorio ga je u vremenu, ali ne prema nekoj promjene u
pore, non tamen novo et repentino, sed immutabili aeternoque con- novoj i iznenadnoj, nego prema nepromjenjivoj i vječnoj namisli. volji.
silio. Quis hane valeat altitudinem investigabilem vestigare et inseru-
tabilem perserutari, secundum quam Deus hominem temporalem, I tko da uzmogne istražiti i proniknuti tu neistraživu i neproničnu
ante quem nemo umquam hominum fuit, non mutabili voluntate in dubinu Božju, prema kojoj je Bog stvorio u vremenu vremenitog čo­
tempore condidit et genus humanum ex uno multiplicavit? Quando vjeka (prije kojega nije nikad postojao nitko od ljudi) - bez ikakve
quidem Psalmus ipse cum praemisisset atque dixisset: Tu, Domine, promjene svoje volje - te od njega jednoga uzmnožio ljudski rod?
hl
servabis nos et custodies nos a generatione hac et in aeternum, ac Pošto je naime sam psalmist sprijeda rekao: »Ti ćeš nas, Gospodine,
deinde repercussisset eos, in quorum stulta impiaque doctrina nulla čuvati i braniti, od ovoga naraštaja zauvijek«, te ošinuo one u čijem
CC 370 liberationis et / beatitudinis animae servatur aeternitas, continuo su- glupom i bezbožnom nauku nije sačuvana nikakva vječnost izbavlje­
biciens: In circuitu impii ambulanti tamquam ei diceretur: Quid ergo nja i blaženstva duše, odmah dodaje: »Bezbožnici se vrte u krugu«,
tu credis, sentis, intellegis? numquidnam existimandum est subito a zatim kao da je upitan 'Kako ti onda vjeruješ, misliš, razumijevaš?
Deo placuisse hominem facere, quem numquam antea infinita retro Ne treba li misliti, kako se Bogu odjednom prohtjelo stvoriti čovjeka
aeternitate fecisset, cui nihil novi aceidere potest, in quo mutabile (kojega ne bijaše stvorio nikada prije u beskrajnoj prošloj vječnosti),
aliquid non est? continuo respondit ad ipsum Deum loquens: Secun­ njemu kojemu se ništa novo ne može dogoditi, u kojemu nema ne­
23
dum altitudinem tuam multiplicasti filios hominum . Sentiant, in- čega promjenjivog?' - on odmah odgovara govoreći samomu Bogu:
1
quit, homines quod putant, et quod eis placet opinentur et disputent: »Prema dubini svojoj uzmnožio si sinove ljudske«. O n , naime, kaže:
Secundum altitudinem tuam, quam nullus potest nosse hominum, nek ljudi misle što misle, neka mniju kako im se svidi i nek se prepi­
multiplicasti filios hominum. Valde quippe altum est et semper fuis­ ru, ali »Prema dubini svojoj«, koju ne može spoznati nitko od ljudi,
151
se , et hominem, quem numquam fecerat, ex aliquo tempore pri- »uzmnožio si sinove ljudske«. Jer, doista je veoma duboko: i da je
mum facere voluisse, nec consilium voluntatemque mutasse. Bog uvijek bio i da je prvoga čovjeka (koji nikad prije ne bijaše stvo­
ren) ushtio stvoriti u stanovitu vremenu, a da pri tome nije promije­
nio ni svoje namisli, ni svoje volje.

P L
363 15. 1. Ego quidem sicut Dominum Deum aliquando dominum non 15. 1. Zapravo, kao što se ne odvažujem reći, kako Gospodin Da H treba
e^Tn^rm^us^ ^ s s
dicere non audeo, ita hominem numquam antea fuisse et ex
e
Bog u neko vrijeme ne bijaše gospodarem, isto tako ne smijem dvojiti bfse^hvatitoda
quodam tempore primum hominem creatum esse dubitare non de­ oko toga kako čovjek nije nikada prije postojao i da je prvi čovjek Bo u j g V i e k

beo. Sed cum cogito cuius rei dominus semper fuerit, si semper crea- stvoren u stanovito vrijeme. N u , kad razmišljam kojoj O n stvari bijaše rem! dl°mu e da

uvijek gospodarem, ako stvorova nije uvijek bilo, plašim se ustvrditi n i k a d a n i


J e

-v i
b
8^qtlia M.
b h
ante M.
b i
et om. M.
b l
Deum antepon. M.
1

2 3
Ps 12 (11), 9. Doneseni prijevod je prema Augustinovu latinskom predlošku, (Se­
Ps 11, 8-9. cundum altitudinem tuam multiplicasti filios hominum).
124 DE civ. DEI 12, 15,1 O DRŽAVI BOŽJOJ 12, 15,1 125

tura non fuit, affirmare aliquid pertimesco, quia et me ipsum intueor štogod, jer se zagledam u sebe sama i sjećam se onoga što je pisano: manjkalo neka­
kva stvora
et scriptum esse recolo: Quis hominum potest scire consilium Dei, »Jer, tko može spoznati Božju namisao i tko će se domisliti što hoće kojim bi gospo­
aut quis poterit cogitare quid velit Dominus? Cogitationes enim mor- Gospod? Plašljive su misli smrtnika i nestalne su naše namisli. Jer dario, i kako
reći, da je nešto
talium timidae et incertae adinventiones nostrae. Corruptibile enim propadljivo tijelo tlači dušu, i ovaj zemljani šator pritiskuje um bre­ uvijek stvarano
corpus aggravat animam, et deprimit terrena inhabitatio sensum mul­ menit mislima.« 1 o čemu se ne
24
može kazati da
ta cogitantem . E x his igitur, quae in hac terrena inhabitatione mul­ je suvječno?
Dakle, od tih mnogih misli koje mislim prebivajući u ovome zemlja­
ta cogito (ideo utique multa, quia unum, quod ex illis vel praeter illa,
nom šatoru (a one su mnoge, jer među njima ne mogu pronaći ni
quod forte non cogito, verum est, invenire non possum), si dixero
jednu jedinu - bilo od onih koje su moje, bilo od onih koje nisu među
semper fuisse creaturam, cuius dominus esset, qui semper est domi­
nus nec dominus umquam non fuit; sed nunc illam, nunc aliam per mojima - a koja bi bila istinita), odaberem l i koju pa kažem, kako
alia atque alia temporum spatia, ne aliquam Creatori coaeternam uvijek postojaše stvor da nad njim bude Gospodin (koji uvijek jest
esse dicamus, quod fides ratioque sana condemnat: cavendum est, ne Gospodin i uvijek je bio Gospodin), ali da postojahu sad jedni sad
sit absurdum et a luce veritatis alienum mortalem quidem per vices drugi stvorovi, sad u jednim, sad u drugim vremenima - kako ne
temporum semper fuisse creaturam, decedentem aliam, aliam succe- bismo rekli da je kakav stvor suvječan Stvoritelju (što osuđuju i vjera
dentem; immortalem vero non esse coepisse, nisi cum ad nostrum i zdrav razbor), valja se paziti da ne bude besmisleno i tuđe samome
saeculum ventum est, quando et angeli creati sunt, si eos recte lux svjetlu istine, ustvrditi: kako uvijek postojaše smrtan stvor u slijedu
illa primum facta significat aut illud potius caelum, de quo dictum razdoblja, tako te bi jedan nastajao a drugi nestajao, a da besmrtan
25
est: In principio fecit Deus caelum et terram , cum tamen non fue- stvor nije počeo nastajati sve dok se nije stiglo do našeg doba, kad su
bm
rint, antequam fierent, ne immortales, si semper fuisse d i c u n t u r , stvoreni i anđeli, ako njih ispravno označuje ono prvo stvoreno svjetlo
Deo coaeterni esse credantur. S i autem dixero non in tempore crea- ili zapravo ono nebo o kojem je rečeno: »U početku stvori Bog nebo
tos angelos, sed ante omnia tempora et ipsos fuisse, quorum Deus i zemlju«, jer oni nisu mogli biti prije nego što su stvoreni, naime:
dominus esset, qui numquam nisi dominus fuit: quaeretur a me budući da su besmrtni, ako se kaže kako uvijek bijahu, moglo bi se
CC 371 etiam, si / ante omnia tempora facti sunt, utrum semper potuerint povjerovati, kako su suvječni Bogu. A k o bih pak rekao, kako anđeli
esse qui facti sunt. H i c respondendum forte videatur: Quo modo non nisu stvoreni u vremenu, nego prije svakoga vremena bijahu i oni
semper, cum id, quod est omni tempore, non inconvenienter semper (kojima Bog bijaše gospodar, i koji nikad i ne bijaše ništa drugo nego
esse dicatur? Usque adeo autem isti omni tempore fuerunt, ut etiam Gospodin), mene će pitati: da l i oni bijahu i stvoreni prije svakoga
ante omnia tempora facti sint; si tamen a caelo coepta sunt tempora, vremena, da l i mogahu uvijek biti oni koji su stvoreni. N a to bi tre­
et illi iam erant ante caelum. At si tempus non a caelo, verum et ante balo odgovoriti možda ovako: zašto ne uvijek, kad se za ono što jest
caelum fuit; non quidem in horis et diebus et mensibus et annis (nam u svakom vremenu može prikladno reći da je uvijek? O n i , naime,
istae dimensiones temporalium spatiorum, quae usitate ac proprie čak toliko bijahu u svakom vremenu da su stvoreni prije svakog vre­
dicuntur tempora, manifestum est quod a motu siderum coeperint; mena (ako su vremena započela od neba), i bijahu već prije neba.
unde et Deus, cum haec institueret, dixit: Et sint in signa et in tem­ A k o pak vrijeme nije počelo s nebom, nego je postojalo i prije vreme­
26
pora et in dies et in annos ), sed in aliquo mutabili motu, cuius aliud na; ne ono vrijeme sati, dana, mjeseci, godina (jer je bjelodano kako
bn
P L 364 prius, aliud posterius prae/terit , eo quod simul esse non possunt; su te izmjere vremenskih razmaka - koje se uobičajeno i primjereno
si ergo ante caelum in angelicis motibus tale aliquid fuit et ideo tem­
nazivaju vremenima - započele s gibanjem zvijezda, te je stoga i Bog,
pus iam fuit atque angeli, ex quo facti sunt, temporaliter moveban-
kad ih je stvarao, rekao: »Nek budu znaci vremenima i danima i go­
tur: etiam sic omni tempore fuerunt, quando quidem cum illis facta 2
dinama« ), nego vrijeme u nekom promjenjivom gibanju, od kojega
sunt tempora. Quis autem dicat: Non semper fuit, quod omni tempo­
jedan dio dolazi prije a drugi poslije, zbog toga što ne mogu bivati
re fuit?
istodobno - ako je, dakle, prije neba bilo štogod takvo u anđeoskim
gibanjima, pa je stoga vrijeme već postojalo i anđeli su se od časa kad
su stvoreni gibali vremenski, čak i tako anđeli bijahu u svakom vre­
menu, pošto su zajedno s njima stvorena i vremena. Tko bi dakle
rekao: Ne bijaše uvijek ono što bijaše u svakom vremenu?

m
k dicantur M.
bn
\praeterierit M.; prius... praeter i t] anterius praeter ierit,
aliud posterius successerit ant. edd.

2 4
Sap 9, 13-15.
2 5
Gen 1, 1. 1
Mudr 9,13-15.
2 6
Gen 1, 14. 2
Post 1,14 (prijevod prema latinskom predlošku).
126 DE civ. DEI 12, 15,2 O DRŽAVI BOŽJOJ 12, 15,2 127

Semper Domi- Sed si hoc respondero, dicetur mihi: Quomodo ergo non
15. 2.
2. Budem l i tako odgovorio, upitat će me: Kako da onda nisu su-
vterunPsecT^n bo
coaeterni Creatori, si semper ille, semper illi fuerunt? Quomodo vječni Stvoritelju, ako bijahu uvijek kao što i on bijaše uvijek? I kako
tempore. etiam creati dicendi sunt, si semper fuisse intelleguntur? A d hoc se može reći da su stvoreni, ako razumijevamo kako uvijek bijahu?
quid respondebitur? A n dicendum est et semper eos fuisse, quoniam Što ćemo odgovoriti na to? Treba l i reći, kako oni i uvijek bijahu (jer
omni tempore fuerunt, qui cum tempore facti sunt, aut cum quibus su bili u svako vrijeme, oni koji su stvoreni zajedno s vremenom ih s
facta sunt tempora, et tamen creatos? Neque enim et ipsa tempora kojima su stvorena i vremena), a ipak su i stvoreni? Naime, nećemo
creata esse negabimus, quamvis omni tempore tempus fuisse nemo nijekati kako su stvorena i sama vremena, iako nitko ne sumnja u to
ambigat. N a m si non omni tempore fuit tempus, erat ergo tempus, kako je vrijeme postojalo u svakom vremenu.
quando nullum erat tempus. Quis hoc stultissimus dixerit? Possu- Jer, ako vrijeme ne bijaše u svakom vremenu, onda je bilo i vrijeme
mus enim recte dicere: Erat tempus, quando non erat Roma; erat kad ne bijaše nikakva vremena. A tko bi, pa i onaj najluđi, rekao
tempus, quando non erat Ierusalem; erat tempus, quando non erat ovakvo što? Možemo pravilno reći: »Bijaše vrijeme kad ne bijaše R i ­
Abraham; erat tempus, quando non erat homo, et si quid huiusmodi; ma; bijaše vrijeme kad ne bijaše Jeruzalema; bijaše vrijeme kad ne
postremo si non cum initio temporis, sed post aliquod tempus factus bijaše Abrahama; bilo je vrijeme kad nije bilo čovjeka«, i slično. Na­
est mundus, possumus dicere: Erat tempus, quando non erat mun­ pokon, ako svijet ne bijaše stvoren s početkom vremena, nego nakon
dus; at vero: Erat tempus, quando nullum erat tempus, tam inconve- nekog vremena, možemo reći: »Bijaše vrijeme kad ne bijaše svijeta.«
nienter dicimus, ac si quisquam dicat: Erat homo, quando nullus erat A l i reći, kako bijaše vrijeme kad ne bijaše nikakva vremena, isto je
homo, aut: Erat iste mundus, quando iste non erat mundus. S i enim tako neprilično kao i kad bi tkogod rekao: »Bijaše čovjek kad ne
de alio atque alio intellegatur, potest dići aliquo modo, hoc est: Erat bijaše nikakva čovjeka«, i l i »Bijaše ovaj svijet kad ne bijaše ovoga
alius homo, quando non erat iste homo; sic ergo: Erat aliud tempus,
svijeta.« Naime, ako se podrazumijevaju dvije različite stvari, onda
quando non erat hoc tempus, recte possumus dicere; at vero: Erat
se nekim načinom može reći, to jest: »Bijaše drugi čovjek kad ne
tempus, quando nullum erat tempus, quis vel insipientissimus dixe-
bijaše ovog čovjeka.« Te isto tako možemo ispravno reći: »Bijaše drugo
rit? Sicut ergo dicimus creatum tempus, cum ideo semper fuisse di­
vrijeme kad ne bijaše ovog vremena«. Međutim, tko bi - pa bio on i
če 372 catur, / quia omni tempore tempus fuit: ita non est consequens, ut,
najluđi - rekao: Bijaše vrijeme kad ne bijaše nikakva vremena?
si semper fuerunt angeli, ideo non sint creati, ut propterea semper
fuisse dicantur, quia omni tempore fuerunt, et propterea omni tem­ Dakle, ako mi kažemo da je vrijeme stvoreno (jer se kaže kako ono
pore fuerunt, quia nullo modo sine his ipsa tempora esse potuerunt. stoga uvijek bijaše, budući da vrijeme bijaše u svako vrijeme), onda
Ubi enim nulla creatura est, cuius mutabilibus motibus tempora pe- nije tomu susljedno reći: ako anđeli uvijek bijahu, da oni zbog toga
ragantur, tempora omnino esse non possunt; ac per hoc etsi semper nisu stvoreni; kako se zbog toga kaže da uvijek bijahu, jer bijahu u
fuerunt, creati sunt, nec si semper fuerunt, ideo Creatori coaeterni svako vrijeme; a zbog toga bijahu u svako vrijeme, jer sama vremena
sunt. Ille enim semper fuit aeternitate immutabili; isti autem facti nikako nisu mogla biti bez njih. Naime, ondje gdje nema nikakva
sunt; sed ideo semper fuisse dicuntur, quia omni tempore fuerunt, stvora (čija promjenjiva gibanja proizvode vremena) ne mogu biti ni­
sine quibus tempora nullo modo esse potuerunt; tempus autem quo- kakva vremena. Prema tome, ako anđeli uvijek i bijahu, oni su stvo­
niam mutabilitate transcurrit, aeternitati immutabili non potest esse reni, ali iz toga ne slijedi da ako uvijek bijahu, onda su suvječni Stvo­
coaeternum. Ac per hoc etiamsi immortalitas angelorum non transit
ritelju. Jer, O n uvijek bijaše u nepromjenjivoj vječnosti; dok su oni
in tempore, nec praeterita est quasi iam non sit, nec futura quasi
stvoreni. N u , stoga se kaže kako uvijek bijahu, jer bijahu u svako
nondum sit: tamen eorum motus, quibus tempora peraguntur, ex fu-
vrijeme, a bez njih vremena nisu mogla nikako biti.
turo in praeteritum transeunt, et ideo Creatori, in cuius motu dicen-
PL365 dum non est vel fuisse quod iam non sit, / vel futurum esse quod Dapače, budući vrijeme protječe u promjenjivosti, ono ne može biti
nondum sit, coaeterni esse non possunt. 3
suvječno nepromjenjivoj vječnosti. Te prema tome, iako besmrtnost
anđela ne prolazi u vremenu (jer nije prošla, kao da više nije; niti je
buduća, kao da još nije) ipak njihova gibanja - s pomoću kojih na­
staju vremena - prelaze iz budućnosti u prošlost, pa stoga oni ne
mogu biti suvječni Stvoritelju (o kojega se gibanju ne može reći niti
da bijaše što više nije, niti da će biti što još nije).

3
O Augustinovoj razlici između vremena i vječnosti vidi O Božjoj državi, 11,6.
sunt antepon. M.
128 DECIV. DEI 12, 15,3 - 16 O DRŽAVI BOŽJOJ 12, 15,3 - 16 129

Ratio nescit 15. 3. Quapropter si Deus semper dominus fuit, semper habuit 3. Stoga, ako Bog uvijek bijaše Gospodin, uvijek je imao stvora što
tempora aeter- creaturam suo dominatui servientem; verumtamen non de ipso geni-
nitati coaequa-
služi njegovu gospodstvu, ali ne stvora što je od njega samoga rođen,
re. tam, sed ab ipso de nihilo factam nec ei coaeternam; erat quippe ante nego što je od njega iz ničega stvoren, te nije suvječan s njim; O n
illam, quamvis nullo tempore sine illa; non eam spatio trascurrente, bijaše prije njega, iako ni jedno vrijeme bez njega, ne prethodeći
sed manente perpetuitate praecedens. Sed hoc si respondero eis qui njemu nekim prolaznim vremenskim razmakom, nego postojanim tra­
requirunt, quomodo semper creator, semper dominus fuit, si creatu- 4
janjem. N u , budem l i tako odgovorio onima koji pitaju, kojim nači­
ra serviens non semper fuit; aut quomodo creata est et non potius nom O n uvijek bijaše Tvorac, uvijek Gospodin, ako uvijek ne bijaše
creatori coaeterna est, si semper fuit: vereor ne facilius iudicer affir- stvora koji mu služi; i l i pak kako je taj stvor stvoren, a nije radije
mare quod nescio, quam docere quod scio. Redeo igitur ad id, quod suvječan Tvorcu, ako uvijek bijaše, - bojim se da se ne pomisli, kako
Creator noster scire nos voluit; illa vero, quae vel sapientioribus in lakše ustvrđujem ono što ne znam negoli da naučavam ono što znam.
hac vita scire permisit vel omnino perfectis in alia vita scienda ser-
vavit, ultra vires meas esse confiteor. Sed ideo putavi sine affirmatio- Stoga se vraćam onome što je naš Stvoritelj ushtio da mi znamo.
ne tractanda, ut qui haec legunt videant a quibus quaestionum peri- Dočim, one stvari koje je O n ili dao mudrijim ljudima da spoznaju u
culis debeant temperare, nec ad omnia se idoneos arbitrentur potiu- ovome životu ili je pak zadržao za one posve savršene da doznaju u
sque intellegant quam sit Apostolo obtemperandum praecipienti sa- drugome životu - o njima priznajem kako su izvan mojih snaga. A l i
hp
lubriter, ubi ait: Dico autem per gratiam Dei quae data est mihi sam ipak zbog toga mislio, kako i o njima treba raspravljati, bez
omnibus qui sunt in vobis, non plus sapere quam oportet sapere, sed čvrstih tvrdnji, da bi oni koji ovo čitaju vidjeli od kakvih se pogibelj­
sapere ad temperantiam, unicuique sicut Deus partitus est mensuram nih pitanja moraju paziti i mjesto da misle, kako su sposobni rasprav­
27
fidei . S i enim pro viribus suis alatur infans, fiet, ut crescendo plus ljati o svemu, neka radije shvate da se trebaju povesti za zdravim
capiat; si autem vires suae capacitatis excedat, deficiet antequam naputkom apostola, kad kaže: »Po milosti Božjoj koja mi je dana,
crescat. kažem svima vama: nek ne bude mudriji više nego što treba biti mu­
dar, nego neka bude mudar umjereno, a prema mjeri vjere, onako
kako je Bog udijelio svakom pojedinomu.« Jer, ako se djetešce hrani
prema svojim snagama, ono će rastući uzimati više; prekorači l i dočim
ono što snage mogu podnijeti, zakržljat će prije nego odraste.

cc 373 16. Quae saecula praeterierint antequam genus institueretur hu­


Nihil creaturae manum, me fateor ignorare; non tamen dubito nihil omnino creatu­
Creatori est 16. Priznajem kako ne znam kakva su doba protekla prije nego Kako treba
coaeternum. rae Creatori esse coaeternum. Dicit etiam Apostolus tempora aeter­ razumjeti čo­
je stvoren ljudski rod; ali ne dvojim o tome kako ni jedan stvor nije vjeku od Boga
na, nec ea futura, sed, quod magis est mirandum, praeterita. Sic obećani vječni
enim ait: In spem vitae aeternae, quam promisit non mendax Deus suvječan Stvoritelju. I apostol kaže vječna vremena, ali ne ona budu­
život prije
ante tempora aeterna; manifestavit autem temporibus suis verbum ća, nego - što je još čudnovatije - ona prošla. O n kaže ovako: »S vječnih vremena.
28
suum . Ecce dixit retro quod fuerint tempora aeterna, quae tamen nadom u vječni život - život koji obeća istiniti Bog prije vječnih vre­
1
mena, a svoju riječ objavi u svoje vrijeme.« Vidite, on reče kako u

4
O odnosu Božje vječnosti i vremena vidi Augustinovo djelo Ispovijesti.
5
Rim 12,3- Prijevod je prema Augustinovu latinskom predlošku, s tim što Augustin
latinski oblik sapere razumijeva u značenju »biti mudar«, ali u grčkom je glagol viteg-
cpooueiv (»biti preponosan«). Inače, cijelo je to mjesto svojevrsna igra riječima: u,f| imeo-
cpooveTv jtao' o dei qpoovelv, aXka cpoovelv eig xo ooqpooveiv, što bi bilo otprilike: da o
sebi ne premisli ondje gdje treba misliti, nego da misli kako je smisleno.
2 7
R o m 12, 3. 1
Tit 1,2-3. Latinskom izričaju ante tempora aeterna odgovara grč. JtQO XQOVcov
2 8
Tit 1, 2-3. aLOOVLCDV.
130 D E civ. D E I 12, 1 6 - 1 7 , 1 O DRŽAVI BOŽJOJ 12, 16 - 17,1 131

non fuerint Deo coaeterna, si quidem ille ante tempora aeterna non prošlosti bijahu vječna vremena, koja ipak ne bijahu suvječna Bogu,
PL 366 solum erat, verum etiam promisit vitam / aeternam, quam manifesta- ako O n prije vječitih vremena ne samo što bijaše nego je još i obećao
vit temporibus suis, id est congruis, quid aliud quam Verbum suum? život vječni, koji je objavio u svoje vrijeme, naime u ono koje je
Hoc est enim vita aeterna. Quomodo autem promisit, cum hominibus prikladno. A što li to drugo bijaše nego njegova Riječ? Jer ona je
utique promiserit, qui nondum erant ante tempora aeterna, nisi quia život vječni. N u , kojim je načinom obećao (kad je dakako obećao
b q
in eius aeternitate atque in ipso Verbo eius eidem coaeterno iam ljudima, koji još ne bijahu prije vječnih vremena), ako ne tako da u
praedestinatione fixum erat, quod suo tempore futurum erat? njegovoj vječnosti i samoj njegovoj Riječi (koja mu je suvječna) bijaše
već u predodredbi odlučeno ono što će se dogoditi u svoje vrijeme?
C i r c u i t u s re- 17. 1. Illud quoque non dubito, antequam homo primus creatus
deuntium tem­ esset, numquam quemquam fuisse hominem; nec eumdem ipsum ne-
porum...
scio quibus circuitibus nescio quotiens revolutum, nec alium ali- 17. 1. Isto tako ni malo ne dvojim oko toga da prije nego što Što da zdrava
quem natura similem. Neque ab hac fide me philosophorum argu­ vjera iznese u
bijaše stvoren prvi čovjek, nije bilo nikakva čovjeka, bilo jednog te obranu o nepro­
menta deterrent, quorum acutissimum illud putatur, quod dicunt 1
istog vraćenog ne-znam-kojim kruženjima i ne-znam-koliko puta, mjenjivoj nami­
nulla infinita ulla scientia posse comprehendi; ac per hoc Deus, in- sli i volji Božjoj,
bilo kojeg drugog njemu slične naravi. O d te vjere mene ne mogu a protiv doumlji-
quiunt, rerum quas facit omnium finitarum omnes finitas apud se odvratiti dokazi filozofa, od kojih se najoštroumnijim smatra onaj, vanja onih
rationes habet; bonitas autem eius numquam vacua fuisse credenda prema kojima
kad kažu kako se ni jedne od beskonačnih stvari ne mogu shvatiti se Božja djela
est, ne sit temporalis eius operatio, cuius retro fuerit aeterna cessa- 2 ponavljaju u
nikakvim znanjem; i prema tome, kažu, od svih onih konačnih stvari vječnosti i
tio, quasi paenituerit eum prioris sine initio vacationis ac propterea
koje je Bog stvorio on u sebi ima i konačne zamisli. A l i , mi trebamo vraćaju se
sit operis aggressus initium; et ideo necesse est, inquiunt, eadem uvijek po istim
vjerovati, kako njegova dobrota ne bijaše nikad nedjelatna (kako ne kruženjima
semper repeti eademque semper repetenda transcurrere, vel manen-
te mundo mutabiliter, qui licet numquam non fuerit et sine initio bi bilo vremenito ono njegovo djelovanje, kojemu je prethodilo u vjekova.

temporis tamen factus est, vel eius quoque ortu et occasu semper prošlosti vječito mirovanje), i kako se ne bi činilo kao da se kajao
illis circuitibus repetito semperque repetendo; ne videlicet, si ali- zbog svoje prijašnje dokolice bez početka, te je zbog toga započeo
br
quando primum Dei opera coepta dicuntur , priorem suam sine ini­ djelovati.
tio vacationem tamquam inertem ac desidiosam et ideo sibi displi- Oni kažu, kako je zbog toga potrebno, da se uvijek isto ponavlja te
centem damnasse quodam modo atque ob hoc mutasse credatur; si da uvijek prolazi kako bi se vratilo, dok svijet ili ostaje promjenjiv
autem semper quidem temporalia, sed alia atque alia perhibetur ope- (naime: svijet koji je ipak stvoren, iako uvijek postojaše i nema po­
ratus ac sic aliquando etiam ad hominem faciendum, quem num- četka u vremenu) i l i se uvijek ponavljao i uvijek će se ponavljati nje­
quam antea fecerat, pervenisse, non scientia, qua putant non posse gov nastanak i njegov nestanak u onim povratnim kruženjima; inače,
quaecumque infinita comprehendi, sed quasi ad horam, sicut venie- ako se kaže kako su Božja djela prvo započela u nekom času, moglo
CC 374 bat in mentem, fortuita quadam / inconstantia videatur fecisse quae bi se pomisliti, da se njemu nije nekako svidjela njegova prva doko­
fecit. Porro si i l l i circuitus admittantur, inquiunt, quibus vel manen- lica bez početka, te ju je osudio kao nerad i lijenost i zbog toga se
te mundo vel ipso quoque revolubiles ortus suos et occasus eisdem sam izmijenio.
circuitibus inserente eadem temporalia repetuntur, nec ignavum
A k o se pak pretpostavi da je Bog uvijek stvarao vremenine (tempora­
otium, praesertim tam longae sine initio diuturnitatis, Deo tribuitur,
lia), ali sad jedne sad druge, pa je tako jednom nadošao i na stvaranje
nec improvida temeritas operum suorum; quoniam si non eadem re-
čovjeka (kojega nikad prije ne bijaše stvorio), onda bi se činilo kako
je stvorio ono što je stvorio ne po znanju - o kojemu drže da ono ne
može obuhvatiti nikoje beskonačne stvari - nego nekako časimice,
kako mu je palo na um, u nekakvoj nasumičnoj nepostojanosti. Dalje
kažu, ako se dopuste ona kruženja po kojima se vremena ponavljaju
(bilo da svijet ostaje nepromijenjen, bilo da svoje povratne nastanke
i nestanke uklapa u ta kruženja), onda se Bogu ne pripisuje ni bespo­
slena dokolica - osobito tako duge trajnosti bez ikakva početka, niti
nesmotrena nasumičnost njegovih djela, jer ako se ne ponavljaju iste

b q
ipsius M. V i d i O Božjoj državi, 12,14.
b r
dicantur M. Usporedi Aristotel, Metafizika, 14; 19.
132 DE civ. DEI 12, 17,1 - 17,2 O DRŽAVI BOŽJOJ 12, 17,1 - 17,2 133

petantur, non possunt infinita diversitate variata ulla eius scientia stvari, onda se beskonačno mnogovrsna različitost ne može obuhvatiti
vel praescientia comprehendi. nikakvim Božjim znanjem ili predviđanjem.

... refutantur 17. 2. Has argumentationes, quibus impii nostram simplicem pie- 2. K a d takva dokazivanja (kojima bezbožnici nastoje s pravoga puta
29
quia lmmutabi- tatem, ut cum illis in circuitu ambulemus , de via recta conantur skrenuti našu jednostavnu pobožnost, kako bismo se zajedno s njima
hs est mens di- r r« i • •i i i T T

vina. avertere, si ratio relutare non posset, hdes lrndere deberet. Huc ac- vrtjeli u krugovima), ne bi mogao odbaciti razbor, vjera bi morala
cedit, quod in adiutorio Domini Dei nostri hos volubiles circulos, ismijati. U z to, s pomoću Gospodina Boga našega, jasan razbor obara
quos opinio confingit, ratio manifesta confringit. Hine enim maxime te uzvrtjele krugove, koje ispreda puko mnijenje. Naime, ti ljudi naj­
PL 367 isti errant, ut in circuitu falso ambulare quam / vero et reeto itinere više griješe, dok više vole lutati u lažnome kruženju negoli kročiti
malint, quod mentem divinam omnino immutabilem, cuiuslibet infi- istinskom i pravom stazom, u tome što svojim uskim i promjenjivim
nitatis capacem et innumera omnia sine cogitationis alternatione nu- ljudskim umom mjere božanski um koji je posve nepromjenjiv, koji
merantem, de sua humana mutabili angustaque metiuntur; et fit illis je kadar obuhvatiti bilo koju beskonačnost i izbrojiti sve neizbrojive
quod ait Apostolus: Comparantes enim semetipsos sibimetipsis non stvari bez ikakve izmjene misli. Tima pristaje ono što kaže apostol:
3
30
intellegunt . Nam quia illis quidquid novi faciendum venit in men­ »uspoređujući sebe sa samim sobom, ne razumiju.«
tem, novo consilio faciunt (mutabiles quippe mentes gerunt): profee­ Naime, kad god njima dođe u pamet da učine štogod novo, oni to
to non Deum, quem cogitare non possunt, sed semetipsos pro illo čine po novoj zamisli (jer imaju promjenjive umove), pa tako oni i ne
cogitantes, non illum, sed se ipsos, nec illi, sed sibi comparant. Nobis misle o Bogu (o kojemu ne mogu misliti), nego o sebi samima mjesto
autem fas non est credere, aliter affici Deum cum vacat, aliter cum
o njemu, pa tako i ne uspoređuju njega, nego sebe, i ne s njim, nego
operatur; quia nec affici dicendus est, tamquam in eius natura fiat
sa sobom samima. Nama nije ni dopušteno vjerovati, kako je Bog u
aliquid, quod ante non fuerit. Patitur quippe qui afficitur, et mutabi-
jednom stanju kad ne djeluje, a u drugome kad djeluje, jer se čak ne
le est omne quod aliquid patitur. Non itaque in eius vacatione cogi-
može ni reći da on dolazi u stanovito stanje, kao da u njegovoj naravi
tetur ignavia desidia inertia, sicut nec in eius opere labor conatus
industria. Novit quiescens agere et agens quiescere. Potest ad opus biva štogod čega ranije nije bilo. Jer onaj tko dolazi u nekakvo stanje
novum non novum, sed sempiternum adhibere consilium; nec paeni- (qui afficitur), taj nešto i trpi (patitur), a sve ono što trpi štogod, to
tendo, quia prius cessaverat, coepit facere quod non fecerat. Sed et je i promjenjivo. Stoga se isto tako u njegovoj nedjelatnosti ne smije
si prius cessavit et posterius operatus est (quod nescio quemadmo- zamišljati nikakva neradinost, lijenost ili tromost kao ni u njegovu
dum ab homine possit intellegi): hoc procul dubio, quod dicitur prius djelu trud, napor, zalaganje. On zna djelovati mirujući i mirovati dje­
et posterius, in rebus prius non existentibus et posterius existentibus lujući. O n može primijeniti na novo djelo ne novu, nego vječnu zami­
fuit; in illo autem non alteram praecedentem altera subsequens mu- sao; te bez žaljenja što ranije nije djelovao, započinje činiti ono što
tavit aut abstulit voluntatem, sed una eademque sempiterna et im­ ne bijaše činio.
mutabili voluntate res, quas condidit, et ut prius non essent egit, Nu, ako prije i nije djelovao a poslije jest (iako ne znam kako bi to
quamdiu non fuerunt, et ut posterius essent, quando esse coeperunt, čovjek mogao razumjeti), onda se nazivci prije i poslije tiču stvari
hine eis, qui talia videre possunt, mirabiliter fortassis ostendens, koje prije nisu postojale, a poslije jesu postojale. A l i u Njemu ne
cc 375 quam non eis / indiguerit, sed eas gratuita bonitate condiderit, cum bijaše neke prethodne volje koju je susljedna izmijenila ili odstranila,
sine illis ex aeternitate initio carente in non minore beatitate per- nego je jednom istom vječnom i nepromjenjivom voljom učinio da
mansit.
stvari koje je stvorio i prije ne budu (sve dok ne bijahu) i da poslije
budu (čim počeše biti), čime je možda na čudesan način pokazao
onima koji to mogu uvidjeti, kako mu te stvari nisu trebale, nego ih
je stvorio svojom darežljivom dobrotom, jer je bez njih od vječnosti
bez početka trajao u nimalo manjem blaženstvu.

2 9
Cf. Ps X 1/9. 3
2 Kor 10,12 (prijevod prema Augustinovu predlošku). Augustinov navod se slaže
3 0
2 Cor 10, 12. s grčkim OUVXQ IVOVTEC; eamoug ov o i m a o i v u Vulgati: Comparantes nosmet ipsos nobis.
134 D E civ. D E I 12, 1 7 , 2 - 1 8 O DRŽAVI BOŽJOJ 12, 17,2 - 18 135

18. Što se pak tiče onoga kad kažu, kako se ni Božjim znanjem Protiv onih koji
Omnis infini- 18. Illud autem aliud quod dicunt, nec Dei scientia quae infinita govore kako se
tas Deo finita
sunt posse comprehendi: restat eis, ut dicere audeant atque huic se ne mogu obuhvatiti stvari koje su beskonačne, njima preostaje da se beskonačnosti
est. usude reći (i time se zagnjure u duboki vrtlog bezbožja) kako Bog ne ne mogu obu­
voragini profundae impietatis immergant, quod non omnes numeros hvatiti čak ni
Deus noverit. Eos quippe infinitos esse, certissimum est; quoniam in zna sve brojeve. Naime, zaista je najizvjesnije, da su brojevi besko­ Božjim znanjem.
quocumque numero finem faciendum putaveris, idem ipse, non dico načni, jer kojem god broju pomisliš da se može postaviti granica, taj
uno addito augeri, sed quamlibet sit magnus et quamlibet ingentem isti broj (da i ne spominjem uvećanje za jedan) - bez obzira na svoju
multitudinem continens, in ipsa ratione atque scientia numerorum veličinu i koliku god količinu sadržavao - po samome načelu i znano­
non solum duplicari, verum etiam multiplicari potest. Ita vero suis sti o brojevima, - može se ne samo udvostručiti nego i umnogostruči-
quisque numerus proprietatibus terminatur, ut nullus eorum par es­ ti. U z to se svaki broj toliko ograničava vlastitim značajkama, da ni
se cuicumque alteri possit. Ergo et dispares inter se atque diversi jedan od njih ne može biti jednak bilo kojem drugom. Dakle: između
sunt, et singuli quique finiti sunt, et omnes infiniti sunt. Itane nume­ sebe oni su i nejednaki i različiti; i pojedini od njih su konačni, dočim
ros propter infinitatem nescit omnes Deus, et usque ad quamdam uzeti ukupno oni su beskonačni. D a l i onda Bog ne zna sve brojeve,
PL 368 summam nume/rorum scientia Dei pervenit, ceteros ignorat? Quis zbog njihove beskonačnosti, i do kojeg iznosa brojeva Božje znanje
hoc etiam dementissimus dixerit? Nec audebunt isti contemnere nu­ doseže dok on o ostalima ne zna? A tko bi, koliko god bio lud, rekao
meros et eos dicere ad Dei scientiam non pertinere, apud quos Plato takvo što?
Deum magna auctoritate commendat mundum numeris fabrican-
31 T i se neće usuditi da prezru brojeve pa reći kako brojevi ne pripadaju
t e m . Et apud nos Deo dictum legitur: Omnia in mensura et numero
32 Božjem znanju, kad Platon, s velikim ugledom među njima, predo­
et pondere disposuisti ; de quo et Propheta dicit: Qui profert nume- 1
33 čava Boga kako oblikuje svijet na temelju brojeva. A u nas se čita,
rose saeculum , et Salvator i n Evangelio: Capilli, inquit, vestri om­ 2
34
nes numerati sunt . Absit itaque ut dubitemus, quod ei notus sit kako je o Bogu rečeno: »Ali ti si sve uredio po mjeri, broju i utegu.«
3

omnis numerus, cuius intellegentiae, sicut in Psalmo canitur, non est O tome i prorok kaže: »Koji na broj iznosi svoj svijet«, dok Spasitelj
4
35
numerus . Infinitas itaque numeri, quamvis infinitorum numero­ u evanđelju kaže: »Izbrojene su vam i vlasi na glavi.« Stoga, nek je
rum nullus sit numerus, non est tamen incomprehensibilis ei, cuius daleko od nas da bismo sumnjali da je svaki broj poznat njemu, »ko­
intellegentiae non est numerus. Quapropter si, quidquid scientia jega razumijevanju«, kao što se pjeva u psalmu, »nema postavljena
5

comprehenditur, scientis comprehensione finitur: profecto et omnis broja.« Stoga beskonačnost broja (iako beskonačni brojevi nemaju
infinitas quodam ineffabili modo Deo finita est, quia scientiae ipsius nikakva određena broja) nije neshvatljiva njemu »kojega razumijeva­
incomprehensibilis non est. Quare si infinitas numerorum scientiae nju nema postavljena broja.« Prema tome, ako sve ono što se zna­
Dei, qua comprehenditur, esse non potest infinita: qui tandem nos njem obuhvaća ujedno se i ograničava poimanjem spoznavatelja,
sumus homunculi, qui eius scientiae limites figere praesumamus, di- onda je zaista i sva beskonačnost - na neki neizreciv način - samomu
centes quod, nisi eisdem circuitibus temporum eadem temporalia Bogu konačna, jer ona nije neshvatljiva njegovu znanju.
bs
repetantur, non potest Deus cuncta quae facit vel praescire ut fa­ Stoga, ako beskonačnost brojeva prema Božjem znanju (koje nju
ciat, vel scire cum fecerit? cuius sapientia simpliciter multiplex et obuhvaća) ne može biti beskonačna, tko li smo mi čovječuljci koji se
C C 376 uniformiter multiformis tam / incomprehensibili comprehensione
usuđujemo postavljati granice njegovu znanju, govoreći kako - ako
omnia incomprehensibilia comprehendit, ut, quaecumque nova et
se u istim onim kruženjima vremena ne ponavljaju iste vremenine, -
dissimilia consequentia praecedentibus si semper facere vellet, inor-
bt onda sve ono što je načinio Bog ne može ni unaprijed znati kako bi
dinata et improvisa habere non posset, nec ea provideret ex proxi-
načinio, ni znati kad je već načinio? Jer, Njegova je mudrost jedno­
mo tempore, sed aeterna praescientia contineret.
stavno mnogostruka i jednoliko mnogolika i takvim neshvatljivim
shvaćanjem shvaća sve neshvatljivosti da, ako bi ushtio uvijek stvarati
nove i susljedne stvari različite od onih prethodnih, one mu ne bi
mogle biti neuređene i nepredviđene, niti bi ih predvidio tek u po­
sljednjem času, nego bi ih sadržavao svojim vječnim predznanjem.

b s
fecit M.
b t
praevideret M. 1
Platon, Time], 31c - 36d.
2
Mudr 11,20.
3

3 1
Iz 40,26. (Doslovan prijevod). Augustinov latinski prijevod (Qui profet numerose
PLATO, Timaeus 34b s.
3 2
saeculum) odražava grčki kako je u Sedamdesetorice (Septuaginti): 6 exqpeooov xaxa d-
Sap 11, 21. QX)ftu,6v TOV xoau.ov atJTOir, u Vulgati je »qui educit in numero militiam suam«.
3 3
Isa 40, 26\(sec. L X X ) . 4
Mt 10,30.
5
3 4
M t 10, 30. Ps 147 (146), 5. (Doslovan prijevod prema latinskom predlošku, inače se prevodi:
3 5
Ps 146^5/ »Nema mjere mudrosti njegovoj.«)
136 D E civ. D E I 12, 1 9 - 2 0 , 1 O DRŽAVI BOŽJOJ 12, 19 - 20,1 137

Saecula saecu- 19. Quod utrum ita faciat, et continuata sibi connexione copulen- 19. Sam se ne usuđujem odrediti da l i Bog tako čini, i da l i se O vjekovima
lorum non sunt vjekova.
circuitus.
36
tur quae appellantur saecula saeculorum , alia tamen atque alia or- međusobno spajaju u neprekidnu nizu oni »vjekovi vjekova« (saecula
dinata dissimilitudine procurrentia, eis dumtaxat, qui ex miseria li- saeculorum) te protječu jedan za drugim u sređenoj različitosti (dok
berantur, in sua beata immortalitate sine fine manentibus; an ita samo one duše što su izbavljene iz bijede ostaju bez kraja u svojoj
dicantur saecula saeculorum, ut intellegantur saecula in sapientia blaženoj besmrtnosti); ili se pak »vjekovi vjekova« kaže tako da se
Dei inconcussa stabilitate manentia istorum, quae cum tempore podrazumijevaju vjekovi što nepomućenom postojanošću prebivaju u
transeunt, tamquam efficientia saeculorum, definire non audeo. For- mudrosti Božjoj, a kao tvorni (uzroci) onim vjekovima koji prolaze s
tassis enim possit dići saeculum, quae sunt saecula, ut nihil aliud vremenom. Možda se može reći kako je saeculum isto što i saecula,
perhibeatur saeculum saeculi quam saecula saeculorum, sicut nihil tako da ništa drugo ne znači saeculum saeculi (vijek vijeka) nego i
37
aliud dicitur caelum c a e l i quam caeli caelorum. Nam caelum Deus saecula saeculorum (vjekovi vjekova), upravo kao što i nebo neba
38
vocavit firmamentum super quod sunt aquae ; et tamen Psalmus: Et (caelum caeli) nije ništa drugo nego caeli caelorum (nebesa nebesa) . 1

hu 39
aquae, inquit, quae super caelos sunt , laudent nomen Domini . Jer onaj svod iznad kojega su vode Bog nazva nebo (caelum) , a ipak 2

Quid ergo istorum duorum sit, an praeter haec duo aliquid aliud de psalam kaže: »I vode koje su nad nebesima (caelos) hvalite ime Go­
PL 369 saeculis saeculorum possit intellegi, profundissima / quaestio est, spodinovo!« 3

neque hoc quod nunc agimus impedit, si indiscussa interim differa-


tur; sive aliquid i n ea definire valeamus, sive nos faciat cautiores Zbog toga je veoma duboko pitanje koje je od ta dva značenja točno,
diligentior ipsa tractatio, ne i n tanta obscuritate rerum affirmare ili se pored toga dvoga može još štogod drugo razumjeti o izričaju
temere aliquid audeamus. Nunc enim contra opinionem disputamus, »vjekovi vjekova«; a ništa ne smeta ovomu čime se sada bavimo ako
qua illi circuitus asseruntur, quibus semper eadem per intervalla to zasad ostavimo neriješenim, bilo da tu uzmognemo odrediti što­
temporum necesse esse repeti existimantur; quaelibet autem illarum god, bilo da nas pomnije istraživanje učini opreznijim, kako ne bismo
sententiarum de saeculis saeculorum vera sit, ad hos circuitus nihil štogod nasumično ustvrdili u tako nejasnu predmetu. Sada, naime,
pertinet; quoniam sive saecula saeculorum sint non eadem repetita, raspravljamo protiv onoga mnijenja o kruženjima u kojima se iste
bv
sed alterum ex altero connexione ordinatissima procurrentia, libe- stvari nužno ponavljaju u vremenskim razmacima. A koje god znače­
ratorum beatitudine sine ulio recursu miseriarum certissima perma- nje izrijeka »vjekovi vjekova« bilo istinito, ono nije ni u kakvoj svezi
nente, sive saecula saeculorum aeterna sint temporalium tamquam s tim kruženjima; naime, bilo da »vjekovi vjekova«: ne znače ponav­
dominantia subditorum, circuitus illi eadem revolventes locum non ljanje istih razdoblja, nego uređen niz povezanih razdoblja što pro­
40
habent, quos maxime refellit aeterna vita sanctorum . tječu jedno za drugim (dok blaženstvo izbavljenih ljudi najpostojanije
traje bez ikakva povratka u bijedu), bilo da se »vjekovi vjekova« od­
nose prema vremeninama kao vječni gospodari prema podanicima, -
nema mjesta tim kružnim ponavljanjima istih stvari, koja u cijelosti
4
odbacuje i vječni život svetaca.
Deus non agit 20. 1. Quorum enim aures piorum ferant post emensam tot tanti-
aut scit in cir-
cuitibus. sque calamitatibus vitam (si tamen vita ista dicenda est, quae potius
mors est, ita gravis, ut mors, quae ab hac liberat, mortis huius amore 20. 1. Zar mogu uši pobožnika podnijeti mnijenje prema kojem, 0 bezbožju
timeatur), post tam magna mala tamque multa et horrenda tandem prošavši ovaj život pun takvih i tolikih nedaća (ako se uopće može onih koji tvrde,
kako će duše
CC 377 aliquando per veram religionem / atque sapientiam expiata atque fi- 1
životom nazvati ovo što je radije smrt , i to tako težak da se iz ljubavi dionice najvišeg
1 istinskog
prema toj »smrti« bojimo smrti koja nas od njeg izbavlja), pošto su blaženstva - po
okajana tako velika i tako mnoga i strašna zla, i pošto su napokon povratnim
kruženjima
okončana, zahvaljujući istinskoj vjeri i mudrosti, pa smo napokon sti- vremena -
ponovo zapasti
u iste bijede i
muke.

b u
sunt om. CC.
b v
contextione CC.

1
3 6
Cf. Tob 13, 23; Ps 83, 5 etc. Tako višeput u Svetom pismu. Izraz je hebrejski, otuda i latinski caeli caelorum.
2
37
Cf. Ps 113, 16. Post 1,7-8.
3
38
Cf. Gen 1, 8. Ps 148,4 (Doslovan prijevod prema latinskom predlošku).
4
3 9 Mt 25,46.
Ps 148, 4-5.
4 0
Cf. Mt 25, 46. 1
Usporedi O Božjoj državi, 13,10.
138 D E CIV. D E I 12, 20,1 - 20,2 O DRŽAVI BOŽJOJ 12, 20,1 - 20,2 139

nita ita pervenire ad conspectum Dei atque ita fieri beatum contem- gli pred lice Božje i stekli blaženstvo u promatranju netjelesnoga svje­
platione incorporeae lucis per participationem immutabilis immor- tla, sudioništvom u njegovoj nepromjenjivoj besmrtnosti (izgarajući
talitatis eius, cuius adipiscendae amore flagramus, ut eam quando- od ljubavi da je dosegnemo) - ali samo zato da bismo to jednom
que necesse sit deseri et eos, qui deserunt, ab illa aeternitate veritate morali napustiti, da bi oni koji to napuste od vječnosti, istine i blažen­
felicitate deiectos tartareae mortalitati, turpi stultitiae, miseriis ex- stva bili ponovo bačeni u paklenu smrtnost, ružnu glupost, upleteni
secrabilibus implicari, ubi Deus amittatur, ubi odio veritas habea- u odvratne bijede, gdje gube Boga, gdje se istina mrzi, i gdje se neči­
tur, ubi per immundas nequitias beatitudo quaeratur, et hoc itidem stim opačinama traga za srećom; a sve to da se neprestance u buduće
atque itidem sine ulio fine priorum et posteriorum certis intervallis ponavlja bez ikakva kraja, kako je bilo i u prošlim određenim razdob­
et dimensionibus saeculorum factum et futurum; et hoc propterea,
ljima i izmjerama vjekova; i sve to opet zbog toga kako bi Bog mogao
ut possint Deo circuitibus definitis euntibus semper atque redeunti-
znati svoja vlastita djela s pomoću određenih kruženja, što uvijek od­
bus per nostras falsas beatitudines et veras miserias alternatim qui-
laze i uvijek se vraćaju, pri čemu se smjenjuju naša lažna blaženstva
dem, sed revolutione incessabili sempiternas nota esse opera sua,
bz i istinske bijede, sve to vječno u neprestanoj vrtnji; jer, inače niti Bog
quoniam neque a faciendo quiescere neque sciendo potest ea, quae
infinita sunt, indagare? Quis haec audiat? quis credat? quis ferat? može otpočinuti od svojega stvaranja, niti može svojim znanjem obu­
Quae si vera essent, non solum tacerentur prudentius, verum etiam hvatiti one stvari koje su beskonačne?
(ut quomodo valeo dicam quod volo) doctius nescirentur. Nam si Tko bi to slušao? Tko vjerovao? Tko podnio? I kad bi te stvari bile
haec illic in memoria non habebimus et ideo beati erimus, cur hic per istinite, ne samo što bi bilo razboritije prešutjeti ih nego čak (da ko­
eorum scientiam gravatur amplius nostra miseria? S i autem ibi ea liko mogu kažem ono što hoću) bilo bi mudrije i ne znati o njima.
necessario scituri sumus, hic saltem nesciamus, ut hic felicior sit Jer, ako ondje te stvari i nećemo imati u sjećanju pa ćemo stoga biti
exspectatio quam illic adeptio summi boni; quando hic aeterna vita blaženi, zašto da ovdje znanjem o njima još više otežavamo svoju
consequenda exspectatur; i b i autem beata, sed non aeterna, quando- bijedu? A k o ćemo pak ondje o njima nužno doznati, onda barem
que amittenda cognoscitur. nemojmo o njima znati ovdje, kako bi nam ovdje bilo radosnije išče­
kivanje negoli ondje postignuće najvišega dobra, kad se ovdje očekuje
vječni život koji treba uslijediti, a ondje dozna kako je blažen, ali nije
vječan, jer se jednom mora izgubiti.

PL 370 20. 2. S i autem dicunt neminem posse ad illam beatitudinem per- 2. A k o pak kažu, kako nitko ne može doći do onoga blaženstva uko­
Homo in cir- venire, nisi hos circuitus, ubi beatitudo et miseria vicissim alternant, liko u znanju ovoga života ne spozna ona kruženja (u kojima se me­
cuitibus num- , . . ,
i n
r
đusobno izmjenjuju blaženstvo i bijeda), kojim onda načinom pri­
quam attingit huius vitae eruditione cognoverit: quomodo ergo fatentur, quanto
znaju da što netko više ljubi Boga to će lakše stići do blaženstva, ako
beatitudinem. plus quisque amaverit Deum, tanto eum facilius ad beatitudinem
sami naučavaju one stvari kojima se hladi takva ljubav? Naime, tko
perventurum, qui ea docent, quibus amor ipse torpescat? Nam quis
neće i slabije i hladnije ljubiti onoga o kojem zna kako će ga morati
non remissius et Jepidius amet eum, quem se cogitat necessario de-
napustiti, te odbaciti njegovu istinu i mudrost i to upravo kad do­
serturum et contra eius veritatem sapientiamque sensurum, et hoc
cum ad eius plenam pro sua capacitate notitiam beatitudinis perfec- stigne savršenstvo blaženstva, a u punoći znanja koje mu je moguće,
tione pervenerit? quando nec hominem amicum possit quisque ama­ kad već nitko ne može vjerno voljeti ni čovjeka prijatelja, ako zna da
2
ca
re fideliter, cui se futurum n o v i t inimicum. Sed absit ut vera sint, će u budućnosti biti njegov neprijatelj? N u , sačuvaj Bože da bi bilo
quae nobis minantur veram miseriam numquam finiendam, sed in- istinito to čime nam oni prijete, naime: bijeda kojoj nema kraja, što

possit M .
noverit M. 2
Ciceron, O prijateljstvu, 16,59.
140 D E CIV. D E I 12, 20,2 - 20,3 O DRŽAVI BOŽJOJ 12, 20,2 - 20,3 141

terpositionibus falsae beatitudinis saepe ac sine fine rumpendam. je tek često prekidana beskonačnim umetcima lažnog blaženstva! Jer,
Quid enim illa beatitudine falsius atque fallacius, ubi nos futuros što je lažnije i lažljivije od onoga blaženstva, gdje mi u tolikom svjetlu
miseros aut in tanta veritatis luce nesciamus aut in summa felicitatis istine ne znamo kako ćemo biti bijedni ili gdje ćemo se na vrhuncu
CC 378 arce timeamus? S i enim venturam calamitatem ignoraturi sumus, / sretnosti plašiti upravo zbog toga? Naime, ako nećemo znati o svojoj
peritior est hic nostra miseria, ubi venturam beatitudinem novimus; budućoj nesreći, onda je ovdje upućenija naša bijeda, u kojoj znamo
si autem nos illic clades imminens non latebit, beatius tempora tran- za blaženstvo koje će doći. A k o nam se pak ondje neće skrivati ne­
sigit anima misera, quibus transactis ad beatitudinem sublevetur, sreća koja prijeti, to bijedna duša blaženije provodi vrijeme, jer pošto
quam beata, quibus transactis in miseriam revolvatur. Atque ita spes ovo prođe, ona se uzdiže do blaženstva, negoli blažena, jer kad vri­
nostrae infelicitatis est felix et felicitatis infelix. Unde fit, ut, quia hic jeme prođe, ona se opet vraća u bijedu. I tako je nada u našoj nesret-
mala praesentia patimur, ibi metuimus imminentia, verius semper nosti sretna, a u sretnosti nesretna. Otuda biva da - budući da ovdje
miseri quam beati aliquando esse possimus. podnosimo sadašnja zla, a ondje se bojimo onih što prijete - možemo
istinitije biti uvijek bijedni negoli pokatkada blaženi.

3. N u takvi nazori, kao što pobožnost dovikuje a istina nas uvjerava,


doista su lažni (jer nama se istinski obećaje ona prava sretnost, koje
Absurdum est 20. 3. Sed quoniam haec falsa sunt clamante pietate, convincente će se pouzdana sigurnost uvijek zadržavati i neće prekidati nikakvom
3
non esse novi- veritate (illa enim nobis veraciter promittitur vera felicitas, cuius nesretnošću) pa stoga, slijedeći pravi put, koji je nama Krist , s njime
erit semper retinenda et nulla infelicitate rumpenda certa securitas): kao s voditeljem i Spasiteljem, odvratimo svoj um i putanju svoje
cb 41
viam rectam sequentes, q u o d nobis est Christus , eo duce ac sal- vjere od isprazna i neprikladna kruženja tih bezbožnika. A k o pak, 4

vatore a vano et inepto impiorum circuitu iter fidei mentemque aver- što se tiče tih kruženja te neprekidnih i naizmjeničnih odlazaka i po­
tamus. S i enim de istis circuitibus et sine cessatione alternantibus vrataka duša, platonik Porfirije ne htjede slijediti mnijenje svojaka
itionibus et reditionibus animarum Porphyrius Platonicus suorum (bilo nagnan ludošću sama predmeta, bilo zbog štovanja kršćanskih
opinionem sequi noluit, sive ipsius rei vanitate permotus sive iam vremena, pa je - kao što već spomenuh u desetoj knjizi - više volio5

tempora Christiana reveritus, et, quod in libro decimo commemora- reći, kako je duša predana svijetu da bi upoznala zla, i da zatim,
4 2
v i , dicere maluit animam propter cognoscenda mala traditam mun­ izbavljena i očišćena od njih, vrativši se Ocu, ništa više takvo ne trpi:
do, ut ab eis liberata atque purgata, cum ad Patrem redierit, nihil koliko više mi trebamo i prezirati i izbjegavati taj lažni nauk neprija­
ulterius tale patiatur: quanto magis nos istam inimicam Christianae teljski kršćanskoj vjeri!
fidei falsitatem detestari ac devitare debemus! His autem circuitibus

quae M.

3
Iv 14,6.
4 1
C f . Io 14, 6. 4
V i d i O Božjoj državi, 12,14.
5
4 2
V . supra 10, 30. V i d i O Božjoj državi, 10,30.
142 D E CIV. D E I 12, 20,3 O DRŽAVI BOŽJOJ 12, 20,3 143

evacuatis atque frustratis nulla necessitas nos compellit ideo putare Pošto smo odbacili i pobili ta kruženja, nikakva nas nužnost ne na­
non habere initium temporis ex quo esse coeperit genus humanum, goni pomisliti, kako ne bijaše vremenskog početka u kojem je mogao
quia per nescio quos circuitus nihil sit in rebus novi, quod non et započeti ljudski rod, jer po ne-znam-kakvim kruženjima u stvarima
antea certis intervallis temporum fuerit et postea sit futurum. Si nema ničega novog što i prije - u određenim vremenskim razmacima
enim liberatur anima non reditura ad miserias, sicut numquam an­ - nije bilo i neće poslije biti. Naime, ako se izbavi duša što se nikad
tea liberata est: fit in illa aliquid, quod antea numquam factum est, više neće vratiti u bijedu (kao što nikad prije ne bijaše izbavljena), u
et hoc quidem valde magnum, id est quae numquam desinat aeterna njoj je stvoreno nešto što nikad prije nije stvoreno, i to nešto veoma
felicitas. S i autem in natura immortali fit tanta novitas nullo repeti- veliko, to jest: vječita sretnost što nikada ne prestaje. A ako u bes­
PL 371 ta, nullo repetenda circuitu: / cur in rebus mortalibus fieri non posse mrtnoj naravi nastaje takva novost, (kakva se ne ponavlja i neće se
contenditur? S i dicunt non fieri in anima beatitudinis novitatem, ponoviti nikakvim kruženjem), zašto tvrde da se takvo što ne može
quoniam ad eam revertitur, in qua semper fuit, ipsa certe liberatio dogoditi u smrtnim stvarima? A k o kažu, kako se u duši ne zbiva
nova fit, cum de miseria liberatur in qua numquam fuit, et ipsa mi- novost blaženstva, jer se ona samo vraća u ono blaženstvo u kojem
seriae novitas in ea facta est quae numquam fuit. Haec autem novitas uvijek bijaše, svakako je novo samo izbavljenje, kad se izbavlja iz
si non in rerum, quae divina providentia gubernantur, ordinem venit, bijede u kojoj nikad prije nije bila, a nastala je u njoj i sama novost
sed času potius evenit, ubi sunt i l l i determinati dimensique circui­ bijede, koje nije nikad bilo. A k o opet ta novost ne ulazi u onaj pore­
tus, in quibus nulla nova fiunt, sed repetuntur eadem quae fuerunt? dak stvari, kojima upravlja božanska promisao, gdje su onda oni
CC 379 S i autem et haec / novitas ab ordinatione providentiae non excludi- određeni i izmjereni krugovi, u kojima ne nastaju nikakve nove stvari,
tur, sive data sit anima sive lapsa sit: possunt fieri nova, quae neque nego se ponavljaju one koje već bijahu?
antea facta sint nec tamen a rerum ordine aliena sint. Et si potuit
anima per imprudentiam facere sibi novam miseriam, quae non esset A k o se pak ta novost ne isključuje iz poretka promisli (bilo da je
6

improvisa divinae providentiae, ut hane quoque in rerum ordine in- duša dana tijelu, bilo da je zapala u nj) , onda mogu nastajati i nove
cluderet et ab hac eam non improvide liberaret: qua tandem temeri- stvari, koje se ranije nisu događale a koje ipak nisu tuđe poretku
tate humanae vanitatis audemus negare divinitatem facere posse res, stvari. A ako je duša svojom nerazboritošću mogla prirediti sebi novu
non sibi, sed mundo novas, quas neque antea fecerit nec umquam bijedu (koja ne bijaše nepredviđena u božanskoj promisli, tako te ju
habuerit improvisas? S i autem dicunt liberatas quidem animas ad je uključila u poredak stvari i izbavila od te bijede, ne bez predviđa­
miseriam non reversuras, sed cum hoc fit in rebus nihil novi fieri, nja), koja nas onda brzopletost ljudske ispraznosti nagoni, da se usu­
quoniam semper aliae atque aliae liberatae sunt et liberantur et libe- dimo nijekati kako Božanstvo može stvarati stvari koje su nove ne
cc
rabuntur: hoc certe concedunt , si ita est, novas animas fieri, quibus njemu samome, nego svijetu, a koje niti je prije stvaralo, niti mu
sit et nova miseria et nova liberatio. Nam si antiquas eas esse dicunt ikada bijahu nepredviđene?
et retrorsum sempiternas, ex quibus quotidie novi fiant homines, de A k o opet kažu, kako se izbavljene duše neće vratiti u bijedu, nego
quorum corporibus, si sapienter vixerint, ita liberentur, ut num- kad se to događa da se u stvarima ne zbiva se ništa novo, jer se
quam ad miserias revolvantur, consequenter dicturi sunt infinitas. neprestance druge duše izbavljahu, izbavljaju se i bit će izbavljane -
Quantuslibet namque finitus numerus fuisset animarum, infinitis re- onda neka bar dopuste (iako je tomu tako) da nastaju nove duše,
tro saeculis sufficere non valeret, ut ex illo semper homines fierent, kojima pripada i nova bijeda i novo izbavljenje. A k o pak kažu kako
quorum essent animae ab ista semper mortalitate liberandae, num- su one prastare te prema prošlosti vječne, od kojih svakodnevno na­
quam ad eam deinceps rediturae. Nec ulio modo explicabunt, quo- staju novi ljudi, iz čijih se tijela - budu l i mudro živjele - izbavljaju
modo in rebus, quas, ut Deo notae esse possint, finitas volunt, infini- tako da se više nikad ne vraćaju u bijedu, oni će susljedno tome mo­
tus sit numerus animarum. rati reći da su te duše beskonačne po broju. Naime, koliko god bijaše
konačan broj duša, on u beskrajnim prošlim razdobljima nije mogao
dostajati da iz njega uvijek nastaju ljudi, kojih je duše trebalo nepre­
stance izbavljati od ove smrtnosti, tako da se u nju više nikad ne
vrate. I oni nikako neće moći objasniti, kako može u stvarnosti biti
beskonačan broj duša, kad oni hoće da je on konačan, kako bi one
mogle biti Bogu poznate.

6
Posrijedi je rasprava među novoplatonicima: da li se duša sjedinjuje s tijelom po
concedant M . Božjoj volji, ili »zapada« u tijelo kažnjena za grijehe.
144 D E CIV. D E I 12, 20,4 - 21 O DRŽAVI BOŽJOJ 12, 20,4 - 21 145

... aut initium 20. 4. Quapropter quoniam circuitus illi iam explosi sunt, quibus 4. Stoga, budući su se rasprsnuli oni njihovi krugovi (po kojima su
et incremen- a c j e a s c l e m miserias necessario putabatur anima reditura: quid re- zamišljali kako će se duša nužno vratiti u istu bijedu), što l i preostaje
tum. . . . . -i . .1 .i ^
primjerenije pobožnosti nego vjerovati kako Bogu nije nemoguće: i
stat convenientius pietati quam credere non esse impossibile Deo et
stvoriti nove stvari koje nikad prije nije stvorio i uz neizrecivo pred­
ea, quae numquam fecerit, nova facere et ineffabili praescientia vo­
znanje ne imati promjenjivu volju? I dalje, da li broj izbavljenih duša,
luntatem mutabilem non habere? Porro autem utrum animarum li-
koje se više nikad neće vratiti u bijedu, može neprestance rasti, neka
beratarum nec ulterius ad miserias rediturarum numerus possit
o tome razvide sami što tako potanko raspredaju o ograničavanju
semper augeri, ipsi viderint, qui de rerum infinitate cohibenda tam
beskonačnosti stvari! M i pak završavamo ovo naše doumljivanje s
subtiliter disputant; nos vero ratiocinationem nostram ex utroque
dvostrukom pretpostavkom. A k o taj broj može rasti, zašto bi se nije-
latere terminamus. S i enim potest, quid causae est, ut negetur creari
PL 372 potuisse quod numquam / antea creatum esset, si liberatarum anima­ kalo da se može stvoriti i ono što nikad prije nije bilo stvoreno, ako
rum numerus, qui numquam antea fuit, non solum factus est semel, je broj izbavljenih duša, koje nikad prije ne postojaše, ne samo jed­
sed fieri numquam desinet? S i autem oportet ut certus sit liberata­ nom stvoren nego neće nikad prestati da se stvara? A k o pak mora
rum aliquis numerus animarum, quae ad miseriam numquam re- postojati određen broj izbavljenih duša koje se nikad ne vraćaju u
deant, neque iste numerus ulterius augeatur: etiam ipse sine dubio, bijedu, i ako se dotični broj ne smije više uvećavati, onda i on sam -
quicumque erit, ante utique numquam fuit; qui profeeto crescere et koliki god bio - zacijelo nije nikad prije postojao, i zaista ne može
ad suae quantitatis terminum pervenire sine aliquo non posset ini­ cd narasti i doći do granice svoje količine bez nekakva početka; a taj
tio; quod initium eo modo antea numquam fuit. Hoc ergo ut esset, početak - na taj način - nije postojao nikada prije. Dakle, da bi na­
creatus est homo, ante quem nullus fuit. stao taj početak, stvoren je čovjek, prije kojega nije postojao ni jedan
drugi.

21. Objasnivši onoliko koliko uzmogosmo to veoma teško pitanje o postanku


CC380 Hac igitur quaestione difficillima propter aeternitatem Dei
21. o vječnosti Boga koji stvara nove stvari bez ikakve novosti u njegovoj j, e d n
° g .P °g a r v

Unus creatur n 0 v a creantis sine novitate aliqua voluntatis, quantum potuimus, ex- .. , J
. . . . . . . . ^ ti- • . . čovjeka i ljud-
homo ad unita- . . i i r • T I r volji, - nije teško uvidjeti da bijaše mnogo bolje ono sto je učinjeno, skoga roda u
tem societa- plicata non est arduum videre multo fuisse melius quod factum est, naime: da se iz jednoga čovjeka, kojega je Bog prvog stvorio, uz- n
J e m u
-
t l s
- ut ex uno homine, quem primum condidit, multiplicaret genus huma­ množi cijeli ljudski rod, nego da bi započeo od više ljudi. Naime, dok
num, quam si i d incohasset a pluribus. N a m cum animantes alias je jedne žive stvorove stvorio osamljeničkim i na neki način samač-
solitarias et quodammodo solivagas, id est, quae solitudinem magis kim, to jest one koji više teže samoći, kao što su orlovi, sokolovi,
appetant, sicuti sunt aquilae milvi, leones lupi et quaecumque ita lavovi, vukovi i slično, a druge žive stvorove druževnim, to jest one
sunt, alias congreges instituerit, quae congregatae atque in gregibus koji više vole živjeti združeni i u skupovima, kao što su golubovi,
ce
malint vivere, ut sunt columbi sturni, cervi damulae et cetera huiu- čvorci, jeleni, lopataši i slično, - ni jedan od tih rodova nije uzmnožio
smodi: utrumque tamen genus non ex singulis propagavit, sed plura iz pojedinih primjeraka, nego je naredio da nastanu mnogi odjednom.
simul iussit existere. Hominem vero, cuius naturam quodammodo Dočim čovjekovu narav stvorio je nekako po sredini između anđela i
mediam inter angelos bestiasque condebat, ut, si Creatori suo tam- životinja i to tako, da ako bude podvrgnut svojem Stvoritelju kao
quam vero domino subditus praeceptum eius pia oboedientia custo-
gospodaru izvršavao njegov nalog uz pobožnu poslušnost, bez prolaza
diret, in consortium transiret angelicum, sine morte media beatam 1
kroza smrt prijeći će u anđeosku zajednicu , stekavši blaženu bes­
immortalitatem absque ulio termine consecutus; si autem Dominum
mrtnost bez ikakva kraja; ako pak bude Gospodina Boga svojeg uvri­
Deum suum libera voluntate superbe atque inoboedienter usus of-
jedio oholo se i neposlušno služeći svojom slobodnom voljom, predan

1
c d . Nasuprot pelagijancima, koji naučavahu kako je smrt čovjeku prirodna i nije po-
c
possit M . sljedak grijeha; dapače - prema njima - smrt je nuždan uvjet čovjekove smrtne naravi.
c e
damnulae CC. čak i da Adam nije zgriješio.
146 D E CIV. D E I 12, 21 - 23 O DRŽAVI BOŽJOJ 12, 21 - 23 147

fenderet, morti addictus bestialiter viveret, libidinis servus aeterno- smrti živjet će životinjski, kao rob požuda i osuđen na vječnu kaznu
que post mortem supplicio destinatus, unum ac singulum creavit, nakon^mrIi;"njega je Bog stvorio jednim i jedinim, ali ne da ga ostavi
non utique solum sine humana societate deserendum, sed ut eo modo sama bez ljudskog društva, nego da bi mu tim načinom još snažnije
vehementius ei commendaretur ipsius societatis unitas vinculumque ucijepio jedinstvo samoga zajedništva i spone sloge, ako se ljudi me­
concordiae, si non tantum inter se naturae similitudine, verum etiam đusobno povezu ne samo sličnošću naravi nego i čuvstvom srodnosti;
cf
cognationis affectu homines necterentur; quando n e ipsam quidem jer ni samu ženu što se imala združiti s čovjekom, nije ushtio stvoriti
feminam copulandam viro sicut ipsum creare illi placuit, sed ex ipso, kao njega, nego ju je stvorio iz njega, kako bi se cijeli ljudski rod
cg
ut o m n i n o ex homine uno diffunderetur genus humanum. proširio od jednog čovjeka. 2

22. Isto tako, Bog je znao da će čovjek zgriješiti i kako će već Bog je unaprijed
znao da će
... et ad vincu- 22. Nec ignorabat Deus hominem peccaturum et morti iam obno- podložarT smrti rađati smrtnike određene da mriju, i da će smrtnici u zgriješiti prvi
lum concor­ xium morituros propagaturum eoque progressuros peccandi imma- čovjek, kojega
diae quae natu- golemoći opačine zabludjeti tako daleko, te će sigurnije i mirnije ži­
je stvorio, i
ralis est in be- nitate mortales, ut tutius atque pacatius inter se rationalis voluntatis vjeti između sebe čak i zvijeri lišene razumske volje (što se začeše u istodobno
stiis. expertes bestiae sui generis viverent, quarum ex aquis et terris / plu- predvidio kolik
PL 373 nebrojenom mnoštvu u vodi i na kopnu) negoli ljudi, kojih se rod će narod pobož­
c h
r i u m pullulavit exordium, quam homines, quorum genus ex uno est proširio od jednog čovjeka, da bi se promicala sloga. Jer nikad ni nika svojom
ad commendandam concordiam propagatum. Neque enim umquam lavovi ni zmajevi nisu između sebe bili takve bojeve kao ljudi. A l i je 1 milošću prenijeti
iz ljudskoga
inter se leones aut inter se dracones, qualia homines, bella gesserunt. predviđao i to da će, po njegovoj milosti, narod pobožnika biti po­ roda u anđeosko
Sed praevidebat etiam gratia sua populum piorum in adoptionem zajedništvo.
zvan u posinstvo i pošto mu se grijesi oproste te bude opravdan D u ­
vocandum remissisque peccatis iustificatum Špiritu Sancto sanctis hom Svetim, bit će pridružen svetim anđelima u vječnome miru, kad
angelis in aeterna pace sociandum, novissima inimica morte destruc- 2
se uništi i posljednji neprijatelj, smrt ; a tome narodu koristit će raz­
43
CC 381 t a ; cui populo esset huius rei consideratio pro/futura, quod ex uno mišljanje da je Bog započeo ljudski rod od jednoga čovjeka, kako bi
homine Deus ad commendandum hominibus, quam ei grata sit etiam pokazao ljudima koliko je njemu milo jedinstvo među mnogima. 3

in pluribus unitas, genus instituisset humanum.

1
23. Tako je Bog stvorio čovjeka na svoju sliku. Naime, stvorio O naravi ljudske
duše stvorene
mu je takvu dušu koja razborom i razumom nadmašuje sve životinje na sliku Božju.
44
Homo creatus 23. Fecit ergo Deus hominem ad imaginem suam . Talem quippe
est ut Deo ser-
viat.
illi animam creavit, qua per rationem atque intellegentiam omnibus

2
Post 2,22.

nec M. i j j n o od općih mjesta u više klasičnih pisaca (Horacije, Epode, 7,11-12; Plinije
e(
c
s omne M. Stariji, Naturalis historia, 7; Juvenal, 15,159-171; Seneka Mlađi, De clementia, 1,26,3;
c h
plurimum M. Epistulae morales, 95,31).
2
1 Kor 15,26.
3
Usporedi Ps 133 (132), 1.
4 3
Cf. 1 Cor 15, 26.
4 4 1
Cf. Gen 1, 26. Post 1,26-27.
148 D E CIV. D E I 12, 23 - 24 O DRŽAVI BOŽJOJ 12, 23 - 24 149

esset praestantior animalibus terrestribus et natatilibus et volatili- (one na kopnu, one koje plivaju i one koje lete), koje nemaju takvog
bus, quae mentem huiusmodi non haberent. Et cum virum terreno uma. Bog je oblikovao muža od zemaljskoga praha i dao mu dušu, 2

formasset ex pulvere eique animam qualem dixi sive quam iam fece­ 0 kojoj već rekoh, bilo da ju je udahnuo kao već stvorenu , bilo da 3

45
rat sufflando indidisset sive potius sufflando fecisset eumque fla- ju je radije stvorio udahnjujući; te je dah što ga je udahnućem stvorio
tum, quem sufflando fecit (nam quid est aliud sufflare quam flatum (jer što je drugo udahnuti negoli stvoriti dah?) ushtio da bude duša
facere?), animam hominis esse voluisset, etiam coniugem illi in adiu- čovjeku; a zatim je, uzevši kost iz njegove strane, kao Bog, načinio
46
torium generandi ex eius latere osse detracto fecit , ut Deus. Neque 4
ženu, da mu pomogne u rađanju . O tome ne smijemo misliti na tje­
enim haec carnali consuetudine cogitanda sunt, ut videre solemus lesni način, kao što običavamo gledati obrtnike gdje od kakve zemalj­
opifices ex materia quacumque terrena corporalibus membris, quod ske tvari tjelesnim udovima izrađuju ono što već mogu marom svojega
artis industria potuerint, fabricantes. Manus Dei potentia Dei est, umijeća. Ruka Božja jest možnost Božja: O n nevidljivo izrađuje čak
qui etiam visibilia invisibiliter operatur. Sed haec fabulosa potius 5
1 viđevine. N u to smatraju više nečim basnenim negoli istinskim oni
quam vera esse arbitrantur, qui virtutem ac sapientiam Dei, qua no­ koji uobičajenim i svakodnevnim mjerilima odmjeravaju moć i mu­
vit et potest etiam sine seminibus ipsa certe facere semina, ex his drost Božju, kojom Bog umije i može i bez sjemenja stvoriti samo
usitatis et cotidianis metiuntur operibus; ea vero, quae primitus in­ sjeme. I one stvari koje su prvo stvorene (budući da ih ne poznaju)
stituta sunt, quoniam non noverunt, infideliter cogitant; quasi non ti promatraju s nevjericom, kao da se same one stvari koje poznaju o
haec ipsa, quae noverunt de humanis conceptibus atque partubus, si ljudskim začecima i rođajima ne bi činile još nevjerojatni)'ima, da se
inexpertis narrarentur, incredibiliora viderentur; quamvis et ea ipsa ispričaju onima koji s njima nisu upoznati, iako i te dotične mnogi
plerique magis naturae corporalibus causis quam operibus divinae više pripisuju naravnim tjelesnim uzrocima negoli djelima božanskoga
mentis assignent. uma.

Unus Deus 24. Sed cum his nullum nobis est in his libris negotium, qui divi- 24. A l i u ovim knjigama mi nemamo nikakva posla s onima koji M o ž e li se reći
creare potest. nam mentem facere vel curare ista non credunt. Illi autem qui Plato- ne vjeruju, da božanski U m bilo stvara dotične stvari bilo brine o d a s
, Vr-lL^„
ni suo credunt non ab illo summo Deo, qui fabricatus est mundum, .. J
i "L . .. . ™ stvoritelji ikojeg
47
sed ab aliis minoribus , quos quidem ipse creaverit, perrnissu sive njima. Oni opet koji vjeruju u svojega Platona tvrde, kako sve bilo i najsitnijeg
iussu eius animalia facta esse cuncta mortalia, in quibus homo prae- smrtne životinje (među kojima čovjek ima najistaknutije mjesto s t v o r a

cipuum diisque ipsis cognatum teneret locum, si superstitione ca- srodno samim bogovima) nije stvorio najviši Bog, koji je stvorio svi­
reant, qua quaerunt unde iuste videantur sacra et sacrificia facere jet, nego neki drugi manji, koje je on stvorio - bilo po njegovom 2

quasi conditoribus suis, facile carebunt etiam huius ophrionis erro- dopuštenju bilo po naredbi; međutim, kada bi se oni lišili praznovje-
re. Neque enim fas est ullius naturae quamlibet minimae mortali- rice, kojom nastoje opravdati obrede koje im priređuju i žrtve koje
PL374 sque / creatorem nisi Deum credere ac dicere, et antequam possit im prinose kao svojim tvorcima, lako bi se lišili i zablude takvoga
intellegi. Angeli autem, quos illi deos libentius appellant, etiamsi ad- mnijenja. Jer, nije dopušteno ni vjerovati, ni govoriti o ijednoj naravi,
hibent vel iussi vel permissi operationem suam rebus quae gignuntur koliko god sićušnoj i smrtnoj, da je njezin stvoritelj itko drugi osim
cl
in mundo, t a m non eos dicimus creatores animalium, quam nec Boga, čak i prije nego što se može razumjeti. A anđeli opet, koje
agricolas frugum atque arborum. 3
dotičnici radije nazivaju bogovima, iako - bilo po naredbi bilo po
dopuštenju - sudjeluju u stvarima što se rađaju u svijetu, ipak se ne
mogu nazvati stvoriteljima životinja kao što ni poljodjelci stvoriteljima
usjeva i stabala.

2
Post 2,7.
3
Kao što Augustin izlaže u djelu De genesi ad litteram, 7,24,35.
4
Post 2,21-22.
tam] tamen tam M. 5
Što se tiče Augustinova stava prema antropomorfnom poimanju Božjih stvaralač­
kih činova vidi u djelu De genesi ad litteram, 6,12,20.
1
4 5
Cf. G e n 2, 7. Kao na primjer epikurejci koji smatraju da je bilo kakva stvaralačka djelatnost ili
4 6 briga o svjetskim poslovima posve nespojiva s vrhunskom srečom bogova.
Cf. G e n 2, 21-24. 2

4 7
Platon, Timej, 41a-d; 69c.
Cf. P L A T O , Timaeus 41a-43b. 3
To jest: platonici.
150 DE civ. DEI 12, 25 O DRŽAVI BOŽJOJ 12, 25 151

CC382 25. Cum enim alia sit species, quae adhibetur extrinsecus cui- 25. Jedan je lik koji se primjenjuje izvanjski bilo kojoj tjelesnoj Svaku narav i
Omnia facit cumque materiae corporali, sicut operantur homines figuli et fabri tvari, kao što to čine ljudi lončari i kovači i slični obrtnici, koji čak stvorov^nije 111

Deus in quan- ^ . , . .
r . . . r r . r ° . . oslikavaju i izrađuju likove slične tijelima životinja; a drugi je lik koji načinio i obiiko-
tum sunt. atque i d genus opilices, qui etiam pmgunt et erhngunt rormas simi- ima unutarnje tvorne uzroke od tajne i skrovite odluke žive i razum- olim^og^™^
les corporibus animalium; alia vero, quae intrinsecus efficientes cau- ske naravi, koja - sama nestvorena - stvara ne samo naravne oblike
sas habet de secreto et occulto naturae viventis atque intellegentis tjelesa nego i same duše živih stvorova; onaj prvi lik pripisuje se ne­
arbitrio, quae non solum naturales corporum species, verum etiam kojim izrađivačima, dočim ovaj drugi samo jednome tvorcu, stvorite­
ipsas animantium animas, dum non fit, facit: supra dicta illa species lju i utemeljitelju, Bogu, koji je stvorio sam svijet i anđele, bez ikakva
artificibus quibusque tribuatur; haec autem altera non nisi uni arti- svijeta i bez ikakvih anđela.
fici, creatori et conditori Deo, qui mundum ipsum et angelos sine
ulio mundo et sine ullis angelis fecit. Qua enim vi divina et, ut ita Istom onom božanskom i (da tako kažem) tvorbenom moći - koja se
dicam, effectiva, quae fieri nescit, sed facere, accepit speciem, cum ne može načiniti, a može činiti - kad svijet ono nastade, poprimi svoj
mundus fieret, rutunditas caeli et rutunditas soliš: eadem vi divina lik okrugloća neba i okrugloća sunca; istom tom božanskom i tvorbe­
et effectiva, quae fieri nescit, sed facere, accepit speciem rutunditas nom moći (koja se ne može načiniti, a može činiti) poprimi svoj lik i
oculi et rutunditas pomi et ceterae figurae naturales, quas videmus okrugloća oka i okrugloća ploda te ostali naravni oblici, kakve vidimo
in rebus quibusque nascentibus non extrinsecus adhiberi, sed intima da su utisnute u svim stvarima što se rađaju, ali ne izvanjski nego po
Creatoris potentia, qui dixit: Caelum et terram ego impleo , et cuius 48
najunutrašnjijoj možnosti Stvoritelja, koji reče: »Ja ispunjam nebo i
1
sapientia est, quae attingit a fine usque ad finem fortiter et disponit zemlju« i kojega se mudrost »prostire snažno s jednoga kraja svijeta
2
49
omnia suaviter . Proinde facti primitus angeli cuiusmodi ministe- na drugi i blagotvorno upravlja svemirom.« Stoga ne znam kakvu su
rium praebuerint Creatori cetera facienti nescio; nec tribuere illis službu obavljali anđeli, koji su prvi stvoreni, kad je Stvoritelj stvarao
audeo quod forte non possunt, nec debeo derogare quod possunt. ostalo. Niti se usuđujem pripisivati im ono što možda ne mogu, niti
Creationem tamen conditionemque omnium naturarum, qua fit ut im pak smijem odricati ono što mogu. A l i stvaranje i osnutak svih
omnino naturae sint, eis quoque faventibus illi Deo tribuo, cui se naravi (po kojemu biva da naravi uopće postoje), uz odobravanje
etiam ipsi debere quod sunt cum gratiarum actione noverunt. Non anđela, pripisujem onome Bogu, kojemu i oni znaju sa zahvalnošću
solum igitur agricolas non dicimus fructuum quorumque creatores, da duguju to što jesu.
cum legamus: Neque qui plantat est aliquid neque qui rigat, sed qui I ne samo što poljodjelce ne nazivamo stvoriteljima plodova, jer čita­
50
incrementum dat Deus ', sed ne ipsam quidem terram, quamvis ma­ mo: »Tako niti je što onaj koji sadi, niti onaj koji zalijeva, nego onaj
ter omnium fecunda videatur, quae germinibus erumpentia promo- 3
koji daje da raste - Bog« , nego tako ne nazivamo ni samu zemlju,
vet et fixa radicibus continet, cum itidem legamus: Deus illi dat cor­ iako se čini plodnom majkom svega, jer potiče da bujno potjera iz
51
pus quomodo voluerit et unicuique seminum proprium corpus . Ita klica i sve čvrsto drži korijenjem na mjestu, budući da isto tako čita­
nec feminam sui puerperii creatricem appellare debemus, sed potius mo: »A Bog mu daje stabljiku kakvu hoće, i to svakom sjemenu nje­
illum qui cuidam famulo suo dixit: Priusquam te formarem in utero, 4
govu vlastitu stabljiku.« Isto tako ne trebamo ni ženu zvati stvarate-
52
novi te . Et quamvis anima sic vel sic affecta praegnantis valeat ljicom svojega čeda, nego radije onoga koji reče jednomu od svojih
aliquibus velut induere qualitatibus fetum, sicut de virgis variatis slugu: »Prije nego što te oblikovah u majčinoj utrobi ja te znadoh.« 5
53
fecit Iacob, ut pecora colore varia gignerentur : naturam tamen i l ­ Pa iako ovako i l i onako raspoložena duša trudnice može svojem
lam, quae gignitur, tam ipsa non fecit, quam nec ipsa se fecit. Quae-
plodu prenijeti stanovite značajke, kao što ono Jakov ispruganim pru-
PL 375 libet igitur corporales vel / seminales causae gignendis rebus adhi- 6
ćem postignu da se rađaju isprugani kozlići , ipak samu narav koja se
CC 383 beantur, sive operationibus angelorum aut homi/num aut quorum-
rađa, ona sama nije načinila kao što nije načinila ni sebe samu.
Zbog toga, kakvi god tjelesni ili sjemenski uzroci djelovali pri na­
stanku stvari, bilo činovima anđela ili ljudi ili kojih životinja bilo pak

4 8
Ier 23, 24.
4 9 1
Sap 8 1 Jr 23,24 (prema latinskom predlošku).
5 0
1 Cor3, 7. * Mudr 8,1.
5 1 1 K o r 3 7
1 Cor 1 S 38 ' -
-Ie?U5.' IJAV ' - 5 38
5 3
Cf. Gen 30, 37. 6 lPos 30,37-39.
152 D E CIV. D E I 12, 2 5 - 2 6 O DRŽAVI BOŽJOJ 12, 25 - 26 153

que animalium sive marium feminarumque mixtionibus; quaelibet snošajima mužjaka i ženki; te bilo što postizale želje ili gibanja maj­
etiam desideria motusve animae matris valeant aliquid liniamento- čine duše u oblikovanju crta i l i boja nježnoga i mekanog zametka, -
rum aut colorum aspergere teneris mollibusque conceptibus: ipsas same naravi (od kojih se na svaku u vlastitome rodu može djelovati
omnino n a t u r a š , quae sic vel sic in suo genere afficiantur, non facit ovako i l i onako) ne stvara nitko osim Svevišnjeg Boga, kojega skri­
nisi summus Deus, cuius occulta potentia cuncta penetrans inconta- vena moć - prožimajući sve stvari - svojom neoskvrnjivom prisut-
minabili praesentia facit esse quidquid aliquo modo est, in quantum- nošću podaruje bitak svemu što bilo kojim načinom jest, ukoliko
cumque est; quia nisi faciente illo non tale vel tale esset, sed prorsus uopće jest, jer da On ne stvara, ne samo ne bi bilo ovakvo ili onakvo,
esse non posset. Quapropter si in illa specie, quam forinsecus corpo­ nego uopće ne bi moglo biti. 7

ralibus opifices rebus imponunt, urbem Romam et urbem Alexan-


I tako, ako govoreći o onome liku što ga izrađivači izvana pridaju
driam non fabros et architectos, sed reges, quorum voluntate consi-
tjelesninama, ne kažemo, da su gradovima Rimu i Aleksandriji nji­
lio imperio fabricatae sunt, illam Romulum, illam Alexandrum ha­
hovi utemeljitelji ne građevinari i graditelji, nego kraljevi, Romul jed­
buisse dicimus conditores: quanto potius non nisi Deum debemus
nog, a Aleksandar drugog, (po kojih su volji, naredbi i moći bili izgra­
conditorem dicere naturarum, qui neque ex ea materia facit aliquid,
đeni), koliko onda prije trebamo reći kako nitko drugi nije utemelji­
quam ipse non fecerit, nec operarios habet, nisi quos ipse creaverit;
telj naravi osim Boga, koji niti što tvori od tvari koju nije sam stvorio,
et si potentiam suam, ut ita dicam, fabricatoriam rebus subtrahat,
niti ima radnika osim onih koje je sam stvorio. I ako bi, da tako
ita non erunt, sicut ante quam fierent non fuerunt. Sed ante dico
kažem, oduzeo stvarima njegovu tvorbenu možnost (potentia fabrica-
aeternitate, non tempore. Quis enim alius creator est temporum, nisi
toria), one isto tako neće biti kao što ne bijahu ni prije nego što su
qui fecit ea, quorum motibus currerent tempora?
postale. A kad kažem prije, onda mislim na vječnost, a ne na vrijeme.
Jer tko l i je drugi stvoritelj vremena, osim onoga tko je stvorio ono
8
gibanjem čega teku vremena?

Quid de mundo 26. Ita sane Plato minores et a summo Deo factos deos effectores 26. Platon, dakako, htjede da manji bogovi (stvoreni od najvišeg o mnijenju
Platonici sen- e s s e V olu.it animalium ceterorum, ut immortalem partem ab ipso su- Boga) sami budu tvorci ostalih živih stvorova, tako da ovi besmrtni koTinTm^'ijahu
tiant. . « . i . dio primaju od Njega samoga, a oni domeću onaj smrtni. Stoga ne 1
da su anđeli
merent, ipsi vero mortalem attexerent. Proinde animarum nostra- - - - - - - - d o d u š e stvoreni
54
htjede da budu tvorci naših duša, nego tijela. Otuda Porfirije kaže
rum eos creatores noluit esse, sed corporum . Unde quoniam Porp- 2
od B o g a , ali da
kako radi očišćenja duše treba izbjegavati svako tijelo, te zajedno s su sami tvorcima
hyrius propter animae purgationem dicit corpus omne fugiendum ljudskih tijela.
Platonom i ostalim platonicima misli, kako se oni što su živjeli neu­
simulque cum suo Platone aliisque Platonicis sentit eos, qui immode-
cl mjereno i nečasno vraćaju za kaznu u smrtna tijela (prema Platonu,
rate atque inhoneste vixerint, propter luendas poenas ad corpora

7
c l O tome Augustin podrobnije govori u djelu O Trojstvu (3,8,13-9,16).
ac M. 8
V i d i O Božjoj državi, 11,6 i 12,16.
1
V i d i O Božjoj državi, 12,25.
5 4
C f . P L A T O , Timaeus 11, 41. 2
V i d i O Božjoj državi, 10,29; 22,12, 26-28.
154 D E civ. D E I 12, 2 6 - 2 7 , 1 O DRŽAVI BOŽJOJ 12, 26 -27,1 155

3
cm
redire mortalia, Plato quidem e t i a m bestiarum, Porphyrius tan- čak i u tijela životinja, a prema Porfiriju samo u ljudska tijela), iz
55
tummodo ad h o m i n u m : sequitur eos, ut dicant deos istos, quos a čega slijedi, da oni tvrde kako ti isti njihovi bogovi (za koje hoće da
nobis volunt quasi parentes et conditores nostros coli, nihil esse ih mi štujemo kao svoje roditelje i utemeljitelje) nisu ništa drugo nego
aliud quam fabros compedum carcerumve nostrorum, nec instituto- izrađivači naših okova i graditelji naših tamnica, nisu naši stvoritelji
res, sed inclusores alligatoresque nostros ergastulis aerumnosis et nego zatvoritelji i okivatelji najtežim okovima u jadnim kaznionica­
gravissimis vinculis. Aut ergo desinant Platonici poenas animarum ma. Zbog toga, ili neka platonici prestanu plašiti nas kaznama duša
ex istis corporibus comminari, aut eos nobis deos colendos non prae- u tim tijelima ili nek ne propovijedaju kako trebamo kao bogove što­
dicent, quorum in nobis operationem, ut quantum possumus fugia- vati one iste o kojima nas potiču da njihovu izrađevinu izbjegavamo
CC 384 mus et evadamus, hor/tantur, cum tamen sit utrumque falsissimum. što više možemo, kad je to oboje u cijelosti lažno. N u činjenica je da
Nam neque ita luunt poenas animae, cum ad istam vitam denuo re- se duše ne kažnjavaju tako što se ponovno vraćaju u ovaj život, i da
volvuntur, et omnium viventium sive in caelo sive in terra nullus est svim živim stvorovima, bilo na nebesima bilo na zemlji, nema dru­
conditor, nisi a quo facta sunt caelum et terra. Nam si nulla causa goga Stvoritelja osim onoga koji je stvorio nebo i zemlju. Naime, ako
PL 376 est vivendi in / hoc corpore nisi propter pendenda supplicia: quomo- nema nikakva drugog uzroka življenju u ovome tijelu osim izdržava­
do dicit idem Plato aliter mundum fieri non potuisse pulcherrimum nja sramotnih kazna, kako onda isti Platon kaže, da svijet nije mogao
atque optimum, nisi omnium animalium, id est e t immortalium et cn
drukčije biti najljepši i najbolji nego da se ispuni rodovima svih živih
4
56
mortalium, generibus impleretur ? S i autem nostra institutio, qua stvorova, to jest: i besmrtnih i smrtnih? A ako je opet naš postanak
vel mortales conditi sumus, divinum munus est: quomodo poena est po kojem smo stvoreni kao smrtnici, božanski dar, kako to da je
ad ista corpora, i d est ad divina beneficia, remeare? Et si Deus, quod kazna vraćati se u ta tijela, naime: u Božja dobročinstva? A k o uz to
5
57
assidue Plato commemorat , sicut mundi universi, ita omnium ani­ Bog (kao što Platon neprestance napominje) sadržavaše u svojoj
malium species aeterna intellegentia continebat: quomodo non ipse vječnoj razumnosti jednako likove cjelokupnoga svijeta kao i svih ži­
cuncta condebat? An aliquorum esse artifex nollet, quorum efficien- vih stvorova, kako to da On sam nije sve njih i stvorio? Ili pak ne
dorum artem ineffabilis eius et ineffabiliter laudabilis mens habe- htjede biti tvorac nekih stvari, dok umijeće njihove tvorbe bijaše u
ret ?58
njegovu umu, koji je neizreciv i neizrecivo hvale dostojan?

co
Unum creavit 27. 1. Merito igitur vera religio, q u e m mundi universi, eum ani­ 27. 1. Zbog toga s pravom istinska vjera priznaje i propovijeda
Deus hominem U prvome
ut concors es­ malium quoque universorum, hoc est et animarum et corporum, con- da je isti onaj tko je stvoritelj cjelokupnoga svijeta stvoritelj i svih čovjeku bijaše
set genus hu­ ditorem agnoscit et praedicat. In quibus terrenis praecipuus ab illo nastala cjelo­
manum. živih stvorova, to jest i duša i tijela. A među zemaljskim stvorovima kupna punoća
ad eius imaginem homo propter eam causam, quam dixi, et si qua ljudskoga roda,
čovjek je najistaknutiji, i njega je On stvorio na svoju sliku, zbog u kojoj je Bog
forte alia maior latet, factus est unus, sed non relictus est solus. N i ­
onoga razloga koji navedoh, nu možda i zbog kakvoga većeg što je predvidio koji
hil enim est quam hoc genus tam discordiosum vitio, tam sociale će dio biti
skriven. Stvorio ga je jednog, ali ga nije ostavio samog. Naime, od počašćen nagra­
natura. Neque commodius contra vitium discordiae vel cavendum ne
ljudskoga roda ništa nije po poroku nesložnije i ništa nije po naravi dom, a koji
existeret, vel sanandum cum exstitisset, natura loqueretur humana, osuđen na
druževnije. A ljudska narav ne nudi ništa prikladnije protiv poroka kaznu.
quam recordationem illius parentis, quem propterea Deus creare vo-
59 nesloge (bilo da se pazi kako ne bi izbio, bilo da se liječi kad je već
luit unum, de quo multitudo propagaretur , ut hac admonitione
izbio) od prisjećanja na našeg prvog roditelja, kojega je Bog zbog
etiam in multis concors unitas servaretur. Quod vero femina illi ex
c p toga ushtio stvoriti jednim da se iz njega raširi mnoštvo, kakp bi nas
eius latere facta est, etiam h i c satis significatum est quam cara
time opomenuo, da i u mnoštvu čuvamo složnu jednoću. I štd mu je
mariti et uxoris debeat esse coniunctio. Haec opera Dei propterea
žena načinjena iz njegova boka, i to dostatno pokazuje koliko mila
sunt utique inusitata, quia prima. Qui autem ista non credunt, nulla 1
treba biti uzajamna veza muža i žene. A ta su Božja djela zbog toga

0 1 1
ad add. M.
011
et antepon. M.
0 0
quem om. M.
C
P hine M.

5 5
Cf. P O R P H Y R I U S , De regressu animae.
5 6
Cf. PLATO, Timaeus 29b.
Vidi O Božjoj državi, 10,30; 13,19.
5 7
Platon, Timej, 30d; 92c.
C f . P L A T O , Politeia 597b-e; Timaeus 30b ss.; Philebus 28c-31a. ;
Platon, Timej (30b-d), O državi, 597b-c.
5 8
Cf. P L A T O , Timaeus 30b.
5 9
Cf. G e n 2, 22. Post 2,22.24; Mt 19,5; Ef 5,28.31.
156 DE civ. DEI 12, 2 7 , 1 -27,2 O DRŽAVI BOŽJOJ 12, 27,1 - 27,2 157

facta prodigia debent credere; neque enim et ipsa, si usitato naturae izuzetna, jer su prva. Oni koji u njih ne vjeruju, ne bi trebali vjerovati
curriculo gignerentur, prodigia dicerentur. Quid autem sub tanta gu- ni u kakva čudesa; jer ni ta dotična ne bi se zvala čudesima, da se
bernatione divinae providentiae, quamvis eius causa lateat, frustra događaju uobičajenim tijekom naravi. Naime, pod tako moćnom vla­
gignitur? Ait quidam Psalmus sacer: Venite et videte opera Domini, davinom božanske promisli, što li se događa bez svrhe, čak ako je
60
quae posuit prodigia super terram . Cur ergo ex latere viri femina razlog tomu i skriven? Jedan od svetih psalama kaže: »Dođite i pro­
facta sit, et hoc primum quodammodo prodigium quid praefigurave- matrajte djela Gospodinova, kolika čudesa postavi na zemlji.« A za­ 2

cq
rit, dicetur alio loco, quantum me Deus adiuverit . što je iz čovjekova rebra stvorena žena i što je to na neki način prvo
3
čudo najavljivalo, iznijet ću drugdje, koliko mi Bog pomogne.

2. A sada, jer se ova knjiga treba zaključiti, mislimo, kako u ovome


cc 385 27. 2. Nunc quoniam liber iste claudendus est, in hoc primo ho- prvome čovjeku, koji je prvi stvoren - ako još ne prema dokazu, a
Ex primo ho- m i n e , qui primitus factus est, nondum quidem secundum eviden- ono ipak prema Božjem predznanju - začeše se u ljudskom rodu dva
mine duae crvi- . . , . . . . . .
r
društva poput dva grada. O d njega, naime, imali su proizaći ljudi,
tates exortae tiam, iam tamen secundum Dei praescientiam exortas ruisse existi- jedni da se pridruže zlim anđelima u kazni, drugi da se pridruže do­
s u n t
- memus in genere humano societates tamquam civitates duas. Ex illo brima u nagradi, prema sudu Božjem, iako skrivenom, ipak praved­
enim futuri erant homines, alii malis angelis in supplicio, alii bonis nom. I jer je pisano: »Sve su staze Gospodinove milost i istina«, ni 4

in praemio sociandi, quamvis occulto Dei iudicio, sed tamen iusto. njegova milost ne može biti nepravedna, ni njegova pravda okrutna.
Cum enim scriptum sit: Universae viae Domini misericordia et veri-
61
tas : nec iniusta eius gratia nec crudelis potest esse iustitia.

" i dicam add. M.


2
Doslovan prijevod prema Augustinovu latinskom predlošku (Venite et videte opera
Domini, quae posuit prodigia super terram), Ps 46 (45), 8.
6 0
P s 4 5 , 9. """"3"Vidi 'O Boljo] državi, 22JL7.
6 1 4
P s 2 4 . 10. Ps 25 (24), 10. (Prijevod prema Augustinovu latinskom predlošku)
KNJIGA XIII.

Knjiga bi mogla imati naslov: čovjek između života, grijeha, smrti i života. Pred­
met možemo sažeti u ove riječi: čovjek, ukoliko je duša proizašla iz stvarateljskog
daha Božjega i ukoliko je tijelo od praha zemljanoga, podložan je smrti tijela u vre­
menu a, ako se ne iskupi, također i smrti duše u vječnosti; ali ako sudjeluje u otkupi-
teljskoj milosti, prenijet je, tijelom i dušom, u neprolazan i blažen život izvan vremena.
Tema tijekom izlaganja nuđa uobičajeno izuzetno bogatstvo tipično augustinskih sa­
držaja, kroz refleksije, povezivanja i očite digresije. Ima tri dijela.
U prvom dijelu govori se o međuprožimanju i gotovo poklapanju značenja grijeha
i smrti (1-11).
U drugom dijelu, u frontalnom sudaru s Platonom i neoplatonicima, pretežu poj­
movi druge smrti duše i drugog života tijela (12-18).
U trećem dijelu, također pomoću stalnog oslanjanja na Pavla i uvijek u opoziciji
prema neoplatonicima, govori se poglavito o izuzetnom stanju proslavljenog tijela,
koje je postalo duhovno (19-24).
BREVICULUS SAŽETAK

CC X X V 1. De lapsu primorum hominum, per quem est contracta mortalitas.


De ea morte, quae animae semper utcumque victurae accidere potest, O padu prvih ljudi, po kojem je nastala smrtnost.
2. et ea cui corpus obnoxium est. O onoj smrti koja se može dogoditi duši koja nekako uvijek živi i o
Utrum mors, quaeper peccatum primorum hominum in omnes homi­ onoj smrti kojoj je podložno tijelo.
3. nes pertransiit, etiam in sanctis poena peccati sit. Da li je smrt, koja je preko grijeha prvih ljudi prešla na sve ljude,
Cur ab his, qui per gratiam regenerationis absoluti sunt a peccato, non kazna grijeha čak i za svete?
4. auferatur mors, id est poena peccati. Zašto se oni koji su - milošću preporodenja - odriješeni od grijeha, ne
oslobode i same smrti, to jest kazne za grijeh?
5. Quod sicut iniqui male utuntur lege, quae bona est, ita iusti bene
utuntur morte, quae mala est. Kao što se opaki zlo služe zakonom, koji je dobar, tako se pravednici
De generali mortis malo, quo animae et corporis societas separatur. dobro služe smrću, koja je zla.
O općenitome zlu smrti, koje raskida zajedništvo duše i tijela. 6.
De morte, quam quidam non regenerati pro Christi confessione susci-
piunt.
O smrti koju pretrpe - radi priznavanja Krista - koji nisu preporođeni
Quod in sanctis primae mortis pro veritate susceptio secundae sit
krštenjem.
mortis abolitio.
U svetih je prihvaćanje prve smrti radi istine izbavljenje od druge smrti. 8.
9. Tempus mortis, quo vitae sensus aufertur, in morientibus an in mor-
Treba li reći da je vrijeme smrti kad u samrtnicima prestaje osjećaj 9.
tuis esse dicendum sit.
života ili kad su već mrtvi.
10. An vita mortalium mors potius quam vita dicenda sit.
O životu smrtnika koji treba prije nazvati smrću negoli životom. 10.
11. An quisquam simul et vivens esse possit et mortuus.
Može li itko istodobno biti i živući i mrtav? 11.
12. Quam mortem primiš hominibus Deus, si mandatum eius transgrede-
Kakvom je smrću Bog zaprijetio prvim ljudima, ako budu prekršili 12.
rentur, fuerit comminatus.
njegovu zapovijed.
CC XXVI 13. Praevaricatio primorum hominum quam primam senserit poenam.
Kakva bijaše prva kazna za prekršaj prvim ljudima. 13.
Qualis homo sit factus a Deo et in quam sortem deciderit suae volun­
14. Kakvim je Bog stvorio čovjeka, a u kakvo je stanje sam zapao odlu­
tatis arbitrio. 14.
kom svoje volje.
Quod Adam peccaturus prius ipse reliquerit Deum, quam relinquere-
15. tur a Deo, et primam fuisse animae mortem a Deo recessisse. Adam je griješeći napustio Boga prije nego što bijaše napušten od Bo­
15.
De philosophis, qui animae separationem a corpore non putant esse ga; to njegovo napuštanje Boga bijaše prva smrt duše.
16. poenalem, cum Plato inducat summum Deum diis minoribus promit-
O filozofima koji misle kako rastava duše od tijela nije kazna, iako 16.
tentem, quod numquam sint corporibus exuendi.
Platon navodi kako najviši Bog obećava nižim bogovima da neće ni­
17. Contra eos, qui asserunt corpora terrena incorruptibilia fieri et aeter­ kada biti lišeni svojih tijela.
17.
na non posse. Protiv onih koji tvrde kako zemaljska tijela ne mogu postati nepropad­
18. De terrenis corporibus, quae philosophi affirmant in caelestibus esse ljiva i vječita. 18.
non posse, quia, quod terrenum est, naturali pondere revocetur ad O zemaljskim tijelima, o kojima filozofi tvrde da ne mogu opstojati u
terram. nebesninama, jer što god je zemaljsko to se svojom naravnom težinom
19. Contra eorum dogmata, qui primos homines, si non peccassent, im- vraća prema zemlji. 19.
mortales futuros fuisse non credunt, aeternitatem animarum volunt Protiv nazora onih koji ne vjeruju kako bi prvi ljudi - da nisu zgriješili
carere corporibus. - postali besmrtni, i koji hoće da vječnost duša bude bestjelesna. 20.
20. Quod caro sanctorum, quae nunc requiescit in spe, in meliorem repa- O tome kako će put svetih, koja sada počiva u nadi, biti obnovljena s
randa sit qualitatem, quam fuit primorum hominum ante peccatum. boljim svojstvom negoli što bijaše u prvih ljudi prije grijeha.
162 BREVICULUS
SAŽETAK 163

21. De paradiso, in quo primi homines fuerunt, quod recte per significa-
O raju, u kojem bijahu prvi ljudi, koji se po njegovu značenju može 21.
tionem eius spiritale aliquid intellegatur, salva veritate narrationis
pravilno shvatiti kao nešto duhovno, sačuvavši pri tome istinitost povi­
historicae de corporali loco.
jesnog izvješća o samome tvarnome mjestu.
22. De corporibus sanctorum post resurrectionem, quae sic spiritalia
O tijelima svetih nakon uskrsnuća koja će tako biti duhovna da se put 22.
erunt, ut non in spiritum caro vertatur.
neće pretvarati u duh.
23. Quid intellegendum sit de corpore animali et de corpore spiritali, et
Što treba razumjeti o životinjskom tijelu i o duhovnome tijelu, ili tko 23.
qui moriantur in Adam, qui vero vivificentur in Christo.
su oni što umiru u Adamu, a oživljavaju u Kristu.
24. Qualiter accipienda sit vel illa insufflatio Dei, qua primus homo fac­ Kako treba shvatiti bilo ono udahnuće kojim je prvi čovjek postao 24.
tus est in animam viventem, vel illa, quam Dominus fecit dicens disci- živuća duša, bilo pak ono koje je izvršio Gospodin govoreći: Primite
pulis suis: Accipite Spiritum Sanctum. Duha Svetoga?
LIBER DECIMUS TERTIUS TRINAESTA KNJIGA

R E D E M P T U S HOMO I N VITAM A E T E R N A M RESTITUITUR Č O V J E K I Z M E Đ U GRIJEHA, SMRTI I Ž I V O T A

Qui de morte sit modus [1-11] Tajna smrti [1-11]

PL377-CC385 1. Expeditis de nostri saeculi exortu et de initio generis humani 1. Razriješivši ona veoma teška pitanja o postanku našeg svijeta o padu prvih
Ex peccato difficillimis quaestionibus nunc iam de lapsu primi hominis, immo
mors orta est. . , ^ . , . . . . , *.
te početka ljudskoga roda, sada (kao što zahtijeva i sam naš raspored ^nastate^ ™ 6

primorum hominum, et de origme ac propagme mortis humanae di- predmeta) slijedi rasprava o padu prvoga čovjeka, zapravo prvih Iju- smrtnost,
sputationem a nobis institutam rerum ordo deposcit. Non enim eo di, i o podrijetlu i širenju ljudske smrti. Jer Bog nije stvorio ljude na
modo, quo angelos, condiderat Deus homines, ut etiam si peccassent isti način kao i anđele (koji čak da su i zgriješili, uopće ne bi mogli
mori omnino non possent sed ita ut perfunctos oboedientiae nume­ umrijeti), nego tako da ako budu poslušni, slijedi im - bez posredstva
re sine interventu mortis angelica immortalitas et beata aeternitas smrti - anđeoska besmrtnost i blažena vječnost, dok će ih neposlušne
sequeretur; inoboedientes autem mors plecteret damnatione iustissi- smrt kazniti najpravednijom kaznom; o čemu smo već govorili i u
1
ma; quod etiam in libro superiore iam diximus . 2
prethodnoj knjizi.

Mors corporis 2. Sed de ipso genere mortis video mihi paulo diligentius disse- 2. N u vidim kako trebam malo pomnije razjasniti o samoj vrsti o onoj smrti
et animae est. rendum. Quamvis enim anima humana veraciter immortalis perhi- smrti. Iako se istinito tvrdi da je ljudska duša besmrtna, ipak i ona pojase može
, i . TLT • i N/ i • i v dogoditi dusi
beatur, habet tamen quamdam etiam ipsa mortem suam. N a m ideo
ima nekakvu svoju smrt. Naime, stoga se kaze da je besmrtna sto na koja nekako
dicitur immortalis, quia modo quodam quantulocumque non desinit
vivere atque sentire; corpus autem ideo mortale, quoniam deseri om­ neki način - pa čak i u najmanjoj mjeri - ne prestaje živjeti i osjećati; onoj smrti kojoj

ni vita potest nec per se ipsum aliquatenus vivit. Mors igitur animae dočim o tijelu se zbog toga kaže da je smrtno što ga život može u je podložno
tlJ el

fit, cum eam deserit Deus, sicut corporis, cum id deserit anima. Ergo cijelosti napustiti, a samo po sebi ne može ni malo živjeti. Smrt duše ' °'
utriusque rei, id est totius hominis, mors est, cum anima Deo deser­ a biva kada je napusti Bog, kao što smrt tijela biva kada ga napusti
ta deserit corpus. Ita enim nec ex Deo vivit ipsa nec corpus ex ipsa. duša. Dakle, smrt obojega, to jest cijeloga čovjeka, biva kada duša
Huiusmodi autem totius hominis mortem illa sequitur, quam secun- od Boga napuštena napušta tijelo. Tada, naime, niti duša živi od B o ­
dam mortem divinorum eloquiorum appellat auctoritas . Hane Sal- 3
ga, niti tijelo od duše.
vator significavit, ubi ait: Eum timete, qui habet potestatem et corpus Takvu smrt cijeloga čovjeka slijedi ona što je drugom smrti (mors
1
h4
et animam perdere in gehennam . Quod cum ante non fiat, quam secunda) naziva svjedočanstvo božanske riječi. N a nju je mislio Spa­
cc 386 cum anima corpori / sic fuerit copulata, ut nulla diremptione sepa- sitelj kad je rekao: »Bojte se radije onog koji može i dušu i tijelo
2
rentur: m i r u m videri potest quo modo corpus ea morte dicatur ocei- uništiti u paklu.« A l i , budući da to ne biva prije nego što su duša i
0
di, qua non a n i m a deseritur, sed animatum sentiensque cruciatur. tijelo tako spojeni te se nikako ne mogu razdvojiti, može se činiti/
Nam in illa ultima poena ac sempiterna, de qua suo loco diligentius čudnim što se kaže da tijelo pogiba (od one smrti u kojoj ga duša ne
napušta), nego ostaje s dušom, osjeća i pati. Naime, u slučaju one
posljednje i vječne kazne (o kojoj treba podrobnije raspravljati na
a
a D e o M.
b
gehenna C C .
c
ab anima M.

1
C f . T H E O P H T L U S A N T I O C U E N U S , Ad Autolycum 2, 24-27. , ;.,. ^ „ . . , „ .
7 .
1 x 1 0 0 1
J
Vidi O BOŽJOJ državi, 12,22.
v
1 1
1 0 0 0

V . supra 12, 21.


3
C f . A p o c 2, 11; 21, 8. i Otk 2,11; 20,6; 14; 21,8.
4 2
M t 10, 28. Mt 10,28.
D E CIV. D E I 13, 2 - 3 O DRŽAVI BOŽJOJ 13, 2-3 167

5
disserendum est , recte mors animae dicitur, quia non vivit ex Deo; 3
svojem mjestu) s pravom se govori o smrti duše, jer ona više ne živi
mors autem corporis quonam modo, cum vivat ex anima? Non enim od Boga. A l i kako da govorimo o smrti tijela, kad ono živi od duše?
aliter potest ipsa corporalia, quae post resurrectionem futura sunt, Jer, inače tijelo ne može osjećati one tjelesne muke što će slijediti
sentire tormenta. A n quia vita qualiscumque aliquod bonum est, do- nakon uskrsnuća. Ili možda, zbog toga što je i bilo kakav život neka­
lor autem malum, ideo nec vivere corpus dicendum est, in quo anima kvo dobro, dok je bol zlo, ne treba reći ni da živi ono tijelo u kojem
non vivendi causa est, sed dolendi? Vivit itaque anima ex Deo, cum je duša uzrok ne življenja, nego bola?
vivit bene; non enim potest bene vivere nisi Deo in se operante quod
bonum est; vivit autem corpus ex anima, cum anima vivit in corpore, I tako duša živi od Boga kad živi dobro; naime, ona ne može dobro
seu vivat ipsa seu non vivat ex Deo. Impiorum namque in corporibus živjeti ukoliko Bog u njoj ne vrši ono što je dobro. Dočim tijelo živi
PL 378 vita non animarum, sed corporum vita est; quam possunt / eis ani­ od duše kad duša živi u tijelu, pa ona sama živjela ili ne živjela od
d
mae etiam mortuae, hoc est Deo desertae, quantulacumque propria Boga. Jer u tijelima bezbožnika život nije život duša, nego tjelesa;
vita, ex qua et immortales sunt, non desistente, conferre. Verum in naime, duše i kad su mrtve (to jest: napuštene od Boga) - koliko god
damnatione novissima quamvis homo sentire non desinat, tamen, i bio sićušan njihov vlastiti život, po kojem i jesu besmrtne - taj život
quia sensus ipse nec voluptate suavis nec quiete salubris, sed dolore ne prestaje, i one ga mogu pružati tijelima. A l i pri kazni posljednjeg
poenalis est, non immerito mors est potius appellata quam vita. Ideo suda, iako čovjek ne prestaje osjećati, ipak (jer to osjećanje nije milo
autem secunda, quia post illam primam est, qua fit cohaerentium po nasladi, ni zdravo po spokoju, nego je kažnjeno bolom) s pravom
diremptio naturarum, sive Dei et animae sive animae et corporis. De se to prije naziva smrću negoli životom. A naziva se opet drugom
prima igitur corporis morte diei potest, quod bonis bona sit, malis smrću, jer dolazi nakon one prve, kojom se razdvajaju dvije spojene
mala; secunda vero sine dubio sicut nullorum bonorum est, ita nulli naravi, bilo Boga i duše, bilo duše i tijela. Stoga se o onoj prvoj, o
6
bona . smrti tijela može reći da je dobrima dobra, a zlima zla. N u , druga
smrt, kako se nedvojbeno ne događa nikomu od dobrih, tako i nije
nikomu dobra.

Ex peceato 3. Non autem dissimulanda nascitur quaestio, utrum re vera 3. Međutim, pojavljuje se pitanje koje se ne može mimoići, da li Da li je smrt,
etiam proge- mors, qua separantur anima et corpus, bonis sit bona; quia si ita est, koja je preko
nies experitur je doista smrt, kojom se razdvajaju duša i tijelo, dobrima dobra; jer, grijeha prvih
mortem. quomodo poterit obtineri, quod etiam ipsa sit poena peccati? Hane ako je tako, kojim se onda načinom može tvrditi, da je ona i kazna ljudi prešla na
enim primi hominis, nisi peccavissent, perpessi utique non fuissent. sve ljude, kazna
za grijeh? Jer, da prvi ljudi nisu zgriješili, oni je ne bi ni pretrpjeli. grijeha čak i za
Quo pacto igitur bona esse possit bonis, quae aceidere non posset Kako ona onda može biti dobra dobrima, kad se nije mogla dogoditi svete?
7
nisi m a l i s ? Sed rursus si non nisi malis posset aceidere, non deberet drugima osim zlima? I suprotno, ako se nije mogla dogoditi nikojima
bonis bona esse, sed nulla. Cur enim esset ulla poena in quibus non osim zlima, onda ne bi trebala biti dobrima dobra, nego nikakva (nul­
essent ulla punienda? Quapropter fatendum est primos quidem ho­ la). Jer zašto da bude ikakve kazne onima u kojih se nema što kažnja­
mines ita fuisse institutos, ut, si non peccassent, nullum mortis expe-
vati?
rirentur genus; sed eosdem primos peceatores ita fuisse morte mul-
tatos, ut etiam quidquid de eorum stirpe esset exortum eadem poe­ Zbog toga treba priznati, kako prvi ljudi bijahu tako stvoreni da, kad
6
n a teneretur obnoxium. Non enim aliud ex eis, quam quod ipsi fue­ ne bi bili zgriješili, ne bi iskusili nikakve smrti, ali ti isti prvi grješnici
rant, nasceretur. Pro magnitudine quippe culpae illius naturam dam- bijahu tako smrću kažnjeni, da što god poteče od njihova koljena,
CC 387 natio mutavit in peius, ut, / quod poenaliter praecessit in peceantibus bude podložno istoj kazni. Jer se od njih i ne rađa drugo nego što su
hominibus primiš, etiam naturaliter sequeretur in nascentibus cete- sami bili. Zapravo, prema veličini njihove krivice kazna je izmijenila
narav nagore, tako te ono što je prvo bilo kazneno u prvim ljudskim
grješnicima, slijedi naravno u ostalim što su se rađali.

d
a D e o M.
e
eidem poenae M.

5
V . infra 21, 9-11.
6
Cf. A U G U S T T N U S , Serm. 65, 3, 4-7, 8.
7
Cf. H T E R O N I M U S , Epp. 23; 39. 3
V i d i O Božjoj državi, 19,28.
168 13, 3-4 O DRŽAVI BOŽJOJ 13, 3-4 169

ris. Neque enim ita homo ex homine, sicut homo ex pulvere. Pulvis Naime, nije isti nastanak čovjeka od čovjeka kao čovjeka od praha.
namque homini faciendo materies fuit; homo autem homini gignendo Jer prah bijaše tvorivo za tvorbu čovjeka, dočim je čovjek u rađanju
parens. Proinde quod est terra, non hoc est caro, quamvis ex terra čovjeka roditelj. Prema tome, zemlja nije ono što i put, iako je put
facta sit caro; quod est autem parens homo, hoc est et proles homo. sačinjena od zemlje; nego ono što je čovjek roditelj, to je i čovjek
In primo igitur homine per feminam in progeniem transiturum uni- potomak. Dakle, u prvome čovjeku bijaše sveukupni ljudski rod, što
versum genus humanum fuit, quando illa coniugum copula divinam će kroza ženu preći u njegovo potomstvo, kad je taj sjedinjeni par
sententiam suae damnationis excepit; et quod homo factus est, non primio božansku osudbu za svoju krivicu; i čovjek je rađao, ne ona­
cum crearetur, sed cum peccaret et puniretur, hoc genuit, quantum kav kakav bijaše kad je stvoren, nego kad je zgriješio i bio kažnjen,
quidem attinet ad peccati et mortis originem. Non enim ad infanti- bar što se tiče podrijetla grijeha i smrti.
lem hebetudinem et infirmitatem animi et corporis, quam videmus
in parvulis, peccato vel poena ille redactus est (quae Deus voluit esse Jer prvi čovjek nije bio sveden, tim grijehom ili kaznom, na onu dje­
PL 379 tamquam primordia catu/lorum, quorum parentes in bestialem vi­ tinju tupoću i slaboću, kakve vidimo u nejači; Bog je htio da takvo
f
tam mortemque deiecerat; sicut e n i m scriptum est: Homo in honore što bude kao prvotno stanje one mladunčadi, kojih je roditelje bacio
cum esset, non intellexit; comparatus est pecoribus non intellegenti- u životinjski život i smrt. Naime, kao što je pisano: »Dok čovjek bi­
gS
bus et similis factus est eis ; nisi quod infantes infirmiores etiam jaše u časti, nije razumio, uspoređen je sa životinjama koje ne razumi­
1
cernimus in usu motuque membrorum et sensu appetendi atque vi- jevaju i postao je nalik na njih«; samo što su dječica, kako opažamo,
tandi, quam sunt aliorum tenerrimi fetus animalium; tamquam se još slabija po porabi i gibanju svojih udova, te po čuvstvu žudnje i
tanto attollat excellentius supra cetera animantia vis humana, quan- odbijanja, nego što su to i najnježniji odvjetci životinja, kao da se
to magis impetum suum, velut sagitta cum arcus extenditur, retror- iznad ostalih životinja to izvrsnije izdiže ljudska moć što više svoj
sum reducta distulerit); non ergo ad ista infantilia rudimenta prae- zamah povlači unatrag, poput strijele kad se nateže luk.
sumptione illicita et damnatione iusta prolapsus vel impulsus est
9 Dakle, prvi čovjek nije ni pao niti je bačen u djetinje prvotno stanje
primus homo ; sed hactenus in eo natura humana vitiata atque mu-
zbog svoje nedopuštene lakoumnosti i po pravednoj kazni. A l i je ljud­
tata est, ut repugnantem pateretur in membris inoboedientiam con-
ska narav u njemu toliko izopačena i izmijenjena, da u svojim udo­
cupiscendi et obstringeretur necessitate moriendi, atque ita id, quod
vitio poenaque factus est, id est obnoxios peccato mortique genera- vima trpi odbojnu neposlušnost požude i sputan je nužnošću umira­
ret. A quo peccati vinculo si per Mediatoris C h r i s t i gratiam solvun- h nja, pa tako i rađa ono što bijaše postao po opačini i kazni, to jest:
tur infantes, hane solam mortem perpeti possunt, quae animam potomstvo podložno grijehu i smrti. A k o se dječica po milosti (Krista)
seiungit a corpore; in secundam vero illam sine fine poenalem libera- Posrednika odriješe okova toga grijeha, trpe samo onu smrt kojom se
ti a peccati obligatione non transeunt. duša odvaja od tijela; a ne prelaze u onu drugu smrt beskonačne
kazne, jer su oslobođeni spona grijeha.

Quae sit mors 4. S i quem vero movet, cur vel ipsam patiantur, si et ipsa peccati
™ ™ I °™
a m e t
poena est, quorum per gratiam reatus aboletur: iam ista quaestio in 4. A k o pak koga zbunjuje što tu smrt trpe i oni ljudi koji su Zašto se oni
martyrum. milošću odriješeni od grijeha, jer je ona kazna za grijeh, to je pitanje U
prepo rodenja - S U

alio nostro opere, quod scripsimus de baptismo parvulorum, tractata


ac soluta est; ubi dictum est ad hoc relinqui animae experimentum pretreseno i razriješeno u jednom drugom našem djelu, naslovljenom odriješeni od
1 11
cc 388 separationis a corpore, quam/vis ablato iam criminis nexu, quoniam, O krštenju djece ', tu je rečeno kako je iskustvo odvajanja duše i tijela oslobode ? same
si regenerationis sacramentum continuo sequeretur immortalitas zadržano zbog toga (iako je okov krivnje već skinut) što ako bi od- smrti, to jest
2 d z n e z a g n j e i
mah nakon sakramenta ponovnog rođenja uslijedila besmrtnost tije- *

f
enim om. M.
1
p 49 (48), 12.20. Doslovan prijevod prema latinskom predlošku: Homo in honore
s

g illis M. cum esset, non intellexit; comparatus est pecoribus non intellegentibus et similis est factus
h eis. Čini se da je izvorno značenje: »Čovjek ne može prebivati u svojoj raskoši, on je
Christi om. M.
poput životinja koje ugibaju.«
1
Posrijedi je djelo objavljeno 412. Pun naslov je De peccatorum meritis et remis-
Ps 48, 13. sione et de baptismo parvulorum, Ad Marcellinum libri tres.
2
Cf. A U G U S T I N U S , De pece. mer. et rem. 1, 36, 67 s. To jest: krštenjem.
170 DE civ. DEI 13, 4 - 5 O DRŽAVI BOŽJOJ 13, 4-5 171

corporis, ipsa fides enervaretur, quae tune est fides, quando exspec- la, oslabila bi sama vjera, jer vjera je samo onda vjera kad se u nadi
3
10
tatur in spe, quod in re nondum videtur . Fidei autem robore atque očekuje ono što se u stvari još ne vidi. U z to, dakako u zrelijoj dobi,
certamine, in maioribus dumtaxat aetatibus, etiam mortis fuerat su- snagom i borbom vjere trebalo je svladati čak i strah od smrti, što je
perandus timor, quod in sanctis martyribus maxime eminuit; cuius najbolje oprimjereno u životu svetih mučenika. A takva borba ne bi
profeeto certaminis esset nulla victoria, nulla gloria (quia nec ipsum urodila nikakvom pobjedom i nikakvom slavom (jer ne bi moglo ni
omnino posset esse certamen), si post lavacrum regenerationis iam 11
biti nikakva sukoba) kad sveci nakon kupelji novog rođenja ne bi
sancti non possent mortem perpeti corporalem. Cum parvulis autem više mogli pretrpjeti tjelesnu smrt. Tko ne bi onda upravo zbog toga
baptizandis quis non ad Christi gratiam propterea potius curreret, radije pojurio Kristovoj milosti, s djecom koju treba krstiti, kako se
ne a corpore solveretur? Atque ita non invisibili praemio probaretur ne bi rastavio od tijela? I tako se vjera ne bi iskušavala nevidljivom
fides, sed iam nec fides esset, confestim sui operis quaerendo et su- nagradom, pa ne bi više ni bila vjerom; kad bi odmah za svoj čin
mendo mercedem. Nunc vero maiore et mirabiliore gratia Salvatoris tražila i dobila nagradu.
in usus iustitiae peccati poena conversa est. Tune enim dictum est
12 A sada, većom i čudesnijom Spasiteljevom milošću, kazna za grijeh
homini: Morieris, si peceaveris ; nunc dicitur martyri: Morere, ne
pretvorena je u službu pravednosti. Nekoć je rečeno čovjeku: »Umri­
pecees. Tune dictum est: S i mandatum transgressi fueritis, morte
moriemini; nunc dicitur: Si mortem recusaveritis, mandatum tran- jet ćeš, budeš l i griješio«, dok se sada kaže mučeniku: »Umri, da ne
sgrediemini. Quod tune timendum fuerat, ut non pecearetur, nunc bi griješio!« Nekoć je čovjeku kazano: »Prekršite li zapovijed, smrću
4

PL380 suscipiendum est, ne peceetur. Sic / per ineffabilem Dei misericor- ćete umrijeti!« a sad se kaže: »Odbijete li smrt, prekršit ćete zapovi­
diam et ipsa poena vitiorum transit in arma virtutis, et fit iusti me- jed.« Ono čega se nekoć trebalo bojati, da se ne zgriješi, sada treba
ritum etiam supplicium peceatoris. Tune enim mors est acquisita prihvatiti, kako se ne bi griješilo.
peceando, nunc impletur iustitia moriendo. Verum hoc in sanctis I tako - neizrecivim Božjim milosrđem - i sama se kazna za poroke
martyribus, quibus alterutrum a persecutore proponitur, ut aut de- pretvara u oružje kreposti, te čak i muka grješnika postaje nagradom
serant fidem aut sufferant mortem. Iusti enim malunt credendo per­ pravednika. Onda se smrt stekla griješenjem, sad se pravda ispunjava
peti, quod sunt p r i m i iniqui non credendo perpessi. Nisi enim peceas- umiranjem. To je istina u svetim mučenicima, kojima progonitelj
sent illi, non morerentur; peceabunt autem isti, nisi moriantur. Mor- predlaže: ili da napuste vjeru, ili da pretrpe smrt. I pravednici više
tui sunt ergo illi, quia peceaverunt; non peceant isti, quia moriuntur. vole vjerujući pretrpjeti ono što prvi grješnici pretrpješe nevjerujući.
Factum est per illorum culpam, ut veniretur in poenam; fit per isto- Da ovi drugi ne zgriješiše, ne bi bili umrli; dočim oni prvi će zgriješiti
rum poenam, ne veniatur in culpam; non quia mors bonum aliquod ako ne umru. Dakle, jedni su umrli jer su zgriješili, drugi ne griješe,
facta est, quae antea malum fuit; sed tantam Deus fidei praestitit jer umiru. Grijeh je jednih učinio da je došlo do kazne, dok kazna
gratiam, ut mors, quam vitae constat esse contrariam, instrumentum drugih čini da ne dođe do grijeha, ali ne zbog toga što je smrt postala
fieret, per quod transiretur ad vitam. neko dobro, koja prije bijaše zlo, nego što je tolikom milošću Bog
nagradio vjeru, da je i smrt (koja se smatra oprekom životu) postala
sredstvo kojim se prelazi u život.

Quae v i r t u s 5. Apostolus cum vellet ostendere, quantum peccatum gratia non


peccati sit lex. subveniente ad nocendum valeret, etiam ipsam legem, qua prohibe- 5. K a d je apostol htio pokazati koliko zla može nanijeti grijeh - Kao što se
tur peccatum, non dubitavit dicere virtutem esse peccati. Aculeus, ako milost ne pomogne - nije oklijevao ustvrditi, kako je i sam zakon ^^onom tojf
13
inquit, mortis est peccatum, virtus autem peccati lex . Verissime om­ (kojim se zabranjuje grijeh) snaga grijeha. Rekao je: »Žalac smrti je je dobar, tako
1
nino. Auget enim prohibitio desiderium operis illiciti, quando iusti­ grijeh, a snaga je grijeha zakon.« I to je posve istinito. Jer zabrana dobro^uže 0 1

tia non sic diligitur, ut peceandi cupiditas eius deleetatione vincatur. uvećava želju za nedopuštenim djelom, kad se pravda ne ljubi toliko s m r ć u , koja je
z l a
da ljubav prema njoj pobijedi želju za grijehom. A samo božanska

1 0 3
Cf. Hebr 11, 1. V i d i De peceatorum..., 3,21,50; 34,55.
11 4
Cf. Tit 3, 5. Post 2,17. (Doslovan prijevod latinskog predloška).
12
Cf. Gen 2, 17.
1 3 1 K
1 Cor 15, 56. or 15,56.
172 D E CIV. D E I 13, 5 - 7 O DRŽAVI BOŽJOJ 13, 5-7 173

Ut autem diligatur et delectet vera iustitia, non nisi divina subvenit milost pomaže da se ljubi istinska pravda i da se uživa u njoj. N u ,
cc 389 gratia. Sed / ne propterea lex putaretur malum, quoniam virtus est kako se zakon ne bi zbog toga smatrao zlom (jer bijaše nazvan »sna­
dicta peccati: ideo ipse alio loco versans huiusmodi quaestionem: gom grijeha«), on na drugome mjestu - pretresajući slično pitanje -
1
Itaque, inquit, lex quidem sancta et mandatum sanctum et iustum et kaže: »I tako, zakon je svet, i zapovijed je sveta, pravedna i dobra.
bonum. Quod ergo bonum est, inquit, mihi factum est mors? Absit. Zar mi je onda ono što je dobro donijelo smrt? To nikako. Nego je
Sed peccatum, ut appareat peccatum, per bonum mihi operatum est grijeh, da bi se pokazao grijehom, meni preko dobra donio smrt,
2
1
mortem, ut fiat super modum peccator aut peccatum per manda­ kako bi bio grješnik preko mjere ili grijeh po zapovijedi.« O n kaže
14
tum . Super modum dixit, quia etiam praevaricatio additur, cum »preko mjere« (super modum), jer slijedi dodatni prekršaj kad se -
peccandi aucta libidine etiam lex ipsa contemnitur. Cur hoc comme- zbog povećane želje za grijehom - prezire i sam zakon.
morandum putavimus ? Quia scilicet, sicut lex non est malum, quan- Zašto smo mislili kako ovo treba spomenuti? Zbog toga, upravo kao
do auget peccantium concupiscentiam, ita nec mors bonum est,
što zakon nije zlo kad uvećava požudu grješnika tako ni smrt nije
quando auget patientium gloriam, cum vel illa pro iniquitate deseri-
dobro kad uvećava slavu patnika; jer ili se zakon napušta radi opačine
tur et efficit praevaricatores, vel ista pro veritate suscipitur et efficit
i tako nastaju prekršitelji, ili se smrt prihvaća radi istine i tako nastaju
martyres. Ac per hoc lex quidem bona est, quia prohibitio est peccati;
15 mučenici. Pa prema tome, zakon je dobar jer je zabrana grijeha; do­
mors autem mala, quia stipendium est peccati ; sed quemadmodum
m
iniustitia male u t i t u r non tantum malis, verum etiam bonis: ita 11 čim, smrt je zla jer je plaća za grijeh. N u , kao što se nepravedni zlo
0
i u s t i t i a bene non tantum bonis, sed etiam malis. Hine fit, ut et mali služe ne samo zlima nego i dobrim stvarima, tako se i pravedni dobro
male lege utantur, quamvis sit lex bonum, et boni bene moriantur, služe ne samo dobrima nego i zlima. Otuda biva da se zli zlo služe
quamvis sit mors malum. zakonom, iako je zakon dobro, a dobri dobro umiru, iako je smrt zlo.

PL381 6. Quapropter quod attinet ad corporis mortem, id est separatio- 6. Zbog toga, što se tiče smrti tijela, to jest odvajanja duše od O općenitome
Pie potest tijela, ona nije dobro nikomu, kad je pretrpljuju oni o kojima se kaže zlu smrti, koje
mors tolerari.
nem animae a corpore, cum eam patiuntur, qui morientes appellan­ raskida zajedni­
16
tur, nulli bona est . Habet enim asperum sensum et contra naturam da umiru. Naime, nekakav oštar i protunaravan osjećaj izaziva sama štvo duše i tijela.
vis ipsa, qua utrumque divellitur, quod fuerat in vivente coniunctum sila kojom se razdvaja ono što u živom biću bijaše spojeno i ispreple­
atque consertum, quamdiu moratur, donec omnis adimatur sensus, teno, i on traje tako dugo dok ne prestane svako osjećanje, koje je i
qui ex ipso inerat animae carnisque complexu. Quam totam mole- postojalo upravo zbog uzajamne sveze duše i tijela. A l i svu tu neu­
stiam nonnumquam unus ictus corporis vel animae raptus intercipit godu pokatkada prekida jedan udarac tijela ili ščepaj duše, i tolikom
nec eam sentiri praeveniente celeritate permittit. Quidquid tamen je brzinom preduhitri, te joj i ne dopusti da se osjeti.
illud est in morientibus, quod cum gravi sensu adimit sensum, pie
fideliterque tolerando auget meritum patientiae, non aufert vocabu- Međutim, što god bilo ono koje samrtnicima s tegobnim osjećajem
lum poenae. Ita cum ex hominis primi perpetuata propagine procul oduzima svako osjećanje, ako se to podnosi pobožno i vjerno, uve­
dubio sit mors poena nascentis, tamen si pro pietate iustitiaque pen- ćava vrijednost strpljivosti, iako ne ukida sam naziv kazne. I tako,
datur, fit gloria renascentis; et cum sit mors peccati retributio, ali- iako se podrijetlom od prvoga čovjeka smrt neprestance promiče i
quando impetrat, ut nihil retribuatur peccato. nedvojbeno je kazna svakomu rođenom, ona ipak postaje slava pre­
porođenih, ako se ulaže radi pobožnosti i pravde; iako je smrt odma­
zda za grijeh, pokatkada postiže da grijehu ne bude odmazde.

Remittitur pec­ 7. Nam quicumque etiam non percepto regenerationis lavacro


catum lavacro O smrti koju
et martyrio. pro Christi confessione moriuntur, tantum eis valet ad dimittenda 7. Jer, tko god umire zbog priznavanja Krista, pa i bez kupelji
pretrpe - radi
preporođenja, to mu isto toliko vrijedi za oprost grijeha koliko da se priznavanja
Krista - koji
nisu preporo­
1
quaestionem... lex] quaestionem, inquit, L e x M. đeni krštenjem.
1
supra hic et infra M.
1
iniustitia.. utitur] iniusti male utuntur M.
sed M.
iusti M.

1 4
R o m 7, 12-13.
1 5
Cf. R o m 6, 23.
2
1 6
V . infra 19, 6, 5. Rim 7,12-13 (doslovan prijevod prema latinskom predlošku).
174 DE civ. DEI 13, 7 - 8 O DRŽAVI BOŽJOJ 13, 7-8 175

CC 390 peccata, quantum si abluerentur sacro fonte baptisma/tis. Qui enim i oprao svetim vrelom krštenja. Tko je naime rekao: »Tko se ne rodi
p
dixit: Si quis non renatus fuerit ex aqua et Spiritu , non intrabit in od vode i Duha Svetoga, taj ne može ući u kraljevstvo nebesko,« 1

17
regnum caelorum , alia sententia istos fecit exceptos, ubi non minus drugim je izrijekom obuhvatio one izuzete, govoreći ne manje općeni­
generaliter ait: Qui me confessus fuerit coram hominibus, confitebor to: »Tko god mene prizna pred ljudima, priznat ću i ja njega pred
18
et ego eum coram Patre meo qui in caelis est ; et alio loco: Qui per- 2
svojim nebeskim Ocem«; a drugdje kaže: »A tko izgubi radi mene
19
diderit animam suam propter me, inveniet eam '. Hine est quod svoju dušu, naći će je.« 3

20
scriptum est: Pretiosa in conspeetu Domini mors sanetorum eius .
Quid enim pretiosius quam mors, per quam fit ut et delieta omnia Otuda je pisano: »Dragocjena je u očima Gospodinovim smrt svetaca
4

dimittantur et merita cumulatius augeantur? Neque enim tanti sunt njegovih.« I, zaista, što je dragocjenije od smrti kojom se oduzimaju
meriti, qui, cum mortem differre non possent, baptizati sunt deleti- svi grijesi a obilato umnažaju zasluge? Jer nisu toliko zaslužni oni
sque omnibus peceatis ex hac vita emigrarunt, quanti sunt hi, qui koji, kad nisu mogli odgoditi smrt, kršteni su i , pošto su im svi grijesi
mortem, cum possent, ideo non distulerunt, quia maluerunt Chri- izbrisani, iseliše iz ovog života, koliko su zaslužni oni koji smrt, i kad
stum confitendo finire vitam quam eum negando ad eius baptismum su mogli, ne odgodiše zbog toga jer su više voljeli završiti život prizna­
pervenire. Quod utique si fecissent, etiam hoc eis in illo lavacro di- jući Krista negoli, zanijekavši njega, stići na njegovo krštenje. A čak
mitteretur, quod timore mortis negaverant Christum, in quo lavacro da su to i učinili, i to bi im se u onoj kupelji oprostilo, jer su Krista
et illis facinus tam immane dimissum est, qui oceiderant Christum. zanijekali u strahu od smrti, kad je u istoj kupelji oprošten tako uža­
Sed quando sine abundantia gratiae Spiritus illius, qui ubi vult spi- san zločin i onima koji su ubili Krista. A l i kada bi (bez obilja milosti
5
21
rat , tantum Christum amare possent, ut eum in tanto vitae discri- onoga Duha, koji »puše gdje hoće« ) toliko uzmogli ljubiti Krista, da
mine sub tanta spe veniae negare non possent? Mors igitur pretiosa ga ne bi mogli zanijekati ni u tolikoj životnoj pogibelji, a uz nadu
sanetorum, quibus cum tanta gratia est praemissa et praerogata oproštenja?
mors Christi, ut ad eum acquirendum suam non cunetarentur impen-
Stoga je dragocjena smrt svetaca, kojima Kristova smrt bijaše pretho­
dere, in eos usus redactum esse monstravit, quod ad poenam pecca­
q dila i unaprijed platila cijenu s tolikom milošću, te nisu nimalo oklije­
ti fuerat antea constitutum, ut inde iustitiae fructus uberior nasce-
vali platiti vlastitom smrću, kako bi stekli njega; a ta je smrt pokazala,
PL 382 retur. Mors ergo / non ideo bonum videri debet, quia in tantam uti-
kako ono što prije bijaše kazna za grijeh postade dobrom upotrebom,
litatem non vi sua, sed divina opitulatione conversa est, ut, quae tune
da otud urodi obilniji plod pravednosti. A l i smrt se ne smije smatrati
metuenda proposita est, ne peccatum committeretur, nunc susci-
dobrom, jer je dovela do tolike korisnosti ne po svojoj snazi, nego po
pienda proponatur, ut peccatum non committatur commissumque
božanskoj pomoći; i tako smrt što je nekoć postavljena da plaši, kako
deleatur magnaeque victoriae debita iustitiae palma reddatur.
se ne bi počinio grijeh, sad se predlaže da se prihvati, da se grijeh ne
počini, da se izbriše ako je počinjen, i da se za veliku pobjedu stekne
6
zasluženi vijenac pravednosti.

8. A k o pak pažljivije razmotrimo, čak i kad tkogod vjerno i u svetih je


dično umre radi istine, smrt se izbjegava. Stoga se prihvaća nešto od ^v^smrtl^adi
Bona mors si 8. S i enim diligentius consideremus, etiam cum quisque pro veri­ nje, kako se ne bi dogodila cijela, i povrh toga druga smrt koja nikad istine izbavljenje
pie toleratur. tate fideliter et laudabiliter moritur, mors cavetur. Ideo quippe ali- o d d m g e s m r t l
ne prestaje. Prihvaća se razdvajanje duše od tijela, kako ne bi - ras- -
quid eius suscipitur, ne tota contingat et secunda insuper, quae num- tavi l i se prije duša od Boga - i sama se zatim od tijela rastavila, te
quam finiatur, aecedat. Suscipitur enim animae a corpore separatio, tako, pošto se upotpunila čovjekova prva smrt, ne bi nastupila ona
ne Deo ab anima separato etiam ipsa separetur a corpore, ac sic to- druga, vječna.
tius hominis prima morte completa secunda excipiat sempiterna.

P Sancto add. M.
i peceantis M.

1
1 7
Io 3, 5. Iv 3,5.
2
1 8
Mt 10, 32. Mt 10,32.
3
1 9 Mt 16,25.
Mt 16, 25. 4
Ps 116 (115), 15. (Prijevod prema latinskom predlošku).
2 0
Ps 115, 15. 5
Iv 3,8.
2 1
C f . Io 3, 8. 6
2 Tim 4,8.
176 DE civ. DEI 13, 8 - 9 O DRŽAVI BOŽJOJ 13, 8-9 177

22
Quocirca mors quidem, ut d i x i , cum eam morientes patiuntur cum- Zbog toga, kao što rekoh, kad je samrtnici pretrpljuju i kad uzrokuje
cc 391 que in eis ut / moriantur facit, nemini bona est, sed laudabiliter to- da umiru, smrt nije nikomu dobra, ali se ona slavno podnosi radi
leratur pro tenendo vel adipiscendo bono; cum vero in ea sunt, qui održavanja ili stjecanja nekog dobra. A l i kad su već u njoj oni koji se
iam mortui nuncupantur, non absurde dicitur et malis mala et bonis nazivaju mrtvima, onda nije besmisleno reći, kako je smrt zla zlima i
bona. In requie sunt enim animae piorum a corpore separatae, im- dobra dobrima. Jer su duše pobožnika, rastavljene od tijela, u miru,
piorum autem poenas luunt, donec istarum ad aeternam vitam, illa- dok duše bezbožnika trpe kaznu; i to sve dok tijela prvih ne uskrsnu
rum vero ad aeternam mortem, quae secunda dicitur, corpora revive- radi vječnog života, a tijela drugih na vječnu smrt, koja se naziva
scant. drugom smrću.

Nemo moriens Sed i d tempus, quo animae a corpore separatae aut in bonis
9. 9. Treba l i reći da je vrijeme, u kojem se duše odvojene od tijela Treba H reći da
non vivit. s u n j t ii
a utrum post mortem potius an in morte dicendum
u t n m a S ) nalaze u dobru ili u zlu stanju, ono nakon same smrti ili pak u smrti? ^a^T^mrt^ 1

est? S i enim post mortem est, iam non ipsa mors, quae transacta A k o je nakon smrti, onda nije sama smrt (koja je završena i prošla) cima prestaje
atque praeterita est, sed post eam vita praesens animae bona seu osjećaj z ;l v o t a l h
o s j e c a j
ono što je dobro i l i zlo, nego postojeći život duše nakon nje. Među- kad su već
mala est. Mors autem tune eis mala erat, quando erat, hoc est quando tim, smrt njima bijaše zla kad je bila, to jest: kad su je trpjeli dok su mrtvi.
eam patiebantur, cum morerentur, quoniam gravis et molestus eius umirali, jer su imali težak i bolan osjećaj; a to zlo su dobri dobro
inerat sensus; quo malo bene utuntur boni. Peracta autem mors quo- upotrijebili. N u , pošto je smrt jednom izvršena, kako ona može biti
nam modo vel bona vel mala est, quae iam non est? Porro si adhuc dobra i l i zla, kad je više nema?
diligentius attendamus, nec illa mors esse apparebit, cuius gravem
ac molestum in morientibus diximus sensum. Quamdiu enim sen­ I dalje, ako još pažljivije razvidimo, pokazat će se kako i nije smrt
tiunt, adhuc utique vivunt, et si adhuc vivunt, ante mortem quam in ono što kažemo da u samrtnicima izaziva težak i bolan osjećaj. Nai­
morte potius esse dicendi sunt; quia illa, cum venerit, aufert omnem me, sve dotle dok osjećaju, oni i žive; a ako još žive, onda radije
corporis sensum, qui ea propinquante molestus est. Ac per hoc quo- treba reći da su pred smrću negoli u smrti, jer ona, kad nastupi,
modo morientes dicamus eos, qui nondum mortui sunt, sed immi- oduzima svaki osjećaj tijelu, koji je tako mučan dok se ona približava.
nente morte iam extrema et mortifera afflictione iactantur, explicare I zbog toga je teško objasniti kojim načinom kažemo da su umirući
difficile est, etiamsi recte isti appellantur morientes, quia, cum mors oni koji još nisu mrtvi, nego se - dok im se smrt bliži - otimaju u
quae iam impendet advenerit, non morientes, sed mortui nuncupan­ posljednjoj i smrtonosnoj patnji, iako o takvim s pravom kažemo da
tur. Nullus est ergo moriens nisi vivens, quoniam, cum in tanta est su samrtnici, jer kad je smrt, koja prijeti, već stigla, ne kaže se da su
extremitate vitae, in quanta sunt quos agere animam dicimus, pro- samrtnici, nego mrtvaci.
feeto qui nondum anima caruit adhuc vivit. Idem ipse igitur simul et Dakle, nitko nije umirući ako nije živući, jer čak i kad je u takvom
r
moriens est et vivens, sed morti aecedens, vita cedens ; adhuc tamen krajnjem času života u kakvom su oni o kojima kažemo da ispuštaju
PL383 in vita, quia / inest anima corpori; nondum autem in morte, quia dušu, svakako je još živ onaj tko nije lišen duše. Prema tome, isti je
nondum abscessit a corpore. Sed si, cum abscesserit, nec tune in taj istodobno i umirući i živući, samo što smrti prilazi, a iz života
morte, sed post mortem potius erit: quando sit in morte quis dixerit? izlazi, pa ipak je još u životu, jer mu je duša u tijelu, i još nije u smrti,
jer duša još nije napustila tijelo. N u , kad ga napusti, ni tad nije u
smrti, nego je nakon smrti, i tko će onda reći: kad je on u smrti?

r
decedens M.

2 2
V . supra 13, 6.
178 DECIV. DEI 13, 9-10 O DRŽAVI BOŽJOJ 13, 9-10 179

Nam neque ullus moriens erit, si moriens et vivens simul esse nullus Naime, nitko neće biti umirući, ako nitko istodobno ne može biti i
potest. Quamdiu quippe anima in corpore est, non possumus negare umirući i živući; jer, sve dotle dok je duša u tijelu, ne možemo zani­
viventem. Aut si moriens potius dicendus est, in cuius iam corpore jekati da je živući. Ili pak ako prije treba reći, da je umirući onaj
agitur ut moriatur, nec simul quisquam potest esse vivens et mo­ kojemu se u tijelu već radi o tome da umre, te ako nitko ne može
riens: nescio quando sit vivens. istodobno biti i živući i umirući, onda ne znam kad je živući.

10. O d časa kad bilo tko počne biti u tijelu koje će umrijeti, O životu
Vita ad mor­ 10. E x quo enim quisque in isto corpore morituro esse coeperit, smrtnika koji
tem agitur. uvijek se radi o tome da smrt dođe. Naime, na tome cijelo vrijeme treba prije
/ numquam in eo non agitur ut mors veniat. Hoc enim agit eius mu-
CC 392 radi njegova promjenjivost ovoga života (ako ga uopće treba nazvati nazvati smrću
tabilitas toto tempore vitae huius (si tamen vita dicenda est), ut ve- negoli životom.
životom), da nastupi smrt. I doista, nema nikoga tko njoj nije bliži
niatur in mortem. Nemo quippe est, qui non ei post annum sit, quam
nakon godinu dana negoli bijaše prije godinu dana, bliži sutra negoli
ante annum fuit, et cras quam hodie, et hodie quam heri, et paulo
danas, bliži malo poslije negoli sada, i bliži sada negoli malo prije, jer
post quam nunc, et nunc quam paulo ante propinquior; quoniam,
koliko god se vremena živi - oduzima se od količine našeg života, i
quidquid temporis vivitur, de spatio vivendi demitur, et cotidie fit
svakim danom je sve manje i manje ono što preostaje, tako te vrijeme
minus minusque quod restat, ut omnino nihil sit aliud tempus vitae
ovoga života i nije ništa drugo nego trka prema smrti, u kojoj se
huius, quam cursus ad mortem, in quo nemo vel paululum stare vel
nikomu ne dopušta ni da malo zastane niti da štogod uspori, nego su
aliquanto tardius ire permittitur; sed urgentur omnes pari motu nec
svi tjerani jednakim gibanjem, i istim putem prema istom cilju. Isto
diverso impelluntur accessu. Neque enim, cui vita brevior fuit, cele-
rius diem duxit quam ille, cui longior; sed cum aequaliter et aequalia tako, onaj kojemu život bijaše kraći, nije svoj dan prolazio brže od
momenta raperentur ambobus, alter habuit propius, alter remotius, onoga što je živio dulje; nego, pošto su se jednako i jednaki časovi
quo non impari velocitate ambo currebant. Aliud est autem amplius oduzeli obojici, jedan bijaše bliže, a drugi dalje od cilja prema kojem
viae peregisse, aliud tardius ambulasse. Qui ergo usque ad mortem su se obojica kretali istom brzinom. Jedna je stvar prijeći više puta,
productiora spatia temporis agit, non lentius pergit, sed plus itineris a druga je prelaziti sporije. Dakle, onaj tko se više vremena kreće
conficit. Porro si ex illo quisque incipit mori, hoc est esse in morte, prema smrti, ne kreće se sporije, nego prevaljuje više puta.
ex quo in illo agi coeperit ipsa mors, i d est vitae detractio (quia, cum Dalje, ako svatko od onoga časa počinje umirati (to jest: bivati u
detrahendo finita fuerit, post mortem iam erit, non in morte): profee­ smrti) od kojega u njemu počinje djelovati sama smrt, naime: oduzi­
23
to, ex quo esse incipit in hoc corpore, in morte est . Quid enim aliud manje života (jer, kad oduzimanjem bude život završen, on će biti
diebus horis momentisque singulis agitur, donec ea consumpta nakon smrti, a ne u smrti), onda je on, dakako, u smrti od onoga
mors, quae agebatur, impleatur, et incipiat iam tempus esse post časa otkad počinje biti u tijelu. Jer, što se drugo i zbiva danima,
mortem, quod, cum vita detraheretur, erat in morte? Numquam igi­ satima, pojedinim časovima, ako ne smrt; a kad se to završi i ispuni
tur in vita homo est, ex quo est in isto corpore moriente potius quam se smrt (koja se zbivala), započinje vrijeme nakon smrti, koje - dok
vivente, si et in vita et in morte simul non potest esse. A n potius et se život umanjivao - bijaše u smrti? Dakle, čovjek nije nikad u životu
in vita et in morte simul est; in vita scilicet, in qua vivit, donec tota otkad je u tome tijelu, što je većma umiruće negoli živuće, ako ne
s
detrahatur; in morte autem, q u i a iam moritur, cum vita detrahitur? može istodobno biti i u životu i u smrti.
Si enim non est in vita, quid est quod detrahitur, donec eius fiat
perfeeta consumptio? S i autem non est in morte, quid est vitae ipsa Ili je radije istodobno i u životu i u smrti, to jest: u životu je, u kojem
detractio? Non enim frustra, cum vita fuerit corpori tota detracta, živi dok mu se sav ne oduzme, a u smrti je, jer umire dok mu se život
post mortem iam dicitur, nisi quia mors erat, cum detraheretur. oduzima? Jer ako nije u životu, što je onda ono što mu se oduzima,
Nam si ea detracta non est homo in morte, sed post mortem: quando, dok se posve ne potroši? A k o pak nije u smrti, što je onda samo
nisi cum detrahitur, erit in morte? oduzimanje života? Naime, ne bi se s pravom reklo »nakon smrti«,
kad je sav život jednom oduzet tijelu, jer ne bijaše drugo nego smrt,
kad se on oduzimao. Naime, ako - pošto je život oduzet - čovjek nije
u smrti, nego je nakon smrti, kad će biti u smrti, ako ne onda dok
mu se život oduzima?

qua M.

!
Cf. SENECA, Consol. ad Marciam, 21, 6.
O DRŽAVI BOŽJOJ 13, 11,1 181
180 DE civ. DEI 13, 11,1

11. 1. A k o je pak besmisleno kazati kako je čovjek u smrti prije k


^ ^obVo biti i
to
PL 384 11. 1. Si autem absurdum est, ut hominem, antequam ad mortem
i n
nego što dođe do smrti (jer čemu se onda približava, trošeći vrijeme živući i mrtav?
morte est S
perveniat, iam esse dicamus in morte (cui enim propinquat peragen- svojega života, ako je već u njoj?), a najviše zbog toga što je posve
do vitae suae tempora, si iam in illa est?), maxime quia nimis est neobično reći da je čovjek istodobno i živući i umirući, kad već ne
insolens, ut simul et vivens esse dicatur et moriens, cum vigilans et može istodobno biti i budan i spavajući - onda se mora pitati: kad će
dormiens simul esse non possit: quaerendum est quando erit mo­ biti umirući? Jer, prije nego što smrt stigne, nije umirući, nego je
riens. Etenim antequam mors veniat, non est moriens, sed vivens; živući. A kad pak smrt stigne, bit će mrtav, a ne umirući. Prema
cc 393 cum vero mors venerit, / mortuus erit, non moriens. Illud ergo est tome, jedno je još prije smrti, a drugo nakon smrti.
adhuc ante mortem, hoc iam post mortem. Quando ergo in morte?
Tune enim est moriens, ut, quemadmodum tria sunt cum dicimus: Kad je, dakle, u smrti? Tada je, naime, umirući, i kao što postoje tri
Ante mortem, in morte, post mortem; ita tria singulis singula, V i ­ stanja o kojima kažemo »prije smrti«, »u smrti«, »nakon smrti«, od­
vens, moriens mortuusque, reddantur. Quando itaque sit moriens, id govaraju im i tri nazivka »živući«, »umirući«, »mrtav«. Stoga se
est in morte, ubi neque sit vivens, quod est ante mortem, neque mor­ veoma teško određuje kad je umirući, to jest: u smrti, kad niti je
tuus, quod est post mortem, sed moriens, id est in morte, difficillime živući (što je prije smrti), niti je mrtav (što je nakon smrti), nego je
definitur. Quamdiu quippe est anima in corpore, maxime si etiam umirući, to jest: u smrti. Jer, sve dok je duša u tijelu (a poglavito ako
sensus adsit, procul dubio vivit homo, qui constat ex anima et corpo­ je još i prisutan osjećaj), onda bez ikakve dvojbe živi čovjek, koji se
re, ac per hoc adhuc ante mortem, non in morte esse dicendus est; sastoji od duše i tijela, pa zbog toga treba reći, kako je još prije
cum vero anima abscesserit omnemque abstulerit corporis sensum, smrti, a ne u smrti. A pošto ga duša napusti, i odstrani sav tjelesni
iam post mortem mortuusque perhibetur. Perit igitur inter utrum- osjećaj, kaže se da je nakon smrti i mrtav.
que, quo moriens vel in morte sit; quoniam si adhuc vivit, ante mor­ Dakle, između toga dvoga gubi se vremenski razmak kad je on umi­
tem est; si vivere destitit, iam post mortem est. Numquam ergo mo­ rući i l i u smrti, jer: ako još živi, onda je prije smrti, a ako prestade
riens, i d est in morte, esse comprehenditur. Ita etiam in transcursu živjeti, već je nakon smrti. Stoga se nikad ne otkriva kao umirući, to
temporum quaeritur praesens, nec invenitur, quia sine ulio spatio jest: u smrti. Isto se tako u protoku vremena traži sadašnjost, i ne
24
est, per quod transitur ex futuro in praeteritum . Nonne ergo viden- nalazi se, jer nema nikakva razmaka u prijelazu iz budućnosti u pro­
dum est, ne ista ratione mors corporis nulla esse dicatur? S i enim
1
šlost.
est, quando est, quae in u l i o et in qua ullus esse non potest? Quando
quidem si vivitur, adhuc non est, quia hoc ante mortem, non in mor­ Zar se zbog toga ne mora pripaziti, kako ne bismo takvim dokaziva­
te; si autem vivere iam cessatum est, iam non est, quia et hoc post njem ustvrdili, da nema smrti tijela? A k o je ima, kad ona jest? Ona
u
mortem est, non in morte. Sed rursus si nulla mors est ante q u i d vel ne može biti u bilo komu, niti bilo tko u njoj. A k o je tkogod živ, nje
post, quid est quod dicitur ante mortem sive post mortem? Nam et još nema, jer je to stanje prije smrti, a ne u smrti. A k o je pak nastu­
hoc inaniter dicitur, si mors nulla est. Atque utinam in paradiso bene pio prestanak života, onda nema više nikakve smrti, jer je to stanje
vivendo egissemus, ut re vera nulla mors esset. Nunc autem non so­ nakon smrti, a ne u smrti. A l i opet, ako nikakve smrti nema prije
lum est, verum etiam tam molesta est, ut nec ulla explicari locutione nečega ili nakon nečega, što l i onda znači reći 'prije smrti' i l i 'poslije
possit nec ulla ratione vitari. smrti'? Naime, i to se onda posve isprazno kaže, ako nema nikakve
smrti. Koje sreće, da smo u raju živjeli dobrim životom, da uistinu ne
bude smrti! A sada, ne samo što je ona zbiljska, nego je i toliko
tegobna, da se ne može objasniti nikakvim izrijekom, niti izbjeći ika­
kvim dokazom.

1
nullo M.
u
quid om. M.
1
Sir 11,28. Slična se izreka nalazi i u Herodota, Solona, Juvenala, a o njoj rasprav­
2 4
lja i Aristotel u Nikomahovoj etici, 1,10,11.
C f . A U G U S T T N U S , Confess. 11, 15, 18-20.
182 DE civ. DEI 13, 11,2 O DRŽAVI BOŽJOJ 13, 11,2 183

... sed moriens 11.2. Loquamur ergo secundum consuetudinem (non enim aliter 2. Govorimo stoga prema običaju (kao što i trebamo činiti) i kažimo
m vita. debemus) et dicamus: Ante mortem, priusquam mors accidat; sicut »prije smrti«, prije nego se smrt dogodi, kao što je i pisano: »Prije
25
scriptum est: Ante mortem ne laudes hominem quemquam . Dica­ 1
smrti ne zovi nikoga sretnim.« A kad se ona dogodila, recimo: 'Na­
mus etiam cum acciderit: Post mortem illius vel illius factum est kon smrti ovoga i l i onoga dogodilo se ovo i l i ono.' Kažimo i o sada­
v
illud a u t illud. Dicamus et de praesenti tempore ut possumus, velut šnjem vremenu onako kako možemo, kao što na primjer kažemo:
cum ita loquimur: Moriens ille testatus est, et: Illis atque illis illud 'Umirući ostavi oporuku', ili, 'Umirući ostavio je onima ili ovima ovo
atque illud moriens dereliquit; quamvis hoc nisi vivens omnino face- ili ono'; iako da ne bijaše živući, to uopće ne bi mogao učiniti, pa je
PL 385 re non posset et potius hoc ante mortem fecerit, / non in morte. Lo- i to bilo 'prije smrti', a ne 'u smrti'.
quamur etiam sicut loquitur Scriptura divina, quae mortuos quoque Govorimo kao što govori i božansko Pismo, koje ne oklijeva govoriti
non post mortem, sed in morte esse non dubitat dicere. Hine enim est o mrtvima kao »u smrti«, a ne »nakon smrti«. Otuda ono: »Jer u
26
CC394 illud: Quoniam non est in morte, qui memor sit tui . I Donec enim 2
smrti nema nikoga tko te se sjeća.« Naime, sve dok ponovno ne
revivescant, recte esse dicuntur in morte, sicut in somno esse qui- ožive, s pravom se kaže da su u smrti, kao što se kaže da su u snu
sque, donec evigilet, dicitur; quamvis in somno positos dicamus dor- sve dok se ne probude. N u , iako o onima što u snu leže kažemo da
mientes, nec tamen eo modo possumus dicere eos, qui iam sunt mor- snivaju, istim načinom ne možemo zvati umirućima one koji su mrtvi.
tui, morientes. Non enim adhuc moriuntur, qui, quantum attinet ad Jer, više ne umiru oni koji su već rastavljeni od svojih tijela, ukoliko
corporis mortem, de qua nunc disserimus, iam sunt a corporibus
se tiče smrti tijela, o kojoj sada i raspravljamo.
separati. Sed hoc est, quod dixi explicari aliqua locutione non posse,
A l i to je ono o čemu već rekoh da se ne može razjasniti nikakvim
quonam modo vel morientes dicantur vivere vel iam mortui etiam
izrijekom, jer kako reći da umirući žive i l i pak da se za već mrtve i
post mortem adhuc esse dicantur in morte. Quomodo enim post mor­
nakon smrti kaže da su u smrti? I kako da su nakon smrti, ako su još
tem, si adhuc in morte? praesertim cum eos nec morientes dicamus,
u smrti, osobito kad ih ne zovemo ni umirućima, kao što o onima
sicuti eos, qui in somno sunt, dicimus dormientes, et qui in languore,
koji su u snu kažemo da snivaju, o onima koji su u bolesti da boluju,
languentes, et qui in dolore, utique dolentes, et qui in vita, viventes;
at vero mortui, priusquam resurgant, esse dicuntur i n morte, nec 0 onima koji su u tuzi da tuguju, te o onima koji su u životu, da žive?
tamen possunt appellari morientes. Unde non importune neque in- Međutim, o onima što su mrtvi, dok ponovno ne ustanu, kaže se da
congrue arbitror accidisse, etsi non humana industria, iudicio fortas- su u smrti, iako se ne mogu zvati umirućima.
se divino, ut hoc verbum, quod est moritur, in latina lingua nec gram- Stoga mislim kako se i značajno i primjereno dogodilo (i to ne ljud­
matici deelinare potuerint, ea regula qua cetera talia deelinantur. skim marom, nego možda božanskom odlukom) da ni slovničari nisu
Namque ab eo quod est oritur, fit verbum praeteriti temporis, ortus uzmogli sklanjati glagol moritur (on umire) u latinskome jeziku po
est; et si qua similia sunt, per temporis praeteriti participia deelinan­ istome pravilu kakva je sklonidba ostalih takvih glagola. Jer, od gla­
tur. Ab eo vero, quod est moritur, si quaeramus praeteriti temporis gola oritur (on ustaje) prošlo vrijeme je ortus est (on je ustao), i svi
verbum, responderi assolet, mortuus est, u littera geminata. Sic se ostali slični glagoli sklanjaju u prošlosti s prošlim participom. A l i ,
enim dicitur mortuus, quomodo fatuus, arduus, conspicuus et si qua ako zatražimo prošlo vrijeme od glagola moritur, običava se odgovo­
similia, quae non sunt praeteriti temporis, sed quoniam nomina riti mortuus est (»on je umro« ili »mrtav je«), s dvostrukim slovom
sunt, sine tempore deelinantur. Illud autem, quasi ut deelinetur, »u«. Naime, mortuus se govori isto kao i fatuus (lud) ili arduus (strm)
quod deelinari non potest, pro participio praeteriti temporis ponitur ili conspicuus (vidljiv) i slične riječi, koje nemaju nikakva odnošaja
nomen. Convenienter itaque factum est, ut, quemadmodum id quod prema prošlome vremenu; nego - budući da su pridjevi, one se mije­
z
significat non potest agendo, ita ipsum verbum non posset loquendo njaju bez razlikovanja vremena. A pridjev mortuus, upotrebljava se
deelinari. Agi tamen potest in adiutorio gratiae Redemptoris nostri, mjesto prošlog participa, kao da bi se sklanjalo ono što se sklanjati
ut saltem secundam mortem deelinare possimus. Illa est enim gra- ne može. I tako, posve primjereno, kao što se sam glagol ne može
3
vior et omnium malorum pessima, quae non fit separatione animae sklanjati u govoru tako se ono što on znači ne može skloniti nikakvim
et corporis, sed in aeternam poenam potius utriusque complexu. Ibi činom.
e contrario non erunt homines ante mortem atque post mortem, sed Pa ipak, uz pomoć milosti našeg Otkupitelja, mi možemo skloniti
semper in morte; ac per hoc numquam viventes, numquam mortui, barem drugu smrt. Jer ta smrt, do koje ne dolazi rastavom duše i
sed sine fine morientes. Numquam enim erit homini peius in morte, tijela, nego prije zagrljajem i jedne i druge - radi vječne kazne - teža
quam ubi erit mors ipsa sine morte. je i gora od svih zala. Zapravo tu ljudi neće biti u stanju »prije smrti«
1 »poslije smrti«, nego uvijek »u smrti«, pa prema tome: nikad živući
v
i nikad mrtvi, nego beskrajno umirući. I zaista, nikad čovjeku neće
vel M.
z
possit M.
biti gore u smrti nego ondje gdje će sama smrt biti bez smrti.
2
Ps 6,5. (Prijevod prema latinskom predlošku).
3
2 5
Eccle 11, 30. Posrijedi je igra dvostrukim smislom riječi deelinare (sklanjati i skloniti, otkloniti
ili izbjeći).
184 DECIV. DEI 13, 12 - 14 O DRŽAVI BOŽJOJ 13, 12 - 14 185

Mors ex peccato est [12-18] Posljedice grijeha i smrti [12-18]

P r i m a mors 12. Cum ergo requiritur, quam mortem Deus primiš hominibus 12. Dakle, kad se upita kakvom smrću bijaše Bog zaprijetio pr­ Kakvom je
smrću Bog
c o r p o r i s , se­ fuerit comminatus, si ab eo mandatum transgrederentur acceptum vim ljudima (ako budu prekršili zapovijed koju im je dao i ne budu zaprijetio prvim
cunda animae.
nec oboedientiam custodirent, utrum animae an corporis an totius u poslušnosti): da l i smrću duše i l i tijela i l i cijeloga čovjeka i l i pak ljudima, ako
budu prekršili
PL386 hominis / an illam quae appellatur secunda: / respondendum est: Om­ onom koja se zove druga smrt, - treba odgovoriti: svima tima smrti­ njegovu zapovi­
CC 395 nes. Prima enim constat ex duabus, secunda ex omnibus tota. Sicut ma. Jer, prva od njih sastoji se od dvije, a druga od svih njih. Kao jed.
enim universa terra ex multis terris et universa ecclesia ex multis što se cjelokupna zemlja sastoji od mnogih zemalja, i cjelokupna Cr­
constat ecclesiis: sic universa mors ex omnibus. Quoniam prima con­ kva od mnogih crkava, tako se i cjelokupna smrt sastoji od svih smrti.
stat ex duabus, una animae, altera corporis; ut sit prima totius homi­ Jer, prva smrt se sastoji od dvije, jedne duše i druge tijela, pa je tako
nis mors, cum anima sine Deo et sine corpore ad tempus poenas luit; prva smrt cijeloga čovjeka kad duša bez Boga i bez tijela na neko
secunda vero, ubi anima sine Deo cum corpore poenas aeternas luit. vrijeme trpi kaznu; a druga je smrt kad duša zajedno s tijelom trpi
Quando ergo dixit Deus primo illi homini, quem in paradiso consti- vječnu kaznu. Dakle, kad je Bog prvom čovjeku (kojega je smjestio
aa
tuerat, de cibo vetito: Quacumque die ederitis ex illo , morte morie- u raju) rekao o zabranjenome jelu: »U onaj dan u koji s njega okusi­
27
mini : non tantum primae mortis partem priorem, ubi anima priva- 1
te, smrću ćete umrijeti«, ta je prijetnja obuhvatila ne samo prvi dio
tur Deo, nec tantum posteriorem, ubi corpus privatur anima, nec
a b
prve smrti, kad se duša lišava Boga, i ne samo drugi dio, kad se tijelo
solam ipsam totam primam, ubi anima et a Deo et a corpore sepa­
lišava duše, ne samo ni cijelu prvu smrt (kad se duša kažnjava rastav­
rata punitur; sed quidquid mortis est usque ad novissimam, quae
ljena i od Boga i od tijela), - nego svaku vrstu smrti sve do one
secunda dicitur, qua est nulla posterior, comminatio illa complexa
posljednje, koja se naziva drugom, iza koje ne slijedi više nikakva.
est.

Ex peccato 13. Nam postea quam praecepti facta trasgressio est, confestim
praevaricatio gratia deserente divina de corporum suorum nuditate confusi sunt . 28 13. Pošto prekršiše Božju zapovijed - i kako ih odmah napusti Kakva bijaše
fuit. prva kazna za
Unde etiam foliis ficulneis, quae forte a perturbatis prima comperta božanska milost - bijahu zbunjeni vlastitom tjelesnom goloćom. prekršaj prvim
Otuda onim smokvinim lišćem (koje možda bijaše prvo na koje nai- ljudima.
sunt, pudenda texerunt; quae prius eadem membra erant, sed puden- 1
da non erant. Senserunt ergo novum motum inoboedientis carnis doše onako zbunjeni) pokriše svoje sramne dijelove , koji i prije bi­
suae, tamquam reciprocam poenam inoboedientiae suae. Iam quippe jahu isti tjelesni dijelovi, ali ne bijahu sramni. Osjetiše, dakle, neki
anima libertate in perversum propria delectata et Deo dedignata ser- novi nemir svoje neposlušne puti, kao odgovarajući na kaznu vlastite
vire pristino corporis servitio destituebatur, et quia superiorem do­ neposlušnosti.
minum suo arbitrio deseruerat, inferiorem famulum ad suum arbi- A zapravo duša (uživajući sada u svojoj slobodi da djeluje izopačeno,
trium non tenebat, nec omni modo habebat subditam carnem, sicut odbivši da služi Bogu) i sama je bila lišena prijašnje službe tijela, te
semper habere potuisset, si Deo subdita ipsa mansisset. Tune ergo pošto je svojom voljom napustila svojeg višnjeg Gospodara, nije više
29
coepit caro concupiscere adversus s p i r i t u m , cum qua controversia pod svojom voljom držala svojega nižeg slugu, i na svaki način nije
nati sumus, trahentes originem mortis et in membris nostris vitiata- više vladala vlastitom puti, kao što je mogla zauvijek, da je sama
que natura contentionem eius sive victoriam de prima praevaricatio- ostala pokorna Bogu. Tada put stade žudjeti protiv duha , što je su­ 2

ne gestantes. kob s kojim se rađamo, vukući sa sobom početak smrti; te u svojim


udovima i u izopačenoj naravi nosimo njezino nadmetanje ili pobjedu
iz prvoga prekršaja.
Hominis ex pri­ 14. Deus enim creavit hominem rectum, naturarum auctor, non
mo homine vi- utique vitiorum; sed sponte depravatus iusteque damnatus deprava-
tiata natura
est. tos damnatosque generavit. Omnes enim fuimus in illo uno, quando 14. Bog je čovjeka stvorio ispravnim, budući je O n tvorac naravi, Kakvim je Bog
stvorio čovjeka,
a ne nedostataka. A l i čovjek, svojom voljom izopačen i pravedno a u kakvo je
kažnjen, rađao je izopačene i kažnjene potomke. Svi mi bijasmo u stanje sam
zapao odlukom
svoje volje.
a a
ex eo M .
a b
solum M .
Post 2,17 (Prema latinskom predlošku).
2 7
Gen 2, 17.
1
2 8
Cf. Gen 3, 7. Post 3,7-10.
2
2 9
Cf. Gal 5, 17. Gal 5,17.
186 D E CIV. D E I 13, 14 - 15 O DRŽAVI BOŽJOJ 13, 14 - 15 187

omnes fuimus ille unus, qui per feminam lapsus est in peccatum, njemu jednome, kad svi bijasmo taj jedan čovjek, koji je preko žene
quae de illo facta est ante peccatum. Nondum erat nobis singillatim pao u grijeh (koja od njega bijaše načinjena prije grijeha). Još nam
creata et distributa forma, in qua singuli viveremus; sed iam erat ne bijaše pojedince stvoren i raspodijeljen lik u kojem bismo živjeli
natura seminalis, ex qua propagaremur; qua scilicet propter pecca­ pojedinačno; ali već je postojala sjemenska narav (natura seminalis),
tum vitiata et vinculo mortis obstricta iusteque damnata non alte- iz koje smo imali nastati. A budući da je ta narav bila izopačena
rius condicionis homo ex homine nasceretur. Ac per hoc a liberi ar- grijehom, sputana okovom smrti i pravedno kažnjena, čovjek se nije
CC 396 bi/trii malo usu series calamitatis huius exorta est, quae humanum mogao rađati od čovjeka ni u kakvu drugome stanju. Prema tome, od
genus origine depravata, velut radice corrupta, usque ad secundae zle upotrebe slobodne volje započeo je niz ovih nesreća; i od toga
PL387 mortis exitium, quae non habet finem, / soliš eis exceptis qui per Dei izopačena početka, kao od pokvarena korijena, ljudski rod se odvodi
gratiam liberantur, miseriarum connexione perducit. sve do one druge smrti, koja nema kraja; jedino se izuzimaju oni što
se izbavljaju milošću Božjom.

15. Zbog toga i ondje gdje se kaže: »Smrću ćete umrijeti«, jer 1
Adam je grije-
šeći napustio
Deo deserente 15. Quamobrem etiamsi in eo quod dictum est: Morte moriemini, nije rečeno »smrtima« (mortibus), podrazumijeva se samo ona smrt Boga prije nego
secunda facta što bijaše
est mors.
quoniam non est dictum: Mortibus, eam solam intellegamus, quae fit koja biva kad dušu napušta njezin život, koji je njoj Bog (jer ne bijaše napušten od
cum anima deseritur sua vita, quod illi Deus est (non enim deserta ona od Boga napuštena, da bi napustila, nego je napustila pa je od Boga; to nje­
est ut desereret, sed ut desereretur deseruit; ad malum quippe eius Boga napuštena; jer njezina je volja prva glede zla; dočim volja nje­ govo napuštanje
Boga bijaše
prior est voluntas eius; ad bonum vero eius prior est voluntas Crea- zina Stvoritelja je prva glede dobra; bilo da ju je stvorio dok još nije prva smrt duše.
ac
toris eius; sive ut eam faceret, quae nulla erat, sive ut reficiat, q u i a bila, i l i da je ponovo stvara pošto je propala vlastitim padom) - pa
lapsa perierat), etiamsi ergo hane intellegamus Deum denuntiasse čak iako podrazumijevamo kako je na tu smrt Bog mislio kad je opo­
0
mortem in eo quod ait: Qua die ederitis ex illo, morte moriemini* ; menuo: »U onaj dan u koji s njega okusite, smrću ćete umrijeti«, 2

tamquam diceret: Qua die me deserueritis per inoboedientiam, dese- kao da je bio rekao: ' U onaj dan u koji me napustite u neposlušnosti,
ram vos per iustitiam: profeeto in ea morte etiam ceterae denuntia- ja ću vas napustiti u pravednosti'; zacijelo su u toj smrti najavljene i
tae sunt, quae procul dubio fuerant secuturae. N a m in eo, quod ino- ostale smrti, koje su nedvojbeno imale uslijediti.
boediens motus in carne animae inoboedientis exortus est, propter
quem pudenda texerunt, sensa est mors una, in qua deseruit animam Jer kad se u puti javilo neposlušno gibanje neposlušne duše (zbog
Deus. E a significata est verbis eius, quando timore dementi sese ab- čega su pokrili svoje sramne dijelove, nastala je jedna smrt, u kojoj
31
seondenti homini dixit: Adam, ubi es? non utique ignorando quae- je Bog napustio dušu. Ona je naznačena u njegovim riječima kad ih
rens, sed inerepando admonens, ut attenderet ubi esset, in quo Deus je rekao čovjeku koji se skrivao, smeten od straha: »Adame, gdje
3

non esset. Cum vero corpus anima ipsa deseruit aetate corruptum et si?« A to ga nije upitao zbog toga što ne bi znao, nego da ga koreći
seneetute confeetum, venit in experimentum mors altera, de qua upozori da pazi gdje je sada kad Bog nije u njemu.
Deus peccatum adhuc puniens homini dixerat: Terra es et in terram A kad je pak tijelo, propalo od godina i skrhano od starosti, napustila
32
ibis ; ut ex his duabus mors illa prima, quae totius est hominis, com- sama duša, nastupila je druga smrt, o kojoj Bog reče čovjeku, kažnja­
pleretur, quam secunda in ultimo sequitur, nisi homo per gratiam 4
vajući još njegov grijeh: »Prah si, i u prah ćeš se i vratiti« . Tako se
liberetur. Neque enim corpus, quod de terra est, rediret in terram od te dvije sastoji ona prva smrt, koja je smrt cijeloga čovjeka, a za
nisi sua morte, quae illi aceidit, cum deseritur sua vita, i d est anima. njom napokon slijedi druga, ukoliko se čovjek ne izbavi milošću. A
Unde constat inter Christianos veraciter catholicam tenentes fidem ni samo tijelo, koje je od praha, ne bi se vraćalo u prah, da nema
etiam ipsam nobis corporis mortem non lege naturae, qua nullam njegove smrti, koja mu se događa kad ga napusti njegov život, to jest
mortem homini Deus fecit, sed merito inflietam esse peccati, quo- duša. Otuda kršćani koji istinski obdržavaju katoličku vjeru slažu se
u tome kako nam ni sama tjelesna smrt nije nametnuta zakonom na­
ravi, jer njime Bog nije stvorio čovjeku nikakve smrti, nego je ona

a c
quae M.
1
71 Post 2,17. (Doslovno prema latinskom Morte moriemini).
3 0 2
Gen 2, 17. Post 2,17.
3 1 3
Gen 3, 9. Post 3,9.
3 2 4
Gen 3, 19. Post 3,19.
188 DECIV. DEI 13, 15 - 16,1
O DRŽAVI BOŽJOJ 13, 15 - 16,1 189

niam peccatum vindicans Deus dixit homini, in quo tune omnes era-
došla kao kazna za grijeh, jer je osvećujući grijeh Bog rekao čovjeku
mus: Terra es et in terram ibis.
(u kojemu tada svi bijasmo): »Prah si, i u prah ćeš se i vratiti.«

Quid de anima 16. 1. Sed philosophi, contra quorum calumnias defendimus civi­ 16. 1. A l i filozofi (od čijih osvada branimo Božji grad, to jest O filozofima
koji misle kako
senserit P l a ­ tatem Dei, hoc est eius Ecclesiam, sapienter sibi videntur irridere, njegovu Crkvu) sami se sebi čine mudrima kad ismijavaju ovo što rastava duše od
to... kažemo da treba ubrajati među kazne rastavu duše od tijela: oni tijela nije
quod dicimus animae a corpore separationem inter poenas eius esse kazna, iako
CC 397 deputandam, quia videlicet eius perfeetam / beatitudinem tune illi naime smatraju da duša dostiže potpuno blaženstvo kad se lišena cje­ Platon navodi
lokupnoga tijela vraća Bogu, jednostavna, sama i nekako gola. kako najviši
fieri existimant, cum omni prorsus corpore exuta ad Deum simplex Bog obećava
et sola et quodammodo nuda redierit. Ubi si nihil, quo ista refellere- A tu, ne uzmognem li u njihovim vlastitim spisima pronaći ništa čime nižim bogovima
da neće nikada
tur opinio, in eorum litteris invenirem, operosius mihi disputandum bih pobio njihovo mnijenje, moram sa što više napora raspravljati biti lišeni svojih
esset, quo demonstrarem non corpus esse animae, sed corruptibile tijela.
kako bih dokazao da nije duši teret tijelo, nego propadljivo tijelo.
PL388 corpus onerosum. Unde illud est quod de Scripturis no/stris in supe- 1
Otuda i ono što smo u prethodnoj knjizi naveli iz Svetoga pisma:
ad 33
r i o r e libro commemoravimus : Corpus enim corruptibile aggravat 2
»Jer propadljivo tijelo tlači dušu.« Dodavši riječ propadljivo pisac
34
animam . Addendo utique corruptibile non qualicumque corpore, nije mislio na bilo koje tijelo, koje tlači dušu, nego na ono kakvo je
sed quale factum est ex peccato consequente vindicta, animam perhi- postalo po grijehu i susljednoj kazni. A da te riječi i nije dodao, ne
buit aggravari. Quod etiamsi non addidisset, nihil aliud intellegere bismo trebali nikako drukčije shvatiti. A l i , kad već Platon najjasnije
deberemus. Sed cum apertissime Plato deos a summo Deo factos ha­ izjavljuje, kako oni bogovi, koje je stvorio najviši Bog, imaju bes­
bere immortalia corpora praedicet eisque ipsum Deum, a quo facti mrtna tijela, te navodi kako sam taj Bog (od kojega su dotičnici stvo­
sunt, inducat pro magno beneficio pollicentem, quod in aeternum reni) obećaje njima kao golemo dobro, da će vječno trajati s tim svo­
cum suis corporibus permanebunt nec ab eis ulla morte solventur:
jim tijelima i da se od njih neće razdvajati nikakvom smrću, - zbog
quid est quod isti ad exagitandam Christianam fidem fingunt se ne­
čega se onda oni - kako bi napastovali kršćansku vjeru - pretvaraju
scire quod sciunt, aut etiam sibi repugnantes adversum se ipsos ma-
kao da ne znaju ono što znaju, te čak više vole protiviti se sebi sami­
lunt dicere, dum nobis non desinant contradicere? Nempe Platonis
ma, samo kako bi mogli nama protusloviti?
haec verba sunt, sicut ea Cicero in Latinum vertit, quibus inducit
summum Deum deos quos fecit alloquentem ac dicentem: Vos, qui Evo i Platonovih riječi, onako kako ih je Ciceron preveo na latinski,
deorum satu orti estis, attendite: quorum operum ego parens effector- kojima predočuje najvišeg Boga gdje oslovljava bogove koje je sam
que sum, haec sunt indissolubilia me invito, quamquam omne colliga- stvorio, govoreći: »Vi koji ste potekli od sjemena bogova, poslušajte.
ae
tum sohi potest; sed haudquaquam bonum est ratione vinetum vel- Ona djela kojima sam ja roditelj i tvorac, ta se protiv moje volje ne
le dissolvere. Sed quoniam estis orti, immortales vos quidem esse et raspadaju, iako se sve što je spojeno može razdriješiti; ali nipošto nije
ai
indissolubiles non potestis; ne utiquam tamen dissolvemini, neque dobro htjeti da se razdriješi ono što je s razlogom spojeno. A l i , kako
vos ulla mortis jata periment, nec erunt valentiora quam consilium ste vi jednom nastali, vi ne možete biti besmrtni i nerastavljivi. Pa
meum, quod maius est vinculum ad perpetuitatem vestram, quam illa ipak, vi se nipošto nećete raspasti, i neće vas razoriti nikakva sudbina
35
quibus estis tum, cum gignebamini, colligati . Ecce deos Plato dicit smrti, niti će ona nadjačati moju odluku, koja je snažnija sveza vaše
et corporis animaeque colligatione mortales, et tamen immortales trajnosti negoli sve one sveze kojima ste spojeni kad ste se rodili.« 3

Dei a quo facti sunt voluntate atque consilio. Si ergo animae poena Tako Platon kaže i da su bogovi smrtni, po spoju tijela i duše , i da 4

est in qualicumque corpore colligari, quid est quod eos alloquens su ipak besmrtni po volji i odluci Boga koji ih je stvorio.
Deus tamquam sollicitos, ne forte moriantur, i d est dissolvantur a
corpore, de sua facit immortalitate securos; non propter eorum natu- Dakle, ako je duši kazna biti vezanom s bilo kojim tijelom, zašto se
onda Bog njima obraća kao da su zabrinuti bojeći se da ne umru, to
jest: da se odriješe od tijela, i zašto im zajamčuje njihovu besmrtnost;
i čini to ne zbog njihove naravi, koja je složena, i ne jednostavna,

a d
superiori M.
a e
boni M.
^ ne utiquam] nequaquam M.

1
Mudr 9,15.
3 3
V . supra 12, 6, 1. 2
V i d i O Božjoj državi, 12,16.
3
3 4
Sap 9, 15; v. supra 12, 15. Ciceronov prijevod Platonova Timeja (11); navod nije u cijelosti točan.
4
3 5
C f . P L A T O , Timaeus 32c. Platon ne spominje izričito tijela tih bogova. Pa ipak, bez Božje volje i odluke oni
su smrtni i propadljivi, jer su stvoreni.
190 DE civ. DEI 13, 16,1 - 17,1 O DRŽAVI BOŽJOJ 13, 16,1 - 17,1 191

ram, quae sit compacta, non simplex, sed propter suam invictissi- nego zbog svoje nepobjedive volje, koja može spriječiti da ne pro­
mam voluntatem, qua potens est facere, ut nec orta occidant nec padne ono što ima započetak, i da se ne razdriješi ono što je spojeno,
connexa solvantur, sed incorruptibiliter perseverent? nego da nepropadljivo traje?

2. Dočim drugo je pitanje, da li je i istinito to što Platon kaže o


5
zviježđu. Jer ne treba odmah prihvatiti, kako te kruglje svjetlosti i l i
... et de non ter- 16. 2. Et hoc quidem utrum Plato verum de sideribus dicat, alia kolobarići (što sjaju tjelesnim svjetlom nad zemljama bilo danju bilo
restri corpore. noću) žive nekakvim svojim vlastitim dušama, i to još razumskim i
CC 398
quaestio est. Neque enim ei continuo concedendum est globos istos
luminum sive orbiculos luce corporea super terras seu die seu nocte blaženim, kao što on uporno tvrdi i o samom cjelokupnom svijetu,
6
fulgentes suis quibusdam propriis animis vivere eisque intellectuali- kao o najvećem živom stvoru što sadržava sve ostale žive stvorove.
bus et beatis, quod etiam de ipso universo mundo, tamquam uno N u , kao što već rekoh, to je drugo pitanje, koje sad ne poduzesmo
animali maximo, quo cuncta cetera continerentur animalia, instan- pretresati.
ter affirmat. Sed haec, ut dixi, alia quaestio est, quam nunc discu- Smatrao sam kako samo toliko treba pripomenuti protiv onih što se
tiendam non suscepimus. Hoc tantum contra istos commemorandum hvastaju time da se nazivaju ili jesu platonici, i koji se zbog oholosti
PL389 putavi, qui se Platonicos voćari vel esse gloriantur, cuius superbia / toga imena stide biti kršćanima, bojeći se da ne bi nazivak što je
nominis erubescunt esse Christiani, ne commune illis cum vulgo vo- zajednički s ostalim pukom unizio rijetku vrijednost mudraca u pla­
cabulum vilem faciat palliatorum tanto magis inflatam, quanto ma­ 7
stu , koja je to napuhanija što je rjeđa. I pokušavajući iznaći štogod
gis exiguam paucitatem; et quaerentes, quid in doctrina Christiana
u kršćanskom nauku, što bi prekoravali, napadaju vječitost tijela, kao
reprehendant, exagitant aeternitatem corporum, tamquam haec sint
da je između sebe oprečno, ako tražimo blaženstvo duše i želimo da
inter se contraria, ut et beatitudinem quaeramus animae et eam sem­
ona uvijek prebiva u tijelu (s kojim je vezana tobože tegotnom ve­
per esse velimus in corpore, velut aerumnoso vinculo colligatam;
zom), dok sam njihov utemeljitelj i učitelj Platon kaže kako je od
cum eorum auctor et magister Plato donum a Deo summo diis ab illo
najvišega Boga onim bogovima koje je O n stvorio kao dar darovano
factis dicat esse concessum, ne aliquando moriantur, i d est a corpo-
da nikad ne umru, to jest: da se nikad ne rastavljaju od tijela s kojima
ribus, quibus eos connexuit, separentur.
ih je spojio.

17. 1. Dotičnici tvrde i to kako zemaljska tijela ne mogu postati p tiv onih koji
ro

Decipiuntur Contendunt etiam isti terrestria corpora sempiterna esse


17. 1. vječna, iako istodobno ni malo ne dvoje oko toga, da je sama cjelo- tvrde kako
philosophi de n p
o n ipsam universam terram dei sui, non quidem summi,
O S S e ; c u m
t
J
,. v .. . . . .
v i , v • «v - i zemaljska tijela
sed tamen magni, id est totius huius mundi, membrum in medio po- kupna zemlja središnji i vječiti dio, ne doduše najvišega, nego ipak ne mogu postati
1
situm et sempiternum esse non dubitent. Cum ergo Deus ille sum- velikoga Boga, koji je cijeli ovaj svijet. Dakle, kad je onaj najviši a d l
^1°^ ^ l v a 1

mus fecerit eis alterum quem putant deum, id est istum mundum, Bog stvorio njima onoga kojega smatraju drugim bogom, to jest sam
ceteris diis, qui infra eum sunt, praeferendum, eumdemque esse exi- svijet, što ga treba pretpostaviti ostalim bogovima, koji su ispod nje­
stiment animantem, anima scilicet, sicut asserunt, rationali vel intel- ga; te o njemu misle kako ima dušu, to jest - kako tvrde - razboritu
2
lectuali in tam magna mole corporis eius inclusa, ipsiusque corporis ili razumsku dušu, zatvorenu u golemoj olini njegova tijela ; zatim,
tamquam membra locis suis posita atque digesta quattuor constitue- tomu istomu tijelu (poput udova što su smješteni i raspoređeni na
svojim primjerenim mjestima) postavio je četiri pratvari (elementa); i

5
Platon, Timej, 41d-c.
6
Platon, Timej, 30c-31b.
7
Posrijedi je pallium (grčki plašt ili ogrtač) koji je postao uobičajena odječa filozofa.
1
Platon, Timej, 34a-b.
2
Platon, Timej, 30b.
O DRŽAVI B O Ž J O J 13, 17,1-17,2 193
192 D E civ. D E I 13, 17,1-17,2

rit elementa, quorum iuncturam, ne umquam deus eorum tam ma- htjeli bi da je njihov spoj neraskidiv i vječan , kako ne bi nikad umro
gnus moriatur, insolubilem ac sempiternam velint: quid causae est, taj njihov veliki Bog; zbog toga, ako zemlja (kao središnji dio u tijelu
ut in corpore maioris animantis tamquam medium membrum aeter­ tog većeg živog stvora) jest vječna, zašto onda ne mogu biti vječna i
na sit terra, et aliorum animantium terrestrium corpora, si Deus si­ tijela ostalih zemaljskih živih stvorova, ako Bog ovo ushtjedne kao i
cut illud velit, aeterna esse non possint? Sed terrae, inquiunt, terra ono drugo?
reddenda est, unde animalium terrestria sumpta sunt corpora; ex Međutim, oni kažu, kako se zemlja (od koje su nastala zemaljska
quo fit, inquiunt, ut ea sit necesse dissolvi et emori et eo modo terrae tijela živih stvorova) mora vratiti zemlji; zbog toga se - kako vele -
stabili ac sempiternae, unde fuerant sumpta, restitui. S i quis hoc događa da se ta tijela nuždno raspadaju i propadaju, i tako vraćaju
etiam de igne similiter affirmet et dicat reddenda esse universo igni postojanoj i vječitoj zemlji, od koje su i proistekla. A k o bi tkogod što
corpora, quae inde sumpta sunt, ut caelestia fierent animalia: nonne slično ustvrdio i o ognju te rekao, kako se moraju vratiti sveopćem
immortalitas, quam talibus diis, velut Deo summo loquente, promisit ognju tijela koja od njega proistekoše (da bi nastali nebeski živi stvo­
Plato, tamquam violentia disputationis huius intercidet? An ibi prop- rovi), - neće l i onda ona besmrtnost - koju je Platon obećao takvim4

CC399 terea non fit, quia Deus non / vult, cuius voluntatem, ut ait Plato, bogovima u riječima najvišega Boga - propasti od same siline takvog
nulla vis vincit? Quid ergo prohibet, ut hoc etiam de terrestribus dokaza? Ili to tu ne biva zbog toga što to ne želi Bog, kojega volju -
corporibus Deus possit efficere, quandoquidem, ut nec ea quae orta kao što kaže Platon - ne pobjeđuje ni jedna sila? Dakle, što onda
ag
sunt occidant nec ea quae sunt v i n c t a solvantur nec ea quae sunt priječi Boga da to uzmogne učiniti i sa zemaljskim tijelima, budući da
ex elementis sumpta reddantur atque ut animae in corporibus con- Platon priznaje kako Bog može učiniti: i da ne propadaju one stvari
stitutae nec umquam ea deserant et cum eis immortalitate ac sempi- koje su započele i da se ne razdrješuju one što su vezane i da se ne
terna beatitudine perfruantur, posse Deum facere confitetur Plato? vraćaju one koje su proistekle od pratvari, i da duše koje su ustanov­
Cur ergo non possit, ut nec terrestria moriantur? An Deus non est ljene u tijelima nikada ih ne napuštaju i da zajedno s njima uživaju
potens quousque Christiani credunt, sed quousque Platonici volunt ? besmrtnost i vječno blaženstvo?
PL 390 N i m i r u m quippe consilium Dei et potestatem potuerunt philo/sophi,
nec potuerunt nosse Prophetae; cum potius e contrario Dei Prophe­ Zašto onda ne bi mogao postići i da zemaljski stvorovi ne umiru? Ili
tas ad enuntiandam eius, quantum dignatus est, voluntatem Spiritus Bog nije uzmožan onoliko koliko kršćani vjeruju, nego onoliko koliko
eius docuerit, philosophos autem in ea cognoscenda coniectura hu­ platonici ushtjednu? Dakako, ti filozofi mogahu znati nakanu i moć
mana deceperit. Božju, dok to proroci ne mogahu! A u stvari, istina je upravo suprot­
no: onoliko koliko je ushtio, D u h Božji poučio je proroke, da bi ob­
javili njegovu volju, dok je filozofe zavelo ljudsko nagađanje, kad su
je htjeli upoznati.
... etde corpore 17. 2. Verum non usque adeo decipi debuerunt, non solum igno-
a h
lmmortah lo- rantia, verum etiam pervicacia, ut et sibi apertissime refragentur 2. A l i nisu se trebali sve dotle zavesti (bilo samim neznanjem bilo i
magnis disputationum vinbus asserentes animae, ut beata esse pos­ tvrdoglavošću) da protuslove i sebi samima upinjući se svim silama
36
sit, non terrenum tantum, sed omne corpus esse fugiendum , et deos dokazati, kako duša - da bi bila blažena - treba izbjegavati ne samo
rursus dicentes habere beatissimas animas et tamen aeternis corpo­ zemaljsko nego svako tijelo, a opet tvrditi kako bogovi imaju najbla-
ribus illigatas, caelestes quidem igneis, loviš autem ipsius animam, ženije duše, a vezane s vječitim tijelima, nebeske duše s ognjenim
quem mundum istum volunt, omnibus omnino corporeis elementis, 5
tijelima ; dok se duša samoga Jupitra (kojega smatraju cjelokupnim
quibus haec tota moles a terra in caelum surgit, inclusam. Hane svijetom) sastoji od svih tjelesnih počela što tvore cjelokupni ustroj
enim animam Plato ab intimo terrae medio, quod geometrae 6
ai od zemlje do neba.
centrum vocant, per omnes partes eius usque ad caeli summa et
extrema diffundi et extendi per numeros musicos opinatur, ut sit iste Platon mnije, kako se ta duša od samoga sržišta zemlje (koje zemljo-
mundus animal maximum beatissimum sempiternum, cuius anima mjerci nazivaju središtem) razlijeva i širi svim njezinim dijelovima
7
et perfeetam sapientiae felicitatem teneret et corpus proprium non prema glazbenim brojevima sve do najviših i krajnjih dosega nebesa,
relinqueret, cuiusque corpus et in aeternum ex illa viveret et eam tako te je ovaj svijet najveći živi stvor, najblaženiji i vječan, a njegova
quamvis non simplex, sed tot corporibus tantisque compactum hebe- duša posjeduje savršenu sretnost mudrosti i nikada ne napušta vlastito
tare atque tardare non posset. Cum igitur suspicionibus suis ista per- tijelo (koje opet vječno ima život po toj duši), te iako ono nije jedno-
a
§ iuneta M.
a h
verum] sed magis M. 3
Platon, Timej, 32c.
4
a i
centron CC. Platon, Timej, 41a-b.
5
Platon, Timej, 40a.
6
Platon, Timej, 34b.
7
3 6
V . supra 10, 29; 12, 26; cf. A U G U S T I N U S , Solil. 1, 14, 24. To jest per numeros musicos, što može značiti i : u skladnim razmjerima (p.p.).
194 DECIV. DEI 13, 17,2 - 18 O DRŽAVI BOŽJOJ 13, 17,2 - 18 195

mittant, cur nolunt credere, divina voluntate atque potentia immor- stavno, nego je sastavljeno od tolikih i tako golemih tijela, ono samu
talia corpora fieri posse terrena, in quibus animae nulla ab eis morte dušu ne može ni izmoriti ni usporiti. Dakle, budući da dopuštaju to­
separatae, nullis eorum oneribus aggravatae sempiterne ac feliciter liko toga svojim nagađanjima, zašto ne žele vjerovati kako - božan­
vivant, quod deos suos posse asserunt in corporibus igneis Iovemque skom voljom i možnošću - mogu postati besmrtnima i zemaljska tije­
ipsum eorum regem in omnibus corporeis elementis? Nam si ani­ la, u kojima duše (nerastavljene od njih nikakvom smrću, nepritiski-
mae, ut beata sit, corpus est omne fugiendum, fugiant dii eorum de vane nikakvim njihovim teretima) žive vječno i sretno, - kad tvrde
globiš siderum, fugiat Iuppiter de caelo et terra; aut si non possunt, kako to njihovi bogovi mogu i u ognjenim tijelima, a njihov kralj
miseri iudicentur. Sed neutrum isti volunt, qui neque a corporibus Jupiter čak i u svima tjelesnim pratvarima? Jer, ako duša - da bi bila
CC 400 separationem audent dare / diis suis, ne illos mortales colere videan- blažena - treba izbjegavati svako tijelo, onda neka njihovi bogovi
tur, nec beatitudinis privationem, ne infelices eos esse fateantur. bježe iz zvjezdanih kruglji, nek Jupiter bježi i od neba i od zemlje; ili
Non ergo ad beatitudinem consequendam omnia fugienda sunt ako to ne mogu, onda ih treba smatrati bijednima.
corpora; sed corruptibilia molesta, gravia moribunda; non qualia fe­
A l i oni neće nijedno od toga, ne usuđuju se pridati svojim bogovima
cit primiš hominibus bonitas Dei, sed qualia esse compulit poena
rastavu od tijela (kako se ne bi činilo da štuju smrtne bogove), a ni
peccati.
oduzeće blaženstva (kako ne bi priznali da su ti nesretni). Prema to­
me, radi postignuća blaženstva ne treba izbjegavati sva tijela, nego
samo ona propadljiva, mučna, teška, smrtna; ne ona kakva je Božja
8
dobrota načinila prvim ljudima , nego kakva je nametnula kazna zbog
18. Sed necesse est, inquiunt, ut terrena corpora naturale pondus grijeha.
Corpus divino
munere im- vel in terra teneat vel cogat ad terram et ideo in caelo esse non pos-
mortale. 18. O n i kažu, kako je nuždno da se zemaljska tijela svojom na­ O zemaljskim
sint. P r i m i quidem illi homines in terra erant nemorosa atque fruc- tijelima, o
tuosa, quae paradisi nomen obtinuit; sed quia et ad hoc responden- ravnom težinom i l i drže na zemlji ili prodiru u zemlju, te da stoga ne kojima filozofi
1

dum est vel propter Christi corpus cum quo ascendit in caelum vel mogu opstojati na nebu. Istina, prvi ljudi bijahu na zemlji, što bijaše tvrde da ne
mogu opstojati
propter sanctorum qualia in resurrectione futura sunt, intueantur poput plodnoga gaja, i nazvana je rajem. N u , budući da i na to treba u nebesninama,
PL 391 paulo / attentius pondera ipsa terrena. S i enim ars humana efficit, ut odgovoriti, ili zbog Kristova tijela kojim je uzašao na nebo, ili zbog jer što god je
zemaljsko to se
ex metallis, quae in aquis posita continuo submerguntur, quibusdam tijela svetih kakva će biti o uskrsnuću, neka oni malo pažljivije raz- svojom narav­
modis vasa fabricata etiam natare possint: quanto credibilius et effi- vide o samim zemaljskim težinama. nom težinom
vraća prema
cacius occultus aliquis modus operationis Dei, cuius omnipotentissi- Naime, ako ljudsko umijeće postiže da se i od kovina (koje stavljene zemlji.
ma voluntate Plato dicit nec orta interire nec colligata posse dissolvi, u vodu odmah tonu) izrade stanovitim načinima plovila što mogu plo­
cum multo mirabilius incorporea corporeis quam quaecumque cor­ viti, - koliko je onda još vjerojatniji i djelotvorniji onaj skriveni način
31
p o r a quibuscumque corporibus copulentur, potest molibus prae- Božjeg djelovanja! Platon kaže kako svemoćna Božja volja ne dopu­
stare terrenis, ut nullo in ima pondere deprimantur, ipsisque animis šta da propadnu ni stvari koje su započete, niti da se mogu razdriješiti
perfectissime beatis, ut quamvis terrena, tamen incorruptibilia iam
one što su spojene; uz to netjelesnine su s tjelesninama mnogo čude­
corpora ubi volunt ponant et quo volunt agant, situ motuque facilli-
snije spojene negoli bilo koja tijela jedna s drugima; pa stoga, ne
mo! An vero si hoc angeli faciant et quaelibet animalia terrestria
a m samo što Bog može spriječiti da zemaljske oline nikakvim teretom ne
rapiant unde libet constituantque ubi libet, aut eos non posse aut
onera sentire credendum est? Cur ergo sanctorum perfectos et bea- teže prema najnižem području nego može i omogućiti samim dušama,
tos divino munere spiritus sine ulla difficultate posse ferre quo vo- što su najsavršenije blažene, da svoja tijela (koja iako su zemaljska,
luerint et sistere ubi voluerint sua corpora non credamus ? Nam cum ipak su nepropadljiva) postavljaju kamo ushtjednu i da se gibaju
terrenorum corporum, sicut onera in gestando sentire consuevimus, njima kuda god ushtjednu, s najvećom lakoćom i položaja i pokreta!
quanto maior est quantitas, tanto sit maior et gravitas, ita ut plura A k o pak to anđeli mogu činiti, i uzeti bilo koju zemaljsku životinju
2
odakle god hoće i prenijeti je kamo god ushtjednu , treba l i vjerovati,
ili kako to ne mogu i l i kako osjećaju teret? Zašto onda ne bismo
vjerovali, da duhovi svetaca (savršeni i blaženi po božanskom daru)

8
Vidi O Božjoj državi, 12,22; 13,1; 13,3. Augustin potanko razlikuje naravnu
smrtnost prvih ljudskih bića i njihovu moguću besmrtnost, koju su izgubili kad su zbog
grijeha otpali od milosti (vidi De Genesi ad litteram, 6,25,36).
3 1 1
corporea A f . V i d i O Božjoj državi, 22,11.
3111 2
sine labore add. Af. Kao što je anđeo prenio Habakuka (Bel i zmaj, 36); usp. Dn 14,33-39.
196 DE civ. DEI 13, 1 8 - 1 9 O DRŽAVI BOŽJOJ 13, 18 - 19 197

pondo quam pauciora plus premant: membra tamen suae carnis le- mogu bez ikakve teškoće prenositi svoja tijela odakle god hoće i smje­
viora portat anima cum in sanitate robusta sunt quam in languore stiti ih kamo god ushtjednu? Naime, dok u zemaljskih tjelesa (kao
an
cum macra sunt. Et cum aliis gestantibus onerosior sit salvus et što običavamo osjećati terete koje prenosimo), što je veća količina,
validus quam exilis et morbidus, ipse tamen ad suum corpus moven- to je veća i težina, tako te ona što su teretom veća više pritišću negoli
dum atque portandum agilior est, cum in bona valetudine plus habet manja, - dotle duša lakše nosi udove svojega tijela kad su u zdravlju
moliš, quam cum in peste vel fame minimum roboris. Tantum valet i u snazi negoli kad su iscrpljeni u slabosti. I dok je zdrav i krepak
in habendis etiam terrenis corporibus, quamvis adhuc corruptibili- čovjek onima drugima koji ga nose teži negoli onaj što je mršav i
bus atque mortalibus, non quantitatis pondus, sed temperationis mo­ bolestan, on sam lakše giba i nosi svoje vlastito tijelo kad pri dobru
ao
dus. Et quis verbis explicat , quantum distet inter praesentem quam zdravlju ima veću težinu negoli kad zbog pošasti i l i gladi ima veoma
dicimus sanitatem et immortalitatem futuram? Non itaque nostram malo snage. Isto tako i pri posjedu zemaljskih tijela (iako su ona još
ap
cc 401 fidem redarguunt philosophi de ponde/ribus corporum. Nolo enim propadljiva i podložna smrti) nije važna količina tereta, nego stanje
quaerere, cur non credant terrenum esse posse corpus in caelo, cum zdravlja. A tko da riječima izrazi kolika je razlika između onoga što
terra universa libretur in nihilo. Fortassis enim de ipso medio mundi nazivamo sadašnjim zdravljem i buduće besmrtnosti?
loco, eo quod in eum coeant quaeque graviora, etiam argumentatio
veri similior habeatur. Illud dico: S i dii minores, quibus inter anima- I tako naša vjera nije pobijena dokazima tih filozofa o težinama tijela.
lia terrestria cetera etiam hominem faciendum commisit Plato, po­ Sada neću pitati, zašto ne vjeruju da zemaljsko tijelo može biti na
3
tuerunt, sicut dicit, ab igne removere urendi qualitatem, lucendi re- nebu, kad cjelokupna zemlja lebdi u ništavilu.
linquere quae per oculos emicaret: itane Deo summo concedere du- Možda oni imaju vjerodostojniji dokaz u samome središtu svijeta,
bitabimus, cuius ille voluntati potestatique concessit, ne moriantur zbog toga što prema njemu teži sve što je teže. N u , kažem ovo: A k o
aq
quae orta sint , et tam diversa, tam dissimilia, id est corporea et 4
oni niži bogovi (kojima je Platon osim tvorbe ostalih zemaljskih živo­
incorporea, sibimet connexa nulla possint dissolutione seiungi, ut de
tinja povjerio i stvaranje čovjeka) uzmogoše - kao što on reče - od­
carne hominis, cui donat immortalitatem, corruptionem auferat, na­
straniti iz ognja svojstvo palidbe, a ostaviti svojstvo svjetloće, koja
turam relinquat, congruentiam figurae membrorumque detineat, de- 5
prosijeva kroz oči , - hoćemo l i onda oklijevati da dopustimo najvi­
trahat ponderis tarditatem? Sed de fide resurrectionis mortuorum et
de corporibus eorum immortalibus diligentius, si Deus voluerit, in šem Bogu (kojega je volji i moći Platon dopustio da ne prepušta pro­
fine huius operis disserendum est . 37 pasti ono što je započeto, niti ikakvu razdrješenju ono što je spojeno,
pa koliko god i bili različiti i raznorodni ti spojevi tjelesnina i netjele-
snina) da odstrani raspadanje iz puti onoga čovjeka kojemu podaruje
besmrtnost, da mu ostavi narav, da mu zadrži sklad lika i udova, a
da mu oduzme tromost težine? A l i o vjeri u uskrsnuće mrtvih te o
njihovim besmrtnim tijelima, ushtjedne li Bog, kanim pažljivije ras­
6
pravljati na kraju ovoga djela .
Gratia homo a peccato et morte redimitur [19-24]

PL 392 19. Nunc de corporibus primorum hominum quod instituimus Čovjek otkupljen od smrti i grijeha [19-24]
E r r a t Plato explicemus; quoniam nec mors ista, quae bona perhibetur bonis nec
animas tran- 19. A sada da razvijemo ono što započesmo o tijelima prvih ljudi, Protiv nazora
smigrare affir- tantum paucis intellegentibus sive credentibus, sed omnibus nota onih koji ne
jer njima se ne bi dogodila ni ona smrt o kojoj se kaže kako je dobra vjeruju kako bi
mans. est, qua fit animae a corpore separatio, qua certe corpus animantis,
dobrima (i koju ne razumijevaju ili u nju vjeruju samo neki, nego je prvi ljudi - da
quod evidenter vivebat, evidenter emoritur, eis potuisset aceidere, nisu zgriješili -
poznata svima, kojom nastaje razdvajenje duše od tijela i kojom tijelo postali besmrtni,
nisi peccati meritum sequeretur. Licet enim iustorum ac piorum ani­
živa stvora, što je bjelodano živio, bjelodano umire), da nije uslijedila i koji hoće da
mae defunetorum quod in requie vivant dubitare fas non sit, usque vječnost duša
adeo tamen eis melius esset cum suis corporibus bene valentibus odmazda zbog grijeha. Iako nije dopušteno sumnjati u to da duše bude bestjele­
38 preminulih pravednika i pobožnika žive u spokoju, ipak bi i njima sna.
vivere , ut etiam illi, qui omni modo esse sine corpore beatissimum
bilo toliko bolje živjeti sa svojim tijelima dobra zdravlja, da čak i oni
koji misle, kako je najveće blaženstvo biti bez ikakva tijela, pobijaju
311
sanus M. suprotnim sudom vlastito mnijenje. Isto tako, ni jedan od njih neće
a o
explicet M. se usuditi da mudre ljude - bilo one koji će umrijeti bilo one već
a
P redarguant M.
a(
i sunt M.
Job 26,7; »On drži zemlju o ništa obješenu.<
3 7
Platon, Timej, 41c-d; 42d-c.
V . infra 22, 11-21. 30. Platon, Timej, 45b.
3 8
C f . A U G U S T T N U S , De Gen. ad litt. 12, 35, 68; Retract. 1, 14, 2. V i d i O Božjoj državi, 22,12-21; 25-30.
198 DE civ. DEI 13, 19 O DRŽAVI BOŽJOJ 13, 19 199

existimant, hane opinionem suam sententia repugnante convincant. mrtve, to jest: koji su lišeni tijela ili će tijela napustiti - pretpostavi
Neque enim quisquam audebit illorum sapientes homines, sive mori- besmrtnim bogovima, kojima (prema Platonu) najviši Bog kao veliki
1
turos sive iam mortuos, id est aut carentes corporibus aut corpora dar obećava neraspadljivi život, naime: vječitu sjedinjenost s vlastitim
relieturos, diis immortalibus anteponere, quibus Deus summus apud tijelima. N u isti Platon misli kako se s ljudima, ukoliko su pobožno i
Platonem munus ingens, indissolubilem scilicet vitam, i d est aeter­ pravedno živjeli u ovome životu, najbolje postupa ako se oni - rastav­
num cum suis corporibus consortium, pollicetur. Optime autem cum ljeni od svojih tijela - prime u krilo samih bogova, koji vlastita tijela
2
hominibus agi arbitratur idem Plato, si tamen hane vitam pie iuste- nikad ne napuštaju , i
que peregerint, ut a suis corporibus separati in ipsorum deorum, qui
»Nek sve zaborave, nek svod pod nebeski na gornji svijet
sua corpora numquam deserunt, recipiantur sinum, 3
Vrate se, opet se sastat s tjelesima neka zažele;«
Scilicet immemores supera ut convexa revisant.
39
Rursus et incipiant in corpora velle reverti ; kao što Vergilije reče, pohvalno izrazujući Platonov nauk.
cc 402 / quod Virgilius ex Platonico dogmate dixisse laudatur (ita quippe
Tako Platon misli, kako duše smrtnika ne mogu uvijek ostati u svojim
animas mortalium nec in suis corporibus semper esse posse existi-
tijelima, nego se nužnošću smrti rastavljaju od njih, ali niti traju
mat, sed mortis necessitate dissolvi, nec sine corporibus durare per-
vječno bez tijela, nego mnije, kako se njihova stanja neprestance iz­
petuo, sed alternantibus vicibus indesinenter vivos ex mortuis et ex
mjenjuju te od živih postaju mrtvi i od mrtvih živi; samo što se pri
vivis mortuos fieri putat); ut a ceteris hominibus hoc videantur dif-
ar
ferre sapientes, quod post mortem feruntur ad sidera, ut aliquanto tome mudraci razlikuju od ostalih ljudi. Naime, mudraci se nakon
diutius in astro sibi congruo quisque requiescat atque inde rursus smrti prenose na zvijezde, kako bi se svaki od njih poduže zadržao
miseriae pristinae oblitus et cupiditate habendi corporis victus re- na onoj zvijezdi koja mu pristaje a odatle (kad zaboravi prijašnju bi­
deat ad labores aerumnasque mortalium; illi vero, qui stultam duxe- jedu i svlada ga želja za posjedom tijela) vraća se naporima i mukama
rint vitam, ad corpora suis meritis debita sive hominum sive bestia- smrtnika; dočim oni koji su živjeli glupim životom veoma se brzo
40
rum de proximo revolvantur . In hac itaque durissima condicione vraćaju u tijela što su im dodijeljena prema zaslugama, bilo u tijela
4

constituit etiam bonas atque sapientes animas, quibus non talia cor­ ljudi ili u životinja.
pora distributa sunt, cum quibus semper atque immortaliter vive­ O n je, tako, veoma okrutno stanje pridao i dobrim i mudrim dušama,
rent, ut neque in corporibus permanere neque sine his possint in kojima nisu dodijeljena takva tijela s kojima bi mogle živjeti vječno i
aeterna puritate durare. De quo Platonico dogmate iam in libris su- besmrtno, pa tako nisu mogle ni stalno ostati u tijelima, niti pak bez
41 a s
perioribus d i x i m u s Christiano tempori erubuisse Porphyrium et njih opstati u vječnoj čistoći. Takav je platonički nauk (kao što već
non solum ab animis humanis removisse corpora bestiarum, verum 5
rekoh u prijašnjoj knjizi ) bio zazoran Porfiriju u kršćansko doba, te
etiam sapientium animas ita voluisse de corporeis nexibus liberari, on ne samo što je od ljudskih duša uklonio životinjska tjelesa nego je
ut corpus omne fugientes beatae apud Patrem sine fine teneantur. čak ushtio duše mudraca tako izbaviti od tjelesnih spona, da one,
Itaque ne a Christo vinci videretur vitam sanetis pollicente perpe- izbjegavajući svako tijelo, ostanu kod Oca blažene bez ikakva kraja.
tuam, etiam ipse purgatas animas sine ulio ad miserias pristinas re- I tako, da se ne bi činilo da ga nadmašuje Krist (koji obećaje svetima
PL 393 ditu / in aeterna felicitate constituit; et ut Christo adversaretur, re- vječni život), čak je i on očišćene duše - bez ikakva povratka ranijim
surrectionem incorruptibilium corporum negans non solum sine ter- bijedama - smjestio u vječnu sretnost. A da bi se suprotstavio Kristu,
renis, sed sine ullis omnino corporibus eas adseruit in sempiternum nijekajući uskrsnuće nepropadljivih tijela, tvrdio je kako će duše
42
esse victuras . Nec tamen ista qualicumque opinione praecepit šal­ vječno živjeti ne samo bez zemaljskih nego bez ikakvih tijela.
teru ne diis corporatis religionis obsequio subderentur. Quid ita, nisi
quia eas, quamvis nulli corpori sociatas, non credidit illis esse melio- Pa ipak, unatoč takvome mnijenju nije naučavao kako te duše ne bi
res? Quapropter, si non audebunt isti, sicut eos ausuros esse non trebale izrazivati pobožno štovanje prema otjelovljenim bogovima. A
arbitror, diis beatissimis et tamen in aeternis corporibus constitutis zašto tako, ako ne zbog toga što ni sam nije vjerovao kako one (iako
humanas animas anteponere: cur eis videtur absurdum, quod fides nisu združene ni s kakvim tijelom) nisu bolje od dotičnih bogova?
Christiana praedicat, et primos homines ita fuisse conditos, ut, si Stoga, ako se ti filozofi neće usuditi (kao što i mislim, da neće) pret­
postaviti tim najblaženijim bogovima opskrbljenim vječitim tijelima
same ljudske duše, - zašto im se onda čini besmislenim što kršćanska
3 1
ferantur M. vjera naučava, kako i prvi ljudi bijahu tako stvoreni te, da nisu bili
a s
tempore M.

1
3 9 Platon, Time], 41a-b.
V E R G E L i u s , Aen. 6, 750-751; cf. P L A T O , Phaedrus 248ab. 2

4 0
Platon, Timej, 108c.
C f . P L A T O , Phaedrus 248-249. 3
Vergilije, Eneida, 6,750-751.
4 1
V . supra 10, 30. 4
Platon, Timej, 248a - 249d.
5
4 2
V . infra 22, 27. V i d i O Božjoj državi, 10,30.
civ. 13, 1 9 - 2 0 O DRŽAVI BOŽJOJ 13, 19 - 20 201
200 DE DEI

non peccassent, nulla morte a suis corporibus solverentur, sed pro zgriješili, nikakvom se smrću ne bi rastajali od svojih tijela, nego bi
meritis oboedientiae custoditae immortalitate donati cum eis vive- kao zasluženu nagradu za poslušnost bili obdareni besmrtnošću, pa s
rent in aeternum; et talia sanctos in resurrectione habituros ea ipsa, tima tijelima vječno živjeli; dapače, sveti će pri uskrsnuću imati takva
in quibus hic laboraverunt, corpora, ut nec eorum carni aliquid cor- tijela, ona ista u kojima su se ovdje mučili, tako da u njihovoj puti
ruptionis vel difficultatis nec eorum beatitudini aliquid doloris et neće biti nikakva raspada ni tegobe, dok se njihovu blaženstvu neće
infelicitatis possit aceidere? moći dogoditi nikakav bol i l i nesretnost.

20. Zbog toga čak i sada duše preminulih svetih zato nemaju te­ O tome kako će
p u t svetih, koja
šku smrt, kojom su razdvojene od svojih tijela, jer njihova »put počiva sada počiva u
1
u nadi« , pa kakve god ona uvrede primila, pošto je iščeznuo svaki nadi, biti obnov­
ljena s boljim
CC 403 20. Proinde nunc sanetorum animae defunetorum ideo non ha­ osjećaj. I ne, kao što se Platonu činilo, da one iz zaborava čeznu za svojstvom
Corpus in re­ bent gravem mortem, qua separatae sunt a corporibus suis, quia ca- tijelima, nego prije zbog toga što se sjećaju, što im je obećao Onaj negoli što bijaše
surrectione 43 u prvih ljudi
spiritale est. ro eorum requiescit in spe , quaslibet sine ulio iam sensu contume- koji nikoga ne obmanjuje, koji im je zajamčio »da im ni jedna vlas s prije grijeha.
lias accepisse videatur. Non enim, sicut Platoni visum est, corpora 2
glave neće propasti« , pa žudno i strpljivo očekuju uskrsnuće tijela, u
oblivione desiderant, sed potius, quia meminerunt quid sibi ab eo sit kojima su pretrpjele mnoge nevolje, i u kojima neće oćutjeti više ništa
promissum, qui neminem fallit, qui eis etiam de capillorum suorum 3
takvo. Naime, ako nisu mrzili svoju put kad su je duhovnim zakonom
44
integritate securitatem dedit , resurrectionem corporum, in quibus prisiljavali (jer se ona svojom slabošću opirala njihovoj nakani), ko­
multa dura perpessi sunt, nihil in eis ulterius tale sensuri desidera- liko li je više ljube sada kad će i sama biti duhovna! Kao što se duh
45
biliter et patienter exspectant. S i enim carnem suam non oderant , posve primjereno naziva putenim kad služi puti, tako će se i put
quando eam suae menti infirmitate resistentem spiritali iure coher- nazivati duhovnom kad služi duhu, i to ne jer će se ona pretvoriti u
cebant, quanto magis eam diligunt etiam ipsam spiritalem futuram! duh - kako neki misle prema onome što je pisano: »Sije se tijelo
Sicut enim spiritus carni serviens non incongrue carnalis, ita caro 4
životinjsko, uskrsava tijelo duhovno« , nego što će se podvrgnuti
spiritui serviens recte appellabitur spiritalis, non quia in spiritum duhu u najvišoj i čudesnoj pripravnosti na posluh, sve dok ne ispuni
convertetur, sicut nonnulli putant ex eo quod scriptum est: Semina- najpo­
at 46
tur corpus animale, surget corpus spiritale , sed quia spiritui sum­ uzdaniju odluku nerazorive besmrtnosti, lišena svakog čuvstva tego­
ma et mirabili obtemperandi facilitate subdetur usque ad implen- be, svake propadljivosti i tromosti.
dam immortalitatis indissolubilis securissimam voluntatem, omni
I ne samo što tijelo neće biti takvo kakvo je sada i pri najboljem
molestiae sensu, omni corruptibilitate et tarditate detracta. Non so­
zdravlju, nego ni takvo kakvo bijaše u prvih ljudi prije grijeha, koji
lum enim non erit tale, quale nunc est in quavis optima valetudi/ne,
PL 394 iako ne bi bili umrli, da nisu zgriješili, ipak su se kao ljudi hranili
sed nec tale quidem, quale fuit in primiš hominibus ante peccatum,
hranom, budući ne imadijahu još duhovna, nego životinjska zemaljska
qui licet morituri non essent, nisi peccassent, alimentis tamen ut ho­
tijela. Iako ta tijela nisu onemoćala od starosti i nisu nužnošću dovo­
mines utebantur, nondum spiritalia, sed adhuc animalia corpora ter­
đena do smrti (to im stanje - čudesnom milošću Božjom - bijaše da­
rena gestantes. Quae licet senio non veterescerent, ut necessitate per-
rovano s drveta života, koje stajaše usred raja, zajedno sa zabranje­
ducerentur ad mortem (qui status eis de ligno vitae, quod in medio
nim drvetom), ipak uzimahu i drugu hranu, osim one s drveta što
paradiso cum arbore vetita simul erat, mirabili Dei gratia praestaba-
tur), tamen et alios sumebant cibos praeter unam arborem, quae fue-

a t
resurget M.

4 3 1
Cf. Ps 15, 9. Ps 15,9.
4 4
C f . L c 2 1 , 18. \ Lk 21,18.
4 f A9
5Cf.Eph5,29. f J ^AA
4 6 1 K o r 1 5 4 4
1 Cor 15, 44. ' '
202 D E CIV. D E I 13, 20 - 21 O DRŽAVI BOŽJOJ 13, 20 - 21 203

rat interdicta, non quia ipsa erat malum, sed propter commendan- bijaše zabranjeno, ne zbog toga što je to samo po sebi bilo zlo, nego
dum purae et simplicis oboedientiae bonum, quae magna virtus est da bi se preporučilo dobro čiste i jednostavne poslušnosti, koja je
rationalis creaturae sub Creatore Domino constitutae. Nam ubi nul­ velika krepost razumnoga stvora, podređenog Stvoritelju i Gospodi­
lum malum tangebatur, profeeto, si prohibitum tangeretur, sola ino- nu. Jer ondje gdje ne bijaše doticaja nikakva zla, ako bi se taknulo
a u
boedientia peceabatur. Agebatur ergo aliis quae sumebant, ne ani- što je zabranjeno, zgriješili bi se samom neposlušnošću.
malia corpora molestiae aliquid esuriendo ac sitiendo sentirent; de Dakle, ostale jestvine koje su uzimali služile su kako njihova životinj­
ligno autem vitae propterea gustabatur, ne mors eis undecumque ska tijela ne bi osjećala nikakve tegobe gladujući i l i žeđajući. A s
subreperet vel seneetute confeeta decursis temporum spatiis interi- drveta života kušali su zbog toga, kako ne bi propadali od bilo kakva
rent; tamquam cetera essent alimento, illud sacramento; ut sic fuisse iznenađenja smrću ili pak od starosti - pošto im isteknu pune godine;
cc 404 accipiatur lignum vitae in paradiso corporali, sicut in / spiritali, hoc naime, kao da im ostale jestvine bijahu hrana, a ono sakrament, pa
est intellegibili, paradiso sapientia Dei, de qua scriptum est: Lignum bi se tako drvo života u tjelesnome raju shvaćalo kao u onome duhov­
47
vitae est ampleetentibus eam . nome, to jest u razumskome raju - Mudrost Božja, o kojoj je pisano:
5
»Drvo je života onima koji se nje drže.«

Quidam ad in- 21. Unde nonnulli totum ipsum paradisum, ubi primi homines
tellegibilia pa- 21. Otuda neki i sam cijeli raj - u kojem, prema istinskome iz­ O raju, u kojem
parentes generis umani sanetae Scripturae veritate fuisse narrantur, bijahu prvi
radisum refe- vješću Svetoga pisma, bijahu prvi ljudi, roditelji ljudskoga roda - po­
ad intellegibilia referunt arboresque illas et ligna fruetifera in virtu- ljudi, koji se po

tes vitae moresque convertunt; tamquam visibilia et corporalia illa vezuju s razumninama (intellegibilia) te pretvaraju ono drveće i plodo­ njegovu znače­
nju m o ž e pra­
non fuerint, sed intellegibilium significandorum causa eo modo dicta nosna stabla u životne kreposti i običaje; kao da to ne bijahu vide vine vilno shvatiti

vel scripta sint. Quasi propterea non potuerit esse paradisus corpo- i tjelesnine (visibilia et corporalia), nego da bijahu tako iskazane i l i kao n e š t o
1
duhovno,
ralis, quia potest etiam spiritalis intellegi; tamquam ideo non fuerint napisane, kako bi označile dotične razumnine. Kao da raj nije mogao sačuvavši pri
av a z biti tjelesni zbog toga, jer se može shvatiti i kao duhovni; kao da tome istinitost
duae mulieres, Agar et Sarra , et ex eis duo filii Abrahae, unus de povijesnog
ancilla, alius de libera, quia duo Testamenta in eis figurata dicit Apo- zbog toga ne bijahu u Abrahama dvije žene, Hagar i Sara, te od njih izvješća o
samome tvar­
48
stolus ; aut ideo de nulla petra Moyse percutiente aqua defluxerit , 49 dva sina, jedan od ropkinje a drugi od slobodne, jer apostol kaže nome mjestu.
2

quia potest illic figurata significatione etiam Christus intellegi, eo- kako one predočuju dva zavjeta ; ili kao da ni iz kakve stijene, kad
3

dem Apostolo dicente: Petra autem erat Christus . Nemo itaque pro- 50 ju je Moj sije udario , nije potekla voda, jer se ona može shvatiti i da
hibet intellegere paradisum vitam beatorum, quattuor eis flumina slikovito označuje Krista, kad isti apostol kaže: »A stijena bijaše
4

quattuor virtutes, prudentiam, fortitudinem, temperantiam atque iu- Krist.«


stitiam, et ligna eius omnes utiles disciplinas et lignorum fruetus Nitko ne brani shvaćati raj i kao život blaženika, a njegove četiri
mores piorum et lignum vitae ipsam bonorum omnium matrem sa- rijeke kao četiri kreposti (razboritost, jakost, umjerenost, praved­
PL 395 pientiam et lignum scientiae boni et mali transgressi / mandati expe- nost); stabla njegova kao sve korisne nauke, a plodove stabala kao
rimentum. Poenam enim peceatoribus bene utique, quoniam iuste, običaje pobožnika; stablo života - samu majku svih dobara - kao
constituit Deus, sed non suo bono experitur homo. Possunt haec Mudrost, a drvo spoznaje dobra i zla - kao iskustvo prekršaja zapovi­
etiam in Ecclesia intellegi, ut ea melius accipiamus tamquam prop- jedi. Bog je grješnicima odredio kaznu dobro, jerbo i pravedno, ali
hetica indicia praecedentia futurorum; paradisum scilicet ipsam Ec- je čovjek ne podnosi na svoje dobro.
51
clesiam, sicut de illa legitur in Cantico canticorum ; quattuor autem
paradisi flumina quattuor Evangelia, ligna fruetifera sanctos, frue­ To se može razumjeti i kao da se tiče Crkve, pa se može bolje shvatiti
tus autem eorum opera eorum, lignum vitae Sanctum sanctorum uti- kao proročanska naznaka što prethodi budućemu; naime: raj je sama
5

que Christum, lignum scientiae boni et mali proprium voluntatis ar- Crkva (kao što o njoj čitamo u Pjesmi nad pjesmama ); četiri rajske
bitrium. Nec se ipso quippe homo divina voluntate contempta nisi rijeke su četiri evanđelja; plodonosna stabla - sveti, a plodovi njihovi
djela svetih; drvo života, svetinja nad svetinjama - sam Krist; drvo
a u
spoznaje dobra i zla - vlastita odluka volje.
Alebantur M.
a v
SaraM.
a z
illis M.
Izr 3,18.
4 7
Prov3, 18.
4 8 Ili slobodnije prevedeno: duhovne istine.
Cf. Gen 16, 4; 21, 1; Gal 4, 22-24. Post 16,4; Gal 4,22-31.
4 9
Cf. E x l 7 , 6; cf. Num 20,21. Izl 17,6.
5 0
1 Cor 10, 4. 1 Kor 10,4.
5 1
Cf. Cant4, 13. Pj 4,12-15.
O DRŽAVI BOŽJOJ 13, 21-23,1 205
204 DECIV. DEI 13, 21-23,1

Naime, prezre l i čovjek božansku volju, sam po sebi može djelovati


perniciose uti potest atque ita discit, quid intersit, utrum inhaereat
samo na svoju štetu, pa tako uči kolika je razlika da l i pristane uz
communi omnibus bono an proprio delectetur. Se quippe amans do-
dobro što je svima zajedničko ili uživa samo u svojem vlastitom. Jer,
natur sibi, ut inde timoribus maeroribusque completus cantet in
ljubeći sebe izručuje se sebi, tako da tu - ispunjen strepnjama i jadima
Psalmo, si tamen mala sua sentit: Ad me ipsum turbata est anima
52 - zapjeva riječima psalma, ako naime spozna vlastite nevolje: »U
mea ; correctusque iam dicat: Fortitudinem meam ad te custo- 6
53 meni samom smućena je moja duša« , a zatim - kad je oporavljen -
diam . Haec et si qua alia commodius diei possunt de intellegendo 7
da kaže: »Jakost ću svoju za tebe čuvati.« Sve se to može reći (kao
spiritaliter paradiso nemine prohibente dicantur, dum tamen et il-
i štogod ostalo što se može još prikladnije izreći o duhovnom poima­
lius historiae veritas fidelissima rerum gestarum narratione com-
nju raja), i nitko to ne brani, sve dotle dok se vjeruje u istinitost ove
mendata credatur.
povijesti kao vjerodostojnog izvješća o događajima.

22. Dakle, tijela koja će pravednici steći pri uskrsnuću neće tre­ O tijelima
svetih nakon
CC 405 22. Corpora ergo iustorum, quae in resurrectione futura sunt, bati nikakvo stablo, da ih zaštiti od smrti, bilo zbog bolesti bilo zbog uskrsnuća koja
Quae sit natura neque ulio ligno indigebunt, quo fiat ut nullo morbo vel seneetute poodmakla doba, a i nikakvo drugo tjelesno jestivo, kako bi izbjegla će tako biti
corporis spiri- duhovna da se
talis. inveterata moriantur, neque ullis aliis corporalibus alimentis, qui- bilo kakvoj tegobi gladi i žeđi, jerbo će biti obdarena pouzdanim i put neće pretva­
posve nerazorivim darom besmrtnosti, posjedujući ne nužnost, nego rati u duh.
bus esuriendi ac sitiendi qualiscumque molestia devitetur; quoniam
certo et omnimodo inviolabili munere immortalitatis induentur, ut mogućnost da jedu ako ushtjednu.
non nisi velint, possibilitate, non necessitate vescantur. Quod angeli Isto su činili i anđeli kad su se vidljivo i opipljivo pojavljivali; ne zbog
quoque visibiliter et tractabiliter apparentes, non quia indigebant, toga što je jelo njima trebalo, nego jer su htjeli i mogli jesti, kako bi
sed quia volebant et poterant, ut hominibus congruerent sui ministe- se prilagodili ljudima stanovitom ljudskošću svoje službe. Isto se tako
r i i quadam humanitate, fecerunt (neque enim in phantasmate ange­ ne smije vjerovati, kako su anđeli samo prividno (in phantasmate)
los edisse credendum est, quando eos homines hospitio suscepe- 1
54 ba
jeli, kad su ih ljudi ugošćivali, iako se onima koji nisu znali da su to
runt ), quamvis utrum angeli essent ignorantibus s i m i l i nobis in-
anđeli činilo, kako jedu prema potrebi što je slična našoj. Zbog toga
digentia vesci viderentur. Unde est quod ait angelus in libro Tobiae:
55 i kaže anđeo u Tobijinoj knjizi: »Gledali ste me kako jedem, ali ste
Videbatis me manducare, sed visu vestro videbatis ; id est necessita­ 2
vidjeli samo svojim vidom« , to jest: mislili ste da i ja uzimam hranu
te reficiendi corporis, sicut vos facitis, me cibum sumere putabatis.
Sed si forte de angelis aliud credibilius disputari potest, certe fides kao što i vi činite, iz potreba da okrijepim tijelo.
Christiana de ipso Salvatore non dubitat, quod etiam post resurrec- A l i , ako bi se možda o anđelima moglo raspravljati i štogod još vjero­
tionem, iam quidem in spiritali carne, sed tamen vera, cibum ac po- jatnije, kršćanska vjera ni malo ne dvoji o samome Spasitelju, da je i
56
tum cum discipulis sumpsit . Non enim potestas, sed egestas edendi nakon uskrsnuća, sad već u duhovnoj a ipak istinskoj puti, blagovao
ac bibendi talibus corporibus auferetur. Unde et spiritalia erunt, non 3
s učenicima jelo i piće. Stoga se tim tijelima neće oduzeti mogućnost,
quia corpora esse desistent, sed quia špiritu vivificante subsi- nego potrebnost jedenja i pijenja. Zbog toga će ona biti duhovna, ali
57
stent . ne jer će prestati biti tijelima, nego jer će opstojati po životvornom
4
duhu.
bb
Quo diversa 23. 1. N a m sicut i s t a , quae habent animam viventem, nondum Što treba razu­
sint corpus spiritum vivificantem, animalia di/cuntur corpora, nec tamen ani­ 23. 1. Naime, upravo kao što ona tijela koja imaju živu dušu (a mjeti o životinj­
caeleste et ter- skom tijelu i o
restre. mae sunt, sed corpora: ita illa spiritalia vocantur corpora; absit ta­ još nemaju životvorni duh) nazivaju se životinjskim tijelima - corpora duhovnome
men ut spiritus ea credamus futura, sed corpora carnis habitura sub- 1
animalia - ili tijelima s dušom , i jesu tijela, a ne duše, - tako se ona tijelu, ili tko su
PL 396 oni što umiru u
stantiam, sed nullam tarditatem corruptionemque carnalem špiritu druga nazivaju duhovnim tijelima (corpora spiritalia). Nek je daleko Adamu, a
oživljavaju u
6
Kristu.
Ps 42 (41), 6 (Prijevod prema latinskom predlošku).
7
Ps 59 (58), 9. Prijevod prema Augustinovu tekstu, koji se slaže s Vulgatom, a
b a razlikuje od Septuaginte; prema novijem hrvatskom prijevodu: »Jakosti moja, gledat ću
consimili M.
na te.«
bb corpora antepon. M.
1
Post 18,8; 19,3.
2
Tob 12,19. Prijevod prema latinskom predlošku. Augustin tu navodi približno, i
5 2
Ps 41, 7. navod se razlikuje od Vulgate i Septuaginte, iako je bliži ovoj drugoj: »... vi ste motrili
5 3
Ps 58, 10. samo privid.«
f
5 4
C f . G e n 18, 9; T o b 11, 21; A U G U S T T N U S , Ep. 102, 6. Lk 24,42.43.
4
5 5
1 Kor 15,44-46.
T o b 12, 19.
1
5 6
Cf. L c 24, 43; Io 21, 9 ss. Posrijedi je izvod pojma animalis od anima, što znači i dah i životno počelo,
5 7
C f . 1 C o r 15, 44-49. pored uobičajenog duša.
206 DECIV. DEI 13, 23,1 O DRŽAVI BOŽJOJ 13, 23,1 207

vivificante passura. Tune iam non terrenus, sed caelestis homo erit; od nas da vjerujemo kako će ona biti duhovi, a ne tijela što će imati
non quia corpus, quod de terra factum est, non ipsum erit; sed quia bivstvo p u t i , ali neće imati nikakve putene tromosti i propadljivosti,
dono caelesti iam tale erit, ut etiam caelo incolendo non amissa na­ jer će ih oživljavati duh. Tad čovjek više neće biti zemaljski, nego
tura, sed mutata qualitate conveniat. Primus autem homo de terra nebeski, ali ne zbog toga što tijelo (koje je načinjeno od zemlje) neće
terrenus in animam viventem factus est, non in spiritum vivifican- biti isto, nego što će ono po nebeskom daru biti sposobno nastavati
58 bc
t e m , quod ei p o s t oboedientiae meritum servabatur. Ideo corpus nebo, ne izgubivši svoju narav, nego promijenivši svojstvo.
eius, quod cibo ac potu egebat, ne fame afficeretur ac siti, et non 2
Prvi čovjek bijaše od zemlje, zemljan , a posta živuća duša, ne živo-
immortalitate illa absoluta atque indissolubili, sed ligno vitae a mor­ 3
tvorni duh , što ga je čekalo u pričuvi kao nagrada za poslušnost.
tis necessitate prohibebatur atque in iuventutis flore tenebatur, non
spiritale, sed animale fuisse non dubium est, nequaquam tamen mo­ Stoga nema dvojbe kako njegovo tijelo (kojemu je trebalo jela i pića,
če 406 riturum, nisi in Dei praedicentis / minantisque sententiam delin- kako ne bi trpjelo glad i žeđ, i bijaše od nužnosti smrti zaštićeno i
quendo corruisset et alimentis quidem etiam extra paradisum non održavano u cvatu mladosti ne potpunom i nerazorivom besmrtnošću,
negatis, a ligno tamen vitae prohibitus traditus esset tempori vetu- nego drvetom života) nije bilo duhovno, nego životinjsko, iako ono
statique finiendus, in ea dumtaxat vita, quam in corpore licet anima- ne bi nikad umrlo, da nije zgriješivši potpalo pod osudbu Boga, koji
l i , donec spiritale oboedientiae merito fieret, posset in paradiso nisi ga je unaprijed opomenuo i zaprijetio mu. Pa iako njemu nije uskra­
peccasset habere perpetuam. Quapropter etiamsi mortem istam ma- ćeno jestivo ni izvan raja, ipak mu je zabranjen pristup stablu života
nifestam, qua fit animae a corpore separatio, intellegamus simul si- i izručen je vremenu i starosti da ga skonča, barem u tome životu,
gnificatam in eo quod Deus dixerat: Qua die ederitis ex illo, morte koji je mogao neprestance uživati u raju, da nije zgriješio, iako bi to
59
moriemini ', non ideo debet absurdum videri, quia non eo prorsus tijelo bilo životinjsko, sve dok ne bi postalo duhovno po nagradi za
die a corpore sunt soluti, quo cibum interdictum mortiferumque poslušnost.
sumpserunt. Eo quippe die mutata in deterius vitiataque natura at- Prema tome, čak i kad bismo podrazumijevali onu bjelodanu smrt
que a ligno vitae separatione iustissima mortis in eis etiam corpora- (koja biva rastavom duše od tijela) u onome kad Bog reče: »U onaj
lis necessitas facta est, cum qua nos necessitate nati sumus. Propter 4
dan u koji s njega okusite, smrću ćete umrijeti« , ipak se zbog toga
quod Apostolus non ait: Corpus quidem moriturum est propter pec­ ne treba činiti besmislenim, što prvi ljudi istoga dana nisu odmah
catum; sed ait: Corpus quidem mortuum est propter peccatum, spiri­ rastavljeni od tijela čim uzeše zabranjeno i smrtonosno jestivo. Daka­
bd
tus autem vita est propter iustitiam. Deinde subiunxit : Si autem ko, toga dana (pošto im je narav izmijenjena nagore i izopačena te
Spiritus eius qui suscitavit Christum a mortuis habitat in vobis: qui pošto su najpravičnije udaljeni od drveta života), nastupila je u njima
suscitavit Christum a mortuis, vivificabit et mortalia corpora vestra
60
i nužnost tjelesne smrti, s kojom smo se nužnošću i mi rodili. Zbog
per inhabitantem Spiritum eius in vobis . Tune ergo erit corpus in
toga apostol ne kaže: 'Tijelo će umrijeti zbog grijeha', nego: »Tijelo
spiritum vivificantem, quod nunc est in animam viventem; et tamen
je mrtvo zbog grijeha, a duh je život zbog pravednosti.« A zatim
mortuum dicit Apostolus, quia iam moriendi necessitate constric-
dodaje: »Ako pak D u h onoga koji uskrisi Krista od mrtvih prebiva u
tum est. Tune autem ita erat in animam viventem, quamvis non in
spiritum vivificantem, ut tamen mortuum dići non recte posset, quia vama; onaj koji uskrisi Krista od mrtvih oživjet će i vaša smrtna tijela
5

nisi perpetratione peccati necessitatem moriendi habere non posset. po Duhu koji prebiva u vama.«
61
Cum vero Deus et dicendo: Adam, ubi es? mortem significaverit Tako će tada biti životvorni duh ono tijelo što je sada živuća duša. A
animae, quae facta est illo deserente, et dicendo: Terra es et in terram ipak ga apostol naziva mrtvim, jer je već pritisnuto nužnošću umira­
62
ibis mortem significaverit corporis, quae illi fit anima discedente: nja. Dočim nekoć bijaše živuća duša (iako ne i životvorni duh) tako
propterea de morte secunda nihil dixisse credendus est, quia occul- da se ne bi moglo pravo nazvati mrtvim, jer nije moglo imati nužnosti
PL 397 tam esse voluit propter dispensationem Te/stamenti Novi, ubi secun­ umiranja, osim kao posljedak počinjena grijeha.
63
da mors apertissime deelaratur ; ut prius ista mors prima, quae 6

communis est omnibus, proderetur ex illo venisse peccato, quod in Kad je Bog i govoreći »Adame, gdje si?« označio smrt duše, do koje
uno commune factum est omnibus; mors vero secunda non utique bijaše došlo kad ju je on napustio, te rekavši: »Prah si, u prah ćeš se
7
communis est omnibus propter eos, qui secundum propositum vocati i vratiti« , označio smrt tijela (koja nastupa kad ga duša napusti),
treba vjerovati, kako zbog toga ne reče ništa o drugoj smrti, jer je
b c
perM. ushtio da ona bude skrivena zbog objave Novoga zavjeta, gdje se
b d
subiungit M.
5 8
Cf. 1 Cor 15, 47. 2
5 9
Gen 2, 17. 1 Kor 15,47.
3
6 0 1 Kor 15,45.
Rom 8, 10-11. 4
Post 2,17.
6 1
Gen 3, 9.
6 2
Gen 3, 19. 5
Rim 8,10-11. (Prijevod prema latinskom predlošku).
6 3
Cf. Apoc20, 6; 21, 8. 7
Post 349.
208 DECIV. DEI 13, 23,1 - 23,3 O DRŽAVI BOŽJOJ 13, 23,1 - 23,3 209

sunt, quos ante praescivit et praedestinavit, sicut ait Apostolus, con- najotvorenije najavljuje druga smrt ; tako da se prvo objavi kako je
CC 407 formes imaginis Filii sui, ut sit ipse primo I genitus in multis fratri- prva smrt - koja je zajednička svima - potekla od onoga grijeha (koji
64
bus , quos a secunda morte per Mediatorem Dei gratia liberavit. je u jednome postao svima zajednički), dok druga smrt nije zajed­
nička svima zbog onih »koji su prema odluci pozvani«, koje je ranije
23. 2. In corpore ergo animali primum hominem factum sic Apo­ »predvidio i predodredio«, kao što kaže apostol, »kako bi bili suo-
Quid Paulus
sentiat de cor­ stolus loquitur. Volens enim ab spiritali, quod in resurrectione futu­ blični slici njegova Sina, da on bude prvorođenac među mnogom bra­
pore animali et 9
ćom« ; a te je od druge smrti izbavila milost Božja po Posredniku.
spiritali... rum est, hoc quod nunc est animale discernere: Seminatur, inquit, in
corruptione, surget in incorruptione; seminatur in contumelia, surget
in gloria; seminatur in infirmitate, surget in virtute; seminatur corpus 2. Stoga apostol kaže, da je prvi čovjek stvoren u životinjskom tijelu
animale, surget corpus spiritale. Deinde ut hoc probaret: Si est, in- (in corpore animali). Hoteći naime od duhovnoga tijela - koje će
quit, corpus animale, est et spiritale. Et ut quid esset animale corpus nastati pri uskrsnuću - razlučiti ovo koje je sad životinjsko, on kaže:
he
ostenderet: Sic, inquit, [et] scriptum est: Factus est primus homo in »Sije se u raspadljivosti, uskrsnut će u neraspadljivosti; sije se u slabo-
animam viventem. Isto igitur modo voluit ostendere quid sit corpus ći, uskrsnut će u moći; sije se tijelo životinjsko, uskrsnut će tijelo
animale, quamvis Scriptura non dixerit de homine primo, qui est duhovno;« zatim, kako bi to dokazao, kaže: »Ako postoji tijelo živo­
appellatus Adam, quando i l l i anima flatu Dei creata est: Et factus est 10
tinjsko, postoji i duhovno« ; a da bi pokazao što je životinjsko tijelo,
homo in corpore animali; sed: Factus est homo in animam viventem. kaže: »Kao što je pisano: Prvi čovjek posta živućom dušom.« Dakle, 11

In eo ergo quod scriptum est: Factus est primus homo in animam tim je načinom htio pokazati što je životinjsko tijelo, iako Sveto pi­
viventem, voluit Apostolus intellegi corpus hominis animale. Spirita­ smo ne kaže o prvome čovjeku (koji je nazvan Adam) kad je njemu
le autem quemadmodum intellegendum esset, ostendit addendo: No- dahom Božjim stvorena duša: 'I nasta čovjek u životinjskome tijelu',
hi 65
vissimus Adam in spiritum vivificantem , procul dubio Christum nego radije: »Posta čovjek živućom dušom«. Dakle, u onome što je
significans, qui iam ex mortuis ita resurrexit, ut mori deinceps om­ pisano: »Prvi čovjek posta živućom dušom«, apostol je htio da se
66
nino non possit . Denique sequitur et dicit: Sed non primum quod shvati životinjsko tijelo. 12

61
spiritale est, sed quod animale, postea spiritale . Ubi multo apertius
declaravit se animale corpus insinuasse in eo quod scriptum est fac­ A da bi pokazao kojim načinom treba razumjeti nazivak duhovno,
13
tum esse primum hominem in animam viventem, spiritale autem in dodaje: »A posljednji Adam posta životvornim d u h o m « , što bez
eo quod ait: Novissimus Adam in spiritum vivificantem. Prius est dvojbe označava Krista, koji je već uskrsnuo od mrtvih, tako te više
14
enim animale corpus, quale habuit primus Adam, quamvis non mori- ne može ponovo umrijeti. Zatim nastavlja i kaže: »Ali nije prvo ono
15
turum, nisi peccasset; quale nunc habemus et nos, hactenus eius mu- što je duhovno, nego što je životinjsko; a poslije je duhovno.« Tu
tata vitiataque natura, quatenus in illo, postea quam peccavit, effec- mnogo otvorenije izjavljuje kako se životinjsko tijelo podrazumijeva
bg
tum est, unde haberet iam moriendi necessitatem (tale pro nobis u izrijeku, da je prvi čovjek postao živućom dušom, a duhovno kad
etiam Christus primitus habere dignatus est, non quidem necessita- se kaže: »Posljednji Adam posta životvornim duhom«.
te, sed potestate); postea vero spiritale, quale iam praecessit in Chri-
68 Dakle, prvo je životinjsko tijelo, kakvo je imao prvi Adam (iako ono
sto tamquam in capite nostro , secuturum est autem in membris
eius ultima resurrectione mortuorum. ne bi nikad umrlo, da on nije zgriješio) i kakvo i mi sada imamo, a
narav mu je isto toliko izmijenjena i izopačena koliko bijaše i u prvom
čovjeku, pošto je zgriješio, po čemu je i stekao nužnost umiranja; a
takvo se tijelo prvotno i Krist udostojio imati, ali ne po nužnosti,
nego po možnosti. Nakon toga tijelo će duhovno - kakvo je već pret­
... et de homine 23. 3. Adiungit deinde Apostolus duorum istorum hominum evi- hodilo u Kristu, kao u našoj glavi - slijediti u njegovim udovima pri
terrestri et cae- dentissimam differentiam dicens: Primus homo de terra terrenus, se­ posljednjem uskrsnuću mrtvih.
lesti. hh
cundus homo de caelo . Qualis terrenus, tales et terreni; qualis cae-
3. Apostol zatim pridodaje najbjelodaniju razliku između te dvojice
b e
et om. M. ljudi govoreći: »Prvi je čovjek od zemlje, zemljan; drugi je čovjek s
b f
autem add. M.
b
§ quale M. 8
V i d i O Božjoj državi, 13,2.
b h
caelestis add. M. 9
Rim 8,28-29. (Prijevod prema latinskom predlošku).
10
1 Kor 15,42-44. (Prema latinskom predlošku).
11
1 Kor 15,45. (Prema latinskom predlošku).
12
6 4
R o m 8, 28-29. U izričaju corpus animale u novije se vrijeme radije vidi značenje »zemaljsko
6 5
1 C o r 15, 42-45; cf. G e n 2, 7. tijelo«. Ovdje se, međutim, ostaje kod doslovnog prijevoda kako bi se što vjernije pratila
6 6
Augustinova misao.
Cf. R o m 6, 9. 13
1 Kor 15,45. (Doslovan prijevod prema latinskom).
6 7
1 C o r 15, 46. 14
Rim 6,9.
15
6 8
Cf. E p h 4, 15. 1 Kor 15,46. (Doslovan prijevod prema latinskom).
210 DE civ. D E I 13, 23,3 O DRŽAVI BOŽJOJ 13, 23,3 211

PL 398 lestis, I tales et caelestes. Et quomodo induimus imagilnem terreni, neba, nebeski. Kakav je zemljani, takvi su i zemljani; kakav je nebe­
CC 408 induamus et imaginem eius, qui de caelo est . Hoc Apostolus ita po­69
ski, takvi su i nebeski. I kako smo se zaodjenuli slikom zemljanoga,
16
suit, ut nunc quidem in nobis secundum sacramentum regeneratio- zaodjenimo se i slikom nebeskoga.«
nis fiat, sicut alibi dicit: Quotquot in Christo baptizati estis, Christum Apostol je to tako iznio, kako bi se sada u nama ispunilo po otajstvu
70
induistis ; re autem ipsa tune perficietur, cum et in nobis, quod est preporodenja, kao što drugdje kaže: »Jer koliko god vas je kršteno u
animale nascendo, spiritale factum fuerit resurgendo. Ut enim eius 17
Kristu, Kristom ste se zaodjenuli.« Ustvari, to će se dovršiti onda
71
itidem verbis utar: Spe salvi facti sumus . Induimus autem imagi­
kad ono što je po rođenju u nama životinjsko uskrsnućem postane
nem terreni hominis propagatione praevaricationis et mortis, quam
bl duhovno. D a se ponovo poslužim njegovim riječima: »Nadom smo
nobis intulit generatio; sed induemus imaginem caelestis hominis 18
spašeni.«
gratia indulgentiae vitaeque perpetuae, quod nobis praestat regene-
ratio, non nisi per mediatorem Dei et hominum, hominem Christum To jest, mi se zaodijevamo slikom zemaljskoga čovjeka po baštini
72
Iesum ; quem caelestem hominem vult intellegi, quia de caelo venit, prekršaja i smrti, koju nam je namrlo rođenje; ali se zaodijevamo
ut terrenae mortalitatis corpore vestiretur, quod caelesti immortali- slikom nebeskoga čovjeka po milosti oprost a i vječnoga života, koju
tate vestiret. Caelestes vero ideo appellat et alios, quia fiunt per gra­ nam daruje preporođenje, nu samo preko posrednika Boga i ljudi,
19
tiam membra eius, ut cum illis sit unus Christus, velut caput et cor­ čovjeka Isusa Krista , kojeg apostol želi da upoznamo kao nebeskog
73
pus . Hoc in eadem epistula evidentius ita ponit: Per hominem mors, čovjeka, jer je došao s neba, kako bi se odjenuo tijelom zemaljske
et per hominem resurrectio mortuorum. Sicut enim in Adam omnes smrtnosti da bi ga zaodjenuo nebeskom besmrtnošću. A naziva nebe­
74
moriuntur, sic et in Christo omnes vivificabuntur ; iam utique in skima i ostale zbog toga, jer milošću postaju udovima njegovim, kako
corpore spiritali quod erit in spiritum vivificantem; non quia omnes, bi Krist s njima bio jedan, kao glava i tijelo. 20

qui in Adam moriuntur, membra erunt Christi (ex illis enim multo To još očitije izlaže u istoj poslanici ovako: »Po čovjeku smrt, po
plures secunda in aeternum morte pleetentur); sed ideo dictum est čovjeku i uskrsnuće mrtvih. Jer kao što u Adamu svi umiru, tako će
omnes atque omnes, quia, sicut nemo corpore animali nisi in Adam 21
u Kristu svi biti oživljeni« , svakako u duhovnome tijelu, koje će biti
moritur, ita nemo corpore spiritali nisi in Christo vivificatur. Proin- životvorni duh. N u , ovo ne znači kako će svi koji umiru u Adamu
de nequaquam putandum est nos in resurrectione tale corpus habitu- postati udovi Kristovi (jer mnogo će ih više biti zauvijek kažnjeno
b l
ros, quale habuit homo primus ante peccatum; nec illud, quod dic­ drugom smrću), nego je zbog toga rečeno svi i svi, jer, kao što nitko
tum est: Qualis terrenus, tales et terreni, secundum i d intellegen- po životinjskom tijelu ne umire drukčije nego u Adamu, tako nitko
b m
d u m , quod factum est admissione peccati. Non enim existiman- po duhovnom tijelu ne biva oživljen osim u Kristu.
dum est eum prius, quam peccasset, spiritale corpus habuisse et pec­
cati merito in animale mutatum. Ut enim hoc putetur, parum atten- Stoga se ne smije nikako misliti da ćemo o uskrsnuću imati takvo
duntur tanti verba doctoris, qui ait: Si est corpus animale, est et spi­ tijelo kakvo je imao prvi čovjek prije grijeha; niti pak ono kad se
hn
ritale; sicut scriptum est: Factus est primus homo Adam in animam kaže: »Kakav je zemljani, takvi su i zemljani« treba shvatiti prema
75
viventem . Numquid hoc post peccatum factum est, cum sit ista ho­ onome što se dogodilo činom grijeha. Naime, ne smije se misliti kako
minis prima conditio, de qua beatissimus Paulus ad corpus anima­ b o je prvi čovjek, prije nego što je zgriješio, imao duhovno tijelo, koje
le monstrandum hoc testimonium legis assumpsit? se zbog grijeha izmijenilo u životinjsko. Pomisli li se takvo što, onda
se malo pazi na riječi velikog učitelja koji kaže: »Ako postoji tijelo
životinjsko, postoji i duhovno; kao što je pisano: Prvi čovjek, Adam,
stvoren je živućom dušom.« To se, dakako, nije dogodilo nakon grije­
ha, budući je to čovjekovo prvotno stanje, o kojemu blaženi Pavao
22
navodi svjedočanstvo Zakona , kako bi pokazao što je životinjsko
tijelo.
b i
induimus M.
b l
NequeM.
b m
id intellegendum] illud intellegendum est M.
b n
sic et CC.
b o
Apostolus M.

6 9
1 Cor 15, 47-49. 16
7 0 1 Kor 15,47-49.
Gal 3, 27. 17
Gal 3,27. (Prema latinskom predlošku).
7 1
Rom 8, 24. 18
Rim 8,24.
7 2
Cf. 1 Tim 2, 5. 19
1 Tim 2,5.
7 3 20
Cf. Rom 12, 5; 1 Cor 12, 27; Eph 5, 30. Rim 12,5; 1 Kor 12,27; £ / 5 , 3 0 .
21
7 4
1 Cor 15, 21-22. 1 Kor 15,21-22.
22
7 5
1 Cor 15, 44-45. Post 2,7.
212 DE civ. DEI 13, 24,1 - 2 4 , 2 O DRŽAVI BOŽJOJ 13, 24,1 - 24,2 213

24. 1. Unde et illud parum considerate quibusdam visum est, in Kako treba
Qui fuerit pri- 24. 1. Otuda se nekima malo uviđavno učinilo ono gdje stoji: »I shvatiti bilo ono
mitus homo. eo quod legitur: Inspiravit Deus in faciem eius spiritum vitae, I et udahne Bog u njegovo lice dah života i čovjek posta živućom du­ udahnuće kojim
CC 409 16 je prvi čovjek
factus est homo in animam viventem , non tune animam primo ho- 1
šom« , kako se ne podrazumijeva da je tada dana duša (anima) pr­ postao živuća
PL 399 mini da/tam, sed eam, quae iam inerat, Špiritu Sancto vivificatam. vomu čovjeku, nego da je Duhom Svetim oživljena ona što već bijaše duša, bilo pak
ono koje je
Movet enim eos, quod Dominus Iesus, postea quam resurrexit a mor- 2
u njemu . N a to ih je potaklo to što je Gospodin Isus, pošto je us­ izvršio Gospodin
11
tuis, insufflavit dicens discipulis suis: Accipite Spiritum Sanctum . krsnuo od mrtvih, dahnuo u svoje učenike, govoreći: »Primite Duha govoreći: Pri­
mite Duha
Unde tale aliquid factum existimant, quale tune factum est, quasi et Svetoga.« 3
Svetoga?
hic secutus Evangelista dixerit: Et facti sunt in animam viventem.
Quod quidem si dictum esset, hoc intellegeremus, quod animarum Otuda misle kako je i tu tada učinjeno isto što i ono nekoć, kao da
quaedam vita sit Spiritus Dei, sine quo animae rationales mortuae bi i ovdje evanđelist nastavivši rekao: T postali su živućom dušom.'
deputandae sunt, quamvis earum praesentia vivere corpora videan- Kad bi takvo što bilo rečeno, onda bismo ovo shvatili da znači, kako
tur. Sed non ita factum, quando est conditus homo, satis ipsa libri je D u h Božji nekakav život dušama, bez kojega razumske duše treba
verba testantur, quae ita se habent: Et formavit Deus hominem pul- smatrati mrtvima, iako se čini da po njihovoj prisutnosti tjelesa žive.
verem de terra. Quod quidam planius interpretandum putantes dixe- N u , da tako ne bijaše kad je stvoren čovjek, dostatno svjedoče same
runt: Et finxit Deus hominem de Urno terrae, quoniam superius dic­ riječi Knjige, gdje stoji ovako: »I oblikova Bog čovjeka od praha ze­
4

tum fuerat: Fons autem ascendehat de terra et irrigahat omnem fa­ maljskoga.«
18
ciem terrae ', ut ex hoc limus intellegendus videretur, umore scilicet Neki opet, misleći kako to treba jasnije rastumačiti, rekoše: »I izradi
terraque concretus. Ubi enim hoc dictum est, continuo sequitur: Et Bog čovjeka od blata zemaljskog«, jer upravo prije toga bijaše reče­
formavit Deus hominem pulverem de terra, sicut graeci codices ha­ no: »Ali izvor izbijaše iz zemlje i natapaše cijelo lice zemlje« , i zbog 5

bp
bent, unde in latinam linguam Scriptura i s t a conversa est. Sive toga im se činilo kako je posrijedi blato , jer je mješavina zemlje i 6

autem formavit sive finxit quis dicere voluerit, quod Graece dicitur vlage. Naime, odmah iza toga je rečeno: »I oblikova Bog čovjeka od
7
eir\aaev, ad rem nihil interest; magis tamen proprie dicitur finxit. Sed praha zemaljskoga«, kao što stoji u grčkim knjigama, odakle je to
ambiguitas visa est devitanda eis, qui formavit dicere maluerunt, eo Pismo i prevedeno na latinski . Ushtio čovjek prevesti grčko eic^a^ev 7

quod in latina lingua illud magis obtinuit consuetudo, ut hi dicantur kao formavit (oblikova) ili pak finxit (izradi), nije ni malo bitno po
fingere, qui aliquid mendacio simulante componunt. Hune igitur for- sam predmet, iako je ovaj drugi oblik prikladniji. A l i onima koji su
matum hominem de terrae pulvere sive limo (erat enim pulvis umec- više voljeli reći formavit činilo se da treba izbjegavati dvosmislenost,
tus); hunc, inquam, ut expressius dicam, sicut Scriptura locuta est, jer je u latinskome jeziku u općoj upotrebi značenje glagola fingere
pulverem de terra animale corpus factum esse docet Apostolus, cum (otuda i finxit), kad se štogod sastavlja radi obmane.
19
animam accepit: Et factus est iste homo in animam viventem , id
e9t, formatus iste pulvis factus est in animam viventem. Dakle, taj čovjek oblikovan od zemaljskoga praha ili blata (jer prah
taj bijaše ovlažen) - ili, da kažemo još jasnije kako reče i Pismo, -
taj »prah zemaljski« postao je životinjskim tijelom primivši dušu, kao
8
što naučava apostol : »I taj čovjek postade živućom dušom.« To jest,
taj oblikovani prah postade živućom dušom.

Quomodo sit 24. 2. Iam, inquiunt, habebat animam, alioquin non appellaretur 2. N u - kažu oni - on već imadijaše dušu, inače se ne bi nazivao
homo a n i m a homo, quoniam homo non est corpus solum vel anima sola, sed qui čovjekom, jer čovjek nije samo tijelo ili sama duša, nego je sastavina
vel corpus. bq
e t anima constat et corpore. Hoc quidem verum est, quod non totus i od duše i od tijela. A to je istina, jer duša nije sav čovjek, nego

1
Post 2,7. (Prijevod prema latinskom predlošku).
2
Što je manihejsko krivovjerje, vidi: Augustin, De Genesi contra Manichaeos,
b
P ipsa CC. 2,8,11.
3
bq e x Iv 20,22.
4
Post 2,7. (Prijevod prema latinskom predlošku^.
5
Post 2,6. (Prijevod prema latinskom predlošku).
7 6 6 1 1 1 mul 111 lina
Gen 2 7 8 ' J
77 T on SV 7
* K a o m a č e
' Augustinov navod je bliži prijevodu Sedamdesetorice (Septuaginti)
78 negoli Vulgati. U Septuaginti stoji: %al ejt^aeu o f}eog TOV avftooojtov %OVV CCJTO xfjg yf\c,;
G e n 2, 7. 6. dok je u Vulgati: Formavit igitur Dominus a Deus hominem de limo terrae.
7 9 8
1 C o r 15, 45. 1 Kor 15,44-45.
214 DE civ. DEI 13, 24,2 - 2 4 , 3 O DRŽAVI BOŽJOJ 13, 24,2 - 24,3 215

homo, sed pars melior hominis anima est; nec totus homo corpus, njegov bolji dio, i tijelo nije cijeli čovjek, nego njegov niži dio. A l i ,
sed inferior hominis pars est; sed cum est utrumque coniunctum si­ iako se nazivak čovjek odnosi na spoj jednoga i drugoga, on pripada
mul, habet hominis nomen; quod tamen et singula non amittunt, i jednome i drugome i kad govorimo pojedince. Nitko ne brani da se
etiam cum de singulis loquimur. Quis enim dicere prohibetur quoti- prema nekakvu zakonu svakodnevna govora kaže: 'Onaj je čovjek
diani quadam lege sermonis: Homo ille defunctus est et nunc in re- umro i sad je u pokoju i l i u kazni', iako se to može reći samo o duši;
quie est vel in poenis, cum de anima sola possit hoc dići, et: Illo aut ili pak: 'Onaj je čovjek pokopan na ovome i l i tome mjestu', iako se
CC410 illo / loco homo ille sepultus est, cum hoc nisi de solo corpore non to ne može shvatiti nikako drukčije nego jedino o tijelu.
PL400 possit intellegi? An dicturi sunt sic loqui Scri/pturam non solere di- Ili će reći, kako tako ne običava govoriti Sveto pismo? Naprotiv, ono
vinam? Immo vero illa ita nobis in hoc attestatur, ut etiam cum duo tu toliko svjedoči nama u prilog, te čak i kad je to dvoje spojeno i
ista coniuncta sunt et vivit homo, tamen etiam singula hominis voca- čovjek živi, ipak pojedini sastojak ono naziva imenom čovjeka (to
b r
bulo appellet, animam scilicet interiorem hominem, corpus autem jest govoreći kako je duša nutarnji čovjek, a tijelo vanjski čovjek, kao
80
exteriorem hominem vocans, tamquam duo sint homines , cum si­ da su dva čovjeka, dok tek oboje zajedno tvore jednog čovjeka) . 9

mul utrumque sit homo unus. Sed intellegendum est, secundum quid Samo, moramo shvatiti prema čemu se kaže: »Čovjek stvoren na sliku
dicatur homo ad imaginem Dei et homo terra atque iturus in terram. Božju« i »čovjek od zemlje, što će se vratiti u zemlju«. Naime, prvo
Illud enim secundum animam rationalem dicitur, qualem Deus in- je rečeno prema razumskoj duši, koju je Bog pušući ili (prikladnije
sufflando vel, si commodius dicitur, inspirando indidit homini, id est
rečeno) udahnjujući dao čovjeku, to jest: čovjekovu tijelu; dočim
hominis corpori; hoc autem secundum corpus, qualem hominem
drugo je prema tijelu, čovjeku kakvog je Bog oblikovao iz praha,
Deus finxit ex pulvere, cui data est anima, ut fieret corpus animale,
kojemu je dana duša, da postane životinjsko tijelo, to jest: čovjek
id est homo in animam viventem.
kao živuća duša.

3. Zbog toga, u onome što je Gospodin učinio kad je ono udahnuo


govoreći: »Primite Duha Svetoga« , zaista ushtjede da se razumije
Quid spiritus 24. 3. Quapropter in eo, quod Dominus fecit, quando insufflavit
81 kako D u h Sveti nije samo Duh Oca nego i njegova Prvorođenca. Jer
sigmficet. dicens: Accipite Spiritum Sanctum , nimirum hoc intellegi voluit,
sam D u h jest i Oca i Sina, - s kojima je Trojstvo: Otac, Sin i D u h
quod Spiritus Sanctus non tantum sit Patris, verum etiam ipsius Uni-
b s Sveti - nije stvor, nego Stvoritelj. Isto tako, onaj tjelesni dah što je
geniti Spiritus. Idem ipse quippe Spiritus et Patris et Filii, cum quo
est Trinitas Pater et Filius et Spiritus Sanctus, non creatura, sed potekao iz tjelesnih usta ne bijaše ni bivstvo ni narav Duha Svetoga,
Creator. Neque enim flatus ille corporeus de carnis ore procedens nego prije označje kojim trebamo - kao što rekoh - shvatiti da je
substantia erat Spiritus Sancti atque natura, sed potius significatio, D u h Sveti zajednički Ocu i Sinu, jer nemaju oni pojedince svaki svo­
82
qua intellegeremus, ut d i x i , Spiritum Sanctum Patri esse Filioque jega, nego jedan pripada obojici.
communem, quia non sunt eis singulis singuli, sed unus amborum Taj se D u h u Svetome pismu uvijek označuje grčkom riječju jtveOuci,
est. Semper autem iste Spiritus in Scripturis sanetis Graeco vocabu- upravo kako ga i Isus nazva na spomenutom mjestu, kad ga dade
bt
lo -Kvevfict. dicitur, sicut eum et hoc loco Iesus appellavit, quando svojim učenicima, označujući ga dahom svojih tjelesnih usta. I ne sje­
bu
eum corporalis sui oris flatu significans d i s c i p u l i s dedit; et locis ćam se da je ikad drukčije nazivan igdje u Svetome pismu. Međutim,
omnibus divinorum eloquiorum non mihi aliter umquam nuncupa- ondje gdje čitamo: »I oblikova Bog čovjeka od praha zemaljskoga i
tus occurrit. Hic vero, ubi legitur: Et finxit Deus hominem pulverem udahnu mu u lice dah života«, ne stoji grčka riječ Trveujia (koja
83
de terra et insufflavit sive inspiravit in faciem eius spiritum vitae , obično znači D u h Sveti), nego Jtvof], što je nazivak koji se češće tiče
non ait Graecus irvevfia, quod solet dići Spiritus Sanctus, sed -KVOT}V, stvora negoli Stvoritelja. Otuda neki Latini - kako bi prenijeli dotičnu
quod nomen in creatura quam in Creatore frequentius legitur; unde razliku - radije su tu riječ prevodili kao flatus (dah) negoli kao spiritus
nonnulli etiam Latini propter differentiam hoc vocabulum non spiri­ (duh). Isto je na grčkome i ondje gdje u Izaiji Bog veli: »Ja sam
tum, sed flatum appellare maluerunt. Hoc enim est in Graeco etiam stvorio svaki dah« , a gdje se nedvojbeno podrazumijeva svaka duša.
b r
v e r o M.
b s 1
est. ada . M.
b t
D o m i n u s M.
b u
suis add. M.

8 0 9
C f . 2 C o r 4 , 16. Usporedi 2 Kor 4,16: »Ako se i raspada naš vanjski čovjek, ipak se naš nutarnji
8 1
I o 20, 22. čovjek obnavlja iz dana u dan.«.
82 V . supra 13, 24, 1. !! {v 20,22.
z
83 Q e27 n * 57,16. (Prijevod prema latinskom predlošku).
DE civ. DEI 13, 24,3 -24,4 O DRŽAVI BOŽJOJ 13, 24,3 - 24,4 217
216

illo loco apud Isaiam, ubi Deus dicit: Omnem flatum ego jeci , om- 84
Stoga, riječ Jtvof] naši prevode katkad kao flatus (dah), katkad kao
nem animam sine dubitatione significans. Quod itaque Graece TVOTJ spiritus (duh), ili inspiratio (udahnuće) ili aspiratio (zadahnuće), pa
dicitur, nostri aliquando flatum, aliquando spiritum, aliquando in- čak i kad je riječ o Bogu; dočim, Jtveijjia se nikad ne prevodi drukčije
spirationem vel aspirationem, quando etiam Dei dicitur, interpretati nego kao spiritus (duh), bilo kad je posrijedi čovjek (o kojemu apo­
CC4H sunt; irvevfia vero numquam nisi spiritum, sive hominis (de quo / ait stol kaže: »Pa tko od ljudi zna što je u čovjeku, osim čovječjega duha,
12
Apostolus: Quis enim scit hominum quae sunt hominis, nisi spiritus koji je u njemu?«) , bilo o životinji (kao što piše u knjizi Salomono-
85
hominis qui in ipso est? ) sive pecoris (sicut in Salomonis libro scrip­ voj: »Tko zna da li duh ljudski uzlazi gore, a duh zvijeri silazi dolje
13
tum est: Quis scit si spiritus hominis ascendat sursum in caelum et k zemlji?«) , bilo za onu tjelesninu, koju nazivamo i vjetrom (jer taj
spiritus pecoris descendat deorsum in terram? ) sive istum corpo- 86
nazivak susrećemo u psalmu gdje se pjeva: »Ognju i grade, sniježe i
1
reum, qui etiam ventus dicitur (nam eius hoc nomen est, ubi in Psal- maglo, olujni duše«) ; bilo - napokon - ne o stvoru, nego o Stvorite­
mo canitur: Ignis grando, nix glacies, spiritus tempestatis ) sive iam 87
lju (poput onoga što kaže Gospodin u evanđelju: »Primite Duha Sve­
non creatum, sed Creatorem, sicut est de quo dicit Dominus in Evan- toga«, označujući ga dahom svojih tjelesnih usta); a kad kaže: »Idi­
16
PL 401 gelio: / Accipite Spiritum Sanctum, eum corporei sui oris flatu signi­ te, krstite sve narode u ime Oca i Sina i Duha Svetoga!« , tu se
ficans, et ubi ait: Ite, baptizate omnes gentes in nomine Patris et Filii izvrsno i najbjelodanije izrazuje samo Trojstvo, ali isto tako i gdje
88
et Spiritus Sancti , ubi ipsa Trinitas excellentissime et evidentissi- 17
piše: »Bog je D u h « , te na mnogim drugim mjestima Svetoga pisma.
89
me commendata est, et ubi legitur: Deus spiritus est , et aliis pluri-
mis sacrarum Litterarum locis. In his quippe omnibus testimoniis I zaista, u svim tim svjedočanstvima iz Pisma, koliko se tiče grčkog,
Scripturarum, quantum ad Graecos attinet, non -KVOT\V videmus scrip­ vidimo kako ne piše jtvof] nego Kvev\ia, a što se tiče latinskog, spiri­
tum esse, sed Truevfia; quantum autem ad Latinos, non flatum, sed tus, a ne flatus. Zbog toga, čak i ondje gdje piše: »Zadahnuo je«
spiritum. Quapropter in eo, quod scriptum est: Inspiravit, vel si ma­ (Inspiravit) ili - ako ćemo prikladnije reći - »Udahnuo (insufflavit) u
18

gis proprie dicendum est: Insufflavit in faciem eius spiritum vitae, si njegovo lice dah života« , ako u grčkome ne stoji jcvof] (što je zbilj­
Graecus non -KVOT)V, sicut ibi legitur, sed irvevfia posuisset, nec sic sko značenje), nego je upotrijebljena riječ jtveDura, nije nuždno da
esset consequens, ut Creatorem Spiritum, qui proprie dicitur in Tri­ shvatimo, kako je riječ o Stvoritelju - Duhu (koji se u Trojstvu pri­
nitate Spiritus Sanctus, intellegere cogeremur; quando quidem irvev^ mjereno naziva D u h Sveti), kad - kao što je rečeno - Kvev\ia se
pa, ut dictum est, non solum de Creatore, sed etiam de creatura diei često upotrebljava ne samo za Stvoritelja nego i za stvora.
solere manifestum est.
4. Međutim, kad je rekao - vele oprečnici - duh (spiritus), ne bi bio
Quid sint spiri- 24. 4. Sed cum dixisset, inquiunt, spiritum, non adderet vitae, nisi dodao života (vitae), da nije ushtio da se razumije Duh Sveti; te kad
tus vitae et am- iH u m
bv
Sanctum Spiritum vellet intellegi; et cum dixisset: Factus est je rekao: »Čovjek postade dušom (anima)«, ne bi bio dodao živućom
r
ma vivens. , . , , . ° n
Q . . . . . .
r (vivens), da nije htio naznačiti život duše, koji joj je božanski podaren
homo in animam, non adderet viventem ", nisi animae vitam signifi- od Duha Božjega. Budući da - kako oni kažu - duša živi vlastitim
caret, quae illi divinitus impertitur dono Spiritus Dei. Cum enim vi­ načinom svojega života, - zašto je trebalo dodavati živuća, ako ne
vat anima, inquiunt, proprio suae vitae modo, quid opus erat addere zbog toga da se razumije onaj život koji joj je dan po Duhu Svetomu?
viventem, nisi ut ea vita intellegeretur, quae i l l i per Sanctum Spiri­ A što je ovo drugo, nego pažljivo se trsiti oko ljudskog nagađanja, a
tum datur? Hoc quid est aliud nisi diligenter pro humana suspicione nepažljivo čitati Sveto pismo? Jer nije im trebalo ići mnogo dalje, a
contendere et Scripturas sanctas neglegenter attendere? Quid enim u istoj su knjizi malo prije mogli pročitati: »Neka zemlja izvede živuću
magnum erat non ire longius, sed in eodem ipso libro paulo superius 19
dušu«, kad su stvorene sve zemaljske životinje? A zatim, nešto malo
91
legere: Producat terra animam viventem , quando animalia terre­ poslije, ne bi im bilo teško u istoj knjizi opaziti kako piše: »Sve što
stria cuneta creata sunt? Deinde aliquantis interpositis, in eodem
tamen ipso libro quid magnum erat advertere quod scriptum est: Et
omnia, quae habent spiritum vitae, et omnis, qui erat super aridam,
b v
illic M.

8 4
Isa 57, 16 (sec. L X X ) ; cf. AUGUSTTNUS, De Gen ad litt. 7, 3, 5. 12
1 Kor 2,11-
13
8 5
1 C o r 2, 11. Prop 3,21. ( U novom hrvatskom prijevodu - stoji dah, prema latinskom spriritus
8 6
Eccle 3, 21. za oboje, i ljude i životinje).
14
8 7
Ps 148, 8. Ps 148,8.
15
8 8 Iv 20,22.
M t 28, 19. 16

8 9
Mt 28,19.
Io 4, 24. 17
Iv 4,24.
9 0
G e n 2, 7. 18
Post 2,7.
19
9 1
G e n 1, 24. Post 1,24. (Prema latinskom predlošku).
218 D E CIV. D E I 13, 24,4 - 24,5 O DRŽAVI BOŽJOJ 13, 24,4 - 24,5 219

20

cc412 92
mortuus est , cum insi/nuaret omnia quae vivebant in terra perisse ima duh života, sve što bijaše na kopnu - izginu«, kad se misli o
diluvio? Si ergo et animam viventem et spiritum vitae etiam in peco­ tome kako je u Potopu poginulo sve što bijaše živjelo na zemlji.
ribus invenimus, sicut loqui divina Scriptura consuevit, et cum hoc Dakle, ako živuću dušu i duh života susrećemo čak i u životinja - kao
quoque loco, ubi legitur: Omnia quae habent spiritum vitae, non što je običaj izrijeka u Svetome pismu - (pa ako i na onome mjestu
Graecus irpevfia, sed -KVOT\V dixerit: cur non dicimus: Quid opus erat gdje piše »Sve što ima duh života« ne stoji grčki KVEvr\a nego Jtvof))
ut adderet viventem, cum anima nisi vivat esse non possit? aut quid - zašto ne kažemo: A što bijaše potrebno dodavati živući, kad duša
opus erat ut adderet vitae, cum dixisset spiritum} Sed intellegimus ako ne živi, ne može ni opstojati? Ili što bijaše potrebno da se dodaje
animam viventem et spiritum vitae Scripturam suo more dixisse,
života pošto se reklo duhl A l i shvaćamo kako je Pismo svojim nači­
cum animalia, id est animata corpora, vellet intellegi, quibus inesset
nom reklo živuća duša i duh života hoteći da se razumiju životinje, to
per animam perspicuus iste etiam corporis sensus. In hominis autem
jest: oživljena tijela, u kojima je po duši i vidljivo tjelesno osjećanje.
conditione obliviscimur, quemadmodum loqui Scriptura consueve-
A ipak, pri čovjekovu postanku zaboravljamo, kakav je izričaj uobiča­
rit, cum suo prorsus more locuta sit, quo insinuaret hominem etiam
jen u Pismu, kad je ono svojim uobičajenim načinom izvijestilo, da je
rationali anima accepta, quam non sicut aliarum carnium aquis et
terra producentibus, sed Deo flante creatam voluit intellegi, sic ta­ čovjek primio razumsku dušu koja ne bijaše (kao u ostalih tjelesnih
men factum, ut in corpore animali, quod fit anima in eo vivente, sicut stvorova) nastala od vode i zemlje, nego - kako htjede da razumijemo
illa animalia viveret, de quibus dixit: Producat terra animam viven- - bijaše stvorena dahom Božjim, pa ipak je čovjek načinjen tako da
PL402
bz
tem, et quae itidem dixit habuisse in se / spiritum vitae; ubi etiam živi u životinjskome tijelu (in corpore animali), koje nastaje kad u
in Graeco non dixit irvevfia, sed -KVOT\V\ non utique Spiritum Sanctum, njemu duša živi, kao što žive one životinje, o kojima je rečeno: »Neka
sed eorum animam tali exprimens nomine. zemlja izvede živuću dušu«; te kad je ponovo rečeno, da u sebi imaju
duh života, gdje ni u grčkom ne stoji Jtvei)u.a, nego Jtvof], a to ime
21
ovdje očigledno ne označuje Duha Svetoga, nego dušu tih životinja.

Flatus tribuens 24. 5. Sed enim Dei flatus, inquiunt, Dei ore exisse intellegi tur, 5. Međutim, oni kažu, kako se razumije da je dah Božji proizašao iz
vitam ex Deo n j animam crediderimus, consequens erit, ut eiusdem fatea- Božjih usta, te ako povjerujemo da je on duša, slijedit će da prizna­
U e m s

sed non Deus x


jemo kako je ona istoga i jednakoga bivstva kao i Mudrost, koja kaže:
mur esse substantiae paremque illius sapientiae, quae dicit: Ego ex 22
»Izađoh iz usta Svevišnjeg« . A l i Mudrost ne kaže da bijaše izdah-
93
ore Altissimiprodii . Non quidem dixit sapientia ore Dei efflatam se nuta Božjim ustima, nego da je izašla iz njih. Jer, kao što i sami
fuisse, sed ex eius ore prodisse. Sicut autem nos possumus non de možemo puhati - ne iz svoje naravi (po kojoj smo ljudi) - nego udi-
nostra natura, qua homines sumus, sed de isto aere circumfuso, šući i izdišući okolni zrak, koji uzimamo i vraćamo, - tako je i svemo­
ca
quem spirando ac respirando ducimus ac reddimus , flatum facere gući Bog mogao stvarati dah ne iz svoje vlastite naravi i l i iz kojeg
cum sufflamus: ita omnipotens Deus non de sua natura neque subia- podređenog stvora, nego čak i iz ničega, pa je najprikladnije rečeno,
cb
centi creatura, sed etiam de nihilo potuit facere flatum, quem cor- kako je taj dah unio u čovjeka, udahnuvši u njega i l i zadahnuv ga
pori hominis inserendo inspirasse vel insufflasse convenientissime njime: O n netjelesan netjelesnim, ali i nepromjenjiv promjenjivim,
dictus est, incorporeus incorporeum, sed immutabilis mutabilem, jer i nestvoren stvorenim. Pa ipak, kako bi znali oni koji hoće razgo­
quia non creatus creatum. Verum tamen ut sciant isti, qui de Scrip- varati o Pismu (a ne obraćaju pozornost na njegove izričaje), kako
turis loqui volunt et Scripturarum locutiones non advertunt, non hoc nije rečeno samo da je iz Božjih usta izašlo nešto što je istoga i jedna­
solum dići exire ex ore Dei, quod est aequalis eiusdemque naturae, kog bivstva, neka poslušaju i pročitaju zapisane Božje riječi: »Ali jer
audiant vel legant quod Deo dicente scriptum est: Quoniam tepidus si mlak - ni vruć ni studen - izbljuvat ću te iz svojih usta.« 23
cc 94
es et neque calidus neque frigidus, incipiam te reicere ex ore meo .

b z
dicit M.
^ reducimus M.
* de antepon. M.
0 0
evomere M.

20
^ Post 7,22. (Prijevod prema latinskom predlošku).
G e n 7, 22. 21 Qvdie anima (duša) znači zapravo počelo života.
9 3 2 2
Eccle 24, 5. Sir 24,3.
9 4 2 3
A p o c 3, 16. Otk 3,16.
220 D E civ. D E I 13, 24,6-24,7 O DRŽAVI BOŽJOJ 13, 24,6 - 24,7 221

Secundus ho- 24. 6. Nulla itaque causa est, cur apertissime loquenti resistamus 6. Stoga nema nikakva razloga, da se odupremo apostolu kad veoma
caelestis Apostolo, ubi ab spiritali corpore corpus animale discernens, / id est jasno govori razlikujući životinjsko tijelo od duhovnog tijela, to jest:
CC413 ab illo in quo futuri sumus hoc in quo nunc sumus, ait: Seminatur ono u kojem smo sada od onoga u kojem ćemo biti, i kaže: »Sijese
corpus animale, surget corpus spiritale; si est corpus animale, est et tijelo životinjsko, uskrsnut će tijelo duhovno. A k o postoji tijelo živo­
cd
spiritale; sic et scriptum est: Factus est primus homo Adam in ani­ tinjsko, postoji i duhovno. Kao što je pisano: Prvi čovjek A d a m posta
mam viventem, novissimus Adam in spiritum vivificantem. Sed non živućom dušom, posljednji Adam životvornim duhom. A l i nije prvo
ce
primum quod spiritale est, sed quod animale, postea spiritale. Pri­ ono što je duhovno, nego što je životinjsko; a poslije je duhovno.
ci
mus homo de terra terrenus, secundus homo de caelo . Qualis terre­ Prvi je čovjek od zemlje, zemljan; drugi je čovjek s neba, nebeski.
nus, tales et terreni, et qualis caelestis, tales et caelestes. Et quomodo Kakav je zemljani, takvi su i zemljani; kakav je nebeski, takvi su i
induimus imaginem terreni, induamus et imaginem eius qui de caelo nebeski. I kako smo se zaodjenuli slikom zemljanoga, zaodjenimo se
95 96
est . De quibus omnibus apostolicis verbis superius locuti sumus . 24
i slikom nebeskoga.« A o svima tima apostolskim riječima već smo
Corpus igitur animale, in quo primum hominem Adam factum esse prije govorili. 25

dicit Apostolus, sic erat factum, non ut mori omnino non posset, sed
ut non moreretur, nisi homo peccasset. Nam illud, quod špiritu vivi- Dakle, životinjsko tijelo, u kojem je - kako reče apostol - načinjen
ficante spiritale erit et immortale, mori omnino non poterit, sicut prvi čovjek, bijaše tako načinjeno ne da uopće ne bi moglo umrijeti,
anima creata est immortalis, quae licet peccato mortua perhibeatur nego da ne bi umrlo, da čovjek nije zgriješio. Naime, ono tijelo što
carens quadam vita sua, hoc est Dei Špiritu, quo etiam sapienter et će po životvornom duhu biti duhovno i besmrtno - to nikako neće
beate vivere poterat, tamen propria quadam, licet misera, vita sua moći umrijeti, kao što je i duša stvorena besmrtnom; iako se kaže da
non desinit vivere, quia immortalis est creata; sicut etiam desertores je ona zbog grijeha mrtva (izgubivši nekakav svoj život, to jest D u h
angeli, licet secundum quemdam modum mortui sint peccando, quia Božji, po kojem je mogla živjeti i mudro i blaženo), ona ipak ne
fontem vitae deseruerunt, qui Deus est, quem potando sapienter et prestaje živjeti nekakvim svojim vlastitim, iako bijednim, životom,
beate poterant vivere, tamen non sic mori potuerunt, ut omni m o d o cg
jer je stvorena besmrtnom; a i anđeli otpadnici (iako su zgriješivši na
desisterent vivere atque sentire, quoniam immortales creati sunt; at- neki način mrtvi, jer napustiše izvor života koji je Bog; a pijući s
que ita in secundam mortem post ultimum praecipitabuntur iudi- njega mogli su živjeti i mudro i blaženo) ipak nisu mogli tako umrijeti
PL 403 cium, ut nec illic vita careant, quando quidem etiam sensu, / cum in te u cijelosti prestati da žive i osjećaju, jer su stvoreni besmrtnima;
doloribus futuri sunt, non carebunt. Sed homines ad Dei gratiam pa i nakon posljednjeg suda, pošto budu strovaljeni u drugu smrt,
pertinentes, cives sanetorum angelorum in beata vita manentium, ita neće ni tu biti bez života, jer im neće manjkati osjećaja kad se nađu
spiritalibus corporibus induentur, ut neque peceent amplius neque u mukama.
moriantur; ea tamen immortalitate vestiti, quae, sicut angelorum,
A l i ljudi koji pripadaju Božjoj milosti, sugrađani svetih anđela što
nec peccato possit auferri; natura quidem manente carnis, sed nulla
prebivaju u blaženom životu, tako će se zaodjenuti duhovnim tijelima
omnino carnali corruptibilitate vel tarditate remanente.
te neće više ni griješiti ni umirati; jer besmrtnost u koju su odjenuti
- i koja je kao u anđela - ni grijeh im ne može oduzeti; ostat će
doduše narav puti, ali bez ikakva preostatka putene propadljivosti ili
tromosti.

Si Adam non 24. 7. Sequitur autem quaestio necessario pertractanda et Domi­ 7. A sada slijedi pitanje koje se mora pretresti i - uz pomoć Gospo­
peccasset in li­ no Deo veritatis adiuvante solvenda: S i libido membrorum inoboe- dina Boga istine - riješiti: ako je požuda neposlušnih udova nastala
bro qui sequi-
tur. dientium ex peccato inoboedientiae / in illis primiš hominibus, cum iz grijeha neposlušnosti u onim prvim ljudima (kad je njih bila napu­
PL 404 illos divina gratia deseruisset, exorta est; unde in suam nuditatem stila Božja milost) i kad im se otvoriše oči za vlastitu goloću, to jest:
oculos aperuerunt, id est eam curiosius adverterunt, et quia impu- oni je znatiželjnije promatrahu, pa pokriše sramne dijelove, jer se

4x1
sic et] sicut M.
0 6
quod add. M.
rf
caelestis add. M.
c
s omni modo] omnino M.

9 5
1 C o r 15, 44-49. 24
1 Kor 15,44-49.
25
9 6
V . supra 13, 23. Vidi O Božjoj državi, 13,23.
222 DECIV. DEI 13, 24,7 O DRŽAVI BOŽJOJ 13, 24,7 223

dens motus volutantis arbitrio resistebat, pudenda texerunt: quomo besraman nagon odupiraše njihovoj volji, - kako bi bih rađah po­
cc 414 do essent filios propaga/turi, si, ut creati fuerant, sine praevaricatio- tomke da su ostali bez prekršaja, onakvi kakvi su bih stvoreni? N u ,
ne mansissent. Sed quia et liber iste claudendus est nec tanta quae- jer treba završiti i ovu knjigu, a takvo se golemo pitanje ne smije
stio in sermonis angustias coartanda, in eum qui sequitur commodio- stisnuti na puki svršetak, rasprava se odlaže za prikladniju obradbu u
ch
re dispositione differtur . slijedećoj knjizi.

differatur M .
KNJIGA XIV.

Knjiga obiluje analizom onih poticaja, reakcija i potiskivanja ili odbijanja koji
karakteriziraju čovjekovo ponašanje u životu i u povijesti, poglavito s ciljem da suoči
stanja čovjekova prije i nakon pada. Dva motiva, koji odražavaju podrijetlo i predno­
sti dviju država, nudaju podjelu knjiga na dva dijela. Na početku i na svršetku tih
dijelova donose se pojašnjenja o značajkama zemaljske i nebeske države.
U prvom dijelu, nakon kratke naznake u čemu se sastoje dvije države, izlaže se
tematika o življenju po duhu i po tijelu. Iz toga se izvodi produbljena analiza stalnim
pozivanjem na Sveto pismo, posebice na Pavla, kao i na klasične filozofije stoika,
epikurejaca i platonika o ulozi volje, ljubavi i četiriju strasti u čovjekovu djelovanju,
od kojih su dvije, tj. želja i radost, pobudne, a dvije, tj. strah i tuga, odbojne. Prvi
dio se zaključuje naznakama o ulozi štetnih požuda u oblikovanju dviju država (1-9).
U drugom se dijelu strasti i nagnuća, analizirani u prvom dijelu, primjenjuju na
stanja čovjekova nakon grijeha naročito kroz seksualnu požudu i čestim pozivanjem
na Providnost. Na kraju se rasvjetljuju značajke dviju država (10-28).
BREVICULUS SAŽETAK

cc XXVII 1. Per inoboedientiam primi hominis omnes in secundae mortis perpe-


Neposlušnost prvoga čovjeka sunovratila bi sve ljude u vječnost druge
tuitatem ruituros fuisse, nisi multos Dei gratia liheraret.
smrti, da mnogi nisu izbavljeni milošću Božjom.
2. De vita carnali, quae non ex corporis tantum, sed etiam ex animi in-
tellegenda sit vitiis. O putenome životu, o kojem treba razumjeti kako ovisi ne samo od
3. Peccati causam ex anima, non ex carne prodisse, et corruptionem ex nedostataka tijela nego i od nedostataka duše.
peccato contractam, non peccatum esse, sed poenam. Uzrok grijehu proizašao je iz duše, a ne iz puti; i pokvarenost što je
uslijedila zbog grijeha nije grijeh, nego je kazna.
4. Quid sit secundum hominem, quid autem secundum Deum vivere.
5. Quod de corporis animaeque natura tolerahilior quidem Platonico-
rum quam Manichaeorum sit opinio, sed et ipsa reprobanda, quoniam Što znači živjeti po čovjeku, a što živjeti po Bogu.
vitiorum omnium causas naturae carnis ascribit. Iako je što se tiče naravi tijela i duše podnošljivije mnijenje platonika
6. De qualitate voluntatis humanae, sub cuius iudicio affectiones animi negoli manihejaca, i ono se mora odbaciti, jer pripisuje uzroke svih
aut pravae habentur aut rectae. poroka naravi puti.
7. Amorem et dilectionem indifferenter et in bono et in malo apud sa- O kakvoći ljudske volje, koje sud određuje da li su duševna čuvstva
cras Litteras inveniri. kriva ili prava.
8. De tribus perturbationibus, quas in animo sapientis Stoici esse volue- O nazivcima 'ljubav' i 'privrženost' koji se u Svetome pismu upotreb­
runt, excluso dolore sive tristitia, quam virtus animi sentire non de- ljavaju bez razlike i za dobro i za zlo.
beat. O trima uzbuđenjima (ili čuvstvima) koje su stoici dopuštali u duši 8.
9. De perturbationibus animi, quarum affectus rectos habet vita iusto- mudraca, isključivši bol ili žalost, koje ne smije osjećati vrlina duše.
rum. O uzbuđenjima duše, od kojih se prava čuvstva nalaze u životima pra­
10. An primos homines in paradiso constitutos ullis perturbationibus, vednika.
priusquam delinquerint, affectos fuisse credendum sit. Treba li vjerovati kako prvi ljudi u raju nisu bili izloženi nikakvim 10.
11. De lapsu primi hominis, in quo bene condita natura vitiata est, nec uzbuđenjima prije nego što su bili zgriješili.
potest nisi a suo Auctore reparari. O padu prvoga čovjeka, pri kojem je iskvarena dobro stvorena narav, 11.
12. De qualitate peccati a primiš hominibus admissi. a što ne može nitko popraviti osim njezina tvorca.
13. Quod in praevaricatione Adae opus malum voluntas praecesserit ma­ O kakvoći grijeha što ga počiniše prvi ljudi. 12.
la. O tome kako je u Adamovu prekršaju zlome djelu prethodila zla volja. 13.
14. De superbia transgressoris, quae ipsa fuit transgressione deterior. O prekršiteljevoj oholosti, koja sama bijaše gora od prekršaja. 14.
15. De iustitia retributionis, quam primi homines pro sua inoboedientia O pravednosti odmazde, koju prvi ljudi primiše zbog svoje neposlu­ 15.
receperunt. šnosti.
cc XXVIII 16. De libidinis malo, cuius nomen cum multis vitiis congruat, proprie
O zlu požude, nazivu koji odgovara mnogim porocima, ali se posebno 16.
tamen motibus obsceni caloris ascribitur.
pripisuje pokretima bludne uspaljenosti.
17. De nuditate primorum hominum, quam post peccatum turpem pu-
O goloći prvih ljudi, koja im se nakon grijeha učinila gnusnom i sra­ 17.
dendamque viderunt.
motnom.
18. De pudore concubitus non solum vulgaris, sed etiam coniugalis.
O sramu pri spolnom snošaju, ne samo bludnom nego i bračnom. 18.
19. Quod partes irae atque libidinis, quae in homine tam vitiose moven-
O tome kako se srdžba i požuda tako opako uzbuđuju, da ih treba 19.
tur, ut eas necesse sit frenis sapientiae cohiberi, in illa ante peccatum
zadržavati uzdama mudrosti, koje ne postojahu u onome zdravlju na­
naturae sanitate non fuerint.
ravi prije grijeha.
20. De vanissima turpitudine Cynicorum.
21. De benedictione multiplicandae fecunditatis humanae ante peccatum O najispraznijoj sramoti cinika. 20.
data, quam praevaricatio non ademerit et cui libidinis morbus acces- O tome kako blagoslov razmnožbe ljudske plodnosti, darovan prije 21
serit. grijeha, nije prekršajem oduzet, ali mu je pridošla pošast požude.
228 BREVICULUS SAŽETAK 229

22. De copula coniugali a Deo primitus instituta atque benedicta. O bračnoj vezi, kakvu je Bog prvotno ustanovio i blagoslovio. 22.

23. An etiam in paradiso generandum fuisset, si nemo peccasset, vel Da li bi se i u raju rađalo da nitko nije zgriješio; i bi li se tu načelo 23.
utrum contra aestum libidinis pugnatura illic fuisset ratio castitatis. čednosti imalo boriti protiv čina požude?

24. Quod insontes homines et merito oboedientiae in paradiso permanen- O tome kako bi ljudi, da su ostali nedužni i svojom poslušnošću zavri- 24.
tes ita genitalibus membris usuri fuissent ad generationem prolis, si­ jedili ostati u raju, tako bili upotrebljiv ali svoje spolne udove, radi
cut ceteris ad arbitrium voluntatis. rađanja potomstva, kao i ostale udove, prema odluci volje.
25. De vera beatitudine, quam temporalis vita non obtinet. O istinskome blaženstvu, kojega nema u vremenitome životu. 25.
26. Quod felicitas in paradiso viventium sine erubescendo appetitu gene- Treba vjerovati kako je sretnost onih što življahu u raju mogla ispuniti 26.
randi officium credenda sit implere potuisse. dužnost rađanja i bez sramotne požude.

27. De peccatoribus, et angelis et hominibus, quorum perversitas non per- O grješnicima, i anđelima i ljudima, kojih izopačenost ne ometa samu 27.
turbat providentiam. Božju promisao.
28. De qualitate duarum civitatum, terrenae atque caelestis. O kakvoći dvaju gradova, zemaljskoga i nebeskoga. 28.
L I B E R DECIMUS QUARTUS ČETRNAESTA KNJIGA

E X MORIBUS HOMINIS POST PECCATUM DUAE CIVITATES L J U D S K A ETIKA POSLIJE G R I J E H A I DVIJE D R Ž A V E

Qui sint secundum carnem et secundum spiritum affectus [1-9] Sklonost dobru i zlu [1-9]

PL 403-CC 414
a 1
1. Diximus iam superioribus libris ad humanum genus non so­ 1. Već rekosmo u prethodnim knjigama, da je Bog htio započeti Neposlušnost
prvoga čovjeka
Ex rebus gestis lum naturae similitudine sociandum, verum etiam quadam cognatio- ljude od jednoga čovjeka, ne samo kako bi se ljudski rod udružio po sunovratila bi
duae civitates sve ljude u
evidentur. nis necessitudine in unitatem concordem pacis vinculo colligandum sličnosti naravi nego i da bi bio - nekakvom nužnošću srodstva -
vječnost druge
ex homine uno Deum voluisse homines instituere, neque hoc genus sponom mira povezan u složno jedinstvo; uz to, pojedinci toga roda smrti, da mnogi
ne bi umirali da to nije svojom neposlušnošću zaslužilo dvoje prvih nisu izbavljeni
fuisse in singulis quibusque moriturum, nisi duo primi, quorum milošću Božjom.
creatus est unus ex nullo, altera ex illo, id inoboedientia meruissent, ljudi (od kojih jedno bijaše stvoreno iz ničega, a drugo iz ovoga prvo­
a quibus admissum est tam grande peccatum, ut in deterius eo natu­ ga); a grijeh što ga počiniše bijaše tako velik te se zbog njega nagore
ra mutaretur humana, etiam in posteros obligatione peccati et mor­ izmijenila ljudska narav; a vezanost grijehom i nužda smrti namrla se/
tis necessitate transmissa. Mortis autem regnum in homines usque tako i potomstvu.
adeo dominatum est, ut omnes in secundam quoque mortem, cuius
A vladavina smrti bijaše uzela toliko maha među ljudima da bi sve -
nullus est finiš, poena debita praecipites ageret, nisi inde quosdam
po zasluženoj kazni - ona strovalila u drugu smrt, kojoj nema kraja,
indebita Dei gratia liberaret. Ac per hoc factum est, ut, cum tot tan-
da neki od toga nisu izbavljeni nezasluženom Božjom milošću. Prema
taeque gentes per terrarum orbem diversis ritibus moribusque vi-
ventes multiplici linguarum armorum vestium sint varietate distinc- tome, iako diljem svijeta žive takvi i toliki puci (s različitim obredima
tae, non tamen amplius quam duo quaedam genera humanae societa- i običajima, mnogovrsni i različiti po jezicima, oružju, odjeći), ipak
tis existerent, quas civitates duas secundum Scripturas nostras me- su nastala takoreći samo dva roda ljudskoga društva, koje prema na­
1
b
rito appellare possemus . Una quippe est hominum secundum car­ šem Pismu možemo s pravom nazvati dvama gradovima. Jedan je od
nem, altera secundum spiritum vivere in sui cuiusque generis pace ljudi koji hoće da po puti, a drugi je od ljudi koji hoće da po duhu
volentium et, cum id quod expetunt assequuntur, in sui cuiusque žive u svome vlastitom miru; i kada postignu ono čemu ž u d e ^ o n d a
generis pace viventium. svaki u svome vlastitom miru žive.

2. 1. Dakle, prvo treba vidjeti što znači živjeti po puti, a što O putenome
životu, o kojem
živjeti po duhu. Onaj tko onako sprve primi ovo što rekosmo (ne treba razumjeti
Quid sit secun­ 2. 1. Prius ergo videndum est, quid sit secundum carnem, quid sjećajući se ili pak ne obraćajući pozornost kojim načinom o tome kako ovisi ne
dum carnem samo od nedo­
vivere.
secundum spiritum vivere. Quisquis enim hoc quod diximus prima govori Sveto pismo) može pomisliti kako filozofi epikurejci zaista 1
stataka tijela
fronte inspicit, vel non recolens vel minus advertens quemadmodum žive p o puti, jer postaviše najviše dobro čovjeka u tjelesni užitak (ili nego i od
Scripturae sanctae loquantur, potest putare philosophos quidem nedostataka
duše.
Epicureos secundum carnem vivere, quia summum bonum hominis

1
£ / 2 , 1 9 - 2 2 ; Fil 3,17.
a
in superioribus M. 1
b
possimus M. Sljedbenici grčkog filozofa Epikura (341-270. pr. K r . ) koji je naučavao kako je
užitak (ili izostanak bola) jedino dobro; i da je najveći užitak u životu jednostavnosti i
vrline; Epikur nije bio zagovornik putenosti. V i d i o tome Ciceron: De finibus bonorum
1
V . supra 12, 22. 28. et malorum, 1,2.
232 D E civ. D E I 14, 2,1-2,2 O DRŽAVI BOŽJOJ 14, 2 , 1 - 2,2 233

in corporis voluptate po/suerunt, et si qui alii sunt, qui quoquo modo bilo koji ostali što su mislili kako je tjelesno dobro čovjekovo najviše
corporis bonum summum bonum esse hominis opinati sunt, et eo­ dobro), upravo kao i cjelokupna ona svjetina, koja ne slijedi nikakav
rum omne vulgus, qui / non aliquo dogmate vel eo modo philosophan- filozofski nauk ili štogod slično, nego skloni užitku i ne poznaju druge
tur, sed proclives ad libidinem nisi ex voluptatibus, quas corporeis radosti osim one što potječe od požuda koje ostvaruju tjelesnim sjeti­
sensibus capiunt, gaudere nesciunt; Stoicos autem, qui summum bo­ lima. Dočim, taj isti može pomisliti kako opet stoici , koji najviše 2

num hominis in animo ponunt, secundum spiritum vivere, quia et čovjekovo dobro stavljaju u dušu, žive po duhu, jer što je drugo čo­
hominis animus quid est nisi spiritus? Sed sicut loquitur Scriptura vjekova duša (animus), ako ne duh (spiritus)*? Međutim, kao što nam
divina, secundum carnem vivere utrique monstrantur. Carnem quip- kaže Sveto pismo, obje te skupine žive po puti.
pe appellat non solum corpus terreni atque mortalis animantis (velu-
0
ti cum dicit: Non omnis caro eadem caro; alia quidem hominis, alia Naime, Sveto pismo ne naziva put (caro) samo tijelo zemaljskog i
2
autem caropecoris, alia volucrum, aliapiscium ), sed et aliis multisd smrtnog živog stvora (kao kad kaže: »Nije svaka put ista put; jedna
3

modis significatione huius nominis utitur, inter quos varios locutio- je put čovjeka, druga je put stoke; jedna je ptica, a druga riba« ,
nis modos saepe etiam ipsum hominem, id est naturam hominis, car­ nego se značenje te riječi upotrebljava i na mnoge druge načine, a
nem nuncupat, modo locutionis a parte totum, quale est: Ex operibus među tim različitim izričajnim načinima često se naziva put i sam
4
3
legis non iustificabitur omnis caro . Quid enim voluit intellegi nisi čovjek, to jest čovjekova narav, kad se dijelom predstavlja cjelina ,
5

omnis homo? Quod apertius paulo post ait: In lege nemo iustifica- kao na primjer: »Sva put neće biti opravdana djelima zakona.« A
4 e
tur , et ad Galatas: Scientes autem quia non iustificatur homo ex 1 što je drugo htio da se tu shvati nego 'svaki čovjek'? Što jasnije kaže
6
5
operibus legis . Secundum hoc intellegitur: Et Verbum caro factum malo poslije: »Zakonom se nitko ne opravdava«, i u poslanici Gala-
7
6
est , id est homo; quod non recte accipientes quidam putaverunt ćanima: »Znajući da se čovjek ne opravdava djelima zakona.«
Christo humanam animam defuisse. Sicut enim a toto pars accipitur, Prema tome se razumijeva i : »Riječ put postade« , to jest: postade 8

ubi Mariae Magdalenae verba in Evangelio leguntur dicentis: Tule- čovjek. Neki opet, ne shvativši to pravo, mislili su kako Krist nije
g 7
runt Dominum meum et nescio ubi posuerunt eum ; cum de sola 9
imao ljudsku dušu. Upravo kao što se dio podrazumijeva cjelinom,
Christi carne loqueretur, quam sepultam de monumento putabat
na primjer kad čitamo u evanđelju riječi Marije Magdalene: »Uzeše
ablatam: ita et a parte totum carne nominata intellegitur homo, sicu- 10
moga Gospodina i ne znam gdje ga staviše«, a riječ je samo o Kristo­
ti ea sunt quae supra commemoravimus.
voj puti, o kojoj je mislila kako je odnesena iz grobnice. Tako, kad
se spominje p i i t , od dijela imamo cjelinu, a podrazumijeva se čovjek,
kao u gornjim navodima.

2. Dakle, budući da su mnogi načini na koje se riječ » p u t « upotreb­


2. 2. Cum igitur multis modis, quos perscrutari et colligere lon-
gum est, divina Scriptura nuncupet car/nem: quid sit secundum car­ ljava u Svetom pismu - a bilo bi odveć dugo sve ih prikupljati i istra­
nem vivere (quod profeeto malum est, cum ipsa carnis natura non sit živati - , kako bismo uzmogli ispitati što znači živjeti po puti što je
malum) ut indagare possimus, inspiciamus diligenter illum locum dakako zlo, dok sama narav puti nije zlo), razgledajmo pažljivo ono
epistulae Pauli apostoli quam scripsit ad Galatas, ubi ait: Manifesta mjesto u poslanici apostola Pavla Galaćanima, gdje piše: »Očita su
h
autem sunt opera carnis, quae sunt fornicationes, immunditiae, lu- djela puti, koja su: preljubi, bludnost, nečistoća, razvrat, štovanje ku­
xuria\ idolorum servitus, veneficia, inimicitiae, contentiones, aemu- mira, vradžbine, neprijateljstva, prepirke, ljubomore, srdžbe, neslo­
lationes, animositates, dissentiones, haereses, invidiae, ebrietates, co- ge, strančarenje, zavisti, opijanja, raspuštene gozbe i slično; i upozo-

c
sed alia M.
d
et om. M.
e
autem om. M.
f
iustificabitur M. 2
Sljedbenici Zenona iz Citija (oko 300. pr. K r . ) , koji naučavaše u trijemu Stoa
g Abstulerunt M. poikile u Ateni. Po njemu je istinska svrha života sklad s prirodom. D o sreće se dolazi
h
adulteria add. M. ispravnim ponašanjem. Stoici su propovijedali bratstvo svih ljudi i dužnost sveopće dobro-
1 stivosti, ali i poželjno stanje ravnodušnosti prema vanjskom okolišu. V i d i Ciceron De
luxuriae M. finibus, 3,4.
1 Kor 15,39. (Prijevod prema latinskom predlošku).
4
Riječ je o stilskoj figuri sinegdohi.
5
2
1 C o r 15, 39. Rim 3,20. (Prijevod prema latinskom predlošku).
6
3
R o m 3, 20. Gal 3,11. Čini se da Augustin taj navod pogrješno pripisuje Pavlovoj poslanici
4
G a l 3, 11. Rimljanima.
7

5
Gal 2,16. (Prijevod prema latinskom predlošku).
G a l 2, 16. 8
Iv 1,14. (Prijevod prema latinskom predlošku).
6
Io 1, 14. 9
Što je krivovjerje povezano s apolinarijevcima i arijancima.
10
7
Io 20, 13. Iv 20,13.
234 D E civ. D E I 14, 2 , 2 - 3 , 1 O DRŽAVI BOŽJOJ 14, 2,2 - 3,1 235

1
misationes et his similia; quae praedico vobis, sicut praedixi, quo- ravam vas, kao što sam vas i prije upozorio, da oni koji takvo što
8
niam qui talia agunt regnum Dei non possidebunt . Iste totus epistu- čine neće baštiniti kraljevstvo Božje.«
CC 416 lae apo/stolicae locus, quantum ad rem praesentem satis esse videbi-
Razmotri l i se cijeli taj navod apostolske poslanice, uz pozornost ka­
tur, consideratus poterit hane dissolvere quaestionem, quid sit se­
kvu zahtijeva nazočni predmet, moći će se razriješiti pitanje što znači
cundum carnem vivere. In operibus namque carnis, quae manifesta
živjeti po puti. Medu dijelima puti, o kojima reče da su bjelodana te
esse dixit eaque commemorata damnavit, non illa tantum invenimus,
koja je naveo i osudio, ne nalazimo samo ona koja pripadaju putenom
quae ad voluptatem pertinent carnis, sicuti sunt fornicationes, im-
munditiae, luxuria, ebrietates, comisationes; verum etiam illa, qui- užitku (kao što su bludnost, nečistoća, razvrat, opijanje, raspuštene
bus animi vitia demonstrantur a voluptate carnis aliena. Quis enim gozbe) nego i ona djela koja pokazuju nedostatke duše, koja su tuđa
servitutem, quae idolis exhibetur, veneficia, inimicitias, contentio- užitku puti. K a d su posrijedi štovanje kumira, vradžbine, neprijatelj­
nes, aemulationes, animositates, dissentiones, haereses, invidias, stva, prepirke, ljubomore, srdžbe, nesloge, strančarenje i zavisti, -
non potius intellegat animi vitia esse quam carnis? Quando quidem tko tu neće prije prepoznati nedostatke duše negoli puti? Može se
fieri potest, ut propter idololatriam vel haeresis alicuius errorem a dogoditi da se tkogod usteže od tjelesnih požuda radi štovanja kumira
1
voluptatibus corporis" temperetur; et tamen etiam tune homo, ili zablude kakva krivovjerja; te se ipak takav čovjek (iako se čini
quamvis carnis libidines continere atque cohibere videatur, secun­ kako svladava i obuzdava požude puti) osuđuje da živi prema puti, a
dum carnem vivere hac apostolica auctoritate convincitur, et in eo, na temelju dotičnog apostolskog učenja, i dokazuje se kako on upravo
quod abstinet a voluptatibus carnis, damnabilia opera carnis agere u tome što se suzdržava od užitaka puti počinjava kažnjiva putena
demonstratur. Quis inimicitias non in animo habeat? aut quis ita djela.
loquatur, ut inimico suo vel quem putat inimicum dicat: Malam car­ A tko da nema neprijateljstvo upravo u duši? I hoće l i itko - govoreći
nem, ac non potius: Malum animum habes adversus" me? Postremo svojem neprijatelju ili onomu o kojemu misli da mu je neprijatelj -
sicut carnalitates, ut ita dicam, si quis audisset, non dubitaret ° carni
reći: »Imaš zlu put prema meni«, a ne radije: »Imaš zlu dušu prema
tribuere, ita nemo dubitat animositates ad animum pertinere. Cur
9 meni?« Napokon, ako tkogod čuje o putenosti - da tako kažem - on
ergo haec omnia et his similia doctor gentium in fide et veritate
opera carnis appellat, nisi quia eo locutionis modo, quo totum signi- će je nedvojbeno pripisati puti; isto tako, nitko neće posumnjati da
12

ficatur a parte, ipsum hominem vult nomine carnis intellegi? neprijateljstva pripadaju duši.
Dakle, zašto bi sve te stvari i njima slične 'Učitelj pogana u vjeri i
13
istini' nazivao djelima puti, ako ne zbog toga što hoće da se riječ
'put' shvati u značenju 'čovjek', po onome izričaju u kojem dio pred­
Corpus potest 3. 1. Quod si quisquam dicit carnem causam esse in malis mori- stavlja cjelinu?
immortalitate bus quorumcumque vitiorum, eo quod anima carne affecta sic vivit,
vestiri.
profeeto non universam hominis naturam diligenter advertit. Nam
corpus quidem corruptibile aggravat animam. Unde etiam idem Apo­
stolus agens de hoc corruptibili corpore, de quo paulo ante dixerat: 3. 1. Kaže l i tkogod kako je put uzrok svakovrsnih poroka u Uzrok grijehu
proizašao je iz
10
Etsi exterior homo noster corrumpitur : Scimus, inquit, quia, si ter­ zlim običajima, zbog toga što tako živi duša pod utjecajem puti, onda duše, a ne iz
p
rena nostra domus habitationis resolvatur , aedificationem habemus zaista nije pažljivo razmotrio cjelokupnu čovjekovu narav. Jer, »pro­ puti; i pokvare-
1 nost što je
ex Deo, domum non manu factam aeternam in caelis. Etenim in hoc padljivo tijelo tlači dušu« . Otuda i isti apostol (baveći se tim propad- uslijedila zbog
ingemiscimus, habitaculum nostrum quod de caelo est superindui cu- ljivim tijelom, o kojem je malo prije rekao: »Ako se i raspada naš grijeha nije
2
grijeh, nego je
PL 406 pientes; si tamen et induti, non I nudi inveniamur. Etenim qui sumus vanjski čovjek« nastavlja i kaže: »Dakako, znamo: ako se ovaj šator kazna.
q
in hac habitatione, ingemiscimus gravati, in quo nolumus exspoliari, - naša zemaljska kuća - ruši, imamo zgradu koja je djelo Božje -
vječnu kuću na nebesima - koja nije sagrađena ljudskom rukom. I
zato uzdišemo i vruće želimo da budemo obučeni u naš nebeski stan;
tako obučeni nećemo se naći goli. Uistinu, mi koji živimo u ovom
1
et add. M. šatoru uzdišemo u tegobi što se ne želimo svući, nego na ovo obući
m
carnis M.
n
adversum M.
° dubitasset M.
P dissolvanir M.
i in quo] eo quod M. 1
Gal 5,19-21. (Djelimice prevedeno prema latinskom predlošku).
2
Moguće je i značenje duh, um za lat. animus.
3
8 1 Tim 2,7. 'Učitelj pogana' je apostol Pavao.
G a l 5, 19-21; cf. 1 C o r 6, 9-10.
9
C f . 1 T i m 2, 7. Mudr 9,15.
1 0
2 C o r 4, 16. 2 Kor 4,16.
236 D E CIV. D E I 14, 3,1 - 3,2 O DRŽAVI BOŽJOJ 14, 3,1 - 3,2 237

3
cc 417 sed supervestiri, ut absorbeatur mortale a vita . Et / aggravamur er­ n
drugo, da tako život proguta ono što je smrtno.« Dakle, opterećeni
go corruptibili corpore, et ipsius aggravationis causam non naturam smo propadljivim tijelom, ali znajući kako uzrok te opterećenosti nije
substantiamque corporis, sed eius corruptionem scientes nolumus narav ni bivstvo tijela, nego njegova pokvarenost, ne želimo da nam
r
corpore s p o l i a r i , sed eius immortalitate vestiri. Et tune enim erit, se svuče to tijelo, nego da se zaodjenemo njegovom besmrtnošću.
sed quia corruptibile non erit, non gravabit. Aggravat ergo nunc ani­ Naime, i tada će biti tijelo, ali jer neće biti propadljivo, neće optere­
mam corpus corruptibile, et deprimit terrena inhabitatio sensum mul- ćivati. A sada dakle: »Propadljivo tijelo tlači dušu, i ovaj zemljani
4
12:
ta cogitantem . Verumtamen qui omnia mala animae ex corpore pu­ šator pritiskuje um bremenit mislima.« Ipak su u zabludi oni koji
tant accidisse, in errore sunt. misle kako sva zla duše potječu od tijela.
2. Čini se kako Vergilije iznosi platoničku misao kad u sjajnim stiho­
vima kaže:

Non omnia vi- 3. 2. Quamvis enim Virgilius Platonicam videatur luculentis ver- »Ognjena u njih je snaga života, biće je njihno
tia ex carne. sibus explicare sententiam dicens: Nebeskoga izvora, samo da škodljivo ne smeta t'jelo,
5

Igneus est ollis vigor et caelestis origo D a ne otupljuju njih zemaljski samrtni udi;«
eminibus, quantum non noxia corpora tardant
Terrenique hebetant artus moribundaque membra, Vergilije hoće da smatramo kako iz tijela nastaju sva ona četiri po­
6

omnesque illas notissimas quattuor animi perturbationes, cupidita- znata uzbuđenja i l i čuvstva duše (želja, strah, radost i žalost), koja
tem, timorem, laetitiam, tristitiam, quasi origines omnium peccato­ su izvorištem svih grijeha i poroka, jer dodajući kaže:
rum atque vitiorum volens intellegi ex corpore aceidere subiungat et »S kojih im dolazi strah i želja, radost i žalost,
dicat: Te u zatvoru tamnom i mraku, sjajnoga neba ne vide.« 7

Hine metuunt cupiuntque, dolent gaudentque, nec auras


13 Međutim, naša je vjera drukčija. Naime, pokvarenost tijela, koja
Suspiciunt, clausae tenebris et carcere caeco ;
opterećuje dušu, nije uzrok prvoga grijeha, nego kazna; i ne učini
tamen aliter se habet fides nostra. Nam corruptio corporis, quae ag­
14 propadljiva put dušu grješnom, nego grješna duša učini put propadlji-
gravat animam , non peccati primi est causa, sed poena; nec caro
vom.
corruptibilis animam peceatricem, sed anima peccatrix fecit esse
corruptibilem carnem. Ex qua corruptione carnis licet existant quae- Iako od pokvarenosti puti nastaju neki poticaji porocima i same po-
dam incitamenta vitiorum et ipsa desideria vitiosa, non tamen omnia ročne žudnje, ipak se svi poroci opaka života ne smiju pripisivati puti,
vitae iniquae vitia tribuenda sunt carni, ne ab his omnibus purgemus kako od svega toga ne bismo rasteretili đavla, koji nema puti. Iako
diabolum, qui non habet carnem. Etsi enim diabolus fornicator vel se ne može reći kako je đavao bludnik ili pijanac ili štogod slično od
ebriosus vel si quid huiusmodi mali est, quod ad carnis pertinet vo- takvoga zla koje pripada požudama puti, iako je skriveni nagovaratelj
luptates, non potest dići, cum sit etiam talium peccatorum suasor et ih poticatelj i takvih grijeha, ipak je ponajviše ohol i zavidljiv. Ta ga
instigator oecultus: est tamen maxime superbus atque invidus. Quae je izopačenost toliko obuzela da je zbog nje osuđen na vječnu kaznu
illum vitiositas sic obtinuit, ut propter hane esset in carceribus cali- u zatvoru ovoga tmastoga zraka. Ove pak poroke, koji imaju prven­
ginosi huius aeris aeterno supplicio destinatus. Haec autem vitia, stvo u samome đavlu, apostol pripisuje puti, koju đavao zacijelo ne­
quae tenent i n diabolo principatum, carni tribuit Apostolus, quam ma. O n , naime, kaže kako su neprijateljstva, prepirke, ljubomore,
certum est diabolum non habere. Dicit enim inimicitias, contentio-

r
expoliari M.

1 1
2 C o r 5, 1-4. 2 Kor 5,1-4.
1 2 Mudr 9,16.
Sap 9, 15 Vergilije, Eneida, 6, 730-732. (Prijevod T. Maretića).
1 3
V E R G I L i u s , Aen. 6, 730-734. Naime: perturbationes animi.
1 4
C f . Sap 9, 15. Vergilije, Eneida, 6, 733-734. (Prijevod T. Maretić).
238 D E civ. D E I 14, 3 , 2 - 4 , 1 O DRŽAVI BOŽJOJ 14, 3,2 - 4,1 239

nes, aemulationes, animositates, invidias opera esse carnis ; quo- 15


srdžba i zavist djela puti, ali glava i izvor svih tih zala je oholost, koja
rum omnium malorum caput atque origo superbia est, quae sine car- bez puti vlada u đavlu. Jer, tko je od njega neprijateljskiji prema
ne regnat in diabolo. Quis autem illo est inimicior sanctis? Quis ad- svetima? Tko l i je prema njima svadljiviji, srditiji, ljubomorniji i za-
versus eos contentiosior, animosior et magis aemulus atque invidus vidljiviji? N u , budući da on sve to posjeduje bez puti, kako da to
s
invenitur? A t haec omnia cum habeat sine carne, quomodo sunt ista budu djela puti, osim kao djela čovjeka, kojega - kao što rekoh -
opera carnis, nisi quia opera sunt hominis, quem, sicut dixi, nomine naziva riječju 'piit'?
CC 418 carnis appellat? Non / enim habendo carnem,.quam non habet diabo­ Ne po tome što ima p u t (koju đavao nema), nego po tome što živi
lus, sed vivendo secundum se ipsum, hoc est secundum hominem, po sebi samome, to jest: po čovjeku, čovjek je postao nalik na đavla,
factus est homo similis diabolo; quia et ille secundum se ipsum / jer i on je ushtio živjeti po sebi samome, kad nije ostao u istini, tako
PL 407 vivere voluit, quando in veritate non stetit, ut non de Dei, sed de suo te je laž koju je rekao potekla od njegova, a ne od Božjega; i ne
mendacium loqueretur, qui non solum mendax, verum etiam menda- 8
samo što je đavao lažljiv, nego je i otac laži. Naime, prvi je slagao,
16
cii pater est . Primus est quippe mentitus, et a quo peccatum, ab illo pa je od njega potekla laž, kao i grijeh.
coepit esse mendacium.

Omne pecca­ 4. 1. Cum ergo vivit homo secundum hominem, non secundum 4. 1. Dakle, kad čovjek živi po čovjeku, a ne po Bogu, nalik je Što znači živjeti
po čovjeku, a
tum est menda- Deum, similis est diabolo; quia nec angelo secundum angelum, sed na^ đavola, jer ni anđeo nije smio živjeti po anđelu, nego po Bogu, što živjeti po
kako bi ostao u istini i govorio istinu koja je od Božjega, a ne laž od Bogu.
secundum Deum vivendum fuit, ut staret in veritate et veritatem de
illius, non de suo mendacium loqueretur. Nam et de homine alio loco svojega. Naime, isti apostol i o čovjeku drugdje kaže: »Ako je pak
idem Apostolus ait: Si autem veritas Dei in meo mendacio abunda- istina Božja u mojoj laži obilovala«; kaže: moja laž, a Božja istina.
17 1
vit . N o s t r u m dixit mendacium, veritatem Dei. Cum itaque vivit Stoga, kad čovjek živi po istini, ne živi po sebi samome, nego po
homo secundum veritatem, non vivit secundum se ipsum, sed secun­ Bogu. Bog je onaj koji reče: »Ja sam istina.« A kad živi po sebi 2

18
dum Deum. Deus est enim qui dixit: Ego sum veritas . Cum vero samome, to jest: po čovjeku, a ne po Bogu, onda zaista živi po laži,
vivit secundum se ipsum, hoc est secundum hominem, non secun­ ali ne jer je sam čovjek laž (budući je njegov tvoritelj i stvoritelj Bog,
dum Deum, profecto secundum mendacium vivit; non quia homo ip­ koJT- dakako - nije ni tvoritelj ni stvoritelj laži), nego jer je čovjek
se mendacium est, cum sit eius auctor et creator Deus, qui non est pravo stvoren tako da živi ne po sebi samome već po onome tko ga
utique auctor creatorque mendacii, sed quia homo ita factus est rec- jlTnačinio, to jest: da radije vrši njegovu negoli svoju volju Dakle, v

tus, ut non secundum se ipsum, sed secundum eum, a quo factus est, ne živjeti onakvim načinom kakvim je stvoren da živi - to je laž.
u
viveret, i d est illius potius quam suam faceret voluntatem: non ita
vivere, quemadmodum est factus ut viveret, hoc est mendacium. Bea­ On, dakako, želi biti blažen čak i kad ne živi tako da bi mogao biti
tus quippe vult esse etiam non sic vivendo ut possit esse. Quid est ista blažen. A što je lažljivije od takve volje? Otuda se može posve pri­
voluntate mendacius? Unde non frustra diei potest omne peccatum mjereno reći kako je svaki grijeh laž. Naime, grijeh ne nastaje osim
esse mendacium. Non enim fit peccatum nisi ea voluntate, qua volu- onom voljom kojom želimo da nama bude dobro i l i ne želimo da .
mus ut bene sit nobis vel nolumus ut male sit nobis. Ergo mendacium nama bude zlo. Dakle, laž je u tome, što se radi, da bi nam bilo
est, quod, cum fiat ut bene sit nobis, hine potius male est nobis, vel dobro, a otuda nam je prije zlo; ili kad se radi, da bi nam bilo bolje,
cum fiat, ut melius sit nobis, hine potius peius est nobis. Unde hoc, a otuda nam je prije gore. I otkuda to, ako ne zbog toga što čovjeku
nisi quia de Deo potest bene esse homini, quem delinquendo deserit, može biti dobro samo od Boga, kojega griješeći napušta; a ne od
non de se ipso, secundum quem vivendo delinquit? sebe samoga, po kojemu živući griješi.

s
E t M.
1
M e u m M.
u
a u t e m add. M.

1 5
C f . G a l 5, 2 0 - 2 1 .
1 6 l v 8 4 4
C f . I o 8, 4 4 . - '
1 7
R o m 3 , 7. 1
Ri 3 7 (Prijevod prema latinskom predlošku).
m
1 8 2
I o 14, 6. Iv 14,6.
240 D E CIV. D E I 14, 4,2

Vivit quis se­ 4. 2. Quod itaque diximus, hine exstitisse duas civitates diversas
cundum car­ inter se atque contrarias, quod alii secundum carnem, alii secundum
nem aut secun­ 19

dum spiritum. spiritum viverent : potest etiam isto modo dići quod alii secundum
hominem, alii secundum Deum vivant. Apertissime quippe Paulus ad
CC419 Corinthios dicit: Cum enim I sint inter vos aemulatio et contentio,
20
nonne camales estis et secundum hominem ambulatis? Quod ergo
est ambulare secundum hominem, hoc est esse carnalem, quod a car­
ne, id est a parte hominis, intellegitur homo. Eosdem ipsos quippe
dixit superius animales, quos postea carnales, ita loquens: Quis enim
scit, inquit, hominum, quae sunt hominis, nisi spiritus hominis, qui
in ipso est? Sic et quae Dei sunt, nemo scit nisi spiritus Dei. Nos au­
tem, inquit, non spiritum huius mundi aecepimus, sed spiritum qui
ex Deo est, ut sciamus quae a Deo donata sunt nobis; quae et loqui-
mur, non in sapientiae humanae doctis verbis, sed doctis špiritu, spi-
ritalibus spiritalia comparantes. Animalis autem homo non percipit
21
PL 408 quae sunt spiritus Dei; stultitia est I enim Uli . Talibus igitur, id est
animalibus, paulo post dicit: Et ego, fratres, non potui loqui vobis
22
quasi spiritalibus, sed quasi carnalibus ; et illud et hoc eodem lo-
v
quendi modo , i d est a parte totum. Et ab anima namque et a carne,
quae sunt partes hominis, potest totum significari, quod est homo;
atque ita non est aliud animalis homo, aliud carnalis, sed idem ipsum
est utrumque, i d est secundum hominem vivens homo; sicut non
aliud quam homines significantur, sive ubi legitur: Ex operibus legis
23
non iustificabitur omnis caro , sive quod scriptum est: Septuaginta
24
quinque animae descenderunt cum Iacob in Egyptum . Et ibi enim
per omnem carnem omnis homo, et ibi per septuaginta quinque ani­
mas septuaginta quinque homines intelleguntur. Et quod dictum est:
Non in sapientiae humanae doctis verbis, potuit dići: Non in sapien­
tiae carnalis; sicut quod dictum est: Secundum hominem ambulatis,
potuit dići: Secundum carnem. Magis autem hoc apparuit in his quae
z
subiunxit: Cum enim quis dicat: Ego quidem sum Pauli, alius autem:
25
Ego Apollo, nonne homines estis? Quod dicebat: Animales estis, et:
Carnales estis, expressius dixit: Homines estis, quod est: Secundum
hominem vivitis, non secundum Deum, secundum quem si viveretis,
dii essetis.

v
et hoc... modo] ex hoc eodem loquendi modo intelligitur M.
z
quidem om. M.

1 9
V . supra 14, 1.
2 0
1 C o r 3, 3.
2 1
1 C o r 2, 11-14.
2 2
1 C o r 3, 1.
2 3
R o m 3, 20.
2 4
G e n 46, 27 (sec. L X X ) ; cf. A c t 7, 14.
2 5
1 C o r 3, 4.
O DRŽAVI BOŽJOJ 14, 4,2 241

2. Ono što već rekosmo kako su dva grada (međusobno različita i


3
oprečna) nastala otuda što jedni žive po puti, a drugi po duhu , -
može se isto tako reći kako jedni žive po čovjeku, a drugi po Bogu.,
To je Pavao posve otvoreno rekao Korinćanima: »Dok između vas
4
postoji zavist i svađa, zar niste puteni i ponašate se po čovjeku?«
Dakle, ono što je ponašati se po čovjeku, to je i biti putenim, jer se
pod riječju put, koja je dio čovjeka, razumijeva čovjek.
Međutim, iste je ljude prije nazvao životinjskim (animales) koje je
poslije nazvao putenim (carnales), govoreći ovako: »Tko od ljudi zna
što je čovjekovo, osim čovječjega duha koji je u njemu? Tako nitko
ne zna što je Božje osim Božjega duha. A mi nismo primili duha
ovoga svijeta, nego Duha koji je od Boga, da upoznamo što nam je
Bog dobrostivo darovao, a što i govorimo, ne riječima kakve uči ljud­
ska mudrost, nego riječima kakve uči Duh, izražavajući duhovnim
5
pojmovima duhovne stvarnosti. Životinjski čovjek (animalis homo)
6
ne prima ono što dolazi od Duha Božjega, jer je to za nj ludost.«
1
A takvima, to jest tima životinjskim (animalibus) malo poslije kaže:
»Ja vam, braćo, nisam mogao govoriti kao duhovnima, nego kao pu­
tenima« (carnalibusf. I po duši (anima) i po puti (caro) - koje su
dijelovi čovjeka - može se označiti cjelina koja je čovjek. I tako nije
jedno životinjski čovjek (animalis homo), a drugo puteni čovjek (car-
nalis homo), nego su obojica isto, to jest: čovjek što živi po čovjeku,
kao što i ne znači ništa drugo nego ljude ondje gdje čitamo: »Sva put
9
neće biti opravdana djelima zakona« ili kad piše: »sve čeljadi Jakov-
ljeva doma što se naseli u Egiptu bijaše sedamdeset duša.« A tu 'sva
put' znači 'svaki čovjek', dok 'sedamdeset duša' znači 'sedamdeset
ljudi'.
I ono što je rečeno: »Ne riječima kakve uči ljudska mudrost« mogao
je reći »ne riječima putene mudrosti«; kao i ono što je rečeno »pona­
šate se po čovjeku«, mogao je reći »po puti«. To se jasnije vidi u
riječima koje je dodao: »Zar niste samo ljudi, kad jedan od vas govo­
ri: 'Ja sam Pavlov', a drugi: 'Ja sam Apolonov'?« Ono što reče »ži­
votinjski ste« i »puteni ste«, jasnije izreče kazavši »ljudi ste«, hoteći
naime reći: 'Živite po čovjeku a ne po Bogu; kad biste živjeli po
Bogu, bili biste bogovi.'

3
V i d i O Božjoj državi, 14,1.
4
1 Kor 3,3. (Prijevod prema latinskom predlošku).
5
Lat. spiritalibus spiritalia comparantes, grč. jrv£uu.cn;ixoTc; jtveuuxrcixa atjvxolvov-
T85 - nejasan izričaj koji može značiti: »tumačeći duhovnosti duhovnicima«, »tumačeći
duhovnosti duhovnostima« i »uspoređujući duhovnosti s duhovnostima«.
6
1 Kor 2,11-14.
7
Ili: onima koji imaju dušu, to jest: žive prema njoj (p.p.).
8
1 Kor 3,1. (Prijevod prema latinskom predlošku).
9
Rim 3,20. (Prijevod prema latinskom predlošku).
10
FIRENZE, Bibl. Med. Laurenziana Post 46,27; što se tiče broja duša, prema Sedamdesetorici (Septuaginti) je sedam­
Ms. Plut. 12.17, c. 2v. deset i pet (kao i u Augustina), dok je prema Vulgati sedamdeset.
11

De civitate Dei 1 Kor 3,4.


242 D E CIV. D E I 14, 5 O DRŽAVI BOŽJOJ 14, 5 243

Qui sint motus 5. Non igitur opus est in peccatis vitiisque nostris ad Creatoris 5. Ne smije se stoga, kad su posrijedi naši grijesi i poroci, nano­ Iako je što se
in redeuntibus iniuriam carnis accusare naturam, quae in genere atque ordine / suo tiče naravi tijela
animabus apud siti nepravda Stvoritelju te optuživati narav puti, koja je dobra po i duše podnošlji-
Platonicos. bona est; sed deserto Creatore bono vivere secundum creatum bo­ svojem rodu i poretku. A l i , napustivši dobrog Stvoritelja, živjeti po vije mnijenje
CC 420 num non est bonum, sive quisque secundum carnem sive secundum platonika negoli
kakvom stvorenom dobru - nije dobro, pa izabrao taj živjeti ili po manihejaca, i
animam sive secundum totum hominem, qui ex anima constat et car­ puti i l i po duši i l i po cijelomu čovjeku, koji se sastoji od duše i puti ono se mora
ne (unde et nomine solius animae et nomine solius carnis significari odbaciti, jer
(pa se otuda može označiti i imenom same duše i imenom same puti). pripisuje uzroke
potest) eligat vivere. Nam qui velut summum bonum laudat animae svih poroka
Jer tko god kao najviše dobro hvali narav duše, a kao zlo optužuje naravi puti.
naturam et tamquam malum naturam carnis accusat, profeeto et ani­
narav puti, taj zaista i dušu puteno želi i put puteno izbjegava, jer
mam carnaliter appetit et carnem carnaliter fugit, quoniam id vani-
tako mnije po ljudskoj ispraznosti, a ne po božanskoj istini.
tate sentit humana, non veritate divina. Non quidem Platonici sicut
Manichaei desipiunt, ut tamquam mali naturam terrena corpora de- Međutim, platonici ne mahnitaju tako kao manihejci, da bi prezirali
testentur, cum omnia elementa, quibus iste mundus visibilis contrec- zemaljska tjelesa kao narav zla, jer sve pratvari, od kojih se sastoji
tabilisque compactus est, qualitatesque eorum Deo artifici tribuant; ovaj vidljivi i opipljivi svijet, i njihova svojstva pripisuju svojem bogu
verum tamen ex terrenis artubus moribundisque membris sic affici kao tvoritelju. Pa ipak misle kako na duše toliko djeluju zemaljski
animas opinantur, ut hine eis sint morbi cupiditatum et timorum et dijelovi tijela i smrtni udovi, da zbog toga obolijevaju od želja i stra­
laetitiae sive tristitiae; quibus quattuor vel perturbationibus, ut Ci­ hova, i radosti ili žalosti; a ta četiri uzbuđenja (perturbationes), kako
26
cero appellat , vel passionibus, ut plerique verbum e verbo Graeco ih naziva Ciceron, ili pak strasti (passiones), kako mnogi kažu prema
PL 409 exprimunt, omnis / humanorum morum vitiositas continetur. Quod grčkoj riječi, obuhvaćaju cjelokupnu izopačenost ljudskih običaja. 1

si ita est, quid est quod Aeneas apud Virgilium, cum audisset a patre
apud inferos animas rursus ad corpora redituras, hane opinionem A k o je tomu tako, zašto Eneja u Vergilija, pošto je od oca u podzem­
miratur exclamans: lju čuo kako će se duše opet vratiti u tijela, čudi se takvomu mnijenju
O pater, anne aliquas ad caelum hine ire putandum est te uzvikuje:
Sublimes animas iterumque ad tarda reverti Zar se gdjekoje duše, o oče, na svijet gornji
27
Corpora? Quae lucis miseris tam dira cupido? U vis dižu odavde i opet se u tromo tijelo
Numquidnam haec tam dira cupido ex terrenis artubus moribundi- Vraćaju? Kleta l i želja jadnike na svjetlost goni!« 2

sque membris adhuc inest animarum illi praedicatissimae puritati?


Nonne ab huiusmodi corporeis, ut dicit, pestibus omnibus eas asserit Zar ta tako žalosna želja (potekla iz zemaljskih dijelova tijela i
esse purgatas, cum rursus incipiunt in corpora velle reverti? Unde smrtnih udova) još se nalazi u toliko vrsnoj čistoći duša? Ne tvrdi li
colligitur, etiamsi ita se haberet, quod est omnino vanissimum, vicis- Vergilije, da su duše očišćene od svih takvih tjelesnih pošasti (kako
sim alternans incessabiliter euntium atque redeuntium animarum kaže), kad počinju željeti da se opet vrate u tijela?
mundatio et inquinatio, non potuisse veraciter dići omnes culpabiles
Zbog toga, čak i kad bi bilo tako (a što je posve isprazno), da se
atque vitiosos motus animarum eis ex terrenis corporibus inolesce-
neprestance uzajamno smjenjuje čišćenje i kaljanje duša što dolaze i
re, si quidem secundum ipsos illa, ut locutor nobilis ait, dira cupido 3
odlaze, ne bi se moglo istinito reći, kako svi grješni i opaki pokreti
usque adeo non est ex corpore, ut ab omni corporea peste purgatam
aa duša nastaju u njima od zemaljskih tjelesa, ako pak i prema samim
et extra omne corpus animam constitutam i p s a esse compellat in
corpore. Unde etiam illis fatentibus non ex carne tantum afficitur platonicima (kao što njihov glasoviti zagovornik kaže) ona žalosna
anima, ut cupiat, metuat, laetetur, aegrescat, verum etiam ex se ipsa želja čak toliko ne potječe od tijela, te sama od sebe nagoni dušu (što
his potest motibus agitari. je očišćena od svake tjelesne pošasti i smještena izvan svakoga tijela)
da bude u tijelu. Otuda, čak i prema njihovu vlastitom priznanju, ne
djeluje samo put tako na dušu da ova želi, boji se, veseli se i tuguje
nego se ona i sama od sebe može uzbuditi takvim čuvstvima.

ipsam M.

2 6
Cf. C I C E R O , TUSC. disp. 4, 4, 10. V i d i O Božjoj državi, 8,17.
2 7
VERGILIUS, Aen. 6, 719-721. Vergilije, Eneida, 6,719-721. (Prijevod T. Maretić).
Ili: čuvstva ili osjećaji (p.p.)-
244 DE civ. DEI 14, 6 - 7 , 1 O DRŽAVI BOŽJOJ 14, 6-7,1 245

O kakvoći
CC 421 6. Interest autem qualis sit voluntas hominis; quia si perversa 6. Naime, čimbenik razlike je sama ljudska volja; ako je ona izo­ ljudske volje,
Voluntas moti- est, perversos habebit hos motus; si autem recta est, non solum incul- pačena, i ta će čuvstva biti izopačena; ako je ona prava, ne samo što koje sud odre­
bus confertur. đuje da li su
pabiles, verum etiam laudabiles erunt. Voluntas est quippe in omni­ ta čuvstva neće biti grješna nego će biti dostojna hvale. Zapravo, duševna čuvstva
bus; immo omnes nihil aliud quam voluntates sunt. N a m quid est volja je u svima njima; dapače, one i nisu ništa drugo nego volje. kriva ili prava.
cupiditas et laetitia nisi voluntas in eorum consensione quae volu- a b
INaime, što su drugo želja ili radost, ako ne volja u skladu s onim što
mus? E t quid est metus atque tristitia nisi voluntas i n dissensione ac
želimo? I što su drugo strah ili žalostT^ako ne volja u neskladu s onim
ab his quae nolumus ? Sed cum consentimus appetendo ea quae volu- što ne želimo? K a d se žudeći slažemo s onim što želimo, to se zove
mus, cupiditas; cum autem consentimus fruendo his quae volumus, želja; a kad se slažemo uživajući u stvarima koje želimo, to se zove
laetitia vocatur. Itemque cum dissentimus ab eo quod aceidere nolu­ radost. Isto tako, kad se ne slažemo s onim što ne želimo da se dogo­
mus, tališ voluntas metus est; cum autem dissentimus ab eo quod di, onda je takva volja - strah; a kad se ne slažemo s onim što nam
nolentibus aceidit, tališ voluntas tristitia est. Et omnino pro varieta- se događa protiv naše volje, takva je volja - žalost. I uopće, prema
te rerum, quae appetuntur atque fugiuntur, sicut allicitur vel offen- raznolikosti stvari koje se žele ili izbjegavaju, kakve privlače ili vrije­
ditur voluntas hominis, ita in hos vel illos affectus mutatur et verti- đaju ljudsku volju, tako se mijenjaju i obrću jedna ili druga čuvstva.
tur. Quapropter homo, qui secundum Deum, non secundum homi­
nem vivit, oportet ut sit amator boni; unde fit consequens ut malum Prema tome, čovjek koji živi po Bogu, a ne po čovjeku, mora biti
oderit. Et quoniam nemo natura, sed quisquis malus est, vitio malus ljubitelj dobra, i susljedno tome mrzitelj zla. I budući da nitko nije
est: perfeetum odium debet malis, qui secundum Deum v i v i t , ut nec 28 zao po naravi, nego tko god je zao - zao je po nekom nedostatku,
propter vitium oderit hominem nec amet vitium propter hominem, onaj tko živi po Bogu, duguje savršenu mržnju prema zlima, ali ne
sed oderit vitium, amet hominem. Sanato enim vitio totum quod da zbog nedostatka mrzi čovjeka, niti da ljubi nedostatak zbog čovje­
amare, nihil autem quod debeat odisse remanebit. ka, nego da mrzi nedostatak, a ljubi čovjeka. Naime, pošto se izliječi
nedostatak, ostat će samo ono što treba voljeti, a ništa od onoga što
treba mrziti.

7. 1. Onaj kojemu je nakana ljubiti Boga (i to ne po čovjeku, O nazivcima


PL410 7. 1. N a m cuius propositum est amare Deum et non secundum 'ljubav' i 'pri­
Quid sit amare hominem, sed secundum Deum amare proximum, sicut etiam se ip­ nego po Bogu) i bližnjega svojeg kao i samoga sebe, taj se bez ikakve vrženost' koji se
et diligere. dvojbe - zbog te ljubavi - naziva čovjekom dobre volje, koja se u u Svetome
sum: procul dubio propter hunc amorem dicitur voluntatis bonae, pismu upotreb-
ad
quae usitatius i n Scripturis sanctis caritas appellatur; sed amor Svetome pismu običnije naziva caritas, ali se ista ljubav tu naziva i ljivaju bez
amor. Apostol kaže, kako onaj kojega treba izabrati da vlada naro­ razlike i za
quoque secundum easdem sacras Litteras dicitur. N a m et amatorem 1
dobro i za zlo.
29
boni Apostolus dicit esse debere , quem regendo populo praecipit dom treba biti ljubitelj dobra. A kad je sam Gospodin, ispitujući
eligendum, et ipse Dominus Petrum apostolum interrogans cum di- apostola Petra, rekao: »Jesi l i mi više privržen od ovih?« (Diligis
xisset: Diligis me plus his? ille respondit: Domine, tu scis quia amo me...), ovaj mu odgovori: »Gospodine, ti znaš da te ja ljubim« (Amo
2
te; et iterum Dominus quaesivit, non utrum amaret, sed utrum dili- te). I ponovo je Gospodin upitao, ne da li ga ljubi (amaret), nego da
geret eum Petrus; at ille respondit iterum: Domine, tu scis quia amo li mu je Petar privržen (diligeret). I ovaj mu je ponovo odgovorio:
ae
te; tertia vero interrogatione et ipse Iesus non ait: Diligis me? sed: »Gospodine, ti znaš da te ljubim.« N u , pri trećem pitanju, ni sam
Amas me? ubi secutus ait Evangelista: Contristatus est Petrus, quia Isus nije rekao: »Jesi l i mi privržen«? (Diligis me?) nego »Ljubiš l i
dixit ei tertio: Amas me? cum Dominus non tertio, sed semel dixerit: me?« (Amas me?), nakon čega evangelist dodaje: »Ražalosti se Petar
Amas me? bis autem dixerit: Diligis me? unde intellegimus, quod što ga pita po treći put: 'Ljubiš li me?' A l i , Gospodin nije triput nego
CC 422 etiam cum / dicebat Dominus: Diligis me? nihil aliud dicebat quam: samo jednom rekao: »Ljubiš l i me?«, dok je dvaput rekao: »Jesi li mi
Amas me? Petrus autem non mutavit huius unius rei verbum, sed privržen?« Otuda razumijevamo da čak i kad je Gospodin rekao »Jesi
30
etiam tertio: Domine, inquit, tu omnia scis, tu scis quia amo te . li mi privržen?« (Diligis me?) nije ništa drugo rekao nego: »Ljubiš l i
me?« (Amas me?). Međutim, Petar nije mijenjao tu riječ, nego je i
treći put rekao: »Gospodine, ti znaš sve. T i znaš, da te ljubim.«

1
a b
consensionem M. Posrijedi je grčka riječ (pddyaftog, koja se u Vulgati prevodi kao benignus (do­
a c brostiv), a trebalo bi »dobroljuban«. Inače je ovdje posrijedi dosta teško razlikovanje
dissensionem M. cijeloga grozda riječi veoma slična značenja. Naime, u latinskom jeziku riječi: amor, dilec-
a d
sacris M. tio, caritas, benevolentia, pietas, gratia i studium - sve znače neku ili stanovitu vrstu ljuba­
a e
Dominus M. vi: od putene do duhovne, od ljubavničke do roditeljske, domovinske, milosrdne i božan­
ske. Stoga je svako strožije razlikovanje uvjetno i umjetno, i moguće je samo prema
okolnim suznačjima. Tako, na primjer, možemo razlikovati amor (ljubav) i dileetio (priv­
2 8
Cf. Ps 138, 22. rženost), kojima je u korijenu razlika između grčkog ayana($ (diligo) i (piAico (amo), to
2 9
Cf. Tit 1, 8; Rom 13, 1. jest: »volim« i »ljubim«, ali se ta razlika inače gubi i u grčkom i u latinskom, kao i u
3 0
Io21, 15-17. hrvatskom.
2
Iv 21,15-17.
246 D E CIV. D E I 14, 7,2 O DRŽAVI BOŽJOJ 14, 7,2 247

Amor quattuor 7. 2. Hoc propterea commemorandum putavi, quia nonnulli arbi- 2. Mislio sam kako to treba spomenuti zbog toga jer neki misle kako
fertur
U S C
° n
trantur aliud esse dilectionem, sive caritatem, aliud amorem. Dicunt je jedno dilectio (privrženost), ili caritas (dobrohotnost) a drugo amor
enim dilectionem accipiendam esse in bono, amorem in malo. Sic (ljubav). T i tvrde kako privrženost treba uzeti kao dobro, a ljubav
autem nec ipsos auctores saecularium litterarum locutos esse certis- kao zlo. N u , posve je sigurno da tako nisu razlikovali ni pisci svje­
simum est. Sed viderint philosophi utrum vel qua ratione ista discer- tovne književnosti. A l i , neka filozofi razvide da li se tako razlikuje i
nant; amorem tamen eos in bonis rebus et erga ipsum Deum magni prema kakvu razlogu. Zapravo, njihove vlastite knjige dostatno svje­
pendere, libri eorum satis loquuntur. Sed Scripturas religionis no- doče o tome, kako veoma cijene ljubav kad je ona zaokupljena do­
af
strae, quarum auctoritatem ceteris omnibus litteris anteponimus, brim stvarima i usmjerena prema samomu Bogu. Meni bijaše namjera
non aliud dicere amorem, aliud dilectionem vel caritatem, insinuan- pokazati kako Pismo naše vjere (kojega mi ugled i vrijednost stav­
dum fuit. Nam et amorem in bono dići iam ostendimus. Sed ne quis ljamo iznad svih ostalih spisa) ne razlikuje ljubav kao jedno, a dobro­
existimet amorem quidem et in malo et in bono, dilectionem autem hotnost ili privrženost kao nešto drugo. A već dokazasmo da se i lju­
non nisi in bono esse dicendam, illud attendat quod in Psalmo scrip­ bav upotrebljiva u dobrom smislu.
31
tum est: Qui autem diligit iniquitatem, odit animam suam , et illud
apostoli Ioannis: Si quis dilexerit mundum, non est dilectio Patris in A l i , kako ne bi tkogod pomislio da se ljubav (amor) upotrebljiva i za
illo ag 32
. Ecce uno loco dilectio et in bono et in malo. Amorem autem dobro i za zlo, a privrženost (dilectio) samo za dobro, nek pripazi na
in malo (quia in bono iam ostendimus) ne quisquam flagitet, legat ono što je zapisano u psalmu: »Onaj tko je privržen opačini mrzi
3
quod scriptum est: Erunt enim homines se ipsos amantes, amatores dušu svoju«, a i ono u apostola Ivana: »Ako je tkogod privržen svi­
4
33
pecuniae . Recta itaque voluntas est bonus amor et voluntas perver- jetu, u njemu nema privrženosti Očeve.« Tu na jednome mjestu
sa malus amor. Amor ergo inhians habere quod amatur, cupiditas imamo privrženost i u dobrome i u zlom smislu. A ustraži l i tkogod
ah
est, id autem habens eoque fruens laetitia ; fugiens quod ei adversa- i ljubav u zlom smislu (jer sam o dobrome već pokazao), nek pročita
5
tur, timor est, idque si acciderit sentiens tristitia est. Proinde mala što je pisano: »I ljubit će ljudi same sebe, i bit će ljubitelji novca.«
sunt ista, si malus amor est; bona, si bonus. Quod dicimus, de Scrip- Stoga, prava volja je dobra ljubav, a izopačena volja - zla ljubav.
turis probemus. Concupiscit Apostolus dissolvi et esse cum Chri­ Dakle, ljubav koja želi imati ono što se ljubi je želja; a kad to ima i
34
sto , et: Concupivit anima mea desiderare iudicia tua , vel si accom- 35
u tome uživa, onda je radost; ljubav koja izbjegava ono što joj je
PL4H modatius dicitur: Desideravit anima mea concupilscere iudicia tua\ oprečno je - strah; a ljubav koja to osjeća, kad se dogodi, jest žalost.
et: Concupiscentia sapientiae perducit ad regnum . Hoc tamen lo- 36
Prema tome, ta su čuvstva zla ako je ljubav zla; a dobra su ako je
quendi obtinuit consuetudo, ut, si cupiditas vel concupiscentia dica- ljubav dobra.
tur nec addatur cuius rei sit, non nisi in malo possit intellegi. Laetitia
in bono est: Laetamini in Domino et exsultate iusti ; et: Dedisti lae­37 Ovo što rekosmo to i dokažimo prema Pismu. Apostol »poželi umri­
6
38
titiam in cor meum ; et: Adimplebis me laetitia cum vultu tuo . 39 jeti i biti s Kristom« (Concupiscit); »Zažudi (concupivit) duša moja
7

cc 423 Timor in bono est apud / Apostolum, ubi ait: Cum timore et tremore željeti sudove tvoje« ili rečeno primjerenije: »Poželi duša moja žu-
40
vestram ipsorum salutem operamini ; et: Noli altum sapere, sed ti- djeti za sudovima tvojim;« i »Žudnja za mudrošću vodi u kraljev­
8
4]
me ; et: Timeo autem, ne, sicut serpens Evam seduxit astutia sua, sic stvo.« Međutim, u govoru je prevladao takav običaj, da ako se ka­
et vestrae mentes corrumpantur a castitate, quae est in Christo . De 42 kvim dodatkom posebnije ne odredi, riječi cupiditas (želja, žudnja) i
concupiscentia (hlepnja, želja), mogu se shvatiti samo u smislu zla.
Dočim, radost (laetitia) ima značenje dobra: »Radujte se u Gospodinu
9 10
i likujte pravednici!« i »Dao si radost srcu mojemu« ; i »Ispunit ćeš
quibusque M. 11
me radošću licem svojim«. A riječ strah (timor) uzima se u dobru
a
s eo M.
^ est add. M.
značenju ondje gdje apostol kaže: »Sa strahom i strepnjom priprav­
1
ljajte svoje spasenje«; i »Ne oholi se, nego strahuj!« i »Ali strahu­
jem, da ne bi - kao što je zmija zavela E v u lukavošću svojom, - tako
3 1
Ps 10, 6. 14
i vaši umovi odlutali od one čistoće koja je u Kristu.« A l i , složenije
3 2
1 Io 2, 15.
3 3
2 T i m 3, 2. 3
Ps 11 (10), 5. (Prijevod prema latinskom predlošku).
3 4
C f . Phil 1, 23. 4
1 Iv 2,15.
3 5 5
Ps 118, 20. 2 Tim 3,2. (Prijevod prema latinskom predlošku).
6
3 6
Sap 6, 21. Fil 1,23. (Prema latinskom).
7
3 7
Ps 31, 11. Ps 119 (118), 20. (Prema latinskom).
8

3 8
Mudr 6,20. (Prema latinskom).
Ps 4, 7. 9
Ps 32 (31), 11. (Prema latinskom).
3 9
Ps 15, 11. 10
Ps 4,7. (Prema latinskom).
11
4 0
Phil 2, 12. Ps 16 (15), 11. (Prema latinskom).
12
4 1
R o m 11, 20. Fil 2,12. (Prema latinskom).
13
4 2 Rim 11,20. (Prema latinskom).
2 C o r 11, 3. 14
2 Kor 11,3".
248 D E civ. D E I 14, 7 , 2 - 8 , 1 O DRŽAVI BOŽJOJ 14, 7,2 - 8,1 249

tristitia vero, quam Cicero magis aegritudinem appellat , dolorem 43 je pitanje može li se i riječ žalost (tristitia) naći u značenju dobra;
15
44
autem Virgilius, ubi ait: Dolent gaudentque (sed ideo malui tristi- Ciceron je češće naziva riječju aegritudo (jad), a Vergilije riječju do­
16
tiam dicere, quia aegritudo vel dolor usitatius in corporibus dicitur), lor (bol), kao kad kaže: »Boluju ili se raduju« (Dolent gaudentque).
scrupulosior quaestio est, utrum inveniri possit in bono. Osobno više volim reći tristitia, jer se aegritudo i dolor češće upotreb­
ljavaju za tjelesa.
45
Quid de pertur- 8. 1. Quas enim Graeci appellant eviradelas , Latine autem Cicero
bationibus 46
constantias nominavit , Stoici tres esse voluerunt pro tribus pertur- O trima u z b u đ e ­
Stoici sentiant. 8. 1. Ono što Grci nazivaju eimaumag (udobnosti ili ugodnosti)
njima (ili čuv­
bationibus in animo sapientis, pro cupiditate voluntatem, pro laeti­ - a što je Ciceron latinski nazvao constantiae (postojanosti), stoici stvima) koje su
tia gaudium, pro metu cautionem; pro aegritudine vero vel dolore, ushtjedoše da ih bude tri u duši mudraca, a mjesto triju uzbuđenja ili stoici dopuštali
u duši mudraca,
quam nos vitandae ambiguitatis gratia tristitiam maluimus dicere, smutnji (perturbationes); i to: mjesto želje - volja, mjesto veselosti - isključivši bol i l i
negaverunt esse posse aliquid in animo sapientis. Voluntas quippe, radost, mjesto straha - oprez. A posve su zanijekali da bi u duši žalost, koje ne
smije osjećati
inquiunt, appetit bonum, quod facit sapiens; gaudium de bono adep- mudraca moglo biti nešto što odgovara jadu i l i bolu (što mi - kako vrlina d u š e .
to est, quod ubique adipiscitur sapiens; cautio devitat malum, quod
bismo izbjegli dvosmislenosti - radije nazivamo žalošću).
debet sapiens devitare; tristitia porro quia de malo est, quod iam
accidit, nullum autem malum existimant posse aceidere sapienti, ni­ Naime, oni kažu, volja želi dobro, a to je ono što mudrac čini; radost
hil in eius animo pro illa esse posse dixerunt. Sic ergo illi loquuntur, (gaudium) biva zbog postignuta dobra, koje mudrac postiže gdje god
ut velle, gaudere, cavere negent nisi sapientem; stultum autem non se nalazio; oprez (cautio) izbjegava zlo, što mudrac i treba izbjegava­
nisi cupere, laetari, metuere, contristari; et illas tres esse constan­ ti. Međutim, žalosti, budući da potječe od zla što se već dogodilo (a
tias, has autem quattuor perturbationes secundum Ciceronem, se­ kako misle da se mudracu ne može dogoditi nikakvo zlo), kažu kako
cundum autem plurimos passiones. Graece autem illae tres, sicut ne može ništa odgovarati u duši mudraca. Dakle, oni kažu ovako:
dixi, appellantur eviradetar, istae autem quattuor iradrj.. Haec locutio volja, radost i oprez pripadaju samo mudracu, a glupaku ništa drugo
utrum Scripturis sanctis congruat, cum quaererem quantum potui osim želje, veselosti, straha i žalosti; te su ono prvo troje postojanosti,
diligenter, illud inveni quod ait Propheta: Non est gaudere impiis, a ovo drugo četvero uzbuđenja (ili smutnje) prema Ciceronu, a stra­
47
dicit Dominus ; tamquam impii laetari possint potius quam gaudere 1
sti prema većini ostalih. Grčki se ono prvo troje - kao što rekoh -
de malis, quia gaudium proprie bonorum et piorum est. Item illud in naziva eujt&freica, a drugo četvero Jia$r\\
Evangelio: Quaecumque vultis ut faciant vobis homines, haec et vos
48
facite illis , ita dictum videtur, tamquam nemo possit aliquid male Kad sam, što sam mogao pažljivije, istraživao slaže l i se taj izrijek sa
vel turpiter velle, sed cupere. Denique propter consuetudinem locu- Svetim pismom, naiđoh na ono što kaže prorok: »Nema radosti bez­
2

tionis nonnulli interpretes addiderunt bona et ita interpretati sunt: božnicima, reče Gospodin« , kao da se bezbožnici prije mogu veseliti
Quaecumque vultis ut faciant vobis homines bona. Cavendum enim (laetari) negoli radovati (gaudere) a zbog zlih stvari, jer je radost
putaverunt, ne quisquam inhonesta velit sibi fieri ab hominibus, ut (gaudium) svojstvena dobrima i pobožnima. Slično stoji u evanđelju:
3
de turpioribus taceam, certe luxuriosa convivia, in quibus se, si et »Sto god hoćete da ljudi učine vama, to i vi njima učinite«, što se
PL412
ai
ipse illis faciat , hoc prae/ceptum existimet impleturum. Sed in čini da je tako rečeno, jer nitko ne može štogod zlo ili gnusno hotjeti
CC 424 graeco Evangelio, unde in lati/num translatum est, non legitur bona, (velle), nego samo željeti (cupere). I zaista su zbog govorne navike
sed: Quaecumque vultis ut faciant vobis homines, haec et vos facite neki tumači dodavali »dobra«, tumačeći to ovako: »Sto god od dobrih
illis; credo propterea, quia in eo quod dixit vultis, iam voluit intellegi stvari (bona) hoćete da i vama ljudi učine.« Mislili su, kako se treba
bona. Non enim ait: Cupitis. čuvati te tkogod ne ushtjedne da ljudi učine za njega štogod nečasno,
kao što su svakako (da prešutim veće gnusobe) raskošne gozbe, pri
čemu bi - ako im istim i sam uzvrati - pomislio da će ispuniti takav
naputak. N u , u grčkome evanđelju - prema kojem je načinjen latinski
4
prijevod - ne čitamo o tim dobrima, nego samo: »Što god hoćete da
ljudi učine vama, to i vi njima učinite.« A vjerujem kako je tako zbog
toga jer je rekavši hoćete (vultis) htio da se shvati »dobra«. Inače bi
a i
similia add. M.
rekao cupitis (želite).
15
Ciceron, Tuskulanski razgovori, 3,10,22-23.
16
4 3
C I C E R O , De fin. 3, 10, 35. Vergilije, Eneida, 6,733. (Doslovan prijevod).
4 4
V E R G I L I U S , Aen. 6, 734. 1

4 5
Lat. passiones - ili trpnosti ili trpljevine ili trpnje.
Cf. D I O G E N E S L . , 7, 115. 2
Iz 57,21. (Prijevod prema latinskom predlošku koji se slaže sa Septuagintom,
4 6
Cf. C I C E R O , TUSC. disp. 4, 6, 11-14. dok u Vulgati stoji: non est pax impiis, nema mira bezbožnicima).
Isa 57, 21 (sec. L X X ) .
3
4 7
Mt 7,12. (Prema latinskom predlošku).
4
4 8
M t 7, 12. U grčkom je »ooa eav tlšA/nre«.
250 DE civ. DEI 14, 8,2 O DRŽAVI BOŽJOJ 14, 8,2 251

Quomodo i n - 8. 2. N o n tamen semper his proprietatibus locutio nostra frenan- 2. Pa ipak ne trebamo uvijek obuzdavati svoj izričaj takvim posebno­
terpretari pos- stima, nego se valja njima služiti od zgode do zgode. A kad čitamo
da est, sed interdum his utendum est; et cum legimus eos, quorum
auctoritati resultare fas non est, i b i sunt intellegendae, ubi rectus one protiv čijeg ugleda nije dopušteno opirati se, ta posebna izričajna
sensus alium exitum non potest invenire; sicut ista sunt, quae exem- svojstva treba podrazumijevati samo ondje gdje nema nikakve druge
p l i gratia partim ex Propheta, partim ex Evangelio commemoravi- mogućnosti za točan smisao, kao što su primjeri koje smo dijelom
mus. Quis enim nescit impios exsultare laetitia? et tamen: Non est naveli iz djela proroka, dijelom iz evanđelja. Jer tko da ne zna kako
49
gaudere impiis, dicit Dominus . Unde, nisi quia gaudere aliud est, bezbožnici likuju od radosti (laetitia)! Pa ipak stoji: »Nema radosti
quando proprie signateque hoc verbum ponitur? Item quis negaverit (gaudere) bezbožnicima, reče Gospodin«; što je moguće samo zbog
non recte praecipi hominibus, ut quaecumque ab aliis sibi fieri cu- toga jer gaudere (radovati se) ima posebno značenje kad se taj glagol
piunt, haec eis et ipsi faciant; ne se invicem turpitudine illicitae vo- posebno upotrijebi. Isto tako, tko bi zanijekao, kako nije pravo napu-
luptatis oblectent? et tamen saluberrimum verissimumque praecep- ćivati ljude da drugima učine sve ono što i sami žele (cupirent) da
tum est: Quaecumque vultis ut faciant vobis homines, eadem et vos drugi njima učine, kako ne bi jedni drugima zadovoljavali gnusobne
50
facite illis . E t hoc unde, nisi quia hoc loco modo quodam proprio i nedopuštene požude? A ipak je i najzdraviji i najistinitiji naputak:
voluntas posita est, quae in malo accipi non potest? Locutione vero »Što god hoćete da ljudi učine vama, to i vi njima učinite«. To je opet
usitatiore, quam frequentat maxime consuetudo sermonis, non uti- moguće samo zbog toga što se na tome mjestu riječ volja upotrebljava
51
que diceretur: Noli velle mentiri omne mendacium , nisi esset et nekim svojim posebnim načinom, i ne može se shvatiti u smislu zla.
voluntas mala, a cuius pravitate illa distinguitur, quam praedicave- Dočim, uobičajenijim izrijekom (koji je veoma čest u svakodnevnoj
52
runt angeli dicentes: Pax in terra hominibus bonae voluntatis . N a m upotrebi) zaista se ne bi reklo: »Nemoj htjeti slagati nikakve laži« , 5

ex abundanti additum est bonae, si esse non potest nisi bona. Quid
da ne postoji i zla volja, a od njezine opačine razlikuje se volja koju
autem magnum in caritatis laudibus dixisset Apostolus, quod non 6
53 a l najaviše anđeli govoreći: »Mir na zemlji ljudima dobre volje.« Nai­
gaudeat super iniquitate , nisi quia ita malignitas gaudet? E t apud
me, suvišan bi bio dodatak dobra, ako volja i ne može biti drukčija
auctores saecularium litterarum tališ istorum verborum indifferen-
nego dobra. A što bi veliko o hvalama milosrdne ljubavi (caritas)
tia reperitur. Ait enim Cicero orator amplissimus: Cupio, patres con- 7
54
scripti, me esse clementem . Quia i d verbum i n bono posuit, quis rekao apostol »što se ona ne veseli u opačini«, ako se ne veseli tako
tam perverse doctus existat, qui non eum Cupio, sed Volo potius di­ sama zloća?
cere debuisse contendat? Porro apud Terentium flagitiosus adule- I među piscima svjetovne književnosti nalazi se isto^ nerazlikovanje
scens insana flagrans cupidine: dotičnih riječi. Tako izvrsni govornik Ciceron kaže: »Želim, odabrani
8

Nihil volo aliud, inquit, nisi Philumenam. oci, da budem milostiv.« Budući je tu riječ upotrijebio u dobrome
Quam voluntatem fuisse libidinem responsio, quae i b i servi eius sa- smislu, tko da sad bude tako izopačeno učen te tvrdi kako je trebao
3111
nioris inducitur, satis indicat. Ait namque domino suo: reći ne cupio (želim), nego volo (hoću)? Zatim, u Terencija mladi
Quanto satius est, te id dare operam, qui istum amorem &n
sramotnik, uspaljen od lude požude veli:
CC 425 ex animo amoveas tuoj »I neću ništa drugo nego Filumenu.« 9

55
Quam id loqui, quo magis libido frustra accendatur tua?
Gaudium vero eos et in malo posuisse ille ipse Virgilianus testis est A l i da ta volja ne bijaše ništa drugo nego požuda dosta jasno poka­
versus, ubi has quattuor perturbationes summa brevitate complexus zuje odgovor što mu dade njegov razboritiji rob. O n veli svojem go­
est: spodaru: »Koliko bi bolje bilo, da se potrudiš te iz svoje duše odstra­
56
Hine metuunt cupiuntque, dolent gaudentque . niš tu ljubav, nego što samo pričaš i tako još više uludo raspaljuješ
Dixit etiam idem auctor: svoju požudu.«
57
Mala mentis gaudia . I dalje, nalazimo u njih i radost (gaudium) u zlom smislu o čemu
svjedoči onaj Vergilijev stih, gdje u krajnjoj sažetosti navodi ona četiri
uzbuđenja:
10
»Otuda se boje, žude, tuguju i raduju.«
3 1
N a m et M.
3111
senioris M. A isti pjesnik kaže:
3 1 1
quo M. 11
»Zle radosti u m a . «
4 9 Sir 7,13. (Doslovan prijevod prema latinskom predlošku).
Isa 57, 21 (sec. L X X ) . Lk 2,14.
5 0
M t 7, 12. 1 Kor 13,6. (Prema latinskom predlošku).
5 1
Ecele 7, 14. Ciceron, Protiv Katiline, 1,2,4.
5 2
L c 2, 14. Terencije, Andrija, 306-308. (Doslovan prijevod): »Nihil volo aliud...«
5 3
C f . 1 C o r 13, 6. Vergilije, Eneida, 6,733. (Doslovan prijevod).
Vergilije, Eneida, 6,278-279. (Doslovan prijevod).
252 DECIV. DEI 14, 8,3 - 9,1 O DRŽAVI BOŽJOJ 14, 8,3 - 9,1 253

... s p e c i a t i m 8. 3. Proinde volunt, cavent, gaudent et boni et mali; atque ut 3. Prema tome, i hoće i paze se i raduju se: i dobri i zli; te - da isto
?L4\\ a
eadem aliis verbis enuntiemus, cu/piunt, timent, laetantur et boni et izrazimo drugim riječima - žele, plaše se, vesele se: i dobri i zli. A l i
mali; sed i l l i bene, isti male, sicut hominibus seu recta seu perversa jedni dobro, a drugi zlo, kao što ljudi imaju ili ispravnu ili izopačenu
voluntas est. Ipsa quoque tristitia, pro qua Stoici nihil in animo sa­ volju. Pa i sama žalost, o kojoj stoici mišljahu kako se za nju ne može
pientis inveniri posse putaverunt, reperitur in bono et maxime apud naći ništa odgovarajuće u duši mudraca, susreće se i u dobrome smi­
nostros. N a m laudat Apostolus Corinthios, quod contristati fuerint slu, i to najčešće u naših pisaca. Naime, apostol hvali Korinćane što
secundum Deum. Sed fortasse quis dixerit illis Apostolum fuisse con- su se ražalostili u skladu s Bogom. A l i možda bi tkogod rekao, kako
gratulatum, quod contristati fuerint paenitendo, qualis tristitia, nisi im je apostol tu čestitao jer se bijahu ražalostili u pokajanju, a takve
eorum qui peccaverint, esse non potest. Ita enim dicit: Video quod žalosti ne može biti, ako nisu zgriješili. O n naime kaže: »Zbilja, ako
epistula illa, etsi ad horam, contristavit vos; nunc gaudeo, non quia sam vas i ražalostio poslanicom, nije mi žao. A k o sam i žalio - sad
ao
contristati estis, sed quia contristati estis in paenitentiam. Contri­ se radujem; ne zbog toga što ste postali žalosni, nego zbog toga što
stati enim estis secundum Deum, ut in nullo detrimentum patiamini vas je ta žalost dovela k obraćenju. V i ste se ražalostili po Bogu, tako
ex nobis. Quae enim secundum Deum est tristitia, paenitentiam in da od nas ne trpite nikakve štete. Žalost, naime, koja je po Bogu
salutem impaenitendam operatur; mundi autem tristitia mortem ope- rađa spasonosno i stalno obraćenje, dok žalost svijeta rađa smrt. Pa­
ratur. Ecce enim idipsum secundum Deum contristari, quantam per- zite samo koliku je gorljivost proizvela u vama ta ista žalost po B o -
58
fecit** in vobis industriam . Ac per hoc possunt Stoici pro suis par- 12
gu.«
tibus respondere, ad hoc videri utilem esse tristitiam, ut peccasse
paeniteat; in animo autem sapientis ideo esse non posse, quia nec Zbog ovoga, stoici - u potkrepu vlastite tvrdnje - mogu odgovoriti,
peccatum in eum cadit, cuius paenitentia contristetur, nec ullum kako je žalost utoliko korisna ukoliko je pokajanje zbog grijeha, ali
aliud malum, quod perpetiendo et sentiendo sit tristis. N a m et Alci- nje ne može biti u duši mudraca zbog toga što on nije sklon grijehu,
biadem ferunt (si me de nomine hominis memoria non fallit), cum zbog kojega bi se kajao i žalostio i l i bilo kojem drugom zlu, zbog
sibi beatus videretur, Socrate disputante et ei quam miser esset, quo- kojega bi bio tužan, pretrpjevši ga i l i osjetivši ga. Naime, priča se
59
niam stultus esset, demonstrante flevisse . Huic ergo stultitia fuit kako je Alkibijad (ako me sjećanje ne vara u pogledu imena toga
causa etiam huius utilis optandaeque tristitiae, qua homo esse se čovjeka), iako se sam sebi činio sretnim, zaplakao, kad je Sokrat ras­
dolet, quod esse non debet. Stoici autem non stultum, sed sapientem pravljajući pokazao koliko je zapravo bijedan, jer je glup. Dakle, nje­
aiunt tristem esse non posse. gova glupost bijaše uzrokom čak ove korisne i poželjne žalosti, kojom
čovjek žali što jest ono što ne treba biti. A l i stoici tvrde kako mudar
čovjek, a ne glupan, ne može biti žalostan.

Qui sint affec- 9. 1. Verum his philosophis, quod ad istam quaestionem de animi
SanCtlS
9. 1. Što se tiče pitanja o uzbuđenjima duše, tim Smo filozofima O uzbuđenjima
cc 426 perturbationibus attinet, iam respondimus in nono huius / operis li­ 1
već odgovorili u devetoj knjizi ovoga djela, pokazavši kako je njima d u š e
' o d k o
. J^
60
bro , ostendentes eos non tam de rebus, quam de verbis cupidiores
i-i .\ , . . J
_. se prava čuvstva
esse contentionis quam veritatis. Apud nos autem iuxta Scripturas
vise do rijeci negoli do stvari i vise do prepirke negoli do istine. D o - nalaze u životi-
sanctas sanamque doctrinam cives sanctae civitatis Dei in huius vi­ m a
čim u nas - prema Svetome pismu i zdravome nauku - građani sve- P r a v e d n i k a
-
tae peregrinatione secundum Deum viventes metuunt cupiuntque,
dolent gaudentque, et quia rectus est amor eorum, istas omnes affec- toga grada Božjeg, živući po Bogu, na proputovanju ovim životom: i
tiones rectas habent. Metuunt poenam aeternam, cupiunt vitam ae­ boje se i žele i tuguju i raduju se, i budući da je ispravna njihova
ternam; dolent in re, quia ipsi in semetipsis adhuc ingemiscunt adop- ljubav, ispravna su im i sva ta čuvstva.
tionem exspectantes, redemptionem corporis s u i ; gaudent in spe, 61 Oni se boje vječne kazne, a žele život vječni. Osjećaju bol u svojem
quia fiet sermo, qui scriptus est: Absorpta est mors in victoriam . 62 zbiljskom položaju, »jer u sebi samima uzdišu očekujući posinjenje,
2
otkupljenje svojega tijela;« raduju se u nadi, što će se ispuniti izrijek:
3
»Pobjeda proguta smrt« . Te ponovo: boje se griješiti, a žele ustrajati;
a o
ad M.
osjećaju bol zbog grijeha, i raduju se zbog dobrih djela. Kako bi se
A
P perficit M. bojali griješiti, slušaju: »Jer će se uzmnožiti opačina, ohladnjet će lju-

5 8
2 C o r 7, 8-11.
12
5 9
C f . P L A T O , Alcib. 118bd; Conv. 213c-e; C I C E R O , TUSC. disp. 3, 32, 77. 2 Kor 7,8-11.
6 0
V . supra 9, 4-5. 1
6 1 Vidi O Božjoj državi, 9,4-5.
C f . R o m 8, 23. 2
Rim 8,23.
6 2
1 C o r 15, 54. 3
1 Kor 15,54.
D E civ. D E I 14, 9,1-9,2 O DRŽAVI BOŽJOJ 14, 9,1-9,2 255
254

4
Item metuunt peccare, cupiunt perseverare; dolent in peccatis, gau- bav mnogih.« Kako bi željeli ustrajati, slušaju što je pisano: »Onaj
5
dent in operibus bonis. Ut enim metuant peccare, audiunt: Quoniam tko ustraje do konca, bit će spašen.« A kako bi žalili zbog počinjenih
abundabit iniquitas, refrigescet caritas multorum ; ut cupiant perse­ 63
grijeha, slušaju: »Ako rečemo da grijeha nemamo, sami sebe obma­
6
verare, audiunt quod scriptum est: Qui perseveraverit usque in fi- njujemo, te u nama nema istine.« A kako bi se radovah dobrim dje­
7
PL414
64
nem, hic salvus erit ; ut / doleant in peccatis, audiunt: Si dixerimus lima, slušaju: »Bog ljubi vesela darivatelja.«
quia peccatum non habemus, nos ipsos seducimus, et veritas in nobis Slično tome, već prema svojoj slaboći ili čvrstoći značaja, oni se boje
65
non est \ ut gaudeant in operibus bonis, audiunt: Hilarem datorem kušnje i l i žele kušnju, tuguju u kušnjama i l i se raduju u kušnjama.
66
diligit Deus . Item sicuti se infirmitas eorum firmitasque habuerit, Kako bi se bojali kušnje, slušaju: »Ako tkogod zapadne u kakav pre­
metuunt temptari, cupiunt temptari; dolent in temptationibus, gau- kršaj, vi - koji ste duhovni - ispravite takvoga u duhu blagosti, pazeći
dent in temptationibus. Ut enim metuant temptari, audiunt: Si quis 8
na se da i sam ne zapadneš u kušnju.« A kako bi opet željeli kušnju,
praeoccupatus fuerit in aliquo delicto, vos, qui spiritales estis, instrui-
slušaju gdje nekakav hrabri muž iz grada Božjeg kaže: »Ispitaj me,
te huiusmodi in špiritu mansuetudinis, intendens te ipsum, ne et tu 9
67 Gospodine, i iskušaj; spali bubrege moje i srce moje.« Kako bi žahh
tempteris ; ut autem cupiant temptari, audiunt quemdam virum for- 10
u kušnjama, vide Petra gdje plače. Kako bi se radovali u kušnjama,
tem civitatis Dei dicentem: Proba me, Domine, et tempta me; ure re-
68 čuju Jakova gdje kaže: »Smatrajte potpunom radošću, braćo moja,
nes meos et cor meum ; ut doleant in temptationibus, vident Petrum 11
69
flentem ; ut gaudeant in temptationibus, audiunt Iacobum dicen­ kad zapadnete u različite kušnje.«
tem: Omne gaudium existimate, fratres mei, cum in temptationes va-
rias incideritis . 70
2. I ne uzbuđuju njih ta čuvstva samo zbog njih samih nego i zbog
onih koje žele izbaviti i boje se da ti ne propadnu, te žale ako propad­
...in Paulo... 9. 2. N o n solum autem propter se ipsos his moventur affectibus, nu, i raduju se, ako se izbave. O n i od nas koji dođosmo u Kristovu
verum etiam propter eos, quos liberari cupiunt et ne pereant me­ Crkvu od pogana sjetimo se onoga najboljeg i najhrabrijeg muža, koji
12 13

tuunt, et dolent si pereunt et gaudent si liberantur. Illum quippe se hvali svojim slabostima , »učitelja pogana u vjeri i istini« , koji je
1
optimum et fortissimum virum, qui in suis infirmitatibus gloria- i radio više od svih svojih suapostola i napisao više poslanica, kako
71
t u r , ut eum potissimum commemoremus, qui in Ecclesiam Christi bi poučio ne samo puke Božje koje je sam vidio u ono doba nego i
ex gentibus venimus, doctorem gentium in fide et veritate, qui et plus one što su bili predviđeni da će doći - njega, kažem, muža, atleta
15 16 17
omnibus suis coapostolis laboravit et pluribus epistulis populos 72
Kristova, od njega p o u č e n a , od njega pomazana , raspeta s njime ,
Dei, non eos tantum, qui praesentes ab illo videbantur, verum etiam proslavljena u njemu, i koji je na pozornici ovoga svijeta, a radi pri­
18
cc 427 illos, qui futuri prae/videbantur, instruxit; illum, inquam, virum, ath- zora i anđelima i ljudima , vodio veliku borbu po svim pravilima i
19
letam Christi, doctum ab illo, unctum de i l l o , crucifixum cum il­ 73
stekao unaprijed pobjedničku palmu nebeskoga poziva ; očima vjere
74
lo , gloriosum in illo, in theatro huius mundi, cui spectaculum fac­ oni najradosnije promatraju kako se on raduje s onima što se raduju,
75
tus est et angelis et hominibus , legitime magnum agonem certan- 20
kako plače s onima što plaču , izvana se bori, dok iznutra strahuje , 21

76
tem et palmam supernae vocationis in anteriora sectantem , oculis 22
žudeći preminuti i biti s Kristom , ali želeći i vidjeti Rimljane, da
fidei libentissime spectant gaudere cum gaudentibus, flere cum flen- ubere ploda i među njima, kao i među ostalim pucima ; i promatraju 23

77 78
tibus , foris habentem pugnas, intus timores , cupientem dissolvi ga ljubomorna na Korinćane i kako se u samoj toj ljubomori boji da
79
et esse cum Christo , desiderantem videre Romanos, ut aliquem
80
fructum habeat et in illis, sicut et in ceteris gentibus , aemulantem
Corinthios et ipsa aemulatione metuentem, ne seducantur eorum 4
Mt 24,12. (Prijevod prema latinskom predlošku).
81
mentes a castitate, quae in Christo est , magnam tristitiam et conti- 5
Mt 10,22. (Prijevod prema latinskom predlošku).
6

nuum dolorem cordis de Israelitis habentem , quod ignorantes Dei 82 1 Iv 1,8. (Prijevod prema latinskom predlošku).
7
2 Kor 9,7. (Prijevod prema latinskom predlošku).
8
Gal 6,1. (Prijevod prema latinskom predlošku).
9
6 3 Ps 26 (25), 2. (Prijevod prema latinskom predlošku).
Mt 24, 12. 10
Mt 26,75.
6 4
Mt 10, 22. 11
Jak 1,2. (Prijevod prema latinskom predlošku).
6 5
1 Io 1, 8. 12
2 Kor 12,5.
6 6
2 Cor 9, 7. 13

14
1 Tim 2,7.
6 7
Gal 6, 1. 1 Kor 15,10.
15
6 8
Ps 25, 2. Gal 1,12.
16
6 9
Cf. Mt 26, 75. 2 Kor 1,21.
17
7 0 Gal 2,20.
Iac 1,2. 18
1 Kor 4,9.
7 1
Cf. 2 Cor 12, 9. 19
2 Tim 2,5,4,8; Fil 3,14.
7 2
Cf. 1 Cor 15, 10. 20
Rim 12,15.
7 3
Cf. Gal 1,12. 21
2 Kor 7,5.
22
7 4
Cf. Gal 2, 19. Fil 1,23.
23
7 5
Cf. 1 Cor 4, 9. Rim 1,11-13.
O DRŽAVI BOŽJOJ 14, 9,2 - 9,4 257
256 D E civ. D E I 14, 9 , 2 - 9 , 4

24

iustitiam et suam volentes constituere iustitiae Dei non essent su- njihovi umovi ne odlutaju od čistoće koja je u Kristu , i kako je u
25
83
b i e c t i ; nec solum dolorem, verum etiam luctum suum denuntian- golemoj žalosti i neprestanu bolu srca zbog Izraelićana , koji ne po­
tem quibusdam, qui ante peccaverunt et non egerunt paenitentiam znavajući pravednost Božju i želeći ustanoviti svoju vlastitu, ne pod­
26

super immunditia et fornicationibus suis . 84 vrgavaju se pravednosti Božjoj ; ne samo u bolu nego i u žalosti
zbog onih koj su prije zgriješili, ali se nisu pokajali zbog svoje neči­
27
stoće i bluda.
...in christo H i motus, hi affectus de amore boni et de sancta caritate
9. 3.
Domino. venientes si vitia vocanda sunt, sinamus, ut ea, quae vere vitia sunt, 3. A k o se takvi duševni pokreti, takva čuvstva (što potječu od ljubavi
virtutes vocentur. Sed cum rectam rationem sequantur istae affec-
prema dobru i svete milosrdnosti) mogu nazvati porocima, onda mo­
PL415 tiones, quando / ubi oportet adhibentur, quis eas tune morbos seu
žemo dopustiti i da se istinski poroci nazovu vrlinama. N u , budući da
vitiosas passiones audeat dicere? Quamobrem etiam ipse Dominus in
85 ta ista čuvstva slijede ispravan razlog kad se javljaju ondje gdje je
forma servi agere vitam dignatus humanam , sed nullum habens
potrebno, tko bi se onda usudio nazvati ih bolestima ili opakim stra­
omnino peccatum adhibuit eas, ubi adhibendas esse iudicavit. Neque
enim, in quo verum erat hominis corpus et verus hominis animus, stima? Prema tome, čak kad se sam Gospodin udostojio da provede
28

falsus erat humanus affectus. Cum ergo eius in Evangelio ista refe- ljudski život u liku roba - a ne imajući pri tome nikakva grijeha - i
a q
runtur, quod super duritia cordis Iudaeorum cum ira contrista- 86 sam je pokazao ta čuvstva ondje gdje je to prosudio da je potrebno.
tus sit, quod dixerit: Gaudeo propter vos, ut credatis , quod Lazarum 87 Naime, u njega koji je imao istinsko ljudsko tijelo i istinsku ljudsku
88
suscitaturus etiam lacrimas fuderit , quod concupiverit cum disci- dušu - ljudsko čuvstvo nije bilo lažno. Dakle, kad se o njemu u evan­
89
pulis suis manducare paseha , quod propinquante passione tristis đelju iznosi, kako bijaše rastužen i rasrden zbog tvrdoće srca u Zido­
29
90
fuerit anima eius : non falso utique referuntur. Verum ille hos mo­ va ; kako je rekao: »Radujem se zbog vas, da biste vjerovali«; te
30
tus certae dispensationis gratia ita cum voluit suscepit animo huma­ kako je suze lio kad je imao probuditi Lazara od mrtvih ; i kako je
31
no, ut cum voluit factus est homo. žudio blagovati Vazam s učenicima svojim ; i kako - kad se muka
32
bližila - bijaše duša njegova tužna - onda to nisu nikakva lažna
izvješća. Zapravo, kad je to ushtio ta je čuvstva primio u ljudsku
dušu - a u skladu s određenim naumom milosti - isto onako kao što
Quid de impas- 9. 4. Proinde, quod fatendum est, etiam cum rectas et secundum je kad je ushtio - i postao čovjekom.
sibihtate Stoi- /D e u m habemus has affectiones, huius vitae sunt, non illius, quam
eorum sentien- r . . . . T i.
dum. h i turam speramus, et saepe illis etiam inviti cedimus. Itaque ah- 4. Stoga, mora se priznati, čak i kad imamo ispravna takva čuvstva i
cc 428 quando, quamvis non culpabili cupiditate, sed laudabili caritate mo- u skladu s Bogom, ona ipak pripadaju ovome životu, a ne budućem
veamur, etiam dum nolumus flemus. Habemus ergo eas ex humanae kojem se nadamo, te često im se prepuštamo i protiv vlastite volje.
condicionis infirmitate; non autem ita Dominus Iesus, cuius et infir- Tako pokatkada, iako nismo nagnani grješnom požudom, nego hvale­
mitas fuit ex potestate. Sed dum vitae huius infirmitatem gerimus, vrijednim milosrđem, ipak plačemo dok to i ne želimo. Dakle, takva
si eas omnino nullas habeamus, tune potius non recte vivimus. Vitu- čuvstva posjedujemo po stanju svoje ljudske slabosti; dočim, tako ne
perabat enim et detestabatur Apostolus quosdam, quos etiam esse bijaše s Gospodinom Isusom, u kojega i slaboća bijaše po moći. Me­
91
dixit sine affectione . Culpavit etiam illos sacer Psalmus, de quibus đutim, ako ne bismo uopće imali takvih čuvstava - dok živimo u sla­
ait: Sustinui qui simul contristaretur, et non fuit . N a m omnino non 92
bosti ovoga života - ne bismo ispravno živjeli. Naime, apostol je uko­
33
dolere, dum sumus in hoc loco miseriae, profeeto, sicut quidam rio i optužio neke o kojima reče kako su bez čuvstava. 1 sveti psalam
etiam apud saeculi huius litteratos sensit et dixit, non sine magna je prigovorio onima o kojima kaže: »Čekah nekoga tko bi žalio sa
93
mercede contingit immanitatis in animo, stuporis in corpore . Quo- 3
mnom, ali ga ne bijaše.« Naime, uopće ne osjećati bola - dok smo
a
u ovome smjestištu bijede (kao što reče jedan od svjetovnih književni­
i duritiam M.
ka) nije moguće osim uz visoku cijenu nečovještva u duši, i zamrlosti
35
u tijelu.
8 3
C f . R o m 10, 3.
84 Cf. 2 C o r 12, 21. 2 4
2 Kor 11,2-3.
25
85 Cf. Phil 2, 7. Rim 9,2.
26

86 Cf. M c 3, 5. Rim 10,3.


27
2 Kor 12,11.
87 Io 11, 15. 28
Fil 2,7.
88 C f . Io 11, 35. 29
Mk 3,5.
89 Cf. L c 22, 15. 30
Iv 11,15.45.
31
90 C f . M t 26, 38. Lk 22,15.
32

91 Cf. R o m 1, 31. Mt 26,38.


33
Rim 1,31.
92 p 68, 21.
s
34
Ps 69 (68), 20. (Prijevod prema latinskom predlošku).
9 3
C I C E R O , TUSC. disp. 3, 6, 12. 35
Prema Ciceronu, Tuskulanski razgovori, 3,6,12.
258 D E civ. D E I 14, 9 , 4 - 9 , 5 O DRŽAVI BOŽJOJ 14, 9,4 - 9,5 259

36

circa illa, quae dtircLdeicL graece dicitur (quae si latine posset impassi- Zbog svega toga, ono što se grčki naziva djtćHreia (što bi, ako se
bilitas diceretur), si ita intellegenda est (in animo quippe, non in cor­ latinski može tako reći, bilo impassibilitas), ako tako treba razumjeti
pore accipitur), ut sine his affectionibus vivatur, quae contra ratio- (a što, dakako, pripada duši, ne tijelu) da znači živjeti bez onih čuv­
nem accidunt mentemque perturbant, bona plane et maxime optanda stava koja se događaju protiv razbora te uzbuđuju um - : svakako je
est, sed nec ipsa huius est vitae. Non enim qualiumcumque hominum nešto dobro i poželjno u najvećoj mjeri, ali ne pripada ovomu životu.
vox est, sed maxime piorum multumque iustorum atque sanetorum: Naime, nije posrijedi glas bilo kojih ljudi, nego onih što su najpobož-
ar
Si dixerimus, quia peccatum non habemus, nos ipsos seducimus et niji, veoma pravedni i sveti, kad se kaže: »Ako tvrdimo da grijeha
37
94
veritas in nobis non est . Tune itaque h-KOideioL ista erit, quando pec­ nemamo, sami sebe varamo, i u nama nema istine.« Dakle, ta će
catum in homine nullum erit. Nunc vero satis bene vivitur, si sine djtćdeia nastupiti kad u čovjeku ne bude nikakva grijeha.
crimine; sine peccato autem qui se vivere existimat, non id agit, ut Sada se dostatno dobro živi, ako se živi bez prekršaja. A k o pak tko­
peccatum non habeat, sed ut veniam non accipiat. Porro si hiradeocL god misli kako živi bez grijeha, taj ne čini da bude bez grijeha, nego
illa dicenda est, cum animum contingere omnino non potest ullus prije da ne primi oprosta. I dalje, ako 'ajićfteia treba nazvati ono
affectus, quis hunc stuporem non omnibus vitiis iudicet esse peio- stanje kada dušu ne može ganuti nikakvo čuvstvo, tko takvu zamrlost
rem? Potest ergo non absurde diei perfeetam beatitudinem sine sti- ne bi smatrao gorom od svih poroka? Dakle, može se (a da ovo ne
mulo timoris et sine ulla tristitia futuram; non ibi autem futurum bude besmisleno) reći kako će savršeno blaženstvo biti bez napadaja
PL416 amorem gaudiumque quis dixerit, nisi omni modo a / veritate seclu- straha, bez ikakve tuge; ali tko bi rekao (osim onoga što je posve
sus? Si autem čniroLdeiot illa est, ubi nec metus ullus exterret nec angit izdvojen od istine) kako tu neće biti nikakve ljubavi ni radosti? U z
dolor, aversanda est in hac vita, si recte, hoc est secundum Deum, to, ako je ajtadeia ono stanje u kojem niti strah plaši, niti bol tišti,
vivere volumus; in illa vero beata, quae sempiterna promittitur, pla­ - onda ga u ovome životu treba izbjegavati, želimo li živjeti ispravno,
ne speranda est. to jest: po Bogu. Međutim, u onome blaženom životu, koji nam se
obećaje kao vječan, jasno je da se takvu stanju treba nadati.

Timor in cari- Timor namque ille, de quo dicit apostolus Ioannes: Timor
9. 5. 5. Naime, onaj strah o kojem apostol Ivan kaže: »U ljubavi nema
test 6 S S e P
°
n o n e s t
* ^ > n car ate se
d perfeeta caritas foras mittit timorem, I quia straha; naprotiv, savršena ljubav isključuje strah, jer strah pretpostav­
38
CC429 timor poenam habet; qui autem timet, non est perfeetus in caritate , 95
lja kaznu. A tko se boji, nije savršen u ljubavi;« nije istoga roda kao
non est eius generis timor, cuius ille, quo timebat apostolus Paulus, onaj kojim je apostol Pavao strahovao da Korinćane ne zavede zmi-
96
ne Corinthii serpentina seducerentur astutia ; hunc enim timorem 39
jina lukavost. Takav strah posjeduje samo milosrdna ljubav, i može
habet caritas, immo non habet nisi caritas; sed illius generis est ti­ ga osjetiti samo milosrdna ljubav (caritas). A drugog je roda onaj
mor, qui non est in caritate, de quo ipse apostolus Paulus ait: Non strah koji nije u ljubavi, i o kojem sam apostol Pavao kaže: »Niste
91
enim aecepistis spiritum servitutis iterum in timore™ . Timor vero primili duha ropstva, da ponovo budete u strahu.« Međutim, onaj 40

98
ille castus permanens in saeculum saeculi , si erit et in futuro saecu- 41
neokaljani strah, što traje na vijeke vjekova , ako bude postojao i u
lo (nam quo alio modo potest intellegi permanere in saeculum saecu­ budućem vijeku (jer kojim se drugim načinom i može shvatiti kako
li?), non est timor exterrens a malo quod aceidere potest, sed tenens će trajati na vijeke vjekova?), nije strah što plaši oda zla koje se
in bono quod amitti non potest. Ubi enim boni adepti amor immuta- može dogoditi, nego koji održava u dobru koje se ne može izgubiti.
bilis est, profeeto, si diei potest, mali cavendi timor securus est. Ti­
moris quippe časti nomine ea voluntas significata est, qua nos neces- Naime, ondje gdje je ljubav prema postignutu dobru nepromjenjiva,
se erit nolle peceare, et non sollicitudine infirmitatis, ne forte pecee- tu je zaista - ako se tako može reći - strah oda zla koje treba izbjega­
mus, sed tranquillitate caritatis cavere peccatum. Aut si nullius om­ vati - spokojan. Jer, izričaj 'neokaljan strah' označuje onu volju po
nino generis timor esse poterit in illa certissima securitate perpetuo- kojoj će biti nuždno da ne htjednemo griješiti, ne po tjeskobi svoje
rum feliciumque gaudiorum, sic est dictum: Timor Domini castus slabosti, kako ne bismo možda zgriješili, nego po spokoj nos ti ljubavi
99
permanens in saeculum saeculi , quemadmodum dictum est: Patien- da se čuvamo grijeha. Ili, ako pak ne može biti nikakve vrste straha
u onome najpouzdanijem spokojstvu neprestanih i blaženih radosti,
quoniam M.
onda je izrekom »neokaljan Gospodinov strah koji traje na vijeke
timorem M. vjekova« rečeno isto što i riječima: »Strpljivost ubogih neće propasti

9 4
1 Io 1, 8. 36 £ ) i
O S netrpnost, bešćutnost, bestrasnost.
o v n o :
9 5 37
l i o 4, 18. 1/vi 8
9 6 3 8
Cf. 2 Cor 11,3. l/v4,18.
9 7 3 9
Rom 8, 15. 2 Kor 11,3.
9 8 4 0
Ps 18, 10. Rim 8,15.
9 9 41
Ps 18 10 Ps 19 (18), 9. (Prema latinskom »in saeculum saeculi«).
260 D E CIV. D E I 14, 9,5 - 10 O DRŽAVI BOŽJOJ 14, 9,5 - 10 261

10
tia pauperum non peribit in aeternum °. Neque enim aeterna erit 42
dovijeka.« Zapravo, i neće biti vječna sama strpljivost (koja i nije
ipsa patientia, quae necessaria non est, nisi ubi toleranda sunt mala; potrebna osim ondje gdje treba podnositi zla), nego će biti vječno
sed aeternum erit, quo per patientiam pervenitur. Ita fortasse timor ono do čega se stiže strpljivošću. Možda je na isti način rečeno, kako
castus in saeculum saeculi dictus est permanere, quia i d permanebit, će neokaljani strah trajati na vijeke vjekova, to jest: da će trajati ono
quo timor ipse perducit. do čega taj strah dovodi.

6. K a d je tomu tako, i jer treba voditi ispravan život kojim se ima


Ex his affecti- 9. 6. Quae cum ita sint, quoniam recta vita ducenda est, qua per- stići do blažena života, sva su ona čuvstva u ispravnu životu ispravna,
bus duae civi- veniendum sit ad beatam, omnes affectus istos vita recta rectos ha­
tates. a u izopačenu - izopačena. A blažen i vječan život imat će ljubav i
bet, perversa perversos. Beata vero eademque aeterna amorem habe­ radost ne samo ispravne nego i spokojne, dočim neće imati nikakva
bit et gaudium non solum rectum, verum etiam certum; timorem straha i bola. Otuda se vidi, kakvi moraju biti građani Božjega grada
autem ac dolorem nullum. Unde iam apparet utcumque, quales esse na ovome proputovanju, živeći po duhu, a ne po puti, to jest: po
debeant in hac peregrinatione cives civitatis Dei, viventes secundum Bogu, a ne po čovjeku; te kakvi će biti u onoj besmrtnosti prema
spiritum, non secundum carnem, hoc est secundum Deum, non se­ kojoj se kreću.
cundum hominem, et quales in illa, quo tendunt, immortalitate futu­
r i sint. Civitas porro, i d est societas, impiorum non secundum Deum, Dočim, grad, naime zajednica, bezbožnika ne živi po Bogu, nego po
sed secundum hominem viventium et in ipso cultu falsae contemptu- čovjeku; i štujući lažno a prezirući istinsko božanstvo, ti slijede nauke
que verae divinitatis doctrinas hominum daemonumve sectantium ljudi ili zloduha i potresaju ih izopačena čuvstva poput bolesti i smut­
his affectibus praviš tamquam morbis et perturbationibus quatitur. nji. I ako se u toj zajednici nade građana koji ublažavaju takva čuv­
Et si quos cives habet, qui moderari talibus motibus et eos quasi stva i čini se kao da ih svladavaju, ti su u svojoj bezbožnosti toliko
PL417 temperare videantur, sic impietate superbi et elati sunt, ut hoc / ipso oholi i uzneseni, te im je nadutost to veća što su im bolovi manji. A
CC 430 sint in eis / maiores tumores, quo minores dolores. Et si nonnulli ako se neki od njih - to čudovišnijom ispraznošću što je ona rjeđa -
tanto immaniore, quanto rariore vanitate hoc in se ipsis adamave- toliko zanesu sami sobom da ih baš ništa ne pobuđuje ili uzbuđuje,
rint, ut nullo prorsus erigantur et excitentur, nullo flectantur atque da ih ne dira i ne privlači nikakvo čuvstvo, ti većma gube cjelokupnu
inclinentur affectu: humanitatem totam potius amittunt, quam ve- ljudskost, negoli što dosežu istinsko spokojstvo. Jer, zbog toga što je
at
ram assequuntur tranquillitatem. Non enim quia durum aliquid, nešto tvrdo, nije samim tim i ispravno; ili ako je bešćutno, da je stoga
ideo rectum, aut quia stupidum est, ideo sanum. i zdravo.

Strast i požuda poslije pada [10-28]


Qui fuerunt affectus et libido post peccatum [10-28]
10. A l i , ispravno je upitati da li je imao prvi čovjek, i l i imadi- Treba li vjero­
vati kako prvi
Primi homines 10. Sed utrum primus homo vel primi homines (duorum erat jahu l i prvi ljudi - jer postojaše zajedništvo dvoje ljudi - u svojem ljudi u raju nisu
in paradiso quippe coniugium) habebant istos affectus in corpore animali ante životinjskom tijelu prije grijeha ta čuvstva, kakva u svojem duhovnom bili izloženi
beati erant. nikakvim uzbu­
peccatum, quales in corpore spiritali non habebimus omni purgato tijelu nećemo imati, pošto bude očišćen i dokrajčen svaki grijeh. A k o đenjima prije
finitoque peccato, non immerito quaeritur. Si enim habebant, quo- ih imadijahu, kako onda bijahu blaženi na onome nezaboravnome nego što su bili
zgriješili.
modo erant beati in illo memorabili beatitudinis loco, id est paradi­ mjestu blaženstva, to jest: u raju? Tko se može nazvati posve blaže­
so? Quis tandem absolute dići beatus potest, qui timore afficitur vel nim ako trpi strah ili bol? A l i , zbog čega su se mogli bojati ili osjećati
dolore? Quid autem timere aut dolere poterant illi homines in tanto- bol ti prvi ljudi u takvu i toliku izobilju dobara, gdje ih nije plašila ni
rum tanta affluentia bonorum, ubi nec mors metuebatur nec ulla smrt ni kakva tjelesna bolest, i gdje ne manjkaše ničega što bi dobra
corporis mala valetudo, nec aberat quicquam, quod bona voluntas volja zaželjela postići, i gdje ne bijaše prisutno ništa što bi moglo
adipisceretur, nec inerat quod carnem animumve hominis feliciter pozlijediti bilo put bilo dušu čovjeka koji je živio sretno?
viventis offenderet? Amor erat imperturbatus in Deum atque inter se
Tu bijaše nepomućena ljubav prema Bogu, te između prvih supružni­
coniugum fida et sincera societate viventium, et ex hoc amore grande
ka, što življahu u vjernu i iskrenu zajedništvu; a iz te je ljubavi potje­
gaudium, non desistente quod amabatur ad fruendum. Erat devitatio
au cala golema radost, jer ono što se voljelo neprestance bijaše radi na­
tranquilla peccati, qua manente nullum omnino alicunde malum,
slade nazočno. Postojaše spokojno izbjegavanje grijeha, i dok je ono
trajalo, ni od kuda nije prodiralo nikakvo zlo koje bi ih žalostilo. Ili
a t
assequantur M.
a u
aliunde M. Ps 9,18. (Prijevod prema latinskom predlošku).
262 D E civ. D E I 14, 1 0 - 1 1 , 1 O DRŽAVI BOŽJOJ 14, 10 - 11,1 263

quod contristaret, irruebat. An forte cupiebant prohibitum lignum možda žuđahu dotaknuti zabranjeno stablo, kako bi s njega kušali,
ad vescendum contingere, sed mori metuebant, ac per hoc et cupidi­ ali se bojahu umrijeti, pa su tako, dakle, i žudnja i strah uznemirivali
tas et metus iam tune illos homines etiam in illo perturbabat loco? već ono dvoje na tome mjestu? Nek je daleko od nas, da bismo i
Absit ut hoc existimemus fuisse, ubi nullum erat omnino peccatum. pomislili kako takvo što bijaše ondje gdje nije bilo nikakva grijeha!
Neque enim nullum peccatum est ea quae lex Dei prohibet concupi- Jer svakako je grijeh žudjeti za onim što brani Božji zakon, i ustezati
scere atque ab his abstinere timore poenae, non amore iustitiae. Ab­ se od toga zbog straha od kazne, a ne zbog ljubavi prema pravedno­
sit, inquam, ut ante omne peccatum iam ibi fuerit tale peccatum, ut sti. I nek je daleko od nas, kažem, da bi prije svakoga grijeha tu već
hoc de ligno admitterent, quod de muliere Dominus ait: Si quis vide- postojao onakav grijeh kakvim oni prema stablu zgriješiše onako
rit mulierem ad concupiscendum eam, iam moechatus est eam in cor- kako Gospodin reče o ženi: »Ako tko s požudom pogleda ženu, već
101 a v
de suo . Quam igitur felices erant et nullis agitabantur perturba­ je u svom srcu s njom učinio preljub.« 1

tionibus animorum, nullis corporum laedebantur incommodis: tam


Dakle, kao što oni bijahu sretni i nisu im duše potresale nikakve
felix universa societas esset humana, si nec illi malum, quod etiam
az smutnje, niti su im tijela trpjela ikakve tegobe, - tako bi bila sretna
in posteros traicerent , nec quisquam ex eorum stirpe iniquitate
ba i cjelokupna ljudska zajednica, da to dvoje prvih ne počiniše zlo, koje
CC431 committeret, quod damnatione / reciperet; atque ista permanente
prenesoše i na potomke, te da nitko od njihova roda nije počinio
felicitate, donec per illam benedictionem, qua dictum est: Crescite et
102 opačinom ono što se osudom uzvraća. I takva bi sretnost potrajala
multiplicamini , praedestinatorum sanctorum numerus complere-
sve dok po onome blagoslovu, izrečenu u riječima: »Plodite se i mno­
tur, alia maior daretur, quae beatissimis angelis data est, ubi iam 2
žite« ne bi se ispunio broj predodređenih svetaca; a nakon te sretno­
esset certa securitas peceaturum neminem neminemque moriturum,
sti dala bi se još veća (kakva je dana najblaženijim anđelima), u kojoj
et tališ esset vita sanctorum post nullum laboris, doloris, mortis ex-
PL 418 perimentum, qua/lis erit post haec omnia in incorruptione corporum bi već bilo pouzdano jamstvo, da nitko neće zgriješiti i nitko neće
umrijeti, te takav bi bio život svetih - bez ikakva prethodnog iskustva
reddita resurrectione mortuorum.
napora, bola, smrti - kakav će i biti nakon svega ovoga, u nepropad-
ljivosti tjelesa nakon uskrsnuća mrtvih.

Deus prae- 11. 1. Sed quia Deus cuneta praescivit et ideo quoque hominem 11. 1. A l i , budući je Bog sve unaprijed znao, te nije mogao ne- o padu prvoga
sciens homi- peceaturum ignorare non potuit: secundum id, quod praescivit atque znati, da će čovjek zgriješiti, i mi moramo zasnovati svoj nauk o sve- kojem je ?skva-
nem peceatu- r
.. . . T hh * i i -i tome gradu prema tome što je O n unaprijed znao i rasporedio, a ne rena dobro
rum statuit sal-
DD
disposuit, civitatem sanetam debemus asserere, non secundum l l - •• i ,• v . . i .* N/ stvorena narav,
v a r e
- lud, quod in nostram cognitionem pervenire non potuit, quia in Dei prema onome sto nije moglo stici u nasu spoznaju, jer ne bijaše u a § t o n e m o ž e

dispositione non fuit. Neque enim homo peccato suo divinum potuit Božjoj namisli. Isto tako, čovjek svojim grijehom nije mogao izmije- n i t k o
popraviti
perturbare consilium, quasi Deum quod statuerat mutare compule- niti božansku nakanu, kao da bi prisilio Boga izmijeniti ono što bijaše tvorca^ " 621 3

rit; cum Deus praesciendo utrumque praevenerit, id est, et homo, odredio, jer je Bog svojim predznanjem predvidio oboje, to jest: i
quem bonum ipse creavit, quam malus esset futurus, et quid boni kako će zao postati čovjek (kojega bijaše stvorio dobrim) i kakvo će
etiam sic de illo esset ipse facturus. Deus enim etsi dicitur statuta dobro sam načiniti čak iz i od takvoga zla. Naime, kaže se i kako Bog
mijenja odluke (pa se otuda u prenesenu izrijeku u Svetome pismu

primi homines add. M.


traiecerunt M.
iniquitate... damnatione] iniquitatem (x>mrrutteret, quae damnationem M.
eam add. M.

1 0 1
M t 5, 28. 1
Mt 5,28.
2
1 0 2
G e n 1, 28. Post 1,28.
O DRŽAVI BOŽJOJ 14, 11,1-11,2 265
264 DE civ. DEI 14, 11,1 - 11,2

1
b c
mutare (unde tropica locutione in Scripturis etiam paenituisse le­ govori, da se Bog pokajao ), ali se tako kaže prema onomu čemu se
103
gitur Deum ), iuxta i d dicitur, quod homo speraverat vel natura- čovjek nadao ili prema onome što u sebi nosi poredak naravnih uzro­
lium causarum ordo gestabat, non iuxta id, quod se Omnipotens fac- ka, a ne prema onome što je Svemogući unaprijed znao da će učiniti.
2
turum esse praesciverat. Fecit itaque Deus. sicut scriptum est, homi­ Te tako - kao što je pisano - Bog je stvorio čovjeka ispravnim i
104
nem r e c t u m ac per hoc voluntatis bonae. Non enim rectus esset prema tome s dobrom voljom. Jer ne bi bio ispravan da nema dobru
bonam non habens voluntatem. Bona igitur voluntas opus est Dei; volju. Stoga, dobra volja je djelo Božje, jer čovjek je od Boga s njome
cum ea quippe ab illo factus est homo. Mala vero voluntas prima, i stvoren.
quoniam omnia opera mala praecessit in homine, defectus potius Dočim, prva zla volja (jer prethodi svim ostalim zlim djelima u čovje­
fuit quidam ab opere Dei ad sua opera quam opus ullum, et ideo mala ku) prije bijaše nekakvo otpadnuće od Božjega djela prema svojim
opera, quia secundum se, non secundum Deum; ut eorum operum vlastitim djelima, negoli ikakvo djelo; te stoga bijahu zla djela, jer su
105
tamquam f ructuum malorum voluntas ipsa esset velut arbor m a l a se zbila prema sebi, a ne prema Bogu; a sama zla volja bijaše poput
aut ipse homo in quantum malae voluntatis. Porro mala voluntas zla stabla što je tim djelima urodilo kao zlim plodovima , ili pak sam 3

quamvis non sit secundum naturam, sed contra naturam, quia vi­ čovjek ukoliko je bio zle volje. I dalje, iako zla volja nije po naravi,
tium est, tamen eius naturae est, cuius est vitium, quod nisi in natura nego protiv naravi, jer je nedostatak, ipak pripada onoj naravi kojoj
cc 432 non potest / esse; sed in ea, quam creavit ex nihilo, non quam genuit je i nedostatak, koji opet ne može opstojati osim u naravi, ali u onoj
Creator de semetipso, sicut genuit Verbum, per quod facta sunt om­ koju je Bog iz ničega stvorio, a ne koju je Stvoritelj iz sebe rodio,
106 107
n i a ; quia, etsi de terrae pulvere Deus finxit hominem , eadem 4
kao što je rodio Riječ, po kojoj je sve postalo ; jer iako je Bog obli­
terra omnisque terrena materies omnino de nihilo est, animamque 5
kovao čovjeka od praha zemaljskoga , ista je ta zemlja i sva zemaljska
de nihilo factam dedit corpori, cum factus est homo. Usque adeo tvar od ničega, te kad je čovjek stvoren, tijelu je Bog dao dušu nači­
autem mala vincuntur a bonis, ut, quamvis sinantur esse ad demon- njenu od ničega.
strandum quam possit et ipsis bene uti iustitia providentissima Crea­
toris, bona tamen sine malis esse possint, sicut Deus ipse verus et Međutim, dobra toliko nadvladavaju zla, da iako se zlu dopušta da
summus, sicut omnis super istum caliginosum aerem caelestis invi­ bude (kako bi se pokazalo da pravednost i promisao Stvoritelja mogu
sibilis visibilisque creatura; mala vero sine bonis esse non possint, dobro upotrijebiti čak i zlo), ipak dobra mogu postojati bez zala, kao
quoniam naturae, in quibus sunt, in quantum naturae sunt, utique što je sam istiniti i Svevišnji Bog te svi vidljivi i nevidljivi nebeski
bonae sunt. Detrahitur porro malum non aliqua natura, quae acces- stvorovi iznad ovoga pomračenog zraka; dočim zla bez dobara ne
serat, vel ulla eius parte sublata, sed ea, quae vitiata ac depravata mogu biti, jer naravi u kojima jesu, ukoliko su naravi, utoliko su
fuerat, sanata atque correcta. Arbitrium igitur voluntatis tune est zaista i dobre. I dalje, zlo se ne uklanja tako što se odstrani kakva
vere liberum, cum vitiis peccatisque non servit. Tale datum est a narav što je pridošla ili oduzećem bilo kojega njezina dijela, nego
PL419 Deo; quod amissum proprio vitio, nisi a quo dari potuit, / reddi non tako da se narav što bijaše izopačena i unižena izliječi i ispravi.
potest. Unde Veritas dicit: Si vos Filius liberaverit, tune vere liberi Dakle, sud volje je onda istinski slobodan kad ona ne robuje pogrje­
108
eritis . Idipsum est autem, ac si diceret: S i vos Filius salvos fecerit, škama i grijesima. Takav je dan od Boga, ali kad je jednom izgubljen
tune vere salvi eritis. Inde quippe liberator, unde salvator.
vlastitom pogrješkom, ponovo se ne može steći osim od onoga koji
ga je i mogao dati. Otuda Istina kaže: »Ako vas Sin oslobodi, zaista
6
ćete biti slobodni.« A to je isto kao da bi i rekao: ' A k o vas Sin bude
spasio, zaista ćete biti spašeni.' Jer po čemu je Osloboditelj po tome
je i Spasitelj.

2. I tako je čovjek živio po Bogu u tjelesnome i duhovnome raju. I


ne bijaše taj raj tjelesan radi dobara tijela, a ne i duhovan radi dobara
Aliter primi ho­ 11.2. Vivebat itaque homo secundum Deum in paradiso et corpo-
mines peceave- rali et spiritali. Neque enim erat paradisus corporalis propter corpo-
runt.
130
sanctis add. M.

1 0 3
C f . G e n 6, 6; 1 R e g 15, 11. 1
1 0 4
Post 6,6. t ,
Eccle 7, 30. 2
Prop 7,29. ( U novijem hrvatskom prijevodu: jednostavan, naprama lat. rectus).
1 0 5
C f . M t 7, 17-18. 3
Mt 7,17-18.
1 0 6 4
C f . Io 1, 3. Iv 1,3.
5
1 0 7
C f . G e n 2, 6. Post 2,7.
6
1 0 8
Io 8, 36. Iv 8,36.
O DRŽAVI BOŽJOJ 14, 11,2 267
266 DE civ. DEI 14, 11,2

ris bona et propter mentis non erat spiritalis; aut vero erat spiritalis uma; i ne bijaše samo duhovan, kako bi čovjek uživao samo nutar­
quo per interiores et non erat corporalis quo per exteriores sensus njim sjetilima, a da ne bude i tjelesan, kako bi čovjek uživao i izvanj­
homo frueretur. Erat plane utrumque propter utrumque. Postea ve­ skim sjetilima. Bijaše, očito, oboje radi jednoga i drugoga. N u , nakon
ro quam superbus ille angelus ac per hoc invidus per eamdem super- što je iz duhovnog raja ispao onaj oholi anđeo, i zato zavidan po istoj
biam a Deo ad semetipsum conversus e t quodam quasi tyrannico bd oholosti kojom se od Boga priklonio samome sebi; s nekakvim je
fastu gaudere subditis quam esse subditus eligens de spiritali para­ silničkim prezirom više volio radovati se pokorenima negoli se sam
diso cecidit (de cuius lapsu sociorumque eius, qui ex angelis Dei an­ pokoriti (a ja sam o padu njegovu i njegovih drugova, što su od an­
geli eius effecti sunt, in libris undecimo et duodecimo huius operis đela Božjih postali anđelima njegovim, već raspravljao, onoliko ko­
7
109
satis, quantum potui, d i s p u t a v i ), malesuada versutia in hominis liko uzmogoh, u jedanaestoj i dvanaestoj knjizi ovoga djela ). O n je
1x5
sensum serpere affectans, cui utique stanti, quoniam ipse cecide- zavodničkom lukavošću nastojao upuzati u čovjekovu svijest; čovjeku
rat, invidebat, colubrum in paradiso corporali, ubi cum duobus illis koji još stajaše zavidio je anđeo, koji bijaše pao. Iako tu u tjelesnome
hominibus, masculo et femina, animalia etiam terrestria cetera sub- raju bijahu s ono dvoje ljudi, s muškarcem i ženom, i ostale zemaljske
dita et innoxia versabantur, animal scilicet lubricum et tortuosis an- životinje, ukroćene i neškodljive, on je izabrao zmiju da kroz nju
fractibus mobile, operi suo congruum, per quem loqueretur, elegit; progovori, kao najviše prikladnu, naime: životinju klisku koja se
eoque per angelicam praesentiam praestantioremque naturam spiri­ kreće u savitljivim kolobarima. Svojom anđeoskom moći te izvrsnijom
tali nequitia sibi subiecto et tamquam instrumento abutens fallacia naravi on je nju podredio sebi u duhovnoj zloći, i zlorabeći je kao
CC 433 ser/mocinatus est feminae, a parte scilicet inferiore illius humanae svoje oruđe zametnuo je razgovor sa ženom, započevši naime s nižim
copulae incipiens, ut gradatim perveniret ad totum, non existimans dijelom ljudskog para kako bi postepeno obuhvatio cjelinu, ne misleći
virum facile credulum nec errando posse decipi, sed dum alieno ce- da bi muškarac bio tako lakovjeran te bi se dao obmanuti vlastitom
dit errori. Sicut enim Aaron erranti populo ad idolum fabricandum pogrješkom, nego samo ako popusti pogrješci drugoga.
110
non consensit inductus, sed cessit obstrictus nec Salomonem cre-
Upravo kao što ni A r o n - kad je ono zabludjeli puk tražio da se
dibile est errore putasse idolis esse serviendum, sed blanditiis femi- 8
1H načini kumir - nije pristao po nagovoru, nego po prisili , niti je vjero­
neis ad illa sacrilegia fuisse c o m p u l s u m : ita credendum est illum
jatno da je Salomon pogrješno mislio da treba služiti kumirima, nego
virum suae feminae, uni unum, hominem homini, coniugem coniugi, 9

ad Dei legem transgrediendam non tamquam verum loquenti credi- bijaše ženskim laskama nagnan na to svetogrđe , - isto tako treba
disse seductum, sed sociali necessitudine paruisse. Non enim frustra vjerovati, kako onaj muž svojoj ženi, kao jedno drugomu, čovjek čo­
bi
dixit Apostolus: Et Adam non est seductus, mulier autem seducta vjeku, suprug supruzi, - pri prekršaju Božjega zakona - nije vjerovao,
est 112
, nisi quia illa quod ei serpens locutus est, tamquam verum da govori istinu i tako bio zaveden, nego ju je poslušao po nužnosti
esset, accepit, ille autem ab unico noluit consortio dirimi nec in com- njihove združenosti. Naime, nije apostol uzalud rekao: »Adam nije
10
b g
munione peccati; nec ideo minus reus, s i sciens prudensque pecca- zaveden, već je žena zavedena«, misleći pri tome kako je žena pri­
vit. Unde et Apostolus non ait: Non peccavit; sed: Non est seductus; hvatila kao istinito ono što joj zmija bijaše govorila, dok se muž nije
nam utique ipsum ostendit, ubi dicit: Per unum hominem peccatum htio razdvojiti od svoje jedine družice, čak ni u zajedništvu grijeha; a
intravit in mundum, et paulo post apertius: In similitudine, inquit, nije zbog toga manje kriv, ta zgriješio je znajući i razumijevajući.
PL 420 113 b h
praevaricationis Adae . Hos autem seductos / intellegi voluit, qui Stoga apostol i nije rekao: 'Nije zgriješio', nego: »Nije zaveden.« Zapra­
id, quod faciunt, non putant esse peccatum; ille autem scivit. Alio- vo, o njemu govori kad kaže: »Po jednom čovjeku uđe grijeh u svijet«,
11

quin quomodo verum erit: Adam non est seductus? Sed inexpertus i malo poslije još otvorenije: »U sličnosti Adamova prekršaja.«
divinae severitatis in eo falli potuit, ut veniale crederet esse commis- Apostol htjede da se razumije kako 'zavedeni' znači oni koji čine ono
sum. Ac per hoc in eo quidem, quo mulier seducta est, non est ille što ne misle da je grijeh. N u , Adam je znao; kako bi inače bilo istini­
seductus, sed eum fefellit, quomodo fuerat iudicandum quod erat to: »Adam nije zaveden«? A l i , ne iskusivši još božanske strogoće,
mogao se prevariti što je povjerovao kako je počinjeni prekršaj opro-
1 x 1
et om. M. stiv. Pa prema tome, iako nije bio zaveden onim čime je zavedena
1x1
sensus M. žena, ipak se prevario što se tiče načina kojim će se osuditi ono kad
b f
Sed et M.
^ sed M.
b h
E o s M.

7
1 0 9
V . supra 11, cc. 13 s. 33; 12, cc. 6, 9. V i d i O Božjoj državi, 11,13; 12,1.
8
1 1 0
Izl 32,1-6.
C f . E x 32, 3-5. 9
1 Kr 11,4.
1 1 1
C f . 3 R e g 11, 4. 10
1 Tim 2,14.
11
1 1 2
1 T i m 2, 14; cf. 2 C o r 11, 3. Rim 5,12.14. (Doslovan prijevod prema latinskom: In similitudine praevaricatio­
1 1 3
R o m 5, 12-14. nis Adae).
268 D E civ. D E I 14, 11,2-13,1 O DRŽAVI BOŽJOJ 14, 11,2 - 13,1 269

dicturus: Mulier, quam dedisti mecum, ipsa mihi dedit, et manduca- htjede reći: »Žena koju si stavio uza me - ona mi je dala, pa sam
12
114
vi . Quid ergo pluribus? Etsi credendo non sunt ambo decepti, pec- j e o . « Treba l i , dakle, što više? Iako vjerujući nisu oboje prevareni,
cando tamen ambo sunt capti et diaboli laqueis implicati. ipak su griješeći oboje zatočeni i spetljani đavolskim zamkama.

12. Netko se može začuditi zašto se i ostalim grijesima naša narav O kakvoći
grijeha što ga
toliko ne mijenja kao što se izmijenila prekršajem onih dvoje prvih počiniše prvi
ljudi; naime, njime je ta narav podvrgnuta tolikom raspadu, kakav ljudi.
Inoboediendo 12. Si quem vero movet, cur aliis peccatis sic natura non mutetur vidimo i osjećamo, pa i smrti, te je smućuju i potresaju tolika golema
graviter homo humana, quemadmodum illa duorum primorum hominum praevari-
peccavit. i međusobno oprečna čuvstva, kakvih ne bijaše u raju prije grijeha,
catione mutata est, ut tantae corruptioni, quantam videmus atque iako čovjek bijaše u životinjskom tijelu; dakle, kao što rekoh, tome
bl
sentimus, et per hane subiaceret e t morti ac tot et tantis tamque se netko može začuditi, ali počinjeni prekršaj ne treba zato smatrati
inter se contrariis perturbaretur et fluetuaret affectibus, qualis in ni lakim ni malenim jer se ticao jela, koje nije bilo ni zlo ni škodljivo,
paradiso ante peccatum, licet in corpore animali esset, utique non osim što je bilo zabranjeno. A Bog zaista i ne bi - na mjestu tolike
fuit: si quis hoc movetur, ut dixi, non ideo debet existimare leve ac sretnosti - ni stvorio ni posadio ništa zlo.
CC 434 parvum / illud fuisse commissum, quia in esca factum est, non qui-
dem mala nec noxia, nisi quia prohibita; neque enim quicquam mali A l i u onom nalogu bijaše zahtjev za poslušnošću, što je krepost koja
Deus in illo tantae felicitatis loco crearet atque plantaret. Sed oboe- je u razumnome stvoru - na neki način - i majka i čuvarica svih
dientia commendata est in praecepto, quae virtus in creatura ratio- ostalih kreposti, i budući daje tako stvoren daje po njega probitačno
nali mater quodammodo est omnium custosque virtutum; quando biti pokoran, a pogubno je slijediti vlastitu volju, mjesto volje onoga
quidem ita facta est, ut ei subditum esse sit utile; perniciosum autem koji ga je stvorio. A tu naredbu da se ne jede od jedne vrste hrane,
suam, non eius a quo creata est facere voluntatem. Hoc itaque de uno ondje gdje ostalih hrana bijaše toliko izobilje, bilo je isto toliko lako
cibi genere non edendo, ubi aliorum tanta copia subiacebat, tam leve poslušati kao što ona bijaše kratka da se zapamti, osobito kad se
praeceptum ad observandum, tam breve ad memoria retinendum, žudnja još nije opirala volji (što je uslijedilo poslije kao kazna za pre­
ubi praesertim nondum voluntati cupiditas resistebat, quod de poe­ kršaj); i to je većom nepravdom naredba prekršena što se lakšim po­
na transgressionis postea subsecutum est, tanto maiore iniustitia sluhom mogla izvršiti.
violatum est, quanto faciliore posset observantia custodiri.

13. 1. Oni su kriomice počeli bivati zli da bi zapali u otvorenu O tome kako je
u Adamovu
neposlušnost. Jer ne bi se stiglo do zla djela, da mu nije prethodila prekršaju zlome
zla volja. I dalje, što je drugo osim oholosti moglo biti početkom zle djelu prethodila
Superbia et hu- 13. 1. In oeculto autem mali esse coeperunt, ut in apertam inoboe- 1 zla volja.
volje? Jer »oholost je početak svakoga grijeha« . A što li je drugo
militate civitas dientiam laberentur. Non enim ad malum opus perveniretur, nisi
utraque discer- bI
oholost nego žudnja za izopačenim uzdignućem? Naime, izopačeno
nitur. praecessisset voluntas mala. Porro malae voluntatis initium quae je uzdignuće, kad se napusti počelo uz koje duša treba prionuti, i
115
potuit esse nisi superbia? Initium enim omnis peccati superbia est . postane se i bude, na neki način, sam sebi počelom. To se zbiva kad
Quid est autem superbia nisi perversae celsitudinis appetitus? Per- se netko odviše sviđa sam sebi. A sam se sebi tako sviđa, kad otpane
versa enim est celsitudo deserto eo, cui debet animus inhaerere, prin­ od onoga nepromjenjivog dobra, koje mu se trebalo više sviđati ne­
cipio sibi quodammodo fieri atque esse principium. Hoc fit, cum sibi goli on sam sebi. To je otpadnuće svojevoljno, jer da je volja posto­
nimis placet. Sibi vero ita placet, cum ab illo bono immutabili deficit, jano ustrajala u ljubavi višnjega i nepromjenjivoga dobra (koje ju je
quod ei magis placere debuit quam ipse sibi. Spontaneus est autem
iste defeetus, quoniam, si voluntas in amore superioris immutabilis

b l
et om. M.
b l
q u o d M.
12
Post 3,12.
1 1 4
G e n 3 , 12.
1 1 5
E c c l e 10 15 10'13- (Prijevod prema latinskom predlošku).
270 DE civ. DEI 14, 13,1 O DRŽAVI BOŽJOJ 14, 13,1 271

boni, a quo illustrabatur ut videret et accendebatur ut amaret, stabi- rasvjetljivalo, kako bi vidjela, i grijalo, kako bi ljubila), ona se ne bi
PL421 lis permaneret, non inde ad sibi placendum averteretur et ex hoc od njega odvratila, kako bi se sviđala sebi samoj, te se zbog toga
tenebresceret et frigesceret, ut vel illa crederet verum dixisse ser- zamračila i ohladila, da bi i l i žena povjerovala da zmija govori istinu
pentem, vel ille Dei mandato uxoris praeponeret voluntatem putaret- ili muž volju žene pretpostavio Božjoj zapovijedi te mislio, kako će
que se venialiter transgressorem esse praecepti, si vitae suae sociam mu se oprostiti prekršaj naredbe ako družicu svojega života ne napu­
non desereret etiam in societate peccati. Non ergo malum opus fac­ sti čak ni u zajedništvu grijeha.
tum est, id est illa transgressio, ut cibo prohibito vescerentur, nisi ab Dakle, zlo djelo (to jest: onaj prekršaj da se jede zabranjeno jelo)
eis qui iam mali erant. Neque enim fieret ille fructus malus nisi ab počinili su oni koji već bijahu zli; toga zla ploda ne bi bilo osim sa
116
arbore m a l a . Ut autem esset arbor mala, contra naturam factum 2
zla stabla. A da bude stablo zlo, dogodilo se protiv naravi, jer da
est, quia nisi vitio voluntatis, quod contra naturam est, non utique nije bilo poroka volje (što je protiv naravi), toga ne bi bilo. A samo
fieret. Sed vitio depravari nisi ex nihilo facta natura non posset. Ac narav stvorena iz ničega može se izopačiti nedostatkom. Prema tome,
per hoc ut natura sit, ex eo habet quod a Deo facta est; ut autem ab da postoji kao narav, to je po tome što ju je Bog stvorio; a da otpane
eo quod est deficiat, ex hoc quod de nihilo facta est. Nec sic defecit od onoga što jest, to je po tome što je stvorena iz ničega.
homo, ut omnino nihil esset, sed ut inclinatus ad se ipsum minus
c c 4 3 5
esset, quam erat, cum ei / qui summe est inhaerebat. Relicto itaque A l i , ni tada čovjek nije otpao tako da uopće ne bude, nego da okre-
Deo esse in semetipso, hoc est sibi placere, non iam nihil esse est, sed nuvšTse sebi samome, bude manje nego što bijaše kad je prianjao uz
nihilo propinquare. Unde superbi secundum Scripturas sanctas alio onoga koji najviše jest. Stoga, napustiti Boga i biti u sebi samome (to
nomine appellantur sibi placentes 117
. Bonum est enim sursum habe­ jest: sviđati se sebi samome) ne znači: biti ništa, nego približavati se
re cor; non tamen ad se ipsum, quod est superbiae, sed ad Domi­ ništavilu. Otuda se u Svetome pismu oholi drukčije nazivaju i samo-
3
118
n u m , quod est oboedientiae, quae nisi humilium non potest esse. dopadljivcima (sibi placentes). Dobro je »uzdignuti srce«, ah ne
Est igitur aliquid humilitatis miro modo quod sursum faciat cor, et prema sebi samome (što je oholost), nego prema Gospodinu, što je
est aliquid elationis quod deorsum faciat cor. Hoc quidem quasi con­ poslušnost, koja može pripadati samo poniznima.
trarium videtur, ut elatio sit deorsum et humilitas sursum. Sed pia Dakle, postoji nešto u poniznosti što na čudan način uzdiže srce, dok
humilitas facit subditum superiori; nihil est autem superius Deo; et 4
postoji nešto u uzdignuću što unizuje srce. Ovo se čini stanovitim
ideo exaltat humilitas, quae facit subditum Deo. Elatio autem, quae protuslovljem što uzdignuće unizuje, dok poniznost uzvisuje. A h , po­
b m
in vitio est, eo ipso respuit subiectionem et cadit ab illo, quo non božna poniznost podvrgava nekoga višemu; a ništa nije više od Boga,
est quicquam superius, et ex hoc erit inferius et fit quod scriptum te stoga uzvisuje poniznost koja podvrgava Bogu. Dočim, samo uzdig­
119
est: Deiecisti eos, cum extollerentur . Non enim ait: Cum elati fuis- nuće, koje je po nedostatku, samo po sebi prezire podvrgnuće, pa
sent, ut prius extollerentur et postea deicerentur; sed cum extolleren- otpada od onoga od kojega nije nitko viši, i po tome biva niže i onako
tur, tune deiecti sunt. Ipsum quippe extolli iam deici est. Quapropter 5
kako je pisano: »Oborio si ih kad su se uzvisivali.« T u se ne kaže:
quod nunc in civitate Dei et civitati Dei in hoc peregrinanti saeculo 'Kad se bijahu uzvisili', kao da bi se prvo bili uzvisili, a onda se
12
maxime commendatur humilitas et in eius rege, qui est Christus °, oborili, nego istodobno kad su se uzvisivah, tad su i oboreni. Jer,
maxime praedicatur contrariumque huic virtuti elationis vitium in samo takvo uzdignuće već je propadnuće.
eius adversario, qui est diabolus, maxime dominari sacris Litteris
121
edocetur : profeeto ista est magna differentia, qua civitas, unde Zbog toga se sada poniznost najviše cijeni u gradu Božjem i u najve­
6
loquimur, utraque discernitur, una scilicet societas piorum homi­ ćoj mjeri preporučuje gradu Božjem na proputovanju ovim svijetom
7
num, altera impiorum, singula quaeque cum angelis ad se pertinen- i najviše se ističe u njegovu kralju , koji je Krist; dočim Sveto pismo
tibus, in quibus praecessit hac amor Dei, hac amor sui. nas poučava, kako opreka toj kreposti, porok uzdignuća, najviše go­
spodari njegovim protivnikom, đavlom; a u tome je zaista i golema
razlika koja dijeli dva grada o kojima govorimo: jedan je, naime,
zajednica pobožnih ljudi, a drugi bezbožnika, i svaki od njih ima an­
đele koji mu pripadaju, a u kojima je prije svega - na jednoj strani -
8
ljubav prema Bogu, a - na drugoj - ljubav prema sebi.
b m
quo add. M.

2
1 1 6
C f . M t 7, 18. Mt 7,18.
3
1 1 7
C f . 2 Pt 2, 10. Usporedi 2 Pt 2,10.
4
1 1 8
Ili uznesenosti.
C f . Praef. Missae. 5
Ps 73 (72), 18. (Prijevod prema latinskom predlošku).
1 1 9
Ps 72, 18; cf. L c 1, 52. 6
Mt 11,29.
7
1 2 0
Cf. M t 11, 29; Phil 2, 8 etc. Fil 2,8-11.
8
1 2 1
C f . L c 4, 6-7. V i d i O Božjoj državi, 14,28.
272 D E civ. D E I 14, 1 3 , 2 - 1 4 O DRŽAVI BOŽJOJ 14, 13,2 - 14 273

Superbia exal- 13. 2. Manifesto ergo apertoque peccato, ubi factum est quod 2. Dakle, đavao ne bi čovjeka uhvatio bjelodanim i otvorenim grije­
tans r u i n a m Deus fieri prohibuerat, diabolus hominem non cepisset, nisi iam ille hom, da učini ono što je Bog zabranio, da se već nije bio počeo
parat. sviđati sam sebi. Otuda je i uživao u onome što je rečeno: »Bit ćete
sibi ipsi placere coepisset. Hine enim et deleetavit quod dictum est:
9
122
Eritis sicut dii '. Quod melius esse possent summo veroque princi­ kao bogovi.« A to su bolje mogli biti prianjajući u poslušnosti uz
pio cohaerendo per oboedientiam, non suum sibi existendo princi- najviše i istinsko počelo, nego u oholosti postajući počelo sebi sami­
PL 422 pium per superbiam. Dii / enim creati non sua veritate, sed Dei veri ma. Jer stvoreni bogovi nisu bogovi po svojoj istini, nego su to dioni-
1 2 3 10
participatione sunt d i i . Plus autem appetendo minus est, qui, dum štvom u istinskome B o g u . Žudeći više biva manjim onaj tko izabire
bn
sibi sufficere deligit , ab illo, qui ei vere sufficit, deficit. Illud itaque da sam sebi dostaje, i tako otpada od Onoga koji mu istinski dostaje.
malum, quo, cum sibi homo placet, tamquam sit et ipse lumen, aver-
Tako je to zlo - kad se čovjek sam sebi sviđa, kao da je sam svjetlost
titur ab eo lumine, quod ei si placeat et ipse fit lumen: illud, inquam,
- ono po čemu se odvraća od one svjetlosti po kojoj bi, da mu se
malum praecessit in abdito, ut sequeretur hoc malum quod perpetra-
tum est in aperto. Verum est enim quod / scriptum est: Ante ruinam sviđa, i sam postao svjetlost, - to je zlo (kažem) prethodilo u tajnosti,
CC 436
exaltatur cor et ante gloriam humiliatur . 124
Illa prorsus ruina, quae da bi ga slijedilo zlo počinjeno u javnosti. Naime, istina je ono što je
11

fit in oeculto, praecedit ruinam, quae fit in manifesto, dum illa ruina zapisano: »Prije sloma uzvisuje se srce, a prije slave ponizuje.«
12

esse non putatur. Quis enim exaltationem ruinam putat, cum iam ibi Slom koji se zbiva u tajnosti prethodi slomu koji se zbiva u javnosti,
sit defeetus, quo est relietus Excelsus? Quis autem ruinam esse non iako se prvi ne smatra slomom. Jer, tko bi uznositost smatrao slo­
videat, quando fit mandati evidens atque indubitata transgressio? mom, čak iako je ona odmaknuće kojim je napušten Onaj najuzviše-
Propter hoc Deus illud prohibuit, quod cum esset admissum, nulla niji? A tko opet ne bi vidio, kako je posrijedi slom kad se zbiva
defendi posset imaginatione iustitiae. Et audeo dicere superbis esse bjelodan i nedvojben prekršaj zapovijedi? Zbog toga je Bog zabranio
utile cadere in aliquod apertum manifestumque peccatum, unde sibi čin koji, pošto je počinjen, nije se mogao braniti nikakvim izmišljaj em
displiceant, qui iam sibi placendo ceciderant. Salubrius enim Petrus pravičnosti. Usuđujem se reći kako je oholima korisno zapasti u ka­
sibi displicuit, quando flevit, quam sibi placuit, quando praesump- kav bjelodan i otvoren grijeh, po kojem mogu postati nezadovoljni
125
s i t . Hoc dicit et sacer Psalmus: Imple facies eorum ignominia, et sobom samima, pošto su već pali, sviđajući se sami sebi. Zdraviji bi­
126
quaerent nomen tuum, Domine ', id est, ut tu eis placeas quaerenti- jaše Petar nezadovoljan samim sobom kad je zaplakao nego kad se
bo
bus nomen tuum, qui sibi placuerant quaerendo suum. sam sebi sviđao i bio odveć samopouzdan. To kaže i Sveti psalam:
13
»Pokrij im lice sramotom, i potražit će tvoje ime, Gospodine!« To
jest: 'da im se ti svidiš, dok traže tvoje ime, njima što su se sviđali
sebi samima tražeći svoje ime.'

14. A l i je gora i kažnjivija oholost po kojoj se čak i u bjelodanim O prekršiteljevoj


oholosti, koja
grijesima traži utočište isprike, kao što učiniše prvi ljudi, od kojih sama bijaše
1
ona reče: »Zmija me prevarila, pa sam jela«, a on: »Žena, koju si gora od p r e k r š a ­
2 ja.
stavio uza me, ona mi je dala sa stabla, pa sam jeo.« Ne čuje se tu
Peior superbia 14. Sed est peior damnabiliorque superbia, qua etiam in peccatis nikakva molba za oprostom, nikakav vapaj za lijekom. Iako oni -
3
excusationem manifestis suffugium excusationis inquiritur; sicut i l l i primi homi­ poput Kajina - nisu zanijekali ono što počiniše, ipak oholost traži da
inquirit.
nes, quorum et illa dixit: Serpens seduxit me, et manducavi, et ille se krivnja za počinjeno prebaci na drugoga: oholost žene optužuje
121
dixit: Mulier, quam dedisti mecum, haec mihi dedit a ligno, et edi .
Nusquam hic sonat petitio veniae, nusquam imploratio medicinae.
128
Nam licet isti non sicut C a i n quod commiserunt negent, adhuc
bp
tamen superbia in a l i u d quaerit referre quod perperam fecit: su-
b n
diligit M.
b o
placuerunt M.
b p
alium M. 9
Post 3,5.
10
1 2 2
Gen 3, 5. V i d i O Božjoj državi, 9,23; Ivan, 10,34.
11
1 2 3 Izr 18,12. (Prijevod prema latinskom predlošku).
Cf. Ps81,6; I o l O , 34. 12
Riječ ruina znači i rušenje, pad i propast i slom.
124
P r o v 16, 18. 13
Ps 83 (82), 16. (Prijevod prema latinskom predlošku).
1 2 5
Cf. Mt 26, 75.33.
1 2 6
P s 8 2 , 17. 1
Post 3,13.
2
1 2 7
Gen 3, 13. 12. Post 3,12.
3
1 2 8
Cf. Gen 4, 9. Post 4,9.
274 D E civ. D E I 14, 1 4 - 1 5 , 2 O DRŽAVI BOŽJOJ 14, 14 - 15,2 275

perbia mulieris in serpentem, superbia viri in mulierem. Sed accusa- zmiju, oholost muža optužuje ženu. N u , gdje je prekršaj Božje zapo­
tio potius quam excusatio vera est, ubi mandati divini est aperta vijedi tako bjelodan, takve su riječi više prava optužba negoli isprika.
transgressio. Neque enim hoc propterea non fecerunt, quia id mulier Isto tako, ne znači da oni toga ne počiniše zbog toga što žena učini
serpente suadente, vir muliere impertiente commisit, quasi quic- prekršaj na nagovor zmije, a muž na ponudbu ženinu, kao da se išta
bq
quam Deo, cui vel crederetur vel cederetur, anteponendum f u i t . smjelo pretpostaviti Bogu, bilo u povjerenju bilo u popuštanju!

Gravissima 15. 1. Quia ergo contemptus est Deus iubens, qui creaverat, qui
inoboedientia ad suam imaginem fecerat, qui ceteris animalibus praeposuerat, qui
iuste damnata 15. 1. Dakle, čovjek je prezreo nalog Boga, koji ga je stvorio, O pravednosti
est... in paradiso constituerat, qui rerum omnium copiam salutisque prae- odmazde, koju
PL 423 stiterat, qui praeceptis nec pluribus nec grandibus nec difficilibus koji ga je načinio na svoju sliku, koji ga je postavio iznad ostalih prvi ljudi pri-
oneraverat, sed uno brevissimo atque levissimo ad oboedientiae salu- životinja, koji ga je smjestio u raju, koji ga je opskrbio obiljem svih miše zbog svoje
neposlušnosti.
britatem adminiculaverat, quo eam creaturam, cui libera servitus stvari i blagostanja, koji ga nije opteretio ni mnogim, ni krupnim, ni
CC 437 expediret, se esse / Dominum commonebat: iusta damnatio subsecu- teškim naredbama, nego mu je pomogao jednom najkraćom i najlak­
ta est, talisque damnatio, ut homo, qui custodiendo mandatum futu- šom zapovijedi radi zdrave poslušnosti, a kojom je htio toga stvora,
rus fuerat etiam carne spiritalis, fieret etiam mente carnalis et, qui kojemu je slobodno služenje na korist, upozoriti da je O n Gospodin.
sua superbia sibi placuerat, Dei iustitia sibi donaretur; nec sic, ut in Uslijedila je pravedna kazna, i takva osuda te je čovjek (koji da se
sua esset omnimodis potestate, sed a se ipse quoque dissentiens sub držao zapovijedi, bio bi duhovan čak i u puti), postade putenim i u
illo, cui peccando consensit, pro libertate, quam concupivit, duram umu; i on - koji se po svojoj oholosti sam sebi svidio - po Božjoj je
miseramque ageret servitutem, mortuus špiritu volens et corpore pravdi sam sebi predan, ali ne tako da bi u cijelosti bio u svojoj moči,
moriturus invitus, desertor aeternae vitae etiam aeterna, nisi gratia nego ne slažući se sa sobom samim, da bi pod vlašću onoga s kojim
liberaret, morte damnatus. Quisquis huiusmodi damnationem vel ni- se zgriješivši složio, mjesto slobode koju je žudio, robovao u okrut­
miam vel iniustam putat, metiri profeeto nescit, quanta fuerit iniqui- nome i bijednome ropstvu, hotimice mrtav u duhu, dok će nehotice
tas in peccando, ubi tanta erat non peceandi facilitas. Sicut enim umrijeti u tijelu; odbjeg vječnoga života, osuđen i na vječnu smrt,
Abrahae non immerito magna oboedientia praedicatur, quia ut ocei- ako ga milost ne izbavi. Tko god pomisli kako je takva kazna bilo
129
deret filium, res difficillima est imperata : ita in paradiso tanto pretjerana bilo nepravedna, taj zaista ne zna odmjeriti kolika bijaše
maior inoboedientia fuit, quanto id, quod praeceptum est, nullius opačina u griješenju tu gdje bijaše tako mnogo prilike ne-griješenja.
difficultatis fuit. Et sicut oboedientia secundi hominis eo praedicabi-
13
lior, quo factus est oboediens usque ad mortem °: ita inoboedientia I kao što se zasluženo slavi Abrahamova velika poslušnost (jer mu
1

primi hominis eo detestabilior, quo factus est inoboediens usque ad bijaše naloženo ono najteže, da zakolje svojeg sina) , toliko u raju
mortem. U b i enim magna est inoboedientiae poena proposita et res bijaše veća neposlušnost što ono koje se zapovjedilo nije bilo uopće
a Creatore facilis imperata, quisnam satis explicet, quantum malum teško. I kao što je poslušnost Drugoga čovjeka hvale vrednija, jer po­
2
sit non oboedire in re facili et tantae potestatis imperio et tanto ter- stade poslušan sve do smrti , tako je neposlušnost prvoga čovjeka to
br
rente supplicio? odvratnija jer postade neposlušnim sve do smrti. Naime, gdje je za
neposlušnost određena golema kazna, a Stvoriteljev je nalog bilo lako
poslušati, tko bi pravo razjasnio, koliko je zlo neposluh stvari što je
tako laka, i zapovijedi tolike moći koja prijeti tako strašnom kaznom.

... hominemque 15. 2. Denique, ut breviter dicatur, in illius peccati poena quid
perturbationi­ 2. Napokon, ukratko rečeno, u kazni za taj grijeh, što je drugo odma­
bus subiecit. inoboedientiae nisi inoboedientia retributa est? N a m quae hominis zda za neposlušnost ako ne sama neposlušnost? Jer što je drugo čovje­
est alia miseria nisi adversus eum ipsum inoboedientia eius ipsius, kova bijeda ako ne njegova neposlušnost prema sebi samomu, te jer

b c
i fuerit M.
b r
terrenti M.

1 2 9
C f . G e n 22, 2; H e b r 11, 17; Iac 2, 21; Sap 10, 5; Eccle 44, 21.
1 3 0 Post 22,2; Heb 11,17; Jak 2,21; Mudr 10,5; Sir 44,20.
C f . Phil 2, 8.
Fil 2,8.
276 DE civ. DEI 14, 15,2 O DRŽAVI BOŽJOJ 14, 15,2 277

ut, quoniam noluit quod potuit, quod non potest v e l i t ? In paradiso 131
ne htjede ono što je mogao, hoće sada ono što ne može? Dočim u
enim etiamsi non omnia poterat ante peccatum, quidquid tamen non raju, iako i prije grijeha nije mogao sve, ipak što god ne mogaše to i
poterat, non volebat, et ideo poterat omnia quae volebat; nunc vero ne hotijaše, pa stoga i mogaše sve što hotijaše. Sada pak, kao što
sicut in eius stirpe cognoscimus et divina Scriptura testatur, homo prepoznajemo u njegovu potomstvu i svjedoči Sveto pismo: »Čovjek
132 3
vanitati similis factus est . Quis enim enumerat, quam multa quae postade poput ispraznosti.« Naime, tko bi nabrojio sve one stvari
non potest velit, dum sibi ipse, i d est voluntati eius ipse animus eius koje čovjek ne može a hoće, dok je neposlušan sebi samomu, to jest
eoque inferior caro eius, non obtemperat? Ipso namque invito et ani­ dok su neposlušni njegovoj volji: njegova duša i njegova p u t niža od
bs
mus plerumque turbatur et caro dolet et veterescit et moritur, et nje? Jer protiv njegove volje, i duša se većinom smućuje, dok put
quidquid aliud patimur, quod non pateremur inviti, si voluntati no- osjeća bol, stari i umire i svakovrsno pati; nu sve to ne bismo trpjeli
strae nostra natura omnimodo atque ex omnibus partibus oboediret. protiv svoje volje, kad bi naša narav svakim načinom i svakim dijelom
At enim aliquid caro patitur, quo servire non sinitur. Quid interest slušala našu volju.
unde, dum tamen per iustitiam dominantis Dei, cui subditi servire
CC438 no/luimus, caro nostra nobis, / quae subdita fuerat, non serviendo Možda će se prigovoriti, kako zbog onoga što trpi p u t ne može služiti
PL424 molesta sit, quamvis nos Deo non serviendo molesti nobis potueri- volji. A l i , što je važno zbog čega je tako, kad po pravdi Boga i G o ­
mus esse, non illi? Neque enim sic ille nostro, ut nos servitio corporis spodara, kojemu ne htjedosmo podređeni služiti, p u t naša (koja nam
indigemus, et ideo nostra est quod recipimus, non illius poena quod bijaše podvrgnuta) ne služeći postade nam tegobnom, dok mi - ne
fecimus. Dolores porro, qui dicuntur carnis, animae sunt in carne et služeći Bogu - uzmogosmo postati tegobnim sebi samima, a ne Bogu?
ex carne. Quid enim caro per se ipsam sine anima vel dolet vel con- Jer, njemu ne treba naša služba kao što nama treba služba tijela, i
cupiscit? Sed quod concupiscere caro dicitur vel dolere, aut ipse ho­ kazna koju primismo za ono što učinismo pripada nama, a ne njemu.
133
mo est, sicut disseruimus , aut aliquid animae, quod carnis afficit I dalje, boli (o kojima se govori da pripadaju puti) pripadaju duši, a
passio, vel aspera, ut faciat dolorem, vel lenis, ut voluptatem. Sed u puti su i proistječu iz puti. Jer što sama p u t - bez duše - bilo osjeća
dolor carnis tantum modo offensio est animae ex carne et quaedam kao bol bilo žudi?
bt
ab eius passione dissensio, sicut a n i m i dolor, quae tristitia nuncu- Naime, kad se kaže kako p u t štogod žudi ili da ćuti bol, onda je
patur, dissensio est ab his rebus, quae nobis nolentibus acciderunt. 4
posrijedi i l i sam čovjek (kao što dokazasmo ) ili štogod od duše na
Sed tristitiam plerumque praecedit metus, qui et ipse in anima est,
što djeluje trpnja (passio) puti, bilo mučna, te pričinja bol, bilo blaga,
non in carne. Dolorem autem carnis non praecedit ullus quasi metus
te izaziva ugodu. I bol puti samo je povreda duše iz puti i nekakav
carnis, qui ante dolorem in carne sentiatur. Voluptatem vero praece­
nesklad s trpnjom puti, kao što i bol duše (koji se naziva žalost) tek
dit appetitus quidam, qui sentitur in carne quasi cupiditas eius, sicut
fames et sitis et ea, quae in genitalibus usitatius libido nominatur, je nesklad s onim stvarima koje nam se događaju protiv naše volje.
cum hoc sit generale vocabulum omnis cupiditatis. N a m et ipsam N u , žalosti većinom prethodi strah, koji je i sam u duši, a ne u puti.
iram nihil aliud esse quam ulciscendi libidinem veteres definie- Dočim samomu bolu puti ne prethodi takoreći nikakav strah puti koji
134
runt ; quamvis nonnumquam homo, ubi vindictae nullus est sen­ se osjeća u puti prije bola. Nasladi, opet prethodi nekakva žudnja
bu
sus, etiam rebus inanimis irascatur, e t male scribentem stilum col- koja se ćuti u puti kao njezina požuda (poput gladi, žeđi i onoga što
lidat vel calamum frangat iratus. Verum et ista licet irrationabilior, se u spolovilima obično zove pohota, iako je to općenit nazivak za
tamen quaedam ulciscendi libido est, et nescio q u a , ut ita dixerim,bv
svaku želju). A i sama srdžba nije ništa drugo nego - kako su je stari
5
quasi umbra retributionis, ut qui male faciunt, mala patiantur. Est odredili - žudnja za osvetom, iako se čovjek pokatkada (gdje se ne
135
igitur libido ulciscendi, quae ira d i c i t u r ; est libido habendi pecu- može osjetiti nikakva osveta) srdi i na nežive predmete, pa lomi pi­
niam, quae avaritia; est libido quomodocumque vincendi, quae pervi- salo koje mu loše piše ili krši pero u gnjevu. A l i i to (iako većma
cacia; est libido gloriandi, quae iactantia nuncupatur. Sunt multae nerazborito) predstavlja ipak nekakvu žudnju za osvetom i - da tako
variaeque libidines, quarum nonnullae habent etiam vocabula pro- kažem - kao nekakvu sjenu odmazde, kako bi oni što zlo čine zlo i
trpjeli.
b s
Dakle, postoji žudnja za osvetom, koja se zove srdžbom; postoji žud­
veterascit M.
b t
animae M. nja za posjedovanjem novca, koja se zove pohlepom; postoji žudnja
b u
ut M. za pobjedom pod svaku cijenu, koja se zove tvrdoglavost; postoji žud­
b v
quae M. nja za hvastanjem, koja se zove hvalisavost. Postoje mnoge i raznovr­
sne žudnje, od kojih neke imaju primjerene nazivke, a neke nemaju.
1 3 1
C f . T E R E N T I U S , Andria 2 , 1, 305-306.
1 3 2
Ps 143, 4 .
1 3 3
V . supra 14, 2 . 3
Ps 144 (143), 4. (Prijevod prema latinskom predlošku).
1 3 4
C f . C I C E R O , TUSC. disp. 3 , 5, 1 1 ; 4, 9, 2 1 . 4
V i d i O Božjoj državi, 14,2.
5
1 3 5
C f . C I C E R O , TUSC. disp. 4, 9, 2 0 . Ciceron, Tuskulanski razgovori, 3,5,11; 4,9,21.
278 D E civ. D E I 14, 1 5 , 2 - 1 7 O DRŽAVI BOŽJOJ 14, 15,2 - 17 279

pria, quaedam vero non habent. Quis enim facile dixerit, quid voce- Tko bi, tako, lako rekao kako se naziva žudnja za vladavinom, o
tur libido dominandi, quam tamen plurimum valere in tyrannorum kojoj i građanski ratovi svjedoče koliko ona utječe na duše samosilni-
animis etiam civilia bella testantur? ka?

L i b i d i n i s ae- 16. Cum igitur sint multarum libidines rerum, tamen, cum libido 16. Dakle, iako postoje požude (libidines) za mnogim stvarima, O zlu požude,
stus volunta­ dicitur neque cuius rei libido sit additur, non fere assolet animo oc- 1
ipak kad se kaže požuda (libido) a ne doda se za kojom stvari, nazivu koji
tem commovet. odgovara mno­
currere nisi illa, qua obscenae partes corporis excitantur. Haec au­ obično u pamet ne dolazi ništa drugo nego pohota što uzbuđuje sra­ gim porocima,
tem sibi non solum totum corpus nec / solum extrinsecus, verum ali se posebno
CC 439 motne dijelove tijela. Ona sebi podvrgava ne samo cijelo tijelo, ne pripisuje pokre­
etiam intrinsecus vindicat totumque commovet hominem animi si­ samo izvanjsko, nego i unutarnje, i uzbuđuje cijela čovjeka, kad se tima bludne
uspaljenosti.
mul 'affectu cum carnis appetitu coniuncto atque permixto, ut ea vo- duševno čuvstvo spoji i smiješa s putenom žudnjom, kako bi uslijedila
luptas sequatur, qua maior in corporis voluptatibus nulla est; ita ut ona naslada od koje nema veće među tjelesnim nasladama, tako te u
momento ipso temporis, quo ad eius pervenitur extremum, paene onome času kad se stigne do njezina vrhunca, zamire skoro svako
PL 425 omnis acies et quasi vigilia cogitationis / obruatur. Quis autem ami- oštroumlje i takoreći budnost promišljaj a. Međutim, koji prijatelj mu­
cus sapientiae sanctorumque gaudiorum coniugalem agens vitam, drosti i svetih radosti, živeći u bračnom životu, ali - kako je apostol
sed, sicut Apostolus monuit, sciens suum vas possidere in sanctifica- upozorio - »znajući posjedovati svoju tjelesnu posudu u svetosti i ča­
tione et honore, non in morbo desiderii, sicut et gentes, quae ignorant sti, ne u bolesti pohote kao pogani koji ne poznaju Boga«; koji ne 2

I36
Deum , non mallet, si posset, sine hac libidine filios procreare, ut bi radije kad bi mogao, i vlastitu djecu rađao bez takve požude, tako
etiam in hoc serendae prolis officio sic eius menti ea, quae ad hoc da i pri ovoj zadaći rađanja potomstva oni dijelovi što su stvoreni radi
opus creata sunt, quemadmodum cetera suis quaeque operibus di- toga djela onako služe njegovu umu kao i ostali udovi, svaki u svojem
stributa membra servirent, nutu voluntatis acta, non aestu libidinis dodijeljenom poslu, pokretani nalogom volje, a ne pobuđivani razdra-
incitata? Sed neque ipsi amatores huius voluptatis sive ad concubi- žbom pohote?
tus coniugales sive ad immunditias flagitiorum cum voluerint com-
moventur; sed aliquando importunus est ille motus poscente nullo, A l i ni sami zaljubljenici ove naslade ne mogu se kad god ushtjednu
aliquando autem destituit inhiantem, et cum in animo concupiscen­ pobuditi bilo na bračni obležaj bilo na nečiste poroke. Nego se taj
tia ferveat, friget in corpore; atque ita mirum in modum non solum nagon pokatkad i nezvan nameće, dok katkad opet požudniku izosta­
generandi voluntati, verum etiam lasciviendi libidini libido non ser- je, i dok u duši pohota vrije, tijelo ostaje hladno. I tako na čudesan
vit, et cum tota plerumque menti cohibenti adversetur, nonnum- način ta požuda odbija služiti ne samo volji za rađanjem nego i požudi
bz
quam et adversus se i p s a dividitur commotoque animo in commo- za razbludom; pa iako se najčešće opire nadzoru uma, pokatkad se
vendo corpore se ipsa non sequitur. dijeli i protiv sebe same, te uzbudivši dušu ne nastavlja s uzbuđiva-
njem tijela.

Libidine nudi- 17. Merito huius libidinis maxime pudet, merito et ipsa membra, 17. S pravom se stoga čovjek najviše srami takve požude, a s 0 goloći prvih
ljudi, koja im se
tas pudet. quae suo quodam, ut ita dixerim, iure, non omnimodo ad arbitrium pravom se i sami udovi koje - da tako kažem - ona pokreće ili ne nakon grijeha
nostrum movet aut non movet, pudenda dicuntur, quod ante pecca­ pokreće nekakvim svojim zakonom (a ne u cijelosti prema našoj odlu­ učinila gnusnom
1 sramotnom.
tum hominis non fuerunt. Nam sicut scriptum est: Nudi erant, et non ci) nazivaju sramnim dijelovima, kakvima ne bijahu prije čovjekova
137 1
confundebantur , non quod eis sua nuditas esset incognita, sed tur- grijeha; naime, kao što je pisano: »Bijahu goli, ali ne osjećahu stida«,
ne zbog toga što im ne bi bila poznata vlastita goloća, nego jer im

b z
ipsam M. 1
Latinska riječ libido inače znači želja, nerazborita volja, samovolja, hir, pohota,
Žudnja, putena naslada, slastohleplje.
2
1 Sol 4,4-5. (Prijevod prema latinskom predlošku).
1 3 6
1 Thess 4, 4-5.
1
1 3 7
G e n 2, 25; cf. A U G U S T I N U S , De Gen ad litt. 11, 1, 3. Post 2,25.
280 DE civ. DEI 14, 17 O DRŽAVI BOŽJOJ 14, 17 281

pis nuditas nondum erat, quia nondum libido membra illa praeter goloća još nije bila gnusna, budući da im požuda još nije pokretala te
arbitrium commovebat, nondum ad hominis inoboedientiam redar- udove protiv njihove odluke, i na stanovit način put još nije svojom
guendam sua inoboedientia caro quodammodo testimonium perhibe- neposlušnošću svjedočila protiv čovjekove neposlušnosti.
bat. Neque enim caeci creati erant, ut imperitum vulgus opinatur: I nisu oni bili stvoreni slijepima, kao što neuka svjetina misli, jer je
138
quahdo quidem et ille vidit animalia, quibus nomina imposuit , et 2
muž vidio životinje (kojima je dao imena ), dok o ženi čitamo: »Vidje
de illa legitur: Vidit mulier quia bonum lignum in escam et quia pla- žena da je stablo dobro za jelo, za oči zamamljivo« ; dakle, njihove3
139
cet oculis ad videndum '. Patebant ergo oculi eorum, sed ad hoc non
oči bijahu otvorene, ali nisu bile tako rastvorene, to jest pozorne, da
CC 440 erant aperti, hoc est non / attenti, ut cognoscerent quid eis indumen-
bi spoznali kakva dobrobit bijaše plašt milosti, dok se njihovi udovi
to gratiae praestaretur, quando membra eorum voluntati repugnare
još ne znadijahu opirati njihovoj volji. Pošto je ta milost izgubljena,
nesciebant. Qua gratia remota, ut poena reciproca inoboedientia
kako bi bili primjerenom kaznom kažnjeni za neposluh, u pokretu
plecteretur, exstitit in motu corporis quaedam impudens novitas, un­
tijela nastade nekakva sramotna novost, i otuda goloća postade nepri­
de esset indecens nuditas, et fecit attentos reddiditque confusos.
stojnom; oni postadoše pozorni i time zbunjeni.
Hine est quod, posteaquam mandatum Dei aperta transgressione vio-
larunt, scriptum est de illis: Et aperti sunt oculi amborum et agnove- Zbog toga je - pošto su otvorenim prijestupom prekršili Božju zapo­
ca
runt quia nudi erant, et consuerunt folia fici et fecerunt sibi cam- vijed - o njima zapisano: »Tada se obadvoma otvore oči, i upoznaju
140 4
pestria '. Aperti sunt, inquit, oculi amborum, non ad videndum, nam da su goli. Spletu smokova lišća i naprave sebi pregače.« Kaže se,
et antea videbant, sed ad discernendum inter bonum quod amiserant 'obadvoma se otvore oči', ali ne da bi vidjeli, jer su oni i prije vidjeli,
et malum quo ceciderant. Unde et ipsum lignum, eo quod istam face­ nego da bi razlikovali između dobra koje izgubiše i zla u koje zapado-
ret dinoscentiam, si ad vescendum contra vetitum tangeretur, ex ea še. Otuda i samo stablo - zbog toga što bi im pružilo tu razliku, ako
re nomen accepit, ut appellaretur lignum sciendi boni et mali. Exper- ga unatoč zabrani dotaknu kako bi s njega jeli - po tome i dobi svoje
PL426 ta enim morbi molestia evidentior fit etiam iucunditas / sanitatis. ime te se nazva stablom spoznaje dobra i zla. Naime, pošto se iskusi
Cognoverunt ergo quia nudi erant, nudati scilicet ea gratia, qua fie- tegoba bolesti, jasnijom postaje ugodnost zdravlja.
bat ut nuditas corporis nulla eos lege peccati menti eorum repugnan-
Dakle, »upoznaju da su goli«, naime: ogoljeni, od one milosti po
te confunderet. Hoc itaque cognoverunt, quod felicius ignorarent, si
kojoj ih goloća tijela nije zbunjivala, kao kad se zakon grijeha suprot­
Deo credentes et oboedientes non committerent, quod eos cogeret
cb stavio njihovu umu. I tako su spoznali ono što bi bilo sretnije da nisu
experiri infidelitas et inoboedientia quid noceret . Proinde confusi
inoboedientia carnis suae, tamquam teste poena inoboedientiae doznali, da vjerujući Bogu i slušajući ga nisu počinili ono što ih je
suae, consuerunt folia fici et fecerunt sibi campestria, id est suceinc- nagnalo iskusiti koliko škodi ne vjernost i neposluh. Stoga, zbunjeni
toria genitalium. N a m quidam interpretes suceinetoria posuerunt. neposlušnošću svoje puti (kao svjedokom kazne vlastitog neposluha):
Porro autem campestria latinum quidem verbum est, sed ex eo dic­ »spletu smokova lišća i naprave sebi pregače« (campestria), to jest:
tum, quod iuvenes, qui nudi exercebantur in campo, pudenda operie- potpašaje spolovila (suceinetoria), kako i kažu neki od prevoditelja.
5

bant; unde qui ita suceineti sunt, campestratos vulgus appellat. Quod Sam nazivak campestria, latinska je riječ koja je potekla otuda što
itaque adversus damnatam culpa inoboedientiae voluntatem libido mladići koji se goli vježbaju na polju (campus) pokrivahu tako svoja
inoboedienter movebat, verecundia pudenter tegebat. E x hoc omnes spolovila. A oni koji su tako opasani pučki se nazivaju campestrati
gentes, quoniam ab illa stirpe procreatae sunt, usque adeo tenent (»poljo vježbenici«).
insitum pudenda velare, ut quidam barbari illas corporis partes nec I stoga je čednost sramežljivo pokrila ono što je požuda neposlušno
in balneis nudas habeant, sed cum earum tegimentis lavent. Per opa- pobudila, a protiv volje kažnjene zbog neposlušnosti.
cas quoque Indiae solitudines, cum quidam nudi philosophentur, un-
Otuda je u svim narodima, budući da potječu od istoga roda, duboko
usađen običaj pokrivati sramotne dijelove, a neki od barbara ne izlažu
gole te dijelove ni u kupelji, nego se kupaju pokrivši ih. A i u mrač­
nim osamljenim skloništima Indije, oni koji se goli bave filozofijom,

0 3
cognoverunt M.
c b
nocerent M.
2
Post 2,20. Pomisao o sljepoći prvih ljudi nastala je prema stavku u knjizi Post 3,7,
koji se dalje navodi.
1 3 8
Cf. G e n 2, 20. 3
Post 3,6.
4
1 3 9
G e n 3 , 6. Post 3,7.
5
1 4 0
G e n 3, 7; cf. A U G U S T I N U S , De Gen ad litt. 11, 34, 46. Izvorno: bojišni opreg ili zapregač.
282 DE civ. DEI 14, 1 7 - 1 9 O DRŽAVI BOŽJOJ 14, 17 - 19 283

de gymnosophistae nominantur, adhibent tamen genitalibus tegmi- te se zbog toga zovu gimnosofisti, ipak pokrivaju spolovila, iako su
na, quibus per cetera membrorum carent. im ostali dijelovi posve goli.

Quodque opus 18. Opus vero ipsum, quod libidine tali peragitur, non solum in
libidinis late- quibusque stupris, ubi latebrae ad subterfugienda humana iudicia 18. A sam čin koji se izvodi s takvom nasladom izbjegava jav­ O sramu pri
bras quaerit. spolnom snoša­
requiruntur, verum etiam in usu scortorum, quam terrena civitas nost, ne samo pri bilo kakvom bludu (gdje je skrovište potrebno, ju, ne samo
CC441 licitam turpitudinem fecit, quamvis id agatur, / quod eius civitatis kako bi se izbjeglo osudi ljudskih sudova), nego i u samim bludilišti- bludnom nego i
bračnom.
nulla lex vindicat, devitat tamen publicum etiam permissa atque im- ma, od kojih je zemaljski grad načinio dopuštenu izopačenost; te iako
punita libido conspectum, et verecundia naturali habent provisum se tu obavlja ono što nikakav zakon grada ne kažnjava, ipak i dopu­
lupanaria ipsa secretum faciliusque potuit impudicitia non habere štena i nekažnjiva pohota bježi od javnog pogleda; i zbog naravnog
vincula prohibitionis, quam impudentia removere latibula illius foe- osjećaja srama čak i bludilišta osiguravaju skrovitost, i lakše je blud-
ditatis. Sed hane etiam ipsi turpes turpitudinem vocant, cuius licet nost uzmogla biti bez spona zabrane negoli sama besramnost bez za-
sint amatores, ostentatores esse non audent. Quid? coneubitus co- kloništa svoje gnusobe.
niugalis, qui secundum matrimonialium praescripta tabularum pro-
creandorum fit causa liberorum, nonne et ipse quamquam sit licitus Pa i sami izopačenici nazivaju taj blud izopačenošću, te iako se nje­
et honestus, remotum ab arbitris cubile conquirit ? Nonne omnes cc govi ljubitelji ne odvažuju biti i njegovi izlagatelji. A sam bračni
famulos atque ipsos etiam paranymphos et quoscumque ingredi spolni snošaj (kojemu je svrha i prema propisima bračnog ugovora,
quaelibet necessitudo permiserat, ante mittit foras, quam vel blandi- rađanje djece) zar i on - iako je dopušten i častan, ne traži skrovito
ri coniux coniugi incipiat? Et quoniam, sicut ait etiam quidam Ro­ cd
mjesto, daleko od svjedoka? Zar i mladoženja prije nego i počne mi­
mani maximus auctor eloquii 141
, omnia recte facta in luce se colloca- lovati nevjestu, prvo ne pošalje van sve sluge čak i same djevere i sve
PL427 ri volunt , 142
id est appetunt sciri: / hoc recte factum sic appetit sciri, one kojima je po bilo kojoj potrebi bilo dopušteno ući? I budući da,
1
ut tamen erubescat videri. Quis enim nescit, ut filii procreentur, quid kao što kaže stanoviti »vrhunski vičnik rimske rječitosti« , sve stvari
2
inter se coniuges agant? quando quidem ut id agatur, tanta celebri- koje su pravo učinjene žele se pokazati na svjetlu , to jest: žele da
tate ducuntur uxores; et tamen cum agitur, unde filii nascantur, nec budu poznate; a ovo što je također pravo učinjeno želi biti poznato
ipsi filii, si qui inde iam nati sunt, testes fieri permittuntur. Sic enim tako, da se ipak srami da bude viđeno. Jer tko ne bi znao što se
hoc recte factum ad sui notitiam lucem appetit animorum, ut tamen događa između supružnika, da bi se rađala djeca, kad se upravo radi
refugiat oculorum. Unde hoc, nisi quia sic geritur quod deceat ex toga žene i vjenčavaju u takvoj svečanosti? Pa ipak, kad se radi ono
natura, ut etiam quod pudeat comitetur ex poena? od čega nastaju djeca, ni samoj se vlastitoj djeci (ako ih već ima ro­
đene u toj vezi) ne dopušta da svjedoče činu. Taj pravedni čin radi
svojeg poznavanja traži svjetlo duša, a ipak bježi od svjetla očiju.
Otkuda to ako ne otuda što se čini nešto dolično po naravi, ali popra­
ćeno sramom po kazni?
1
19. Zbog toga su i oni filozofi koji su prišli bliže istini priznali O tome kako se
Ira et libido ra- 19. Hine est quod et illi philosophi, qui veri tati propius accesse- srdžba i požuda
kako su srdžba i požuda opaki dijelovi duše, zbog toga što je mutno tako opako
tione moderan-
tur. runt, iram atque libidinem vitiosas animi partes esse confess i sunt, i nesređeno potiču na one stvari koje mudrost zabranjuje činiti, pa im uzbuđuju, da ih
eo quod turbide atque inordinate moverentur ad ea etiam, quae sa- 2 treba zadržavati
06
stoga i treba obuzdavatelj um i razum. Ovaj je treći dio duše , kažu, uzdama mudro­
pientia perpetrari vetat , ac per hoc opus habere moderatrice mente smješten kao u nekakvoj tvrđavi, da bi njima upravljao, kako bi se sti, koje ne
atque ratione. Quam partem animi tertiam velut in arce quadam ad postojahu u
dok on zapovijeda - a dva ostala dijela slušaju - mogla u čovjeku onome zdravlju
istas regendas perhibent collocatam, ut illa imperante, istis servien- održavati pravednost u svakom dijelu duše. naravi prije
tibus possit in homine iustitia ex omni animi parte servari. Hae igi- grijeha.

requiiit M.
etiam om. M.
non antepon. M. 1
Usporedi Lukan, 7,62-63.
2
Ciceron, Tuskulanski razgovori, 2,26,64.
1
1 4 1
L U C A N U S , Phars. 7 , 6 2 - 6 3 . Riječ je o neoplatonicima.
2
1 4 2
C I C E R O , TUSC. disp. 2 , 2 6 , 6 4 . Platon, Država, 586d-e.
284 DE civ. DEI 14, 1 9 - 2 0 O DRŽAVI BOŽJOJ 14, 19 - 20 285

tur partes, quas et in homine sapiente ac temperante fatentur esse Oni stoga priznaju, kako su ta dva dijela duše izopačena i u mudra i
vitiosas, ut eas ab his rebus, ad quas iniuste moventur, mens compe- umjerena čovjeka, tako te njih, od stvari na koje oni nepravedno
scendo et cohibendo refrenet ac revocet atque ad ea permittat, quae nagone, um mora prisilom i pritiskom odvraćati i odgovarati, pripu­
cf
sapientiae lege concessa sunt (sicut iram ad exerendam iustam co- štajući ih onim stvarima koje su dopuštene zakonom mudrosti (kao -
hercitionem, sicut libidinem ad propagandae prolis officium): hae, na primjer - srdžbu, da bi se provela pravedna prisila, a požudu radi
cc 442 inquam, partes in paradiso / ante peccatum vitiosae non erant. Non dužnosti rađanja potomstva). N u , kažem, ti isti dijelovi nisu bili izo­
enim contra rectam voluntatem ad aliquid movebantur, unde neces- pačeni u raju prije grijeha. Naime, nisu se ni prema čemu pobuđivali
se esset eas rationis tamquam frenis regentibus abstinere. Nam quod protiv pravedne volje, zbog čega bi ih trebalo obuzdavati upravljač­
nunc ita moventur et ab eis, qui temperanter et iuste et pie vivunt, kim uzdama razuma. Naime, budući se ta čuvstva sada tako pobuđu­
cg
alias facilius, alias difficilius, tamen cohibendo et repugnando mo-
ju, a oni koji umjereno, pravedno i pobožno žive svladavaju ih jed­
dificantur, non est utique sanitas ex natura, sed languor ex culpa.
nom lakše, drugi put teže (a ipak uzdržavanjem i suzbijanjem) - nije
Quod autem irae opera aliarumque affectionum in quibusque dictis
to neko zdravlje po naravi, nego je bolest zbog krivnje. Tomu što
atque factis non sic abscondit verecundia, ut opera libidinis, quae
riječi i postupke izazvane srdžbom i ostalim čuvstvima, čednost ne
fiunt genitalibus membris, quid causae est, nisi quia in ceteris mem­
skriva onako kao djela požude koja se izvode spolovilima, - koji je
bra corporis non ipsae affectiones, sed, cum eis consenserit, voluntas
drugi uzrok ako ne to što u ostalim slučajevima dijelove tijela ne
movet, quae in usu eorum omnino dominatur? Nam quisquis verbum
emittit iratus vel etiam quemquam percutit, non posset hoc facere, pokreću sama čuvstva nego volja, pošto se s njima suglasila, koja u
nisi lingua et manus iubente quodammodo voluntate moverentur; cijelosti upravlja njihovom upotrebom? Naime, tko god rasrđen izusti
quae membra, etiam cum ira nulla est, moventur eadem voluntate. riječ i l i pak koga udari, ne može to učiniti ako mu se nekako na
At vero genitales corporis partes ita libido suo iuri quodammodo zapovijed volje ne pokrene jezik ili usta; čak i kad nema nikakve
mancipavit, ut moveri non valeant, si ipsa defuerit et nisi ipsa vel srdžbe, te udove može pokrenuti ista ova volja. Međutim, spolne di­
ultro vel excitata surrexerit. Hoc est quod pudet, hoc est quod in- jelove tijela toliko je - na neki način - požuda podredila svojoj vlasti,
tuentium oculos erubescendo devitat; magisque fert homo spectan- da se oni ne mogu pokrenuti ako ona izostane, ukoliko ona nije izbila
tium multitudinem, quando iniuste irascitur homini, quam vel unius sama od sebe ili kao odgovor na podražaj. To je ono što izaziva sram,
aspectum, et quando iuste miscetur uxori. to je ono što rumeneći se izbjegava pogled promatrača; i mnogo lakše
čovjek podnosi mnoštvo promatrača kad se nepravedno srdi na koga,
negoli pogled jednog jedinog čovjeka kad pravedno opći s vlastitom
ženom.

PL 428 20. Hoc illi canini philosophi, hoc est Cynici, non viderunt, profe-
1
Cynicos hbidi- rentes contra humanam verecundiam quid aliud quam caninam, hoc 20. Ovo oni pasji filozofi, to jest cinici , nisu uvidjeli, propovije­ O najispraznijoj
nis non puduit. . , . , . . . . . . . . sramoti cinika.
dajući tako protiv ljudske stidljivosti ništa drugo nego pasji, to jest:
est lmmundam lmpudentemque sententiam? ut scilicet, quoniam m- nečist i besraman nazor, prema kojem - na primjer - budući da je
stum est quod fit in uxore, palam non pudeat id agere nec in vico aut pravedno općiti spolno sa ženom, ne treba se stidjeti pa izbjegavati
platea qualibet coniugalem concubitum devitare. Vicit tamen pudor bračni snošaj ni javno, bilo na ulici, bilo na trgu. Pa ipak, nazor te
naturalis opinionem huius erroris. Nam etsi perhibent, hoc aliquan- zablude pobijeđen je naravnim osjećajem srama. Istina je da postoji
do gloriabundum fecisse Diogenem, ita putantem sectam suam nobi- priča kako je Diogen javno izvršio takav čin, misleći kako će njegova
liorem futuram, si in hominum memoria insignior eius impudentia
sljedba postati glasovitijom, ako se besramnost što upadnije utisne u
figeretur, postea tamen a Cynicis fieri cessatum est, plusque valuit 2
pamćenje ljudi ; međutim, poslije cinici prestadoše činiti takvo što,
pudor, ut erubescerent homines hominibus, quam error, ut homines
pa je sram (po kojem se ljudi stide jedni pred drugima) nadvladao

1
Cinici. Prema nekima ta filozofska škola potječe od Antistena (oko 400. pr. K r . ) ,
Sokratova sljedbenika koji je naučavao u Cinosargesu, atenskom predgrađu; po njima
ime cinik potječe od imena toga mjesta. Vjerojatnije je da sljedba potječe od Diogena iz
Sinope, Antistenova učenika (IV. st.), koji je imao nadimak pas (xuoov), jer je odbacivao
sve uljudbene običaje, te živio u bačvi. Cinički ideal bijaše sloboda od svih potreba, želja,
obveza. U tri prva kršćanska stoljeća bilo je došlo do zamašnog ciničkog pokreta u kojem
c t
exercendam M sudjelovahu i obrazovani mislioci, kao Dion Zlatousti (I. st.), ali i filozofi prosjaci, koji
c g r , .. ' su ostvarivali glasovitu Diogenovu bestidnost (đvaioeia).
retrenanao M. 2 r j i g Laertije, 6,69. Plutarh, De stoicorum repugnantiis, 21; Apulej, Florida, 14.
0 e n
286 DE civ. DEI 14, 20-21 O DRŽAVI BOŽJOJ 14, 2 0 - 2 1 287

canibus esse similes affectarent. Unde et illum vel illos, qui hoc fecis- zabludu, da ljudi trebaju težiti za tim da bi nalikovah na pse. Otuda
se referuntur, potius arbitror concumbentium motus dedisse oculis mislim kako Diogen i ostali, o kojima se priča kako su činili takvo
hominum nescientium quid sub pallio gereretur, quam humano pre- što, samo izvođahu pokrete onih što zajedno liježu (a pred očima
mente conspectu potuisse illam peragi voluptatem. Ibi enim philo- ljudi koji nisu mogli znati što se odvija pod plastom), i da se pred
sophi non erubescebant videri se velle concumbere, ubi libido ipsa ljudskim pogledom nije mogao izvesti sam čin naslade. I tako se ti
erubesceret surgere. Et nunc videmus adhuc esse philosophos Cyni- filozofi nisu sramili pokazati voljnima i zajedno leći ondje gdje bi se
cos; hi enim sunt, qui non solum amiciuntur pallio, verum etiam cla- sama pohota stidjela pojaviti. Vidimo kako još i danas ima okolo
vam ferunt; nemo tamen eorum audet hoc facere, quod si aliqui ausi filozofa cinika. To su oni što se ne samo zaogrću plastom, nego još i
3
cc 443 essent, ut non dicam ictibus lapi/dantium, certe conspuentium sali- nosaju toljagu . Međutim, ni jedan se od njih ne usuđuje učiniti takvo
vis obruerentur. Pudet igitur huius libidinis humanam sine ulla du- što; jer, ako bi se koji i odvažili, na njih bi se sručila, ako već ne tuča
bitatione naturam, et merito pudet. In eius quippe inoboedientia, kamenja, ono svakako kiša pljuvačke zgađenih nazočnika.
quae genitalia corporis membra soliš suis motibus subdidit et pote- Dakle, ljudska se narav bez ikakve dvojbe srami takve požude, i s
stati voluntatis eripuit, satis ostenditur, quid sit hominis illi primae pravom. Jer u njezinoj neposlušnosti (koja je spolne dijelove tijela
inoboedientiae retributum; quod in ea parte maxime oportuit appa- podredila samo svojim porivima, a otrgla ih ovlasti volje) dostatno se
rere, qua generatur ipsa natura, quae illo primo et magno in deterius pokazuje kakva je odmazda čovjeku za onaj prvi neposluh; i trebalo
est mutata peccato; a cuius nexu nullus eruitur, nisi id, quod, cum je da se ta odmazda pokaže najviše u onome dijelu kojim se rađa
omnes in uno essent, in communem perniciem perpetratum est et
sama narav, što je onim prvim i velikim grijehom izmijenjena nagore;
Dei iustitia vindicatum, Dei gratia in singulis expietur.
i budući da je taj prekršaj počinjen kad svi ljudi bijahu u jednom
čovjeku; pogibelj je postala zajedničkom, po kazni Božje pravde; iz
njezina spleta ne može se izbaviti nitko osim pojedinačnim oprostom
a po milosti Božjoj.

21. Nek je daleko od nas da bismo povjerovali, kako je ono dvoje O tome kako
Ante peccatum 21. Absit itaque, ut credamus illos coniuges in paradiso constitu- supružnika smještenih u raju tom pohotom (zbog koje su zasramivši
blagoslov raz-
potestas fuit množbe ljudske
procreandi si­
tos per hane libidinem, de qua erubescendo eadem membra texerunt, se i pokrili dotične udove) imalo ispuniti ono što Bog u svojem blago­ plodnosti,
ne libidine. impleturos fuisse quod in sua benedictione Deus dixit: Crescite et slovu reče: »Rastite i množite se i napunite zemlju.« Jer ta je pohota
darovan prije
ch 143 grijeha, nije
multiplicamini et replete terram . Post peccatum quippe orta est nastala nakon grijeha; nakon grijeha ta narav, čedna i stidljiva, izgu­ prekršajem
haec libido; post peccatum eam natura non impudens amissa pote- oduzet, ali mu
bila je moć po kojoj služaše njoj svaki dio tijela, pa je tu pohotu je pridošla
state, cui corpus ex omni parte serviebat, sensit, attendit, erubuit, pošast požude.
oćutjela, opazila, zbog nje se posramila i pokrila je. A onaj pak bla­
operuit. Illa vero benedictio nuptiarum, ut coniugati crescerent et
goslov braka, da supružnici rastu, množe se i napuče zemlju, iako
multiplicarentur et implerent terram, quamvis et in delinquentibus
ostade i u prekršitelja, ipak je darovan prije nego bijahu zgriješili,
manserit, tamen antequam delinquerent data est, ut cognosceretur
kako bi se spoznalo da je rađanje djece na slavu braku, a ne da pri­
procreationem f iliorum ad gloriam connubii, non ad poenam pertine-
pada kazni zbog grijeha.
re peccati. Sed nunc homines, profeeto illius quae in paradiso fuit
felicitatis ignari, nisi per hoc, quod experti sunt, id est per libidinem, N u , postoje ljudi kojima je daleko nepoznata ona sretnost što vladaše
PL429 de qua / videmus etiam ipsam honestatem erubescere nuptiarum, u raju, i koji misle kako se djeca nisu mogla rađati drukčije osim s
non potuisse gigni filios opinantur, alii Scripturas divinas, ubi legi­ pomoću onoga što im je samima poznato, to jest s pomoću požude (o
tur post peccatum puduisse nuditatis et pudenda esse conteeta, pror- kojoj vidjesmo kako zastiđuje i častan brak); jedni od njih uopće ne 2

sus non aecipientes, sed infideliter irridentes; alii vero quamvis eas prihvaćaju Sveto pismo i s nevjericom izruguju ono mjesto gdje se
accipiant et honorent, illud tamen quod dictum est: Crescite et mul­ čita, kako je ljude nakon grijeha goloća posramila i kako su sramotne
tiplicamini, non secundum carnalem fecunditatem volunt intellegi, dijelove prekrili; drugi opet, iako Sveto pismo i prihvaćaju i časte,
quia et secundum animam legitur tale aliquid dictum: Multiplicabis ipak ono što piše: »Rastite i množite se«, neće da se shvati kao ono
01144
me in anima mea in virtute , ut id, quod in Genesi sequitur: Et što se tiče putene plodnosti, jer se sličan izrijek susreće i u odnosu na
145
implete terram et dominamini eius , terram intellegant carnem, 3
dušu: »Uzmnožit ćeš me sa snagom u mojoj duši«, pa tako ono što
4
slijedi, u knjizi Postanka »I napunite zemlju, i sebi je podložite« tu-
c h
implete M .
3
c i
in virtute] virtute tua M . Toljaga je tradicionalni atribut Herakla, koji je bio omiljeni uzor cinicima, ideal
samodostatnosti.
1

1 4 3
Post 1,28.
Gen 1,28. 2
Misli se na manihejce.
1 4 4
Ps 137, 4. 3
Ps 138 (137), 3. (Prijevod prema latinskom predlošku).
1 4 5
Gen 1,28. 4
Post 1,28.
288 D E CIV. D E I 14, 21 - 22 O DRŽAVI BOŽJOJ 14, 21 - 22 289

quam praesentia sua implet anima eiusque maxime dominatur, cum mače kao da je zemlja put, koju duša ispunja svojom prisutnošću i
in virtute multiplicatur; carnales autem fetus sine libidine, quae post njome najviše vlada kad se u snazi uzmnaža; i - prema njihovu mni­
peccatum exorta inspecta, confusa velata est, nec tune nasci potuis- jenju - puteno potomstvo se ni tada nije moglo roditi bez požude
se, sicut neque nunc possunt, nec in paradiso futuros fuisse, sed fo- (koja je nakon grijeha nastala, bila opažena, zbunila te je pokrivena),
ris, sicut et factum est. Nam postea quam inde dimissi sunt, ad gi- kao što ne može ni sada, dok se u raju i nije moglo rađati, nego izvan
gnendos filios coierunt eosque genuerunt. njega, kao što se i dogodilo. Naime, pošto su odatle izgnani, sjedinili
su se radi rađanja djece te su ih i rađali.

CC 444 22. Nos autem nullo modo dubitamus secundum benedictionem 22. M i pak nipošto ne sumnjamo, da je prema blagoslovu B o ­ O bračnoj vezi,
Deus nuptias Dei crescere et multiplicari et implere terram donum esse nuptia- kakvu je Bog
benedixit ut ge- žjemu dar braka, da rastu, množe se i napuče zemlju; da je Bog usta­ prvotno ustano­
nerando cre- rum, quas Deus ante peccatum hominis ab initio constituit, creando
novio brak od početka prije čovjekova grijeha, stvorivši muško i žen­ vio i blagoslo­
masculum et feminam, qui sexus evidens utique in carne est. Huic vio.
sko, a razlika u spolu bjelodana je u samoj puti. A tomu je djelu
quippe operi Dei etiam benedictio ipsa subiuncta est. Nam cum
Božjem i pridodan blagoslov. Jer čim je u Svetome pismu rečeno:
Scriptura dixisset: Masculum et feminam fecit eos, continuo subdi-
dit: Et benedixit eos Deus dicens: Crescite et multiplicamini et implete »Muško i žensko stvori ih«, odmah se dodaje: »I blagoslovi ih Bog i
1
146
terram et dominamini eius , et cetera. Quae omnia quamquam non reče im: 'Rastite i množite se i napunite zemlju, i sebi je podložite'«,
inconvenienter possint etiam ad intellectum spiritalem referri, ma­ i tako dalje. A iako se sve to posve prikladno može shvatiti i u duhov­
sculum tamen et feminam non sicut simile aliquid etiam in homine nom smislu, ipak se muško i žensko ne može razumjeti kao nekakva
uno intellegi potest, quia videlicet in eo aliud est quod regit, aliud nalika u jednome čovjeku, jer je u njemu naime jedno što vlada, a
quod regitur; sed sicut evidentissime apparet in diversi sexus corpo­ drugo čime se vlada. Nego, kao što se najbjelodanije pokazuje u tje-
ribus, masculum et feminam ita creatos, ut prolem generando cre- lesima različita spola, golema je besmislica nijekati da su muško i
scerent et multiplicarentur et implerent terram, magnae absurdita- žensko tako stvoreni kako bi rađajući potomke rasli, množili se i na-
tis est reluetari. Neque enim de špiritu qui imperat et carne quae pučivali zemlju. Jer, kad je Gospodin upitan da l i je dopušteno otpu­
obtemperat, aut de animo rationali qui regit et irrationali cupiditate stiti ženu iz bilo kojega razloga - jer je Moj sije dopuštao Izraelcima
quae regitur, aut de virtute contemplativa quae excellit et de activa davati otpusnu knjigu zbog tvrdoće srca - njegov se odgovor nije ticao
quae subditur, aut de intellectu mentis et sensu corporis, sed aperte duha koji zapovijeda i puti koja sluša, niti razumske duše koja zapo­
de vinculo coniugali, quo invicem sibi uterque sexus obstringitur, vijeda i nerazumne žudnje kojom se zapovijeda, niti misaone moći
cl
Dominus interrogatus utrum liceret quacumque causa dimittere koja prevladava i djelatne koja se podvrgava, niti razumijeća uma i
PL 430 uxorem, quoniam propter / duritiam cordis Israelitarum Moyses dari osjećaja tijela, nego se naprosto ticao bračne veze kojom se spolovi
permisit libellum repudii, respondit atque ait: Non legistis, quia, qui uzajamno vežu, kad im je rekao: »Zar niste čitali da ih je onaj, koji
fecit ab initio, masculum et feminam fecit eos et dixit: Propter hoc ih u početku stvori, 'stvorio muško i žensko' i da je rekao: 'Zato će
dimittet homo patrem et matrem et adhaerebit uxori suae, et erunt čovjek ostaviti oca i majku te će prionuti uz ženu svoju pa će oboje
duo in carne una? Itaque iam non sunt duo, sed una caro. Quod ergo biti jedno tijelo'? Prema tome, oni nisu više dva, nego jedno tijelo.
147
Deus coniunxit, homo non separet . Certum est igitur masculum et Dakle: što je Bog sjedinio, neka čovjek ne rastavlja.'« 2

feminam ita primitus institutos, ut nunc homines duos diversi sexus


videmus et novimus, unum autem dići vel propter coniunctionem vel Stoga je sigurno, da su od početka muško i žensko sazdani tako kako
propter originem feminae, quae de masculi latere creata est. Nam et ih i sada vidimo i poznajemo, kao dvoje ljudi različita spola, a koji se
Apostolus per hoc primum, quod Deo instituente praecessit, exem- zovu jedno, bilo zbog njihove veze bilo zbog podrijetla žene koja je
plum singulos quosque admonet, ut viri uxores suas diligant . 148
stvorena iz boka muškarčeva. Naime, i apostol se poziva na taj prvi
primjer (koji Bog bijaše prethodno ustanovio) kako bi opomenuo po­
3
jedine muževe da trebaju voljeti svoje žene.

ex antepon. M.

1 4 6
G e n 1, 27-28. 1

1 4 7
Post 1,27-28.
Cf. M t 19, 3-9. 2
Mt 19,4-6.
1 4 8
Cf. E p h 5, 25; C o l 3, 19. 3
£ / 5 , 2 5 - 3 3 ; Kol 3,19.
290 DE civ. DEI 14, 23,1 - 2 3 , 2 O DRŽAVI BOŽJOJ 14, 23,1 -23,2 291

Etiam sine pec­ 23. 1. Quisquis autem dicit non fuisse coituros nec generaturos, 23. 1. Kaže l i tkogod, kako oni ne bi ni spolno općili, niti rađali, D a l i bi se i u
cato generare raju r a đ a l o da
potuerunt...
nisi peccassent, quid dicit, nisi propter numerositatem sanctorum da nisu zgriješili, što li time drugo kaže ako ne ovo: kako čovjekov nitko nije
necessarium hominis fuisse peccatum? Si enim non peccando soli grijeh bijaše potreban za popunidbu broja svetih? A k o bi ne zgrije- zgriješio; i bi l i
se tu načelo
remanerent, quia, sicut putant, nisi peccassent, generare non pos- šivši ostali sami, jer - kao što ti misle - da ne zgriješiše, ne bi ni čednosti imalo
sent: profeeto ut non soli duo iusti homines possent esse, sed multi, mogli rađati, onda grijeh bijaše nuždan, kako ne bi bilo samo dvoje boriti protiv
čina p o ž u d e ?
CC 445 necessarium peccatum fuit. Quod si / credere absurdum est, illud pravednih ljudi, nego mnogo njih. A k o je pak besmisleno povjerovati
potius est credendum, quod sanctorum numerus quantus complen- u takvo što, onda prije treba povjerovati, kako onaj broj svetih kolik
dae illi sufficit beatissimae civitati, tantus existeret, etsi nemo pec- je potreban da bi se napučio onaj najblaženiji grad - postojao bi i da
casset, quantus nunc per Dei gratiam de multitudine colligitur pec­ nitko nije zgriješio, naime: isti broj kolik se milošću Božjom prikuplja
149
catorum, quousque filii saeculi huius generant et generantur . sada iz mnoštva grješnika, sve dok djeca ovoga svijeta rađaju i bivaju
rođena.

... sine puden- 23. 2. Et ideo illae nuptiae dignae felicitate paradisi, si peccatum 2. Stoga, da nije bilo grijeha, onda bi brak dostojan rajske sretnosti,
da libidine in non fuisset, et diligendam prolem gignerent et pudendam libidinem rađao djecu koju treba voljeti, a ne bi bilo požude koje se treba sra­
non haberent. Sed quomodo i d fieri posset, nunc non est quo demon- miti. N u , kojim bi to načinom moglo biti, sad nema primjera kojim
stretur exemplo. Nec ideo tamen ineredibile debet videri etiam illud bismo to pokazali. A l i zbog toga se ipak ne treba činiti nevjerojatnim,
unum sine ista libidine voluntati potuisse servire, cui tot membra da je i taj jedan dio, bez te požude, mogao služiti volji, kojoj sada
nunc serviunt. A n vero manus et pedes movemus, cum volumus, ad
služe toliki mnogi dijelovi. M i rukama i nogama krećemo kad hoće­
ea, quae his membris agenda sunt, sine ulio renisu, tanta facilitate,
mo, kako bi ti udovi izvodili ono što treba, bez ikakve protimbe i s
quanta et in nobis et in aliis videmus, maxime in artificibus quorum-
lakoćom koju zamjećujemo i u sebe i u drugih, a ponajviše u obrtnika
que operum corporalium, ubi ad exercendam infirmiorem tardio-
što obavljaju bilo koje tjelesne poslove, pri čemu slabijoj i sporijoj
remque naturam agilior accessit industria; et non credimus ad opus
generationis filiorum, si libido non fuisset, quae peccato inoboedien­ naravi pripomaže veća umješnost; i zar da ne vjerujemo, kako bi za
tiae retributa est, oboedienter hominibus ad voluntatis nutum simi- rađanje djece (kad ne bi bilo požude, koja je kao odmazda za grijeh
liter ut cetera potuisse illa membra servire? Nonne Cicero in libris neposlušnosti) i ti udovi poslušno mogli služiti ljudima slično ostalima,
de Republica, cum de imperiorum differentia disputaret et huius rei po nalogu same volje?
similitudinem ex natura hominis assumeret, ut filiis dixit imperari Kada Ciceron u knjizi O državi raspravlja o različitosti vladavina te
corporis membris propter oboediendi facilitatem; vitiosas vero ani­ še služi usporedbom s čovjekovom naravi, zar nije rekao, kako se
150
mi partes ut servos asperiore imperio coherceri ? Et utique ordine dijelovima tijela upravlja kao djecom zbog njihove spremnosti na po­
PL 431 / naturali animus anteponitur corpori, et tamen ipse animus imperat sluh, dok izopačene dijelove duše treba strožijom vladavinom prisilja­
corpori facilius quam sibi. Verum tamen haec libido, de qua nunc 1
vati kao robove . Dakako, prema naravnom poretku duša je iznad
c m
disserimus, eo magis erubescenda exstitit , quod animus in ea nec tijela, pa ipak sama duša lakše upravlja tijelom negoli samom sobom.
sibi efficaciter imperat, ut omnino non libeat, nec omnimodo corpo­ A zapravo, ta požuda, o kojoj sada raspravljamo, pokazuje se nečim
ri, ut pudenda membra voluntas potius quam libido commoveat; još sramotnijim, što duša, obuzeta njome, niti može djelotvorno
quod si ita esset, pudenda non essent. Nunc vero pudet animum re- upravljati sama sobom (tako da uopće ne žudi), niti pak tijelom na
sisti sibi a corpore, quod ei natura inferiore subiectum est. In aliis
takav način da sramotne dijelove većma pokrene volja negoli pohota.
quippe affectionibus cum sibi resistit, ideo minus pudet, quia, cum
Kad bi ti dijelovi bili takvi, ne bi bili sramotni. Sada pak duša se
a se ipso vincitur, ipse se vincit; etsi inordinate atque vitiose, quia ex
srami kad joj se tijelo opire, ono koje joj je podređeno po svojoj nižoj
his partibus, quae rationi subici debent, tamen a partibus suis ac per
hoc, ut dictum est, a se ipso vincitur. Nam cum ordinate se animus naravi. K a d se duša u drugim čuvstvima protivi sama sebi, ona se
cn
vincit, ut irrationabiles motus eius menti rationique subdantur, si manje srami, jer, pobijeđena od sebe same, samu sebe pobjeđuje; pa
iako je to i nesređeno i izopačeno (jer je po onim dijelovima koji se
trebaju podvrgnuti razumu), ipak je to po vlastitim dijelovima, i -
kako je rečeno - stoga pobjeđuje samu sebe. Naime, kad duša uredno
sebe pobjeđuje, tako da se nerazumni porivi podređuju umu i razumu

01X1
exsistit M.
011
irrationales M.

1 4 9
C f . L c 20, 34.
1 5 0
Cf. CICERO, De Rep. 3, 37. Ciceron, O državi, 3,25,37.
292 D E CIV. D E I 14, 23,2 - 23,3 O DRŽAVI BOŽJOJ 14, 23,2 - 23,3 293

CC 446 tamen et illa Deo subdita est, laudis atque virtu/tis est. Minus tamen (dakako, ako je i on podvrgnut Bogu), onda je to i hvalevrijedno i
pudet, cum sibi animus ex vitiosis suis partibus non obtemperat, kreposno. Pa ipak, duša se manje srami kad je ne slušaju vlastiti izo­
quam cum ei corpus, quod alterum ab illo est atque infra illum est pačeni dijelovi, negoli kad se njezinoj volji i naredbi ne pokorava
et cuius sine illo natura non vivit, volenti iubentique non cedit. tijelo, koje je od nje drukčije i niže i kojega narav bez nje ne može
živjeti.

Haec pudice le- 23. 3. Sed cum alia membra retinentur voluntatis imperio, sine 3. A l i kad se ostali udovi suspregnu vladavinom volje - a bez kojih
gantur. quibus illa, quae contra voluntatem libidine concitantur, id quod ap- opet oni udovi što se požudom uzbuđuju protiv volje ne mogu ispuniti
petunt implere non possunt, pudicitia custoditur, non amissa, sed ono što žude - onda se stidljivost zaštićuje, ali ne time što bi užitak
non permissa delectatione peccati. Hunc renisum, hane repugnan- grijeha nestao, nego što nije pripušten. Bez ikakve dvojbe, da grješna
tiam, hane voluntatis et libidinis rixam vel certe ad voluntatis suffi- neposlušnost nije udarena kaznenom neposlušnošću, onda brak u raju
cientiam libidinis indigentiam procul dubio, nisi culpabilis inoboe­ ne bi spoznao ovu oporbu, ovu protimbu, ovaj sukob volje i požude
dientia poenali inoboedientia pleeteretur, in paradiso nuptiae non ili pak naprama dostatnosti volje nedostatak pohote, nego bi volji
00 c p
haberent, sed voluntati membra , ut cetera, i t a cuneta servirent. služili - kao svi ostali - tako i svi udovi tijela.
Ita genitale arvum vas in hoc opus creatum seminaret, ut nunc ter­ 2
151 Tada bi onu 'oplodnu oranicu' zasijala sprava za to djelo stvorena,
ram manus , et quod modo de hac re nobis volentibus diligentius
upravo kao što sada ruka sije po zemlji; i kao što god sada, nama koji
disputare verecundia resistit et compellit veniam honore praefato a
želimo podrobnije raspravljati o tome predmetu, stidljivost se opire i
pudicis auribus poscere, cur i d fieret nulla causa esset, sed in omnia,
quae de huiusmodi membris sensum cogitantis attingerent, sine ulio nagoni da tražimo ispriku pred časnim ušima, onda ne bi bilo nikakva
timore obscenitatis liber sermo ferretur, nec ipsa verba essent, quae razloga za to, nego bi se posve slobodno raspravljalo o svemu što god
vocarentur obscena, sed quidquid inde diceretur, tam honestum es­ bilo komu padne na pamet o tome udu, bez ikakva straha od bestid­
set, quam de aliis cum loquimur corporis partibus. Quisquis ergo ad nosti, pa ni same riječi ne bi bile što se kaže bezobrazne, nego što
has litteras impudicus aecedit, culpam refugiat, non naturam; facta god bi se o tome reklo, bilo bi isto tako časno kao i kad govorimo o
denotet suae turpitudinis, non verba nostrae necessitatis; in quibus ostalim dijelovima tijela. Dakle, tko god s bestidnim mislima priđe
mihi facillime pudicus et religiosus lector vel auditor ignoscit, donec ovom spisu, neka sam izbjegava grijeh, a ne narav. Taj nek grdi čine
infidelitatem refellam, non de fide rerum inexpertarum, sed de sensu vlastite izopačenosti, a ne riječi naše nužnosti, pri čemu će mi veoma
expertarum argumentantem. Legit enim haec sine offensione, qui lako oprostiti čedan i pobožan čitatelj i l i slušatelj, sve dok odbijam
non exhorret Apostolum horrenda feminarum flagitia reprehenden- nevjericu što raspravlja ne o vjeri u izvaniskustvene stvari, nego o
tem, quae immutaverunt naturalem usum in eum usum, qui est con­ opažaju onoga što se iskusilo. Naime, moje će retke bez uvrede pro­
tra naturam 152
, praecipue quia nos non damnabilem obscenitatem čitati onaj kojega ne užasava apostolov prijekor protiv užasnih poroka
nunc, sicut ille, commemoramus atque reprehendimus, sed in expli- žena, koje »zamijeniše naravno općenje protunaravnim«, osobito 3

PL 432 candis, / quantum possumus, humanae generationis effectibus, verba zbog toga što mi sada niti iznosimo niti korimo, poput njega, grješnu
tamen, sicut ille, obscena vitamus. razbludu, nego objašnjavajući, onoliko koliko možemo, predmet ljud­
skoga rađanja, ipak - kao i on - izbjegavamo bestidne riječi.

0 0
illa add. M.
°P ita om. M.

1 5 1
Cf. VERGILIUS, Georg. 3, 136. 2
Vergilije, Georgike, 3,136 (latinski genitale arvum).
3
1 5 2
R o m 1, 26. Rim 1,26.
294 D E CIV. D E I 14, 24,1 - 24,2 O DRŽAVI BOŽJOJ 14, 24,1 - 24,2 295

Voluntate libi­ 24. 1. Seminaret igitur prolem vir, susciperet femina genitalibus 24. 1. Dakle, čovjek bi tada posijao potomstvo, žena bi ga pri­ O tome kako bi
do cohibetur. membris, quando id opus esset et quantum opus esset, voluntate mo- hvatila (kad bi to bivalo potrebno i koliko bi bilo potrebno) svojim ljudi, da su
ostali nedužni i
tis, non libidine concitatis. Neque enim ea sola membra movemus ad spolnim udovima, potaknutima voljom, a ne uzbudivanima požudom. svojom poslu­
šnošću zavrije-
CC 447 nutum, quae compactis articulata sunt / ossibus, sicut manus et pe- Jer, mi po svojem nalogu pokrećemo ne samo one udove što imaju dili ostati u
des et digitos, verum etiam illa, quae mollibus remissa sunt nervis, zglobove i čvrste kosti, kao što su ruke, noge i prsti, nego i one što raju, tako bili
upotrebljivali
cum volumus, movemus agitando et porrigendo producimus et tor- su labavo sastavljeni od mekanoga tkiva, kad ushtjednemo, možemo svoje spolne
quendo flectimus et constringendo duramus, sicut ea sunt, quae in pokretati potresanjem, pružati, istezanjem, svijati uvrtanjem i ukrući- udove, radi
rađanja potom­
ore ac facie, quantum potest, voluntas movet. Pulmones denique ipsi vati stiskanjem, kao što su naša usta i lice, koje volja pokreće onoliko stva, kao i
omnium, nisi medullarum, mollissimi viscerum et ob hoc antro pec- koliko može. Pa i sama pluća koja su, osim srži, najmekši nutarnji ostale udove,
prema odluci
toris communiti, ad spiritum ducendum ac remittendum vocemque dijelovi te su zbog toga i zaštićena prsnom šupljinom, služe volji radi volje.
emittendam seu modificandam, sicut folles fabrorum vel organo- udisanja i izdisanja zraka, radi tvorbe i oblikovanja glasa; upravo kao
rum, flantis, respirantis, loquentis, clamantis, cantantis serviunt vo­ što mijehovi služe kovačima ili orguljašima, tako ona služe volji onoga
luntati. Omitto quod animalibus quibusdam naturaliter inditum est, koji udahnjuje ili izdahnjuje, govori, viče ili pjeva.
ut tegmen, quo corpus omne vestitur, si quid in quocumque loco eius
senserint abigendum, ibi tantum moveant, ubi sentiunt, nec solum Prelazim preko toga što su neke životinje prirodno obdarene moću
insidentes muscas, verum etiam haerentes hastas cutis tremore di- pokretanja ovojnice koja im, kao pokrivalo, zaodijeva cijelo tijelo, i
scutiant. Numquid quia id non potest homo, ideo Creator quibus vo­ osjete l i na bilo kojem mjestu štogod što treba odbaciti, one pokreću
luit animantibus donare non potuit? Sic ergo et ipse homo potuit točno ono mjesto gdje osjećaju, pa tako stresnućem odbacuju s kože
oboedientiam etiam inferiorum habere membrorum, quam sua ino­ ne samo prionule muhe nego i zabodene sulice. Sam čovjek ne može
boedientia perdidit. Neque enim Deo difficile fuit sic illum condere, takvo što, ali znači l i zbog toga, da Stvoritelj nije mogao podariti
ut in eius carne etiam illud non nisi eius voluntate moveretur, quod takvo svojstvo onim živim stvorovima kojima je htio? Isto je tako,
nunc nisi libidine non movetur. dakle, i sam čovjek mogao nekoć imati i poslušnost nižih udova, koju
je izgubio zbog vlastitog neposluha. Jer, Bogu uopće nije bilo teško
načiniti ga takvim da se u njegovoj puti pokretalo samo voljom ono
što se sada pokreće samo požudom.
Quorumdam 24. 2. N a m et hominurn quorumdam n a t u r a š novimus multum
naturae rarita- ceteris dispares et ipsa raritate mirabiles nonnulla ut volunt de cor­ 2. A poznajemo i ljude kojima se naravi uveliko razlikuju od ostalih
te mirabiles. i začudne su po samoj svojoj rijetkosti; takvi od svojih tijela mogu
pore facientium, quae alii nullo modo possunt et audita vix credunt.
Sunt enim, qui et aures moveant vel singulas vel ambas simul. Sunt činiti ono što zažele, a što drugi nikako ne mogu, pa jedva u to vje­
qui totam caesariem capite immoto, quantum capilli occupant, depo- ruju i kad čuju o tome. Postoje oni što pomiču uši, bilo jedno po
nunt ad frontem revocantque cum volunt. Sunt qui eorum quae vora- jedno uho, bilo oba istodobno. Drugi opet, ne prenuvši glavom, po­
verint incredibiliter plurima et varia paululum praecordiis contrec- miču cijelo vlasište, dokle god su prekriveni kosom, navlačeći ga na
tatis tamquam de sacculo quod placuerit integerrimum proferunt. čelo i vraćajući po svojoj volji. Treći progutaju nevjerojatno mnogo
Quidam voces avium pecorumque et aliorum quorumlibet hominum najrazličitijih predmeta, pa ih onda, stisnuvši blago ošit, izbacuju kad
sic imitantur atque exprimunt, ut, nisi videantur, discerni omnino ushtjednu kao iz torbe posve netaknute. Neki pak tako oponašaju i
non possint. Nonnulli ab imo sine paedore ulio ita numerosos pro izvode različite glasove ptica, životinja i bilo kojih drugih ljudi, te se
arbitrio sonitus edunt, ut ex illa etiam parte cantare videantur. Ipse to uopće ne može razlikovati, ukoliko ih ne vidimo. Neki iz same
sum expertus sudare hominem solere, cum vellet. Notum est quo- svoje stražnjice, a bez ikakva smrada, po vlastitoj volji proizvode
sdam flere, cum volunt, atque ubertim lacrimas fundere. Iam illud brojne zvukove, tako te se čini kao da i pjevaju tim istim dijelom.
multo est incredibilius, quod plerique fratres memoria recentissima Sam poznajem čovjeka koji se običavao znojiti kad god je htio. Po­
PL 433 experti sunt. Presbyter fuit quidam no/mine Restitutus in paroecia znato je kako neki plaču kad hoće i prolijevaju potoke suza.
cq
Calamensis ecclesiae. Q u a n d o ei placebat (rogabatur autem ut hoc
N u mnogo je ne vjerojatnije ono čemu nedavno bijahu nazočna mnoga
faceret ab eis, qui rem mirabilem coram scire cupiebant), ad imitatas
naša braća. Bijaše nekakav svećenik, imenom Restitut, u župi kalam-
1
ske crkve . K a d bi se njemu svidjelo (a molili su ga da ovo učini oni
koji željahu izvorno upoznati tu čudesnu pojavu) - a uz oponašanje

c q
Ecclesiae, qui quando M. 1
Riječ je o numidijskom gradu Kalama, smještenom južno od Hipona.
14, 24,2 - 25 O DRŽAVI BOŽJOJ 14, 24,2 - 25 297
296 D E CIV. D E I

CC 448 quasi lamentantis cuiuslibet hominis voces ita se auferebat a / sensi­ glasova nekoga tko je u žalosti - tako bi se povukao iz svih osjećaja
bus et iacebat simillimus mortuo, ut non solum vellicantes atque da je ležao nalik na mrtvaca, i ne samo što nije osjećao štipanja i
pungentes minime sentiret, sed aliquando etiam igne ureretur admo- ubode nego i kad su ga palili prinesenim ognjem nije imao nikakva
to sine ulio doloris sensu nisi postmodum ex vulnere; non autem ob- osjeta bola, osim poslije od opekotine. D a se to tijelo nije pomicalo
nitendo, sed non sentiendo non movere corpus eo probabatur, quod zbog suzdržavanja, nego zbog neosjećanja, dokazalo se time što u
tamquam in defuncto nullus inveniebatur anhelitus; hominum ta­ njega, kao i u mrtvaca, nije opaženo nikakvo disanje. Poslije bi izja­
men voces, si clarius loquerentur, tamquam de longinquo se audire vio da je kao iz daljine čuo glasove ljudi, ako su govorili razgovjetnije.
postea referebat. Cum itaque corpus etiam nunc quibusdam, licet in Dakle, budući da tijelo i sada u nekih ljudi (iako žive ovim bijednim
carne corruptibili hane aerumnosam ducentibus vitam, ita in pleri- životom u propadljivoj puti) služi začudno u mnogim pokretima i čuv­
sque motionibus et affectionibus extra usitatum naturae modum mi- stvima izvan uobičajenih granica naravi, - zašto onda ne bismo vjero­
rabiliter serviat: quid causae est, ut non credamus ante inoboedien­ vali kako su, prije grijeha neposlušnosti i kazne propadljivosti, ljudski
tiae peccatum corruptionisque supplicium ad propagandam prolem udovi mogli služiti ljudskoj volji radi rađanja potomstva, a bez ikakve
sine ulla libidine servire voluntati humanae humana membra potuis­ pohote? Čovjek je zbog toga izručen sebi samome, jer je svidjevši se
se? Donatus est itaque homo sibi, quia deseruit Deum placendo sibi,
sebi napustio Boga, a ne poslušavši Boga, nije mogao ni sebe posluša­
et non oboediens Deo non potuit oboedire nec sibi. Hine evidentior
ti. Otuda bjelodanija bijeda, kad čovjek ne živi kako hoće. Jer da živi
miseria, qua homo non vivit ut vult. Nam si ut vellet viveret, beatum
onako kako hoće, smatrao bi se blaženim, ali ni tada ne bi bio takav,
se putaret; sed nec sic tamen esset, si turpiter viveret.
ako bi sramotno živio.

Vivere quis po- 25. Quamquam si diligentius attendamus, nisi beatus non vivit ut 25. Pa ipak, ako pažljivije razgledamo, ukoliko nije blažen, nitko o istinskome

test ut vult si v u j t e t n u n beatus nisi iustus. Sed etiam ipse iustus non v i v e t ut
u s
cr
ne živi onako kako hoće, i nitko nije blažen ako nije pravedan. A l i k^e^nema u
VUlt qUOd po- i . . , . . r 11 • rr i« • • čak ni sam pravednik ne živi kako ushtije dok ne stigne do onoga vremenitome
životu.
test. vult, nisi eo pervenerit, ubi mori ralli orrendi omnino non possit ei- mjesta gdje ne može ni umrijeti, ni prevariti se, ni pozlijediti, i gdje
que sit certum ita semper futurum. Hoc enim natura expetit, nec je siguran da će mu uvijek biti tako. To naime, traži narav, i ona
plene atque perfeete beata erit nisi adepta quod expetit. Nunc vero neće biti ni potpuno ni savršeno blažena ako ne postigne ono za čim
quis hominum potest ut vult vivere, quando ipsum vivere non est in žudi. A l i , tko od ljudi može živjeti kao što želi, kad samo življenje
potestate? Vivere enim vult, mori cogitur. Quomodo ergo vivit ut nije u njegovoj vlasti? Naime, on hoće živjeti, ali je prisiljen umrijeti.
vult, qui non vivit quamdiu vult? Quod si mori voluerit, quomodo Kojim onda načinom živi kako hoće, kad ne živi onako dugo kako
potest ut vult vivere, qui non vult vivere? Et si ideo mori velit, non hoće? A k o pak ushtjedne umrijeti, kako onda može živjeti kao što
quo nolit vivere, sed ut post mortem melius vivat: nondum ergo ut hoće, on koji ne želi živjeti? A k o opet stoga hoće umrijeti, ne jer ne
vult vivit, sed cum ad i d quod vult moriendo pervenerit. Verum ecee
želi živjeti, nego da bi nakon smrti živio bolje, onda još ne živi kako
vivat ut vult, quoniam sibi extorsit sibique imperavit non velle quod
hoće, nego će tako živjeti kad smrću stigne do onoga što hoće. N u
non potest, atque hoc velle quod potest; sicut ait Terentius:
nek eto i živi kako hoće, jer je sebe prisilio i samomu sebi naredio,
Quoniam non potest id fieri quod vis,
cs 153 da ne htjedne ono što ne može, te da ushtjedne ono što može - kao
Id velis quod possis :
num ideo beatus est, quia patienter miser est? Beata quippe vita si što kaže Terencije:
»Budući da ne možeš biti ono što hoćeš,
1
Ushtjedni onda ono što možeš«,

- da l i je zbog toga blažen, jer je strpljivo bijedan? I zaista, ako se

CT
vivit M.
^ possit M.

1 5 3
T E R E N T I U S , Andria 2,1, 305 s. Terencije, Andria, 305-306.
298 D E CIV. D E I 14, 25 - 2 6 O DRŽAVI BOŽJOJ 14, 2 5 - 2 6 299

CC 449 non amatur, non habetur. Porro si amatur et habetur, / ceteris omni­ blažen život ne voli, on se i ne posjeduje. U z to, ako se on voli i
bus rebus excellentius necesse est ametur, quoniam propter hane posjeduje, mora se voljeti više od svih ostalih stvari, jer radi njega
amandum est quidquid aliud amatur. Porro si tantum amatur, quan- treba voljeti sve ostalo što se voli. I dalje, ako se voli toliko koliko
tum amari digna est (non enim beatus est, a quo ipsa beata vita non je dostojan da se voli (jer i nije blažen onaj koji taj život ne voli
amatur ut digna est): fieri non potest, ut eam, qui sic amat, non ae­ onako kako on zaslužuje), nije moguće da onaj tko ga tako ljubi ne
ternam velit. Tune igitur beata erit, quando aeterna erit. želi i da bude vječan. I prema tome, taj će život biti blažen kad bude
vječan.

26. I tako u raju čovjek življaše kao što hotijaše sve dok hotijaše Treba vjerovati
PL 434 26. Vivebat itaque homo in paradiso sicut volebat, quamdiu hoc ono što Bog zapovijedaše. Življaše uživajući u Bogu, po kojega dobru S
onrn ito žfvi^hu
Beati erant m volebat quod Deus iusserat; vivebat fruens Deo, ex quo bono erat bijaše dobar. Življaše bez ikakve oskudice imajući u svojoj moći da u raju mogla
paradiso quia , . , . „ . . 1 1 .
uvijek tako živi. Hrana tu bijaše kako ne bi gladovao, piće kako ne zdanja f bez° St

sine libidine. bonus; vivebat srne ulla egestate, ita semper vivere habens in potesta-
bi žeđao, a drvo života kako ga starost ne bi rastočila. Nije bilo nika- sramotne požu-
te. Cibus aderat ne esuriret, potus ne sitiret, lignum vitae ne ullum d e

seneeta dissolveret. N i h i l corruptionis in corpore vel ex corpore ul- kva raspadnuća u tijelu, niti iz tijela, što bi unosilo bilo kakvu tegobu '
las molestias ullis eius sensibus ingerebat. Nullus intrinsecus mor- bilo kojem od njegovih sjetila. Nije bilo straha ni od kakve nutarnje
bus, nullus ictus metuebatur extrinsecus. Summa in carne sanitas, in bolesti, ni od kakve vanjske ozljede. U puti bijaše vrhunsko zdravlje ?

c t
animo tota tranquillitas. Sicut i n paradiso nullus aestus aut frigus, u duši potpun spokoj.
cu cv
s i c in eius habitatore nulla ex cupiditate vel timore aceidebat bo­ I kao što u raju nije bilo ni velike vrućine ni hladnoće, tako ni u
nae voluntatis offensio. N i h i l omnino triste, nihil erat inaniter lae- njegovu stanovniku nije bilo nikakve povrede dobre volje, bilo zbog
tum. Gaudium verum perpetuabatur ex Deo, i n quem flagrabat cari­ žudnje bilo zbog straha. Nije bilo nikakve turobnosti, i nikakve ispra­
154
tas de corde puro et conscientia bona et fide non ficta , atque inter zne veselosti. Istinska radost neprestance izviraše iz Boga, prema ko­
se coniugum fida ex honesto amore societas, concors mentis corpo- jemu je plamtjela »ljubav iz čistog srca, dobre savjesti i iskrene vje­
risque vigilia et mandati sine labore custodia. Non lassitudo fatiga- 1
re« ; između supružnika vladalo je odano zajedništvo poteklo iz časne
bat otiosum, non somnus premebat invitum. In tanta facilitate rerum ljubavi, skladna budnost uma i tijela i poslušnost zapovijedi bez ika­
et felicitate hominum absit ut suspicemur non potuisse prolem seri kva napora. Dokonika nije shrvavala tromost, niti je san svladavao
sine libidinis morbo, sed eo voluntatis nutu moverentur membra illa čovjeka protiv njegove volje.
quo cetera, et sine ardoris illecebroso stimulo cum tranquillitate ani­
m i et corporis nulla corruptione integritatis infunderetur gremio U takvoj sretnosti stvari i sretnosti ljudi nek je daleko od nas, da
155
maritus u x o r i s . Neque enim quia experientia probari non potest, bismo pomislili kako se potomstvo nije moglo zasijati i bez pošasti
ideo credendum non est, quando illas corporis partes non ageret tur- požude; nego su se sramotni dijelovi mogli pokrenuti istim nalogom
bidus calor, sed spontanea potestas, sicut opus esset, adhiberet, ita volje kao i ostali udovi; i suprug je mogao otpočinuti na grudima
tune potuisse utero coniugis salva integritate feminei genitalis virile svoje žene bez ikakva zavodničkog poriva požude, sa spokojem duše
semen immitti, sicut nunc potest eadem integritate salva ex utero i bez ikakve oštete tjelesne cjeloće. A budući da se takvo što ne može
virginis fluxus menstrui eruoris emitti. Eadem quippe via posset il­ potkrijepiti iskustvom, zbog toga ne slijedi, kako ne treba vjerovati
lud inici, qua hoc potest eici. Ut enim ad pariendum non doloris ge- (kad one dijelove tijela nije pokretala uzburkana uspaljenost, nego
mitus, sed maturitatis impulsus feminea viscera relaxaret, sic ad fe- voljna ovlast, kako bijaše potrebno) da je tako moglo muško sjeme
tandum et concipiendum non libidinis appetitus, sed voluntarius prodrijeti u maternicu supruge, bez ikakve škode po cjeloću djevičnja-
CC 450 usus naturam utramque coniungeret. De rebus / loquimur nunc pu- ka, upravo kao što se sada iz maternice djevice može izliti krv njezine
dendis et ideo, quamvis, antequam earum puderet, quales esse po- mjesečnice bez ikakve štete po dotičnu spolnu cjeloću. Jer istim pu­
tuissent coniciamus ut possumus, tamen necesse est, ut nostra dispu- tem moglo se sjeme ubrizgati kojim se ova krv može izbaciti. I kao
što pri porodu ne bi vrisak od trudova rastvarao žensku utrobu, nego
poriv dozrelosti, tako i naravi njih dvoje, radi oplodnje i začeća, ne
bi spajala žudnja pohote, nego voljna odluka.
rt
anima M.
011
ita M. Sada raspravljamo o sramotnim stvarima i stoga iako (onoliko koliko
c v
aecedebat M. možemo) nagađamo kakve su mogle biti prije nego postadoše sramot­
ne, ipak je potrebno da našu raspravu više obuzda stidljivost, što nas
1 5 4
1 T i m 1, 5.
1 5 5
C f . V E R G I L I U S , Aen. 8, 406. 1 Tim 1,5.
300 D E CIV. D E I 14, 26 - 27 O DRŽAVI BOŽJOJ 14, 26 - 27 301

tatio magis f renetur ea, quae nos revocat, verecundia, quam eloquen- odvraća, negoli da nas nagovara rječitost, koja nam je ionako neznat­
tia, quae nobis parum suppetit, adiuvetur. Nam cum id quod dico nec na. I budući da ovo o čemu govorim nisu iskusili ni sami oni koji
ipsi experti fuerint, qui experiri potuerunt (quoniam praeoccupante mogahu iskusiti - jer su, počinivši grijeh, prije zaslužili izgon iz raja
peccato exilium de paradiso ante meruerunt, quam sibi in opere se- nego što su se po spokojnoj odluci mogli združiti, kako bi zasijali
rendae propaginis tranquillo arbitrio convenirent), quomodo nunc, potomstvo - kojim načinom sada, dok to spominjemo, da išta drugo
cum ista commemorantur, sensibus occurrit humanis nisi experien- padne na pamet osim upravo iskustvo burne pohote, a ne nagađanje
tia libidinis turbidae, non coniectura placidae voluntatis? Hine est o spokojnoj volji?
PL 435 quod impedit loquentem pudor, / etsi non deficiat ratio cogitantem. Otuda me dok govorim priječi sram, iako mi dok razmišljam ne
Verumtamen omnipotenti Deo, summo ac summe bono creatori om­ manjka razloga. Pa ipak, svemogućemu Bogu (Svevišnjemu i vrhunski
nium naturarum, voluntatum autem bonarum adiutori et remunera- dobromu stvoritelju svih naravi, pomagaču i nagrađivaču dobrih vo­
tori, malarum autem relietori et damnatori, utrarumque ordinatori, lja, a preziratelju i kaznitelju zlih volja te odreditelju i jednih i drugih)
non defuit utique consilium, quo certum numerum civium in sua
zaista nije manjkalo nauma kojim bi popunio određeni broj građana,
sapientia praedestinatum etiam ex damnato genere humano suae ci­
predodređenih u njegovoj mudrosti za njegov grad, čak i iz osuđenoga
vitatis impleret, non eos iam meritis, quando quidem universa massa
ljudskoga roda, ali ne po njihovim zaslugama - kad je već cjelokupna
tamquam in vitiata radice damnata est, sed gratia discernens et libe-
ljudska množina osuđena, kao u samome izopačenom korijenu, nego
ratis non solum de ipsis, verum etiam de non liberatis, quid eis lar-
razlikujući po milosti i pokazujući svoju darežljivost ne samo u onima
giatur, ostendens. Non enim debita, sed gratuita bonitate tune se qui-
koje je izbavio nego i u postupcima prema onima koje nije izbavio.
sque agnoscit erutum malis, cum ab eorum hominum consortio fit
cz
immunis, cum quibus illi iuste esset poena communis. Cur ergo Jer svatko prepoznaje, kako nije po zasluženoj, nego po darovanoj
non crearet Deus, quos peceaturos esse praescivit, quando quidem in dobroti izbavljen od zala, kad se izuzima iz zajedništva onih ljudi, s
eis et ex eis, et quid eorum culpa mereretur, et quid sua gratia dona- kojima mu bijaše zajednička pravedna kazna. Dakle, zašto ne bi Bog
retur, posset ostendere, nec sub illo creatore ac dispositore perversa stvorio i one o kojima je unaprijed znao da će zgriješiti, kad je u
inordinatio delinquentium rectum perverteret ordinem rerum? njima i po njima mogao pokazati i što njihov grijeh zaslužuje i što
svojom milošću podaruje, i kako pod njim, kao stvoriteljem i odredi-
teljem, ni izopačeni nered prijestupnika ne može izopačiti pravi pore­
dak stvari?

Praescius fuit 27. Proinde peceatores, et angeli et homines, nihil agunt, quo im- 27. Stoga grješnici, i anđeli i ljudi, ne čine ništa čime bi zapriječili O grješnicima, i
Deus de homi­ anđelima i
pediantur magna opera Domini, exquisita in omnes voluntates »velika djela Gospodinova, određena da ispune svaku njegovu vo­ ljudima, kojih
ne et diabolo. 156
eius , quoniam qui providenter atque omnipotenter sua cuique di-
1
lju« , jer O n , koji po promisli i svemoćno podjeljuje svakomu ono što izopačenost ne
ometa samu
stribuit, non solum bonis, verum etiam malis bene uti novit. Ac per ga pripada, umije se dobro poslužiti ne samo dobrima nego i zlima. Božju promisao.
hoc propter meritum primae malae voluntatis ita damnato atque ob- I prema tome, onoga zloga anđela (što je prema odmazdi za prvu zlu
durato angelo malo, ut iam bonam voluntatem ulterius non haberet, volju tako kažnjen i stvrdnut te više nema dobre volje) zašto ne bi
bene utens Deus cur non permitteret, ut ab illo primus homo, qui Bog dobro upotrijebio i dopustio mu da iskuša prvoga čovjeka, koji
rectus, hoc est bonae voluntatis, creatus fuerat, temptaretur? Quan- bijaše stvoren prav, to jest dobre volje? Jer čovjek bijaše zasnovan
do quidem sic erat institutus, ut, si de adiutorio Dei fideret bonus tako da ako bi se kao dobar čovjek pouzdavao u Božju pomoć, pobi­
homo, malum angelum vinceret; si autem creatorem atque adiuto/- jedio bi zloga anđela; ako bi pak, svidjevši se oholo sebi samomu,
CC 451 rem Deum superbe sibi placendo desereret, vinceretur; meritum bo­ napustio stvoritelja i pomagača Boga, bio bi pobijeđen; i tako bi za­
num habens in adiuta divinitus voluntate recta, malum vero in dese- služio dobro po pravoj volji, pomognutoj od Boga, a zaslužio bi zlo

c z
iusta M.

1 5 6
Ps 110, 2. Ps 111 (110), 2. (Prijevod prema latinskom predlošku).
302 D E CIV. D E I 14, 2 7 - 2 8 O DRŽAVI BOŽJOJ 14, 27 - 2 8 303

rente Deum voluntate perversa. Quia et ipsum fidere de adiutorio po izopačenoj volji, napustivši Boga. Pa ipak se bez Božje pomoći
Dei non quidem posset sine adiutorio Dei, nec tamen ideo ab his di- nije mogao ni pouzdavati u Božju pomoć, ipak je čovjek imao u vla­
vinae gratiae beneficiis sibi placendo recedere non habebat in pote- stitoj moći da, svidjevši se sam sebi, otpane od tih dobročinstava B o ­
state. N a m sicut in hac carne vivere sine adiumentis alimentorum in žje milosti. I kao što u ovoj puti nije u našoj moći živjeti bez pomoći
potestate non est, non autem in ea vivere in potestate est, quod fa- hrane, a ipak je u našoj ovlasti da u njoj ne živimo (kao što čine oni
ciunt qui se ipsos necant: ita bene vivere sine adiutorio Dei etiam in koji se sami ubijaju), tako ni u raju nije bilo u ljudskoj moći da se
paradiso non erat in potestate; erat autem in potestate male vivere, živi dobro bez Božje pomoći, dok bijaše u ovlasti da se zlo živi, ali
sed beatitudine non permansura et poena iustissima secutura. Cum tako da blaženstvo ne potraje te uslijedi najpravičnija kazna. Dakle,
igitur huius futuri casus humani Deus non esset ignarus, cur eum budući da Bog bijaše znao za taj budući čovjekov pad, zašto ne bi
non sineret invidi angeli malignitate temptari? nullo modo quidem dopustio da ga iskuša zloba zavidnoga anđela, nikako zbog toga što
PL436 quod vince/retur incertus, sed nihilo minus praescius quod ab eius bi bio u neizvjesnosti da će biti pobijeđen, nego što je unaprijed znao
semine adiuto sua gratia idem ipse diabolus fuerat sanetorum gloria kako će od čovjekova sjemena - uz pomoć njegove milosti - biti po­
maiore vincendus. Ita factum est, ut nec Deum aliquid futurorum bijeđen taj isti đavao, na veću slavu svetih?
lateret, nec praesciendo quemquam peceare compelleret et, quid in- I tako se dogodilo, da Bogu nije bilo skriveno išta od onoga koje će
teresset inter propriam cuiusque praesumptionem et suam tuitio- se dogoditi i da nije on svojim predznanjem nagnao nikoga na grijeh,
nem, angelicae et humanae rationali creaturae consequenti experien- dok je anđeoskim i ljudskim razumnim stvorovima susljednim isku­
tia demonstraret. Quis enim audeat credere aut dicere, ut neque an-
stvom pokazao kakva je razlika između pojedinačne vlastite preuzeto-
gelus neque homo caderet, in Dei potestate non fuisse? Sed hoc eo­
sti i Božje zaštite. Tko bi se usudio povjerovati i l i izreći, kako ne
rum potestati maluit non auferre atque ita, et quantum mali eorum
bijaše u Božjoj ovlasti da ni anđeo ni čovjek ne padnu? A l i Bog je
superbia et quantum boni sua gratia valeret, ostendere.
više volio da to ne izuzima od njihove moći i tako pokaže i koliko je
zla u njihovoj oholosti i koliko je dobra u njegovoj milosti.

Quae duae civi­ 28. Fecerunt itaque civitates duas amores duo, terrenam scilicet
tates sint. 28. I tako dvije su ljubavi stvorile dva grada: zemaljski grad lju­ O kakvoći
amor sui usque ad contemptum Dei, caelestem vero amor Dei usque dvaju gradova,
ad contemptum sui. Denique illa in se ipsa, haec in Domino gloriatur. bav prema sebi, sve do prezira Boga, i nebeski grad ljubav prema zemaljskoga i
Bogu, sve do prezira sebe. Pa se stoga zemaljski grad slavi u sebi nebeskoga.
Illa enim quaerit ab hominibus gloriam; huic autem Deus conscien- 1

tiae testis maxima est gloria. Illa in gloria sua exaltat caput suum; samome, a nebeski u Gospodinu. Prvi traži slavu od ljudi, dok je
157
haec dicit Deo suo: Gloria mea et exaltans caput meum . Illi in prin- drugomu najveća slava Bog, svjedok savjesti. Prvi diže glavu u svojoj
cipibus eius vel in eis quas subiugat nationibus dominandi libido slavi, drugi kaže Bogu svojemu: »Slavo moja, ti mi glavu podižeš.«
dominatur; in hac serviunt invicem in caritate et praepositi consu- U prvome gradu, žudnja za vladavinom vlada knezovima njegovim
lendo et subditi obtemperando. Illa in suis potentibus diligit virtu- kao i narodima koje svladava; u drugome, služe jedan drugomu u
tem suam; haec dicit Deo suo: Diligam te, Domine, virtus mea . 158
ljubavi i pretpostavljeni savjetom i podređeni posluhom. Prvi u svojim
Ideoque in illa sapientes eius secundum hominem viventes aut corpo­ moćnicima ljubi svoju snagu, drugi kaže Bogu svojemu: »Ljubim te,
3
ris aut animi sui bona aut utriusque sectati sunt, aut qui potuerunt Gospodine, snago moja.«
da
cognoscere Deum, non ut Deum honoraverunt aut gratias egerunt, Stoga u zemaljskome gradu, mudraci njegovi živeći po čovjeku tražili
sed evanuerunt in cogitationibus suis, et obscuratum est insipiens cor su i l i dobra tijela i l i dobra duše svoje i l i i jedna i druga; i l i i koji
CC 452 eorum; / dicentes se esse sapientes, i d est dominante sibi superbia in uzmogahu upoznati Boga »nisu mu iskazali ni slavu ni zahvalnost kao
sua sapientia sese extollentes, stulti facti sunt et immutaverunt glo­ Bogu; nego, postali su isprazni u mislima svojim i njihovo je nera­
riam incorruptibilis Dei in similitudinem imaginis corruptibilis homi­ zumno srce potamnjelo, umišljajući da su mudri« (to jest: svladani
nis et volucrum et quadrupedum et serpentium: ad huiuscemodi enim vlastitom ohološću, uznoseći se u svojoj mudrosti) »postali su ludi te
simulacra adoranda vel duces populorum vel sectatores fuerunt: et su zamijenili slavu besmrtnoga Boga kipovima, to jest slikama
coluerunt atque servierunt creaturae potius quam Creatori, qui est smrtnog čovjeka, ptica, četveronožaca i gmazova« (i štujući kumire
takve vrste bijahu ili vođe i l i sljedbenici naroda) »te su se klanjali i
iskazivali štovanje stvorenju mjesto Stvoritelju, koji je blagoslovljeh
d a
vel M.
1
2 Kor 10,17.
1 5 7
Ps 3, 4. 2
Ps 3,4.
3
1 5 8
Ps 17, 2. Ps 18 (17), 1. (Prijevod prema latinskom predlošku).
O DRŽAVI BOŽJOJ 14, 28 305
304 D E CIV. D E I 14, 28
4

159
uvijeke.« Dočim u nebeskome gradu, nema druge čovjekove mudro­
benedictus in saecula . In hac autem nulla est hominis sapientia sti osim pobožnosti, kojom se pravo štuje istinski Bog, očekujući za
nisi pietas, qua recte colitur verus Deus, id exspectans praemium in nagradu u društvu svetih, ne samo ljudi nego i anđela, »da bude Bog
societate sanctorum non solum hominum, verum etiam angelorum, 5
160
sve u svima.«
ut sit Deus omnia in omnibus .

1 5 9
Rim 1,21 - 23,25.
Rom 1,21-23. 25. 1 Kor 15,28.
1 6 0
1 Cor 15, 28.
KNJIGA X V .

Po savjetu samog Augustina knjiga se može smatrati povijesnim, simboličkim pa


i alegorijskim istraživanjem razvitka dviju država, nebeske i zemaljske, koje od po­
četka imaju dva potomstva, od Seta i Kajina, sve do potopa. Stalno se javljaju države
i potomstva, možda i zato da bi se opravdao učestali simbolizam, kroz osobe i odno­
sna imena, značajke, uredbe, ponašanja, brojeve, oblike i mjere. Knjigu možemo
podijeliti u tri dijela.
U prvom dijelu ocrtavaju se značajke dviju država poredbom između Kajina, koji
je utemeljio prvu zemaljsku državu koja je dobila ime po sinu Henohu, i Seta, poslije
čega slijede dvije druge poredbe, između Sare i Hagare te između Izaka i Jišmaela.
Obje države se slažu po ljubavi prema miru, najvišem idealu, ali nebeska država
istinskom miru, jer je konačan, a zemaljska država miru, koji se postizava ratom i
pobjedom (1-8).
U drugom dijelu ispituje se razvitak dvaju potomstava. Osobito se svraća pozor­
nost na dugovječnost patrijarha, koja se bilježi i suočavanjem različitih prijevoda,
posebice Sedamdesetorice, kako bi se oblikovala srodstva veze kojih šire ljubav i slogu
i kako bi se gotovo prekinula genealogija Kajinova s Lamekom (9-21).
U trećem dijelu ponovno se javlja Kajinovo potomstvo po činjenici da su sinovi
Božji ljubili kćeri ljudske zato jer su bile lijepe. Uslijedila je srdžba Božja i potop.
Simbolički i alegorijski govor prevladava (22-27).
BREVICULUS
SAŽETAK

cc xxviii 1. De duobus ordinibus generationis humanae in diversos fines ab initio


procurrentis.
2. De filiis carnis et filiis promissionis. O dva poretka ljudskoga roda, koji se od početka kreću prema razlici- 1.
3. De sterilitate Sarrae, quam Dei gratia fecundavit. tim završecima.
cc xxix 4. De terrenae civitatis vel concertatione velpace. O djeci puti i djeci obećanja. 2.
5. De primo terrenae civitatis auctore fratricida, cuius impietati Roma- O Sarinoj neplodnosti, koju je oplodila milost Božja. 3.
nae urbis conditor germani caede responderit. O sukobu i miru u zemaljskome gradu. 4.
O prvome utemeljitelju zemaljskoga grada, bratomorcu, kojega je opa- 5.
6. De languoribus, quos ex poena peccati etiam cives civitatis Dei in činu ponovio i utemeljitelj grada Rima svojim bratoubojstvom.
huius vitae peregrinatione patiuntur et a quibus Deo medente sanan-
tur. O slabostima od kojih - zbog kazne grijeha - boluju i građani Božjega 6.
grada na proputovanju ovim životom, a od kojih liječi Bog.
7. De causa et pertinacia sceleris Cain, quem a facinore concepto nec Dei
sermo revocavit. O uzroku Kajinova zločina i o njegovoj ustrajnosti u njemu, jer ga od 7.
8. Quae ratio fuerit, ut Cain inter principia generis humani conderet zamišljena zločina nije mogla odgovoriti ni riječ Božja.
civitatem. Koji bijaše razlog da je Kajin osnovao grad u samim počecima Ijud- 8.
9. De longa vita hominum, quae fuit ante diluvium et de ampliore huma- skoga roda.
norum corporum forma. O dugu životu ljudi kakav bijaše prije Potopa i o krupnijem stasu 9.
10. De differentia, qua inter hebraeos et nostros codices videntur anno­ ljudskih tijela.
rum numeri dissonare. O razlici i neslaganju između hebrejskih i naših knjiga Svetog pisma o 10.
11. De annis Mathusalae, cuius aetas quattuordecim annis diluvium vide- broju doživljenih godina.
tur excedere. O godinama Metušalaha, kojega životno doba čini se da nadživljava 11.
12. De opinione eorum, qui primorum temporum homines tam longae- Potop za četrnaest godina.
vos, quam scribitur, fuisse non credunt. O mnijenju onih koji ne vjeruju da u prvotno doba ljudi bijahu onako 12.
13. An in dinumeratione annorum Hebraeorum magis quam Septuaginta dugovjeki kako stoji u Svetome pismu.
interpretum sit sequenda auctoritas. Treba li se pri brojanju godina osloniti više na ugled Hebreja ili Se- 13.
14. De parilitate annorum, qui eisdem quibus nunc spatiis et in prioribus damdesetorice prevoditelja?
saeculis cucurrerunt. O jednakosti godina, koje bijahu u prijašnjim stoljećima kakve su i 14.
15. An credibile sit primi saeculi viros usque ad eam aetatem, qua filios sada.
generasse referuntur, a concubitu continuisse. Da li je vjerojatno kako se muževi prvotnoga doba suzdržavahu od 15.
spolnoga snošaja sve do vremena kad se tvrdi da su rađali djecu?
16. De iure coniugiorum, quod dissimile a subsequentibus matrimoniis
habuerint prima connubia. O bračnom pravu: što su prvi brakovi imali različita od poznijih ženi- 16.
17. De duobus ex uno genitore procreatis patribus atque principibus. daba?
18. Quid significatum sit in Abel et Seth et Enos, quod appareat ad Chri­ O dvojici otaca i prvaka poteklih od jednoga roditelja. 17.
stum et corpus eius, id est Ecclesiam, pertinere. Koje je označje u Abelu, Setu i Enošu, a koje se pojavljuje u odnosu 18.
19. De significatione, quae in Enoch translatione monstratur. na Krista i njegovo tijelo, to jest Crkvu?
20. De eo, quod Cain successio in octo ab Adam generationes clauditur, O označju koje se pokazuje u Henokovu prijenosu. 19.
et in posteris ab eodem patre Adam Noe decimus invenitur. Zašto se Kajinova loza završava u osmome naraštaju od Adama, dok 20.
Noa pripada desetome naraštaju od istog oca Adama.
21. Qua ratione commemorato Enoch, qui fuit filius Cain, totius genera­
tionis eius usque ad diluvium sit continuata narratio; commemorato Zbog kojega je razloga, pošto se spomenuo Henok, koji bijaše Kajinov 21.

autem Enos, qui fuit filius Seth, ad conditionis humanae principium sin, opisan neprekinut cijeli njegov naraštaj sve do Potopa, a pošto je
sit reditum. spomenut Enoš, koji bijaše Setov sin, vraća se na početak čovjekova
nastanka.
310 BREVTCULUS
SAŽETAK 311

cc xxx 22. De lapsu filiorum Dei alienigenarum mulierum amore captorum, un­
de et omnes exceptis octo hominibus diluvio perire meruerunt. O padu sinova Božjih zatočenih ljubavlju prema inorodnim ženama, 22.
zbog čega su svi, izuzev osmero ljudi, zaslužili propast u Potopu.
23. An credendum sit angelos substantiae spiritalis amore speciosarum
mulierum captos earumdem inisse coniugia, ex quibus gigantes sint Treba li vjerovati kako anđeli, kojima je bivstvo duhovno, bijahu tako 23.
creati. zahvaćeni ljubavlju prema lijepim ženama te se ženjahu njima, od čega
24. Quomodo intellegendum sit, quod de eis, qui diluvio per dendi erant, se rodiše divovi.
Dominus dixerit: Erunt dies eorum centum viginti anni. Kako treba razumjeti ono što Gospodin reče o onima koji će propasti 24.
u Potopu: »Dani će njihovi biti stotinu i dvadeset godina.«
25. De ira Dei, quae incommutabilem tranquillitatem nulla inflammatio-
O srdžbi Božjoj, koja nikakvom raspalom ne pomućuje njegovu nepro- 25.
ne perturbat.
mjenjivu spokojnost.
26. Quod arca, quam Noe iussus est facere, in omnibus Christum Eccle-
O tome kako korablja, kakvu je Noi naređeno da sagradi, u svemu ozna- 26.
siamque significet.
čuje Krista i Crkvu.
27. De arca atque diluvio nec illis esse consentiendum, qui sola historiam
Što se tiče korablje i Potopa, ne smije se složiti ni s onima koji prihvaćaju 27.
recipiunt sine allegorica significatione, nec illis, qui solas figuras de-
jedino povijest, a bez alegorijskog značenja, ni s onima koji brane samo
fendunt repudiata historica veritate.
alegorije, dok odbijaju povijesnu istinitost.
L I B E R DECIMUS QUINTUS PETNAESTA KNJIGA

DUARUM CIVITATUM A CAIN ET ABEL AD DILUVIUM QUI FUERIT EXCURSUS DVIJE DRŽAVE OD KAJINA I A B E L A DO POTOPA

Quae in initio duae civitates fuerint [1-8] Dvije države u početku [1-8]

PL 437 - CC 453 1. 1. De felicitate paradisi vel de ipso paradiso et de vita ibi pri­ 1. 1. Mnogi su mnogo razmišljali, mnogo govorili i mnogo napi­ O dva poretka
Quae hoc libro morum hominum eorumque peccato atque supplicio multi multa ljudskoga roda,
contineantur. sali o rajskoj sretnosti ili o samome raju te o tamošnjem životu prvih koji se od
senserunt, multa dixerunt, multa litteris mandaverunt. Nos quoque ljudi, njihovu grijehu i kazni. I mi smo o tome govorili u prethodnim početka kreću
secundum Scripturas sanctas vel quod in eis legimus vel quod ex eis 1 prema različitim
knjigama , prema Svetome pismu, bilo ono što u njemu pročitasmo završecima.
intellegere potuimus earum congruentes auctoritati de his rebus in bilo ono što smo iz njega uzmogli razumjeti u skladu s njegovim ugle­
superioribus libris diximus. Enucleatius autem si ista quaerantur, dom. A k o bi se o tome podrobnije raspravljalo, izrodile bi se mnogo­
multiplices atque multimodas pariunt disputationes, quae pluribus struke i mnogovrsne rasprave, kojima bi se ispunilo više svezaka nego
a
intexendae s i n t voluminibus, quam hoc opus tempusque deposcit, što ovaj predmet zahtijeva i dopušta vrijeme, kojega nemamo toliko
quod non ita largum habemus, ut in omnibus, quae possunt require- da se zadržimo na svim onim stvarima koje mogu zahtijevati doko-
re otiosi et scrupulosi, paratiores ad interrogandum quam capacio-
njaci i sitničavci, što su pripravniji na pitanje negoli sposobniji za
res ad intellegendum, nos oporteat immorari. Arbitror tamen satis
shvaćanje.
nos iam fecisse magnis et difficillimis quaestionibus de initio vel
mundi vel animae vel ipsius generis humani, quod in duo genera di- Pa ipak mislim, kako sam se odužio i krupnim i teškim pitanjima o
stribuimus, unum eorum, qui secundum hominem, alterum eorum, početku bilo svijeta, bilo duše, bilo samog ljudskog roda, koji podije-
qui secundum Deum vivunt; quas etiam mystice appellamus civitates lismo u dvije vrste: jednu onih što žive po čovjeku, a drugu onih što
duas, hoc est duas societates hominum, quarum est una quae praede- žive po Bogu; govoreći u otajstvu nazivamo ih dvama gradovima,
stinata est in aeternum regnare cum Deo, altera aeternum suppli- naime dvama društvima ljudi, od kojih je jedno predodređeno vječno
cium subire cum diabolo. Sed iste finiš est earum, de quo post lo- vladati s Bogom, a drugo trpjeti vječnu kaznu s đavlom. A l i to je
l
quendum est . Nunc autem quoniam de exortu earum sive in angelis, 2
njihov konac, o kojem treba govoriti poslije. Sada pak, budući da je
quorum numerus ignoratur a nobis, sive in duobus primiš hominibus dosta rečeno o podrijetlu, bilo anđela (kojih je broj nama nepoznat)
satis dictum est, iam mihi videtur earum aggrediendus excursus, ex bilo dvoje prvih ljudi, čini mi se kako se trebam latiti njihova razvoja
quo illi duo generare coeperunt, donec homines generare cessabunt. od časa kad je njih dvoje počelo rađati, pa sve dok ljudi ne prestanu
Hoc enim universum tempus sive saeculum, in quo cedunt morientes rađati. Naime to sveukupno vrijeme i l i vijek - u kojemu nestajući
succeduntque nascentes, istarum duarum civitatum, de quibus di- ustupaju mjesto nastajućima - predstavlja razvoj dotičnih dvaju gra­
sputamus, excursus est. dova o kojima raspravljamo.

2. Dakle, prvi rođeni od tih dvoje roditelja ljudskoga roda bijaše K a -


A Cain et Abel 1. 2. Natus est igitur prior Cain ex illis duobus generis humani jin, koji pripada gradu ljudskom; poslije je rođen A b e l , koji pripada
duae incipiunt
civitates. parentibus, pertinens ad hominum civitatem, posterior Abel, ad civi- 3
gradu Božjem. I kao što u jednome čovjeku, kako reče apostol,
2
tatem D e i . Sicut enim in uno homine, quod dixit Apostolus, experi- znamo da »nije prije duhovno, nego životinjsko, poslije je duhovno« 4

mur, quia non primum quod spiritale est, sed quod animale, postea (i otuda svatko, jer se rađa iz osuđena soja, prvo je nuždno da po
3 b
spiritale : unde unusquisque, quoniam ex damnata propagine exori-

a
sunt M.
b
ex damnata] ex A d a m nata aliqui mss.

1 Osobito u X I V . knjizi.
Cf. De civ. Dei 19-20. V i d i O Božjoj državi, 19-22.
2
Cf. G e n 4, 1-2. Post 4,1-2.
3
1 C o r 15, 46. 1 Kor 15,46. (Prijevod prema latinskom predlošku).
O DRŽAVI BOŽJOJ 15, 1,2-2 315
314 DE crv. D E I 15, 1,2-2

tur, primo sit necesse est ex Adam malus atque carnalis; quod si in Adamu bude zao i puten; ali ako ponovnim rođenjem uznapreduje u
c
Christum renascendo profecerit, post erit bonus et spiritalis: sic in Kristu, postat će poslije dobar i duhovan) tako i u cjelokupnome ljud­
PL 438 universo genere humano, cum / primum duae istae coeperunt na- skome rodu, kad prvo stadoše opstojati ta dva grada - rađanjem i
scendo atque moriendo procurrere civitates, prior est natus civis umiranjem - prvo se rodio građanin ovoga svijeta, a zatim tuđinac
d
CC 454 huius / saeculi, posterius autem isto peregrinus in saeculo et perti- ovomu svijetu i pripadnik grada Božjeg, milošću predodređen, mi­
nens ad civitatem Dei, gratia praedestinatus, gratia electus, gratia lošću izabran, milošću tuđinac dolje, milošću građanin gore. Što se
peregrinus deorsum, gratia civis sursum. Nam quantum ad ipsum ovoga samoga tiče, i on izvorno potječe od one iste tvari što je cijela
attinet, ex eadem massa oritur, quae originaliter est tota damnata; osuđena, ali Bog, poput lončara - ovakvom se naime usporedbom ne
sed tamquam figulus Deus (hane enim similitudinem non impuden- nerazborito, nego razborito služi apostol - »od istoga glinenog tijesta
ter, sed prudenter introducit Apostolus) ex eadem massa fecit aliud načini jednu posudu na čast a drugu na sramotu« . I tako je prvo 5

4
vas in honorem, aliud in contumeliam . Prius autem factum est vas načinjena posuda na sramotu, a poslije druga na čast; jer i u onome
in contumeliam, post vero alterum in honorem, quia et in ipso uno, jednom čovjeku, kao što već rekoh, prvo je sramota, od koje nam je
sicut iam dixi, homine prius est reprobum, unde necesse est incipia- nuždno početi, ali nije nuždno da u njoj i ostanemo, a zatim slijedi
mus et ubi non est necesse ut remaneamus, posterius vero probum, čestito, do čega napredujući stižemo i u čemu stignuvši ostajemo.
quo proficientes veniamus et quo pervenientes maneamus. Proinde Otuda, iako svaki zao čovjek neće biti dobar, ipak nitko neće biti
non quidem omnis homo malus erit bonus, nemo tamen erit bonus dobar tko ne bijaše zao; nu, što se tkogod ranije izmijeni nabolje,
qui non erat malus; sed quanto quisque citius mutatur in melius, hoc brže mu pripada ime koje je postigao i prije njegov će potonji naziv
in se facit nominari, quod apprehendit celerius et posteriore cooperit prekriti prijašnji.
vocabulum prius. Scriptum est itaque de Cain, quod condiderit civi­
6
5
tatem ; Abel autem tamquam peregrinus non condidit. Superna est O Kajinu je zapisano da je utemeljio grad ; dok Abel, kao hodočas­
enim sanetorum civitas, quamvis hic pariat cives, in quibus peregri- nik, nije ga utemeljio. Jer grad svetih je u visinama, iako on ovdje
natur, donec regni eius tempus adveniat, cum congregatura est om­ rađa svoje građane, po kojima hodočasti dok ne stigne doba njegova
nes in suis corporibus resurgentes, quando eis promissum dabitur kraljevstva, kad će ih okupiti sve, uskrsnule u njihovim tijelima, i kad
regnum, ubi cum suo principe rege saeculorum sine ulio temporis će im biti dano obećano kraljevstvo, u kojem će sa svojim vladarem,
fine regnabunt. 7
kraljem vjekova , vladati bez ikakva vremenskog kraja.

A Sarra et Agar 2. Umbra sane quaedam civitatis huius et imago prophetica ei


duae civitates
praefiguran- significandae potius quam praesentandae servivit in terris, quo eam 2. O tome gradu postojaše stanovita sjena i proročka slika, što je O djeci puti i
tur. tempore demonstrari oportebat, et dicta est etiam ipsa civitas saneta više služila da naznači negoli da ga uprisutni na zemlji, a u vrijeme djeci obećanja.
merito significantis imaginis; non expressae, sicut futura est, verita- kad ga je trebalo pokazati. On je sam nazvan svetim gradom, ali
tis. De hac imagine serviente et de illa, quam significat, libera civita­ zaslugom označujuće slike, a ne zbog same izražene istine, koja će
te sic Apostolus ad Galatas loquitur: Dičite mihi, inquit, sub lege vo- tek doći. O toj slici koja služi i o slobodnom gradu koji ona označuje
lentes esse legem non audistis ? Scriptum
e
est enim, quod Abraham
ovako govori apostol Galaćanima:
duos filios habuit, unum de ancilla et unum de libera. Sed ille qui-
dem, qui de ancilla, secundum carnem natus est; qui autem de libera, »Vi koji hoćete biti pod Zakonom kažite mi: zar ne čuste Zakona?
PL439 per repromissionem; quae sunt in allegoria. Haec enim sunt duo / te­ Stoji, naime, pisano da je Abraham imao dva sina: jednoga od ropki-
stamenta, unum quidem a monte Sina in servitutem generans, quod { nje, a drugoga od slobodne. Onaj od ropkinje rođen je po puti, a
est Agar; Sina enim mons est in Arabia, quae coniuncta est huic quae
g
onaj od slobodne po obećanju. Ovo je rečeno slikovito. To su dva
nunc est Ierusalem; servit enim cum filiis suis. Quae autem sursum zavjeta; jedan je onaj s gore Sinaja koji rađa za ropstvo: taj je Agara
est Ierusalem, libera est, quae est mater nostra\ Scriptum est enim: - jer se Sinajska gora nalazi u Arabiji - i odgovara ovom sadašnjem
Jeruzalemu, koji je sa svojom djecom rob. Nebeski je Jeruzalem slo­
bodan - taj je majka svih nas, jer stoji pisano: 'Veseli se, nerotkinjo,
c
i n Christo Lov.
d
posterior M.
e
n o n legistis? aliqui mss., Vulg.
f
quae ant. edd.
g
qui coniunctus M.
h
nostra] omnium nostrum M.

5
Rim 9,21. (Prijevod prema latinskom predlošku).
4
C f . R o m 9, 21; Sap 15, 7; Eccle 33, 13-14; Isa 45, 9; G e r 18, 6. 6
Post 4,17.
5
G e n 4, 17. 7
1 Tim 1,17.
O DRŽAVI BOŽJOJ 15, 2-3 317
316 DE civ. DEI 15, 2 - 3

koja ne rađaš; klici i viči koja ne poznaješ porođajnih bolova, jer su


CC455 Laetare sterilis, quae non pariš, I erumpe et exclama , quae non par-
1

brojnija djeca osamljene nego one koja ima muža!' M i , dakle, braćo,
turis; quoniam multi filii desertae, magis quam eius quae habet vi­ Izaku smo djeca obećanja. A l i kao što je onda onaj koji je rođen po
6
rum . Nos autem, fratres, secundum Isaac promissionis filii sumus. puti progonio onoga po duhu, tako biva i sada. A što veli Pismo?
Sed sicut tune, qui secundum carnem natus fuerat, persequebatur 'Izbaci ropkinju i njezina sina, jer sin ropkinje neće biti baštinik sa
eum, qui secundum spiritum: ita et nunc. Sed quid dicit Scriptura? sinom slobodne.' M i , braćo, nismo djeca ropkinje, nego slobodne.
Eice ancillam et filium eius; non enim heres erit filius ancillae cum 1
1 Z a tu slobodu Krist nas je oslobodio.«
filio liberae . Nos autem, fratres, non sumus ancillae filii, sed liberae,
8
qua libertate Christus nos liberavit . Haec forma intellegendi de apo- Taj oblik razumijevanja - koji nam dolazi od apostolskog učenja -
stolica auctoritate descendens locum nobis aperit, quemadmodum pokazuje nam kojim načinom trebamo shvaćati Pismo oba zavjeta, i
Scripturas duorum Testamentorum, Veteris et Novi, aecipere debea- staroga i novoga. Jedan dio zemaljskoga grada postao je slikom nebe­
mus. Pars enim quaedam terrenae civitatis imago caelestis civitatis skoga grada, ne označujući sebe sama, nego drugi grad, i zbog toga
effecta est, non se significando, sed alteram, et ideo serviens. Non služi. Naime, taj grad nije utemeljen radi sebe samoga, nego da
enim propter se ipsam, sed propter aliam significandam est institu­ označi drugi grad, a budući da prethodi drugo označje, predoznaču-
ta, et praecedente alia significatione et ipsa praefigurans praefigura- jući i sam je predoznačen. Naime: Hagara, ropkinja Sarina, i njezin
ta est. Namque Agar ancilla Sarae eiusque filius imago quaedam sin bijahu slikom te slike; a kako su sjene imale iščeznuti kad stigne
huius imaginis fuit; et quoniam transiturae erant umbrae luce ve- svjetlo, stoga je rekla slobodna Sara (koja je označivala slobodni
niente, ideo dixit libera Sara, quae significabat liberam civitatem, grad, koji je opet da drugim načinom označi slobodni grad služio i
cui rursus alio modo significandae etiam illa umbra serviebat: Eice kao sjena): »Otjeraj ropkinju i njezina sina, jer sin ropkinje ne smije
ancillam et filium eius; non enim heres erit filius ancillae cum filio 2
biti baštinik s mojim sinom - s Izakom« , i l i što apostol kaže: »sa
9
meo Isaac , quod ait Apostolus: cum filio liberae. Invenimus ergo in sinom slobodne«.
terrena civitate duas formas, unam suam praesentiam demonstran-
tem, alteram caelesti civitati significandae sua praesentia servien- Dakle: u zemaljskome gradu nalazimo dva lika, jedan od njih poka­
tem. Parit autem cives terrenae civitatis peccato vitiata natura, cae­ zuje njegovu prisutnost ovdje, dok drugi svojom nazočnošću služi da
lestis vero civitatis cives parit a peccato naturam liberans gratia; označi nebeski grad. Građane zemaljskoga grada rađa narav izopa­
10
unde illa vocantur vasa irae, ista vasa misericordiae . Significatum čena grijehom, a građane nebeskoga grada rađa milost što oslobađa
est hoc etiam in duobus filiis Abrahae, quod unus de ancilla, quae narav od grijeha. Stoga je jedni nazivaju posudama gnjeva, a drugi
3
dicebatur Agar, secundum carnem natus est Ismael, alter est autem posudama milosrđa. A to je označeno i u dvojici Abrahamovih sino­
de Sara libera secundum repromissionem natus Isaac. Uterque qui- va, od kojih je jedan Jišmael, sin ropkinje, nazvane Hagara, rođen
dem de semine Abrahae; sed illum genuit demonstrans consuetudo po puti, dok je drugi, Izak, sin slobodne, Sare, rođen po obećanju.
1
naturam, i l l u m vero dedit promissio significans gratiam; ibi huma- Obojica su, doduše, od sjemenaAbrahamova, ali jednoga je rodio pri­
nus usus ostenditur, hic divinum beneficium commendatur. rodni tijek pokazujući narav, dok je drugoga darovalo obećanje,
označujući milost. U jednom se pokazuje ljudski običaj, u drugome
se otkriva božansko dobročinstvo.
Q u a e d a m si- 3. Sara quippe sterilis erat et desperatione prolis saltem de / an­
gnificatio est
in Ismael et
cilla sua concupiscens habere, quod de se ipsa non se posse cernebat,
Isaac. dedit eam fetandam viro, de quo parere voluerat nec potuerat. Exe-
CC 456 git / itaque etiam sic debitum de marito utens iure suo in utero alie- 3. Sara bijaše neplodna, i izgubivši nadu da će imati djece i želeći O Sarinoj
PL 440 11 neplodnosti,
n o . Natus est ergo Ismael, sicut nascuntur homines, permixtione da barem od ropkinje ima što je uvidjela kako sama ne može od sebe koju je oplodila
sexus utriusque, usitata lege naturae. Ideo dictum est: secundum car­ imati, dade ovu nek je oplodi mužu, od kojega je sama htjela roditi, milost Božja.
u
nem , non quod ista beneficia Dei non sint aut non illa operetur ali nije mogla. I tako je utjerala svoj dug od muža, iskoristivši svoje
Deus, cuius opifex sapientia attingit, sicut scriptum est, a fine usque pravo u tuđoj utrobi. Dakle, Jišmael je, dakle, rođen kao što se rađaju
ljudi, spolnim snošajem dvoga po uobičajenom zakonu naravi. Stoga je
1
i rečeno 'po puti', ne kao da i to nisu Božja dobročinstva, ili da tu ne
elama M.
1
istum M.
djeluje Bog, kojega tvoriteljica Mudrost, kako je pisano »prostire

6
Isa51, 1.
7
Gen 21, 10.
8
Gal 4, 21-31.
9
Gen 21, 10. Gal 4,21 - 5,1.
1 0
Rom 9, 22-23. Post 21,10.
1 1
Cf. Gen 16, 1-3. Rim 9,22-23.
1 2
Gal 4, 23.
318 DE crv. DEI 15, 3-4 O DRŽAVI BOŽJOJ 15, 3-4 319

ad finem fortiter et disponit omnia suaviter ; sed ubi significandum


13 se snažno s jednoga kraja svijeta na drugi i blagotvorno upravlja sve­
1
fuerat Dei donum, quod indebitum hominibus gratis gratia largire- mirom« ; ah, kad bijaše potrebno označiti dar Božji koji se, nedugo-
tur, sic oportuit dari filium, quemadmodum naturae non debebatur van, milošću badava podaruje ljudima, trebalo je podariti sina nači­
excursibus. Negat enim natura iam filios tali commixtioni mariš et nom koji nije podložan tokovima naravi. Naime, narav uskraćuje
feminae, qualis esse poterat Abrahae et Sarae in illa iam aetate, djecu takvomu snošaju muža i žene kakav mogaše biti između Abra-
etiam mulieris accedente sterilitate, quae nec tune parere potuit, hama i Sare u njihovoj postarijoj dobi, a uz to ona bijaše neplodna,
quando non aetas fecunditati, sed aetati fecunditas defuit. Quod ergo te nije mogla roditi ni onda kad plodnost ne bijaše manjkava zbog
naturae sic affectae fruetus posteritatis non debebatur, significat dobi, nego je dob bila manjkava plodnošću.
quod natura generis humani peccato vitiata ac per hoc iure damnata Dakle, to što narav u takvome stanju nije mogla imati ploda potom­
nihil verae felicitatis in poštenim merebatur. Recte igitur significat
stva označuje, kako narav ljudskoga roda, izopačena grijehom i zbog
Isaac, per repromissionem natus, filios gratiae, cives civitatis libe-
toga pravedno kažnjena, nije ni zaslužila nikakve prave sretnosti za
rae, socios pacis aeternae, ubi sit non amor propriae ac privatae quo-
budućnost. Tako Izak - rođen po obećanju - ispravno označuje djecu
dammodo voluntatis, sed communi eodemque immutabili bono gau-
1 milosti, građane slobodnoga grada, dionike vječnoga mira, gdje nema
dens atque ex multis unum cor faciens, id est perfeete " concors
ljubavi osobne i nekako zasebničke volje, nego ljubav što se raduje
oboedientia caritatis.
zajedničkome i nepromjenjivome dobru, te tvori tako jedno srce od
2
mnogih , naime ljubav što je savršeno skladna poslušnost.

in civitate ter- 4.Terrena porro civitas, quae sempiterna non erit (neque enim,
rena pax bello extremo" supplicio damnata fuerit, iam civitas erit), hic habet 4. Zemaljski grad, koji neće biti vječan (jer neće više biti grad, O sukobu i
c u m

victoriaecjue kad bude kažnjen konačnom kaznom), ima ovdje svoje dobro, i veseli ^JJ,"gradu^
commiscetur. bonum suum, cuius societate laetatur, qualis esse de talibus laetitia se u njegovu dioništvu, a s veseljem kakvo već može biti u tim stvari­
rebus potest. Et quoniam non est tale bonum, ut nullas angustias ma. A budući da to nije dobro koje ne pričinjava nikakvih teškoća
faciat amatoribus suis, ideo civitas ista adversus se ipsam plerum- svojim ljubiteljima, taj je grad većinom podijeljen protiv sebe samoga,
que dividitur litigando, bellando atque pugnando et aut mortiferas prepirkama, ratovima, borbama, u težnji za pobjedama što su smrtno-
aut certe mortales victorias requirendo. Nam ex quacumque sui par­ sne, a svakako smrtne. Jer, koji god se dio toga grada uzdigne ratom
te adversus alteram sui partem bellando surrexerit, quaerit esse vic- iznad drugog, traži biti pobjednikom nad pucima, budući da je sam
trix gentium, cum sit captiva vitiorum; et si quidem, cum vicerit, sužanj pod porocima; a pobijedi li, toliko se uzoholi, te je sama po­
superbius extollitur, etiam ° mortifera; si vero condicionem cogitans bjeda smrtnosna. Ako pak razmišljajući o ljudskom stanju i mijenama
casusque communes magis quae aceidere possunt adversis angitur, koje su ljudima zajedničke više se muči nevoljama koje se mogu dogo­
CC457 quam eis quae provenerunt secundis rebus / inflatur, tantummodo diti nego što se nadima zbog postignuta uspjeha, onda je ta pobjeda
mortalis est ista victoria. Neque enim semper dominari poterit per- tek smrtna. Jer neće uvijek moći vladati trajno nad onima koje je
manendo eis, quos potuerit subiugare vincendo. Non autem recte di­ jednom uzmogao pobjednički podjarmiti.
15
citur ea bona non esse, quae concupiscit haec civitas, quando est et
ipsa in suo humano genere melior. Concupiscit enim terrenam quam- A ne bi bilo ispravno reći kako nisu dobra ona za kojima žudi ovaj
dam pro rebus infimis pacem; ad eam namque desiderat pervenire grad, kad je i on na svoj ljudski način bolji. Tako - radi najnižih
bellando; quoniam si vicerit et qui resistat non fuerit, pax erit, quam stvari - žudi za nekakvim zemaljskim mirom; ah želi ga postići ratova­
non habebant partes in vicem adversantes et pro his rebus, quas si­ njem, jer, ako pobijedi i ne bude više nikoga tko se opire, bit će rriir,
mul habere non poterant, infelici egestate certantes. Hane pacem re- što ga nisu imali dijelovi međusobno zavađeni, koji se u svojoj nesret­
quirunt laboriosa bella, hane adipiscitur quae putatur gloriosa victo- noj oskudici borahu za one stvari koje nisu mogli zajedno uživati. To
PL 441 ria. Quando autem vincunt / qui causa iustiore pugnabant, quis dubi- 4
je mir koji traže mučni ratovi, mir koji postižu takozvanom slavnom
tet gratulandam esse victoriam et provenisse optabilem pacem? pobjedom.
Haec bona sunt et sine dubio Dei dona sunt. Sed si negleetis melio-
ribus, quae ad supernam pertinent civitatem, ubi erit victoria in ae- Nu, kad pobijede oni koji se borahu za pravedniju stvar, tko da sum­
nja kako je to radosna pobjeda te da je poželjan tako stečen mir? To
jesu dobra i nedvojbeno su Božji darovi. Ali, ako se (zanemarivši
bolja dobra koja pripadaju višnjem gradu, gdje će biti pobjeda u vječ-
m
facta add. Er.
n
in add. M.
° sic add. ant. edd. 1
Mudr 8,1.
P dicuntur M.
2
Dj 4,32.
320 D E CIV. D E I 15, 4 - 5 O DRŽAVI BOŽJOJ 15, 4-5 321

terna et summa pace secura, bona ista sic concupiscuntur, ut vel sola
nom i sigurnom posvemašnjem miru) tako žudi za dotičnim dobrima
esse credantur vel his, quae meliora creduntur, amplius diligantur:
necesse est miseria consequatur et quae inerat augeatur. te se vjeruje da su jedina ili se pak više vole od onih o kojima se
vjeruje da su bolja, nužno slijedi nova bijeda koja uvećava onu što je
već tu.

Etiam Romana 5. Primus itaque fuit terrenae civitatis conditor fratricida; nam
civitas fratrici- 5. I tako prvi utemeljitelj zemaljskoga grada bijaše bratomorac; O prvome
suum fratrem civem civitatis aeternae in hac terra peregrinantem utemeljitelju
dio incepit. 14
invidentia victus occidit . Unde mirandum non est, quod tanto post zavišću je pobijeđen ubio vlastitoga brata, građanina vječnoga grada, zemaljskoga
hodočasnika na ovom svijetu. Otuda i nije čudo što je toliko mnogo grada, brato-
in ea civitate condenda, quae fuerat huius terrenae civitatis, de qua morcu, kojega
loquimur, caput futura et tam multis gentibus regnatura, huic primo vremena nakon toga - pri osnutku onoga grada koji će biti kao glava je opačinu
ponovio i
exemplo et, ut Graeci appellant: OIQXCTV-KU quaedam sui generis ima­ zemaljskoga grada, o kojem govorimo, i koji će vladati mnogim pu­ utemeljitelj
go respondit. Nam et illic, sicut ipsum facinus quidam poeta comme- cima - tomu prvome primjeru, ili kao što Grci kažu prauzoru (čtQ%£- grada Rima
svojim bratou-
moravit illorum, rujtoc;), odgovorila je svojevrsna praslika. Naime, i ovdje, isti zločin bojstvom.
15
Fraterno primi maduerunt sanguine muri . opisa jedan njihov pjesnik:
Sic enim condita est Roma, quando occisum Remum a fratre Romolo 1
16 »Bratskom se krvlju natopiše prve zidine« .
romana testatur historia ; nisi quod isti terrenae civitatis ambo ci­
ves erant. Ambo gloriam de romanae reipublicae institutione quaere- I tako je osnovan R i m , kao što nam svjedoči rimska povijest, kad
bant; sed ambo eam tantam, quantam si unus esset, habere non po- 2
Romul ubi brata Rema , samo što obojica bijahu građani zemaljskoga
terant. Qui enim volebat dominando gloriari, minus utique domina- grada.Obojica su tražila slavu osnutka Rimske države, ali obojica je
retur, si eius potestas viro consorte minueretur. Ut ergo totam domi- nisu mogla tako veliku imati koliku bi je imao samo jedan od njih.
CC 458 nationem haberet unus, ablatus est socius, et scelere crevit in peius, / Onaj tko se hotijaše proslaviti vladavinom, manje bi vladao ako bi
quod innocentia minus esset et melius. H i autem fratres Cain et Abel njegovu vlast umanjivao živ suvladar. Dakle, kako bi jedan posjedo­
non habebant ambo inter se similem rerum terrenarum cupiditatem, vao cijelu vladavinu, sudionik je uklonjen; i ono što bi po nedužnosti
nec in hoc alter alteri invidit, quod eius dominatus fieret angustior, bilo manje, a bolje, zločinom je poraslo nagore.
qui alterum occidit, si ambo dominarentur (Abel quippe non quaere-
bat dominationem in ea civitate, quae condebatur a fratre), sed invi­ Između braće Kajina i Abela nije bilo slične žudnje za zemaljskim
dentia illa diabolica, qua invident bonis mali, nulla alia causa, nisi stvarima; i nije zavidio jedan drugomu, da će mu vladavina biti manja
quia illi boni sunt, illi mali. Nullo enim modo fit minor accedente seu budu l i obojica vladali; nije ga zbog toga ubio (Abel nije tražio vlada­
permanente consorte possessio bonitatis, immo possessio bonitas, vine u gradu što ga je njegov brat utemeljio), nego zbog one đavolske
q
quam tanto latius , quanto concordius individua sociorum possidet zavisti kojom zli zavide dobrima ni iz kojega drugoga razloga nego
caritas. Non habebit denique istam possessionem, qui eam noluerit što su ovi dobri, a oni zli. Pridolaskom ili trajnim ostankom sudionika
habere communem, et tanto eam reperiet ampliorem, quanto am­ posjed dobrote nipošto ne biva manji; dapače, posjed dobrote je to
plius ibi potuerit amare consortem. Illud igitur, quod inter Remum prostraniji što je složnija ljubav njezinih pojedinih sudionika. Prema
et Romulum exortum est, quemadmodum adversus se ipsam terrena tome, onaj tko ga ne želi imati zajedničkim, neće posjeda uopće ima­
civitas dividatur, ostendit; quod autem inter Cain et Abel, inter duas ti; a otkrit će, kako mu je to veći što može u njemu više sudionika
ipsas civitates, Dei et hominum, inimicitias demonstravit. Pugnant voljeti. Dakle, ono što je izbilo između Rema i Romula pokaza kako
PL 442 ergo inter se mali et mali; / item pugnant inter se mali et boni: boni je zemaljski grad protiv sebe sama podijeljen; dočim sukob između
vero et boni, si perfecti sunt, inter se pugnare non possunt. Proficien- Kajina i Abeia pokaza neprijateljstvo između sama dva grada, grada
tes autem nondumque perfecti ita possunt, ut bonus quisque ex ea Božjega i grada ljudskoga. I tako, bore se između sebe zli i zli, a bore
se međusobno i zli i dobri; dočim, dobri i dobri, ako su savršeni, ne
mogu se međusobno boriti. N u ako napreduju prema tome i još nisu
savršeni, mogu se jedan s drugim boriti po onomu dijelu sebe protiv

<i bonitatis tanto fit latior Er.; possessionem bonitatis tanto latius Lov.

1 4
G e n 4, 8.
1 5
L U C A N U S M . , Phars. 1, 95.
1 6
C f . L l V I U S , Ab urbe cond. 1, 7, 2; D i O N C A S S I U S , Hist. rom. fr.
1
4, 13; D I O D O R U S S l C U L U S , Bibl. 8, 4, 4. Lukan, 1,95.
V i d i O Božjoj državi, 3,6.
322 D E CIV. D E I 15, 5 - 6 O DRŽAVI BOŽJOJ 15, 5-6 323

parte pugnet contra alterum, qua etiam contra semetipsum; et in uno kojega se bori i svaki sam u sebi. Jer zaista u svakome čovjeku » p u t
3
quippe homine caro concupiscit adversus spiritum et spiritus adver­ žudi protiv duha, a duh protiv puti.« Dakle, duhovna žudnja može
11
sus carnem . Concupiscentia ergo spiritalis contra alterius potest se boriti protiv putene žudnje drugoga ili pak putena žudnja protiv
pugnare carnalem vel concupiscentia carnalis contra alterius spirita- duhovne žudnje drugoga, kao što se između sebe bore dobri i zli; a
lem, sicut inter se pugnant boni et mali; vel certe ipsae concupiscen- mogu se međusobno boriti putene žudnje dvojice dobrih ljudi - koji,
tiae carnales inter se duorum bonorum, nondum utique perfecto- dakako, još nisu savršeni - kao što se između sebe bore zli i zli, sve
rum, sicut inter se pugnant mali et mali, donec eorum, qui curantur, dok se ozdravljenje onih koji se oporavljaju ne privede konačnoj po­
ad ultimam victoriam sanitas perducatur. bjedi.

6. Dakako, ta slabost, naime: ona neposlušnost o kojoj rasprav­ O slabostima od


1 kojih - zbog
Pax supremum 6. Languor est quippe iste, i d est illa inoboedientia, de qua in ljasmo u X I V knjizi , kazna je za prvu neposlušnost i nije narav, nego kazne grijeha -
est bonum. je nedostatak, te se zbog toga i kaže onim dobrima koji napreduju i boluju i građani
libro quarto decimo disseruimus, primae inoboedientiae suppli- Božjega grada
cium, et ideo non natura, sed vitium; propter quod dicitur proficien- koji žive po vjeri na ovome proputovanju: »Nosite bremena jedan na proputovanju
tibus bonis et ex fide in hac peregrinatione viventibus: Invicem onera 2
drugoga, te ćete tako ispuniti zakon Kristov!« Isto i drugdje: »Opo- ovim životom, a
18
od kojih liječi
vestra portate, et sic adimplebitis legem Christi ; item alibi dicitur: minjite neuredne, sokolite malodušne, pomažite slabe, budite strpljivi Bog.
Corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos, pa- 3
sa svima. Pazite da nitko nikomu ne vraća zlo za zlo.« Te opet na
tientes estote ad omnes; videte ne quis malum pro malo alicui red- drugome mjestu: »Ako i upane tko u kakav prekršaj, takvoga vi du­
19
dat ; item alio loco: Si praeoccupatus fuerit homo in aliquo delicto, hovni ispravljajte u duhu blagosti! I pazi na samoga sebe da i ti ne
CC 459 vos, I qui spiritales estis, instruite huiusmodi in špiritu mansuetudi- 4
budeš iskušan!« I drugdje: »Neka sunce ne zađe nad vašom
20
nis, intendens te ipsum, ne et tu tempteris ; et alibi: Sol non occidat 5
srdžbom!« Te u evanđelju: »Ako ti brat sagriješi, pođi te ga ukori
21
super iracundiam vestram ; et in Evangelio: Sipeccaverit in te frater 6
nasamo.« I slično o grijesima, čuvajući se zla utjecaja na mnoge,
r 22
tuus, corripe eum inter te et ipsum ; item de peccatis, in quibus apostol kaže: »Krivce ukori pred svima, da i ostali imaju strah!« 7

multorum cavetur offensio, Apostolus dicit: Peccantes coram omni­


23
bus argue, ut ceteri timorem habeant . Propter hoc et de venia invi­ Zbog toga se mnogo toga nalaže o uzajamnim oprostima i vodi velika
8

cem danda multa praecipiuntur et magna cura propter tenendam briga o održavanju mira, bez kojega nitko neće moći vidjeti Boga ;
24
pacem, sine qua nemo poterit videre D e u m ; ubi ille terror , quandos
otuda i onaj užas kad je sluzi naređeno da vrati dug od deset tisuća
iubetur servus decem milium talentorum reddere debita, quae illi talenata, koji mu već bijaše oprošten, jer nije oprostio sudrugu svo­
9
fuerant relaxata, quoniam debitum denariorum centum conservo jem dug od stotinu denara. Iznijevši tu usporedbu Gospodin Isus
suo non relaxavit; qua similitudine proposita, Dominus Iesus adiecit doda i reče: »Tako će i Otac moj nebeski postupiti s vama ako ne
10
atque ait: Sic et vobis faciet Pater vester caelestis, si non dimiseritis oprostite jedni drugima od svega srca.« Takvim se načinom oporav­
25
unusquisque fratri suo de cordibus vestris . Hoc modo curantur ci­ ljaju građani Božjega grada na proputovanju ovom zemljom, uzdišući
ves civitatis Dei in hac terra peregrinantes et paci supernae patriae za mirom višnje domovine. Dočim D u h Sveti djeluje iznutra kako bi
suspirantes. Spiritus autem Sanctus operatur intrinsecus, ut valeat uspio lijek koji se stavlja izvana. Inače, čak iako se sam Bog posluži
aliquid medicina, quae adhibetur extrinsecus. Alioquin etiamsi Deus sebi podređenim stvorom, kako bi u nekakvom ljudskom liku oslovio
ipse utens creatura sibi subdita in aliqua specie humana sensus allo- ljudska sjetila (bilo ona samoga tijela, bilo ona što su najsličnija onim
quatur humanos, sive istos corporis sive illos, quos istis simillimos što ih imamo u snovima), ako pri tome ne ravna i ne potiče um unu­
habemus in somnis, nec interiore gratia mentem regat atque agat, tarnjom milošću, čovjeku nema nikakve koristi od cjelokupne propo­
PL 443 nihil prodest homini omnis praedicatio veritatis. Facit / autem hoc vijedi istine. A l i Bog to čini razlikujući posude milosrđa od posuda
26
Deus a vasis misericordiae irae vasa discernens , dispensatione qua gnjeva a po skrivenoj i pravednoj promisli, kojom mu je poznato
ipse novit multum occulta, sed tamen iusta. Ipso quippe adiuvante 11
mnogo. O n nam zaista pomaže čudesnim i skrovitim načinima; i

solum add. M. Gal 5,17. (Prijevod prema latinskom predlošku).


est add. M.
V i d i O Božjoj državi, 14,1; 14,11.
Gal 6,2.
1 7 1 Sol 5,14-15.
G a l 5, 17. Gal 6,1.
1 8
G a l 6, 2. Ef 4,26.
1 9
1 Thess 5, 14-15. Mt 18,15.
2 0
G a l 6, 1. 1 Tim 5,20.
2 1
E p h 4, 26. Heb 12,14.
2 2
Mt 18,23-24.
M t 18, 15. Mt 18,35.
2 3
1 T i m 5, 20. Rim 9,22-23.
324 DE civ. DEI 15, 6 - 7 , 1 O DRŽAVI BOŽJOJ 15, 6 - 7,1 325

mirabilibus et latentibus modis, cum peccatum quod habitat in mem­ kada grijeh koji nastava naše udove (što je prije kazna grijeha) - kao
bris nostris, quae potius iam poena peccati est, sicut Apostolus prae- 12
što nalaže apostol - ne vlada više u našem smrtnome tijelu, da se
cipit, non regnat in nostro mortali corpore ad oboediendum deside- pokoravamo njegovim željama, i kad mu više ne pružamo svoje udove
27
riis eius nec ei membra nostra velut iniquitatis arma exhibemus , kao oružje opačine, dolazi do promjene tako te se um, uz Božju po­
convertitur ad mentem non sibi ad mala, Deo regente, consentientem moć, ne slaže s čovjekom da bi činio zla, nego će u njemu naći sada
et eam regentem tranquillius nunc habebit, postea sanitate perfecta vladara spokojstva, dok će poslije - uz savršeno zdravlje i stečenu
atque immortalitate percepta homo sine ulio peccato in aeterna pace besmrtnost - čovjek vladati u vječnome miru bez ikakva grijeha.
regnabit.

7. 1. A l i samo ovo koje smo izložili, onoliko koliko smo mogli, 0 uzroku
Kajinova zločina
Invidia ductus 7. 1. Sed hoc ipsum, quod sicut potuimus exposuimus, cum Deus što je koristilo Kajinu kad je Bog govorio s njim onim načinom kojim 1 o njegovoj
peccavit Cain. locutus esset ad Cain eo more \ quo cum primiš hominibus per crea­ i s prvim ljudima, preko stvora njemu podređena, u prikladnu liku ustrajnosti u
1 njemu, jer ga
turam subiectam velut eorum socius forma congrua loquebatur, kao da je njihov sudrug? Nije l i on počinio zamišljeni zločin ubojstva od zamišljena
brata i nakon riječi božanske opomene? Naime, kad je Bog razliko­ zločina nije
quid ei profuit? Norme conceptum scelus in necando fratre etiam mogla odgovo­
CC 460 post verbum divinae admonitionis imple/vit? Nam cum sacrificia di- vao žrtve njih dvojice, osvrnuvši se na žrtvu jednoga a i ne osvrnuvši riti ni riječ
se na onu drugoga (što ne treba sumnjati da se moglo raspoznati po Božja.
screvisset amborum, in illius respiciens, huius despiciens, quod non
dubitandum est potuisse cognosci signo aliquo attestante visibili, et svjedočanstvu nekakva vidljiva znaka, i da je to Bog učinio stoga jer
hoc ideo fecisset Deus, quia mala erant opera huius, fratris vero eius Kajinova djela bijahu zla, a njegovoga brata dobra), Kajin se veoma
bona: contristatus est Cain valde et concidit facies eius. Sic enim rastužio i lice mu se namrgodilo. Ovako je napisano: »I reče Gospo­
scriptum est: Et dixit Dominus ad Cain: Quare tristis factus es et qua- din Kajinu: 'Zašto si se rastužio i zašto ti je lice namrgođeno? A k o
re concidit facies tua? Nonne si recte offeras, recte autem non dividas, si pravo žrtvovao, ali nisi pravo podijelio, zar nisi zgriješio? Smiri se;
2
peccasti? Quiesce; ad te enim conversio eius, et tu dominaberis il­ vratit će se tebi, i ti ćeš ga svladati!«
28 u
lius . In hac admonitione vel monitu , quem Deus protulit ad Cain, U toj opomeni i l i upozorenju koje je Bog uputio Kajinu, naime kad
illud quidem quod dictum est: Nonne si recte offeras, recte autem non reče: »Ako si pravo žrtvovao, a nisi pravo podijelio, zar nisi zgrije­
dividas, peccasti? quia non elucet cur vel unde sit dictum, multos šio?« - budući da nije razjašnjeno zašto je ili zbog čega tako rečeno,
sensus peperit eius obscuritas, cum divinarum Scripturarum qui- nejasnoća toga mjesta urodila je mnogim tumačenjima, kad bi bilo
sque tractator secundum fidei regulam id conatur exponere. Recte koji tumačitelj Svetoga pisma nastojao razjasniti ga prema Pravilu vje­
quippe offertur sacrificium, cum offertur Deo vero, cui uni tantum- 3
re. Dakako, žrtva se pravo prinosi kad se žrtvuje istinskomu Bogu,
modo sacrificandum est. Non autem recte dividitur, dum non discer- kojemu jedinomu i treba žrtvovati. A l i žrtva se pravo ne razdjeljuje,
nuntur recte vel loca vel tempora vel res ipsae quae offeruntur vel ako se pravo ne razlučuju bilo mjesta, bilo vremena, bilo same stvari
qui offert et cui offertur vel hi, quibus ad vescendum distribuitur koje se prinose, bilo onaj tko žrtvuje i komu se žrtvuje, bilo oni ko­
quod oblatum est, ut divisionem hic discretionem intellegamus; sive jima se radi jedenja podjeljuje ono što se žrtvuje; tako te ovdje diobu
cum offertur, ubi non oportet aut quod non ibi, sed alibi oportet, sive 4
shvaćamo kao razlučbu (discretio) ; ili kad se žrtvuje ondje gdje ne
cum offertur, quando non oportet aut quod non tune, sed alias opor­
v
treba ili što ne treba tu nego drugdje, ili kad se žrtvuje kad ne treba,
tet, sive cum offertur, quod nusquam et numquam penitus debuit,
ili što ne treba tada nego u drugo vrijeme, ili kad se žrtvuje što nipo­
sive cum eleetiora sibi eiusdem generis rerum tenet homo, quam
z što i nikad ne treba žrtvovati, ili kad čovjek od roda tih stvari za­
sunt ea, quae offert Deo, sive eius rei, quae oblata est, fit particeps
država za sebe odabranije od onoga što prinosi Bogu, i l i se pak od
profanus aut quilibet quem fas non est fieri. In quo autem horum
žrtve koja se prinosi pričesti neposvećenik ili komu nije dopušteno.
PL 444 Deo displicuerit Cain, facile non / potest inveniri. Sed quoniam Ioan-
N u ne može se lako iznaći u kojoj se od tih stvari Kajin nije svidio
nes apostolus, cum de his fratribus loqueretur: Non sicut Cain, in-
quit, ex maligno erat et occidit fratrem suum; et cuius rei gratia ocei- Bogu. A l i budući da apostol Ivan, govoreći o toj braći reče: »Ne
postupajmo kao Kajin, koji je bio od zloga, te umori svoga brata! A

12
Rim 6,12-13.
1
m o d o Er. et aliqui mss. 1
u O načinu kako je Bog razgovarao s čovjekom usp. Augustinovo djelo De genesi
vel monitu om. M. ad litteram, 8,18,37.
v
id add. M. 2
Post 4,6-7. (Prijevod prema lat. predlošku). U hebrejskom izvorniku samo mje­
z
cum add. M. sto nije jasno. Augustinov prijevod se razlikuje od Vulgate i bliži je Septuaginti, a uz to
se služi dvosmislenošću predočenog latinskog prijevoda.
3
U izvorniku secundum fidei regulam, čime se misli na predajom posvećen način
2 7
R o m 6, 12-13. tumačenja Svetoga pisma, koji nije istovjetan s nekim prihvaćenim obrascem.
4
2 8 Nazivku discretio odgovara ovdje grč. Sidxoioig, pojam koji je iz filozofije prešao
C f . G e n 4, 6-7. u bogoslovlje s više značenja (razdvajanje, razlikovanje, prosuđivanje, pravda).
326 D E civ. D E I 15, 7 , 1 - 7 , 2 O DRŽAVI BOŽJOJ 15, 7 , 1 - 7 , 2 327

aa
dit ? Quia opera illius maligna fuerunt, fratris autem eius iusta : 29 zašto ga umori? Jer su njegova djela bila zla, a djela njegova brata
5

datur intellegi propterea Deum non respexisse in munus eius, quia pravedna,« daje se razumjeti kako se Bogu njegov dar nije svidio
hoc ipso male dividebat, dans Deo aliquid suum, sibi autem se ipsum. zbog toga jer ga je tako zlo razdijelio dajući Bogu nešto svojega, a
Quod omnes faciunt, qui non Dei, sed suam sectantes voluntatem, id sebi pak sebe sama. A to čine svi oni što slijede svoju vlastitu a ne
est non recto, sed perverso corde viventes, offerunt tamen Deo mu­ Božju volju, naime: koji, živeći ne prava nego izopačena srca, prinose
nus, quo putant eum redimi, ut eorum non opituletur sanandis pra­ Bogu dar, kojim ga misle potkupiti, ne da im pomogne izliječiti, nego
viš cupiditatibus, sed explendis. Et hoc est terrenae proprium civita­ ispuniti njihove opake žudnje. I to je značajka zemaljskoga grada:
tis, Deum vel deos colere, quibus adiuvantibus regnet in victoriis et štovati Boga ili bogove, uz čiju pomoć da vlada u pobjedama i zemalj-
CC461 pace terrena, non / caritate consulendi, sed dominandi cupiditate. skome miru, ne po ljubavi i skrbi, nego žudnjom gospodarenja. Jer,
Boni quippe ad hoc utuntur mundo, ut fruantur Deo; mali autem dobri se služe svijetom kako bi uživali u Bogu, dočim zli - kako bi
contra, ut fruantur mundo, uti volunt Deo; qui tamen eum vel esse uživali u svijetu - žele iskoristiti Boga, barem oni koji vjeruju da O n
vel res humanas curare iam credunt. Sunt enim multo deteriores, qui jest i l i da brine o ljudskim stvarima. Postoje naime i oni mnogo gori
ab
n e hoc quidem credunt. Cognito itaque Cain quod super eius ger- koji ni u to ne vjeruju. I tako, pošto Kajin spoznade kako se Bog
mani sacrificium, nec super suum respexerat Deus, utique fratrem osvrnuo na žrtvu njegova brata a ne na njegovu, trebao je izmijenivši
bonum mutatus imitari, non elatus debuit aemulari. Sed contristatus se nasljedovati dobroga brata, a ne zavidjeti mu onako uzoholjen.
est et concidit facies eius. Hoc peccatum maxime arguit Deus, tristi- Nego se on rastužio i namrgodio. Takav grijeh Bog najviše prekorava:
tiam de alterius bonitate, et hoc fratris. Hoc quippe arguendo inter- tugu zbog dobrote drugoga, i to još brata svojega. I ukorivši upravo
rogavit dicens: Quare contristatus es, et quare concidit facies tua? to upitao ga je govoreći: »Zašto si se rastužio i zašto ti je lice mrgod­
Quia enim fratri invidebat, Deus videbat et hoc arguebat. Nam homi- no?« Jer vidio je Bog da ovaj zaviđaše bratu i to je ukorio.
nibus, quibus absconditum est cor alterius, esse posset ambiguum et
A samim ljudima, kojima je skriveno srce drugoga čovjeka, može biti
prorsus incertum, utrum illa tristitia malignitatem suam, in qua se
dvojbeno i posve neizvjesno da li je onom tugom žalio vlastitu opa­
Deo displicuisse didicerat, an fratris doluerit bonitatem, quae Deo
placuit, cum in sacrificium eius aspexit. Sed rationem reddens Deus, kost (o kojoj doznade kako se zbog nje nije Bogu svidio) ili je žalio
cur eius oblationem accipere noluerit, ut sibi ipse potius merito bratovu dobrotu, koja se svidjela Bogu, kad se bio osvrnuo na nje­
quam ei frater immerito displiceret, cum esset iniustus non recte govu žrtvu. A l i Bog, navede razlog zašto ne htjede prihvatiti njegove
dividendo, hoc est non recte vivendo, et indignus cuius approbaretur žrtve, kako se s pravom prije ne bi svidio sam sebi negoli da mu se
oblatio, quam esset iniustior, quod fratrem iustum gratis odisset, nepravo ne svidi brata; pa iako on bijaše nepravedan ne dijeleći pra­
ostendit. vo, to jest ne živeći pravo (i stoga nedostojan da mu se prihvati žr­
tva), Bog pokaza koliko Kajin bijaše još nepravedniji, jer je bez raz­
loga bio zamrzio pravednoga brata.
2. Pa ipak, ne otpuštajući ga bez svetoga, pravednoga i dobroga nalo­
Cain Deus mo- 7. 2. Non tamen eum dimittens sine mandato sancto, iusto et bo- ga, rekao je: »Smiri se; vratit će se tebi, i ti ćeš ga svladati.« Misli l i
nuit ut quiesce- n Q [ e, inquit; ad te enim conversio eius, et tu dominaberis illius.
o : u esC se time na njegova brata? N i za živu glavu. Dakle, riječ je o grijehu?
Numquid fratris? Absit. Cuius igitur, nisi peccati? Dixerat enim: Pec- Naime, rekao je: »Zgriješio si«, a zatim je dodao: »Smiri se; vratit će
casti, tum deinde addidit: Quiesce; ad te enim conversio eius, et tu se tebi, i ti ćeš ga svladati.« A to da se samu čovjeku treba vratiti
dominaberis illius. Potest quidem ita intellegi ad ipsum hominem grijeh, može se razumjeti tako da on treba znati, kako ne mora ni­
conversionem esse debere peccati, ut nulli alii quam sibi sciat tribue- komu drugomu nego sebi samome pridavati svoj grijeh.
re debere quod peccat. Haec est enim salubris paenitentiae medicina
To je naime lijek pokajanja koje iscjeljuje i prikladna molba za
et veniae petitio non incongrua, ut, ubi ait: Ad te enim conversio eius,
oprost, tako te kad reče: »Vratit će se tebi«, više valja shvatiti kao
non subaudiatur Erit, sed Sit; praecipientis videlicet, non praedicen-
»treba« nego kao nešto buduće, naime kao glas koji više propisuje
tis modo. Tune enim dominabitur quisque peccato, si id sibi non de-
(»treba da se vrati tebi«) nego što proriče. Jer čovjek će tek onda
fendendo praeposuerit, sed paenitendo subiecerit; alioquin et illi ser-
viet dominanti, si patrocinium adhibuerit aceidenti. Sed ut peccatum svladati grijeh kad ga pokajanjem sebi podredi, a ne kad ga branje­
intellegatur concupiscentia ipsa carnalis, de qua dicit Apostolus: Ca- njem sebi nadredi. Inače, i sam će mu služiti kad ovaj zavlada, ako
PL445
3,0
ro concupiscit adversus spiritum , in cuius carnis fru/ctibus et invi- mu pruži zaštitu kad se dogodi.
Međutim, grijeh se može shvatiti i kao sama putena žudnja, o kojoj
6
apostol kaže: » P u t žudi protiv duha«, te među plodove puti ubraja i

eum add. M. 5
1 Iv 3,12.
6
nec M. Gal 5,17. (Prijevod prema latinskom predlošku).
328 D E CIV. D E I 15, 7,2 O DRŽAVI BOŽJOJ 15, 7,2 329

diarri commemorat, qua utique Cain stimulabatur et accendebatur in zavist, koja je zaista podbola i raspalila Kajina da pogubi brata; u
fratris exitium: bene subauditur Erit, id est: Ad te enim conversio tom slučaju je dobro riječ o vraćanju shvatiti kao nešto buduće, to
CC462 eius erit, et tu dominaberis illius. Cum enim commota fuerit / pars jest: »Vratit će se tebi; i ti ćeš ga svladati.« K a d se naime sam puteni
ipsa carnalis, quam peccatum appellat Apostolus, ubi dicit: Non ego dio uzbudi, koji apostol naziva grijehom kad kaže: »Ono više ne či­
31
operor illud, sed quod habitat in me peccatum : quam partem animi 7
nim ja, nego grijeh koji stanuje u meni« (a o tome putenom dijelu
etiam philosophi dicunt esse vitiosam, non quae mentem debeat tra- duše i filozofi kažu da je izopačen, i da ne treba on povlačiti duh za
here, sed cui mens debeat imperare eamque ab illicitis operibus ra- sobom, nego duh treba njime zapovijedati i razborom ga u nedopušte­
tione cohibere; cum ergo commota fuerit ad aliquid perperam com- nim djelima sprečavati - pa tako kad se taj dio pokrene da počini
ac
mittendum, si quiescatur et obtemperetur dicenti Apostolo: Nec ex- štogod opako, ako se tada smirimo i poslušamo apostola koji kaže:
2,2
hibueritis membra vestra arma iniquitatis peccato , ad mentem do- »Ne dajite svojih udova kao oružje nepravednosti u službu grijeha« , 8

mita et victa convertitur, ut subditae ratio dominetur. Hoc praecepit


puteni se dio ukroćen i pobijeđen vraća umu i podvrgava se vlasti
Deus huic, qui facibus invidiae inflammabatur in fratrem et, quem
razbora.
debuerat imitari, cupiebat auferri. Quiesce, inquit; manus ab scelere
contine, ne regnet peccatum in tuo mortali corpore ad oboedien- 33
Tako naloži Bog onomu koji je bio potpaljen zubljama zavisti i žuđaše
dum desideriis eius, nec exhibeas membra tua iniquitatis arma pec­ ubiti brata kojega je trebao nasljedovati. »Smiri se«, reče mu, su-
cato. Ad te enim conversio eius, dum non adiuvatur relaxando, sed stegni ruke od zločina, neka grijeh ne zavlada u tvojem smrtnome
9
quiescendo frenatur; et tu dominaberis illius, ut, cum forinsecus non tijelu te se pokoriš njegovim željama ; ne daji svojih udova u službu
permittitur operari, sub potestate mentis regentis et benevolentis as- grijeha kao oružje nepravednosti. »Vratit će se tebi«, sve dok mu ne
suescat eTiam intrinsecus non moveri. DiCtum est tale aliquid in pomažeš popuštajući, obuzdavaš ga smirujući, »i ti ćeš ga svladati.« I
eodem divino Libro et de muliere, quando post peccatum Deo inter- tako, budući da mu se ne dopušta da djeluje izvana, on će se - pod
rogante atque iudicante damnationis sententias acceperunt, in ser- blagotvornom vlašću i nadzorom uma - naviknuti da i unutra miruje.
pente diabolus et in se ipsis illa et maritus. Cum enim dixisset ei:
U istoj božanskoj knjizi nešto je takvo rečeno i o ženi kad je, nakon
Multiplicans multiplicabo tristitias tuas et gemitum tuum, et in tristi-
grijeha, Bog ispitivao i sudio, pošto primiše kazne grijeha, đavo u
tiis paries filios, deinde addidit: Et ad virum tuum conversio tua, et
1 34 liku zmije, a ona i njezin muž u sebi samima. Pošto joj je naime
ipse tui dominabitur . Quod dictum est ad Cain de peccato vel de
vitiosa carnis concupiscentia, hoc isto loco de peccatrice femina; ubi rekao: »Umnažajući umnožit ću jade tvoje i jauke tvoje i u mukama
intellegendum est virum ad regendam uxorem animo carnem regenti ćeš rađati djecu«, onda je dodao: »I vraćat ćeš se mužu svojemu i on
similem esse oportere. Propter quod dicit Apostolus: Qui diligit uxo- će tobom gospodariti.« Ono što je rečeno Kajinu o grijehu ili o
rem suam, se ipsum diligit; nemo enim umquam carnem suam odio izopačenoj žudnji puti, ovdje se kaže o ženi grješnici, pri čemu treba
35
habuit . Sananda sunt enim haec sicut nostra, non sicut aliena dam- razumjeti kako, da bi vladao svojom ženom, muž treba biti nalik na
nanda. Sed illud Dei praeceptum Cain sicut praevaricator accepit. um koji vlada tijelom. Zbog čega apostol i kaže: »Tko svoju ženu
11
ad
Invalescente quippe invidentiae vitio fratrem insidiatus occidit. ljubi, ljubi samoga sebe. Jer nitko nije nikad mrzio svoje puti.«
Tališ erat terrenae conditor civitatis. Quomodo autem significaverit Stoga takve grijehe treba liječiti kao ono što je naše, a ne osuđivati
etiam Iudaeos, a quibus Christus occisus est pastor ovium hominum, ih kao da su štogod tuđe. A l i onaj nalog Božji Kajin je primio kao
quem pastor ovium pecorum praefigurabat Abel, quia in allegoria prekršitelj. Jer kako je u njemu rastao porok zavisti, on u zasjedi
prophetica res est, parco nunc dicere, et quaedam hine adversus Fau- ubije brata. Takav bijaše utemeljitelj zemaljskoga grada. Time je on
stum Manichaeum dixisse me recolo. naznačio i Zidove, koji umoriše Krista, pastira ljudskoga stada, ko­
jemu je pralikom bio pastir ovčijega stada - A b e l . A l i kako je to
stvar proročke slikovitosti, zasad o tome ne govorim, a sjećam se da
12
nešto rekoh o tome u svojem djelu Protiv Fausta, manihejca.

acquiescatur ant. edd.


fratri aliqui mss.

3 1
R o m 7, 17. I
Rim 7,17.
8
3 2
R o m 6, 13. Rim 6,13.
9
3 3
Cf. R o m 6, 12. Rim 6,12.
10
3 4 Post 3,16. (Prijevod prema latinskom predlošku).
Cf. G e n 3, 16 (Vulg). II
Ef 5,28-29. (Prijevod prema latinskom predlošku).
3 5
E p h 5, 28-29. 12
Izvorno: Contra Faustum Manichaeum, 12,9.
330 D E CIV. D E I 15, 8,1 - 8,2 O DRŽAVI BOŽJOJ 15, 8 , 1 - 8 , 2 331

Primam civita- 8. 1. Nunc autem defendenda mihi videtur historia, ne sit / Scrip- 8. 1. Sad se čini da moram braniti povijest kako ne bi bilo nevje- Koji bijaše
tem c o n d i d i t t u r a i n c r e d i b i l i s , quae dicit aedificatam ab uno homine civitatem eo rojatno Sveto pismo, koje tvrdi kako je jedan čovjek izgradio grad u Kajhfoinovao
Cain... ^ . . . . ono doba kad očigledno na zemlji ne bijaše više od četiri ili tri čovje- grad u samim
CC463 tempore, quo non plus quam viri quattuor vel potius tres, postea- ka, pošto je brat ubio brata, naime: prvi čovjek, otac svih, sam Kajin skoga roda. " ud

PL 446 quam fratrem / frater occidit, fuisse videntur in terra, id est primus i njegov sin Henok, po čijem je imenu i nazvan sam grad. A l i oni1

homo pater omnium et ipse Cain et eius filius Enoch, ex cuius nomi- kojima ovo smeta malo uzimaju u obzir kako pisac ove svete povijesti
ne ipsa civitas nuncupata est. Sed hoc quos movet, parum conside- nije morao imenovati sve ljude koji tada mogahu postojati, nego samo
rant non omnes homines, qui tune esse potuerunt, scriptorem sacrae one koje je zahtijevala nakana poduzeta djela. Jer namjera toga pisca
huius Historiae necesse habuisse nominare, sed eos solos, quos ope­ (kroz kojega je djelovao Duh Sveti) bijaše da preko niza određenih
ris suscepti ratio postulabat. Propositum quippe scriptoris illius naraštaja poteklih od jednoga čovjeka stigne do Abrahama, a zatim
fuit, per quem Sanctus Spiritus id agebat, per successiones certarum od njegova sjemena do naroda Božjeg, u kojemu, odvojenu od ostalih
generationum ex uno homine propagatarum pervenire ad Abraham naroda, unaprijed se predoznačivalo i pretkazivalo sve o gradu, ko­
ac deinde ex eius semine ad populum Dei, in quo distineto a ceteris jega će kraljevstvo biti vječno, i o njegovu kralju i utemeljitelju, K r i ­
gentibus praefigurarentur et praenuntiarentur omnia, quae de civi­ stu, kako bijaše predviđeno u Duhu da će doći, a da se ne prešuti ni
tate, cuius aeternum erit regnum, et de rege eius eodemque condito- ono drugo društvo ljudi, koje nazivamo zemaljskim gradom, spome-
re Christo in Špiritu praevidebantur esse ventura; ita ut nec de altera nujući ga onoliko koliko je potrebno kako bi grad Božji zasjao u us­
societate hominum taceretur, quam terrenam dicimus civitatem, poredbi sa svojom oprekom.
quantum ei commemorandae satis esset, ut civitas Dei etiam suae Kad, dakle, Sveto pismo ondje gdje navodi i broj godina koje ti ljudi
adversariae comparatione clarescat. Cum igitur Scriptura divina,
prozivješe tako zaključuje te kaže o onome o kojem je govorilo: »Te
ubi et numerum annorum, quos illi homines vixerunt, commemorat,
mu se rodilo još sinova i kćeri i bijahu svi dani« ovoga ili onoga koji
ita coneludat, ut dicat de illo, de quo loquebatur: Et genuit filios et 2
življaše toliko godina i »umrije«, zar zbog toga što ne imenuje do­
filias, et fuerunt omnes dies illius vel illius quos vixit anni tot, et
36 tične sinove i kćeri, ne treba razumjeti kako se za toliko mnogo godi­
mortuus est ; numquid quia eosdem filios et filias non nominat, ideo
na, koje ljudi življahu u prvo doba svijeta, moglo rađati mnogo ljudi,
intellegere non debemus per tam multos annos, quibus tune in saecu­
te su se njihovim okupljanjem mogli zasnovati mnogi gradovi? Nego
l i huius prima aetate vivebant, nasci potuisse plurimos homines,
quorum coetibus condi possent etiam plurimae civitates? Sed perti- bijaše briga Boga, po čijem su nadahnuću ta izvješća i napisana, da
nuit ad Deum, quo ista inspirante conscripta sunt, has duas societa- već od početka upravlja i razluči ta dva društva po njihovim različitim
tes suis diversis generationibus primitus digerere atque distinguere, naraštajima; tako te su se zasebno naraštaji ljudi koji su živjeli po
ut seorsum hominum, hoc est secundum hominem viventium, seor- čovjeku, a zasebno djece Božje, to jest ljudi koji su živjeli po Bogu,
sum autem filiorum Dei, id est hominum secundum Deum viventium, isprepletali uzajamno sve do Potopa, gdje se govori o razludžbi i sta­
generationes contexerentur usque diluvium, ubi ambarum societa- a e panju obaju društava - naime: o razludžbi, jer se posebice spominju
tum discretio concretioque narratur; discretio quidem, quod amba­ naraštaji obaju društava, jedno bratoubojice Kajina, a drugo onoga
rum separatim generationes commemorantur, unius fratricidae koji se zvao Set (jer i taj bijaše rođen Adamu, mjesto onoga kojega
Cain, alterius autem qui vocabatur Seth; natus quippe fuerat et ipse brat umori); i o stapanju, jer kako se dobri izopačiše, svi zaslužiše da
de Adam pro illo, quem frater occidit; coneretio autem, quia bonis in propadnu u Potopu, osim jednoga pravednika kojemu ime bijaše
deterius deelinantibus tales universi facti fuerant, ut diluvio deleren- Noa, njegove žene, te trojice njegovih sinova sa snahama; tih osmero
tur, excepto uno iusto, cui nomen erat Noe, et eius coniuge et tribus ljudi jedini zaslužiše da u korablji izbjegnu onome uništenju svih
CC 464 filiis totidemque nuribus, qui homines / octo ex illa omnium vastatio- smrtnika.
ne mortalium per arcam evadere meruerunt.

... cui filii dedit 8. 2. Quod igitur scriptum est: Et cognovit Cain uxorem suam, et
2. Stoga, po onome što piše: »Kajin pozna svoju ženu, te ona zače i
nomen. concipiens peperit Enoch; et erat aedificans civitatem in nomine filii rodi Henoka. Podigao je grad i grad prozvao imenom svoga sina -
3
3,1
sui Enoch : non est quidem consequens, ut istum primum filium H e n o k « iz toga ne slijedi da treba vjerovati kako mu se taj sin prvi
genuisse credatur. Neque enim hoc ex eo putandum est, quia dictus rodio. Ne treba tako misliti ni po tome što se kaže kako je poznao

1
Post 4,17.
2
Post 5,4-5.
3
ad add. M. Post 4,17.
332 DE civ. DEI 15, 8,2-9 O DRŽAVI BOŽJOJ 1 5 , 8,2 - 9 333

est cognovisse uxorem suam, quasi tune se illi primitus concumben- svoju ženu, kao da se tada s njome prvi put puteno združio. I o sa­
do miscuisset. N a m et de ipso patre omnium Adam non tune solum mome ocu svih ljudi, Adamu, kaže se tako ne samo kad je začet
hoc dictum est, quando conceptus est Cain, quem primogenitum vi- Kajin, koji čini se bijaše njegov prvijenac, nego isto Sveto pismo kaže
detur habuisse; verum etiam posterius eadem Scriptura: Cognovit, i kasnije: »Adam pozna svoju ženu, te ona rodi sina i nadjenu mu
inquit, Adam Evam uxorem suam, et concepit et peperit filium, et 4
ime Šet.« Otuda se razumijeva kako Sveto pismo običava tako govo­
38
nominavit nomen illius Seth . Unde intellegitur ita solere illam riti, iako ne uvijek, kad čitamo da su ljudi začeti, a ne samo kad se
PL447 Scripturam loqui, quamvis non semper cum in / ea legitur factos ljudi prvi put puteno združuju. Isto tako nije nuždan dokaz da sma­
hominum fuisse conceptus, non tamen solum cum primum sibi sexus tramo Henoka prvorođenim sinom svojega oca, jer je onaj grad na­
uterque miscetur. Nec illud necessario est argumento, ut primogeni­ zvan po njemu. Moguće je, naime, da je iz nekoga razloga, iako je
tum patri existimemus Enoch, quod eius nomine illa civitas nuncu- otac imao i druge sinove, njega volio više od ostalih. A ni sam Juda
pata est. Non enim ab re est, ut propter aliquam causam, cum et alios ne bijaše prvorođeni sin, pa ipak po njemu dobiše ime i Judeja i
haberet, diligeret eum pater ceteris amplius. Neque enim et Iudas Judejci.
primogenitus fuit, a quo Iudaea cognominata est et Iudaei. Sed
etiamsi conditori civitatis illius iste filius primus est natus, non ideo Čak ako on i bijaše prvorođeni sin utemeljitelja toga grada, ne treba
putandum est tune a patre conditae civitati nomen eius impositum, stoga misliti kako je otac utemeljenomu gradu tada nadjenuo njegovo
quando natus est, quia nec constitui tune ab uno poterat civitas, quae ime kad je ovaj rođen, jer grad (koji nije ništa drugo nego mnoštvo
nihil est aliud quam hominum multitudo aliquo societatis vinculo ljudi združeno nekakvom vezom zajedništva) nije mogao biti osnovan
colligata; sed cum illius hominis familia tanta numerositate cresce- od jednog jedinog čovjeka. N u kad je obiteljska zajednica toga čo­
ret, ut haberet iam populi quantitatem, tune potuit utique fieri, ut et vjeka toliko porasla svojom brojnošću da je zahvaćala mnoštvo ljudi,
constitueret et nomen primogeniti sui constitutae imponeret civitati. onda je mogao i grad utemeljiti i nadjenuti utemeljenom gradu ime
Tam longa quippe vita illorum hominum fuit, ut illic memoratorum, svojeg prvorodenog sina. Jer život tih ljudi bijaše tako dug te od onih
quorum et anni taciti non sunt, qui vixit minimum ante diluvium, ad što su tu spomenuti i godine im nisu prešućene, i onaj što je najmanje
5
39
septingentos quinquaginta tres perveniret . Nam plures nongentos živio napunio je sedam stotina pedeset i tri godine. A nekoliki preva-
annos etiam transierunt, quamvis nemo ad mille pervenerit. Quis ita- liše i devet stotina godina, iako nitko ne stiže do tisuće.
que dubitaverit per unius hominis aetatem tantum multiplicari po­
af
Tko bi onda sumnjao kako se za života jednog čovjeka rod ljudski
tuisse genus humanum, ut esset unde constituerentur non una, sed
mogao toliko razmnožiti da se od toga moglo zasnovati ne jedan,
plurimae civitates? Quod ex hoc conici facillime potest, quia ex uno
nego i više gradova? A to se najlakše može zaključiti po Abrahamu,
Abraham non multo amplius quadringentis annis numerositas He-
jer se od njega jednoga u ništa više nego četiri stotine godina toliko
braeae gentis tanta procreata est, ut in exitu eiusdem populi ex Ae-
uzmnožila brojnost hebrejskoga naroda tako te pri izlasku istoga puka
gypto sescenta hominum milia fuisse referantur bellicae iuventu- 7

40
iz Egipta kažu kako bijaše šest stotina tisuća mladih ratnika, a da i
cc 465 tis ; ut omittamus gentem Idumaeorum non perti/nentem ad popu- ne spominjemo narod Edomaca, koji ne pripadahu puku Izraelovu, a
41
lum Israel, quam genuit frater eius Esau, nepos Abrahae , et alias koji je izrodio njegov brat Ezav, unuk Abrahamov , te ostale puke 8

natas ex semine ipsius Abrahae non per Š a r a m coniugem od istoga sjemena Abrahamova, ali koji ne potjecahu od njegove su­
ag 4 2
procreato 9
pruge Sare.

Dva rodoslovlja i dvije države Božje od Seta i Kajina do Potopa [9-21]


Duarum generationum et civitatum quae fuerint res
gestae a Seth et Cain ad diluvium [9-21] 9. Zbog toga ni jedan razborit prosuditelj stvari ne bi posumnjao O dugu životu
ljudi kakav
kako Kajin mogaše utemeljiti ne samo nekakav grad nego i veoma bijaše prije
Tune homines 9. Quamobrem nullus prudens rerum existimator dubitaverit velik, kad život smrtnika trajaše tako dugo vremena , ukoliko nas ne 1
Potopa i o
magnitudine et krupnijem stasu
aetate eximii
Cain non solum aliquam, verum etiam magnam potuisse condere ci- ljudskih tijela.
fuerunt. vitatem, quando in tam longum tempus protendebatur vita morta-
4
Post 4,25.
5
Post 5,31. Augustin se drži prijevoda Sedamdesetorice (Septuaginte) i navodi
a f
constitueretur M. kako je Lamek živio sedam stotina pedeset i tri godine, dok je on prema Vulgati živio
a g sedam stotina sedamdeset i sedam godina.
procreatus M. 6
hl 12,40.
7
Izl 12,37.
8
3 8 Post 36.
Gen 4, 25. 9
V i d i Post 25,1^1; 12-15.
3 9
Cf. Gen 5, 31 (sec. LXX).
4 0
Cf. Ex 12, 37; 38, 26; Num 1, 46; 2, 11, 21; 26, 51. Usporedi Plinije Stariji, Prirodoslovlje, 7,48,153.
334 DE civ. DEI 15, 9 O DRŽAVI BOŽJOJ 15, 9 335

lium; nisi forte infidelium quispiam ex ipsa numerositate annorum bi tkogod od nevjernika stao zapitkivati o samome golemom broju
nobis ingerat quaestionem, qua vixisse tune homines scriptum est in godina koje su ljudi tada živjeli - kako stoji u našim vjerodostojnim
a h
auctoritatibus nostris, et hoc neget esse credendum. Ita quippe non izvorima - te poricati da je to vjerojatno. Isto tako neki ne vjeruju ni
credunt etiam magnitudines corporum longe ampliores tune fuisse da ljudski stas bijaše nekoć krupniji negoli je sad. A o tome govori i
PL448 quam nunc sunt. Unde et nobilissimus eorum poeta / Virgilius de njihov najugledniji pjesnik, Vergilije, govoreći o golemom kamenu
ingenti lapide, quem in agrorum limite infixum vir fortis illorum međašu, kojega hrabri muž onoga doba, u boju, zgrabi, potrči s nji­
temporum pugnans et rapuit et cucurrit et intorsit et misit: me, zavitla i baci:
Vix illum (inquit) lecti bis sex cervice subirent,
Qualia nunc hominum producit corpora tellus , 43 »Jedva bi dvanaest ljudi na leđa dići ga moglo,
2

significans maiora tune corpora producere solere tellurem. Quanto Kakvi se rađaju danas na zemlji ljudi,«
magis igitur temporibus recentioribus mundi ante illud nobile diffa-
hoteći time označiti kako zemlja tada običavaše proizvoditi krupnija
matumque diluviume Sed de corporum magnitudine plerumque in-
tjelesa. A koliko je onda više moralo biti tako u doba dok svijet
credulos nudata per vetustatem sive per vim fluminum variosque
bijaše mlađi, prije onog glasovitog i razglašenog potopa!
casus sepulera convincunt, ubi apparuerunt vel unde ceciderunt in-
credibilis magnitudinis ossa mortuorum. V i d i ipse non solus, sed ali- N u što se tiče krupnoće tjelesa, sumnjičavce većinom uvjeravaju gro­
quot mecum in Uticensi litore molarem hominis dentem tam ingen- bovi što su razotkriveni bilo zbog starine, bilo navalom bujica, bilo
tem, ut, si in nostrorum dentium modulos minutatim concideretur, pri kakvim drugim događajima, kad izbiju na vidjelo, i l i ispadnu iz
centum nobis videretur facere potuisse. Sed illum gigantis alicuius njih, nevjerojatno goleme kosti mrtvaca. N a obali Utike - i to ne 3

fuisse crediderim. N a m praeter quod erant omnium multo quam no­ posve sam, nego još neki bijahu sa mnom - vidio sam tako golem
stra maiora tune corpora, gigantes longe ceteris anteibant; sicut aliis čovječji kutnjak da kad bi se taj isjekao na komadiće veličine naših
deinde nostrisque temporibus rara quidem, sed numquam ferme de- zuba, činilo nam se kako bi ih bilo i stotinu. Nego povjerovao bih
fuerunt, quae modum aliorum plurimum excederent. Plinius Secun­ kako je taj kutnjak pripadao nekakvom divu. N u , uz to, što tada
dus, doctissimus homo, quanto magis magisque praeterit saeculi ex- bijahu u sviju veća tjelesa negoli su naša, divovi uvelike nadmašivahu
44
cursus, minora corpora naturam ferre testatur ; quod etiam Home- ostale, kao što i u ostalim vremenima, pa i u našem vlastitom dobu,
45
rum commemorat saepe carmine fuisse conquestum , non haec ve­ nije nikad manjkalo tijela što su daleko premašivala veličinu ostalih,
lut poetica figmenta deridens, sed in historicam fidem tamquam mi- koliko god i bila inače rijetka. Plinije Stariji, čovjek veoma učen,
raculorum naturalium scriptor assumens. Verum, ut dixi, antiquo- 4
svjedoči kako što svijet više stari, priroda rađa sve sitnija tjelesa ; te
rum magnitudines corporum inventa plerumque ossa, quoniam diu- spomenuvši čak Homera, koji to često oplakivaše u svojem pjesni­
46
cc 466 turna sunt, etiam multo poste/rioribus saeculis produnt . Annorum 5
štvu , ne ruga se tomu kao pjesničkim izmišljotinama, nego kao opisi-
ai
autem numerositas cuiusque hominis, quae temporibus illis fuit, vatelj naravnih čudesa shvaća to kao pouzdanu povijesnu činjenicu.
nullis nunc talibus documentis venire in experimentum potest. Nec A l i , kao što rekoh, veličine drevnih tjelesa i mnogo poznijim stolje­
tamen ideo fides sacrae huic historiae deroganda est, cuius tanto ćima pokazuju često otkrivane kosti, jer su one veoma trajne.
impudentius narrata non credimus, quanto impleri certius praenun-
tiata conspicimus. Dicit tamen etiam idem Plinius esse adhuc gen- Dočim brojnost godina bilo kojega čovjeka iz tih vremena ne može
47
tem, ubi ducentos annos v i v i t u r . S i ergo humanarum vitarum diu- se sad potvrditi nikakvim takvim tvarnim dokazom. A l i zbog toga se
turnitates, quas experti non sumus, hodie habere creduntur ineogni- ne smije sumnjati u vjerodostojnost toga svetog izvješća, jer to bismo
ta nobis loca, cur non habuisse credantur et tempora? An vero credi- drskije sumnjali u tu povijest što pouzdanije opažamo kako se ispu­
bile est alicubi esse quod hic non est, et ineredibile est aliquando njavaju njezina proroštva. A i isti Plinije kaže kako još živi narod u
6

fuisse quod nunc non est? kojem ljudi žive i do dvije stotine godina. A k o se, dakle, vjeruje
kako danas u mjestima što su nama nepoznata postoji dugovjekost
ljudskih života kakvu mi ne doživljavamo, zašto se tako ne bi vjero­
valo i o nepoznatim vremenima? Ili je pak vjerojatno kako negdje
ima nečega čega ovdje nema, dok je nevjerojatno da nekoć bijaše
auctoribus M. čega sada nema?
qui M.

4 3
V E R G I L I U S , Aen. 12, 899-900.
4 4
P L I N I U S , Nat. hist. 7, 16, 73-74. Vergilije, Eneida, 12,899-900. (Prijevod T. Maretić).
4 5
Afrički grad u blizini Hipona.
H O M E R U S , / / . 5, 304.
4 6
Plinije Stariji, Prirodoslovlje, 7,16,73-75.-
C f . G e n 6, 4. Homer, Ilijada, 5,302-304.
4 7
P L I N I U S , Nat. hist. 7, 48, 154. Plinije Stariji, Prirodoslovlje, 7,48,154.
336 DE civ. DEI 15, 1 0 - 1 1 O DRŽAVI BOŽJOJ 15, 10-11 337

Qui fuerit an­ 10. Quocirca etsi inter hebraeos et nostros codices de ipso nume­ 10. Dakako, iako između hebrejskih i naših knjiga postoji znatna O razlici i
norum nume­ razlika što se tiče točnog broja godina (o kojoj ne znam od čega je neslaganju
ro annorum nonnulla videtur esse distantia, quod ignoro qua ratione između hebrej­
rus in veterum potekla), ona ipak nije takva te se ne bi slagale o samoj dugovjekosti skih i naših
generationi- sit factum: non tamen tanta est, ut illos homines tam longaevos fuis­ knjiga Svetog
bus. se / dissentiant. Nam ipse homo primus Adam, antequam gigneret tih ljudi. Tako sam prvi čovjek, Adam, prije nego mu se rodio sin pisma o broju
PL 449
filium, qui est appellatus Seth, ducentos triginta vixisse annos repe- zvan Šet, prema našim knjigama življaše dvije stotine i trideset godina, doživljenih
a prema hebrejskim stotinu i trideset. Dočim, pošto mu se taj rodio, godina.
ritur in codicibus nostris, in hebraeis autem centum triginta perhibe-
tur; sed postea quam eum genuit, septingentos vixisse legitur in no­ življaše sedam stotina godina, kako se čita u našim izvorima, a osam
2

stris, octingentos vero in illis; atque ita in utrisque universitatis sum- stotina godina , prema njihovim; tako se i jedni i drugi slažu u cjelo­
ma concordat. Ac deinde per consequentes generationes antequam kupnom iznosu.
gignatur, qui gigni commemoratur, minus vixisse apud hebraeos pa­ A zatim, pri susljednim naraštajima, prije nego se rode oni kojih se
ter eius invenitur centum annos; sed postea quam est genitus idem rođenje spominje, u Hebreja otac je živio sto godina manje negoli u
ipse, centum minus quam in Hebraeis inveniuntur in nostris; atque nas; ali pošto je dotičnik rođen, u nas je sto godina manje negoli u
al
ita e t hine et inde numeri universitas consonat. In sexta autem ge- Hebreja. Pa se tako i tu slaže cjelokupni broj. U šestome naraštaju
neratione nusquam utrique codices discrepant. In septima vero, ubi nema nikakva neslaganja između tih knjiga. A l i u sedmome naraštaju,
ille qui natus est Enoch non mortuus, sed quod Deo placuerit transla- gdje se iznosi kako je rođen Henok, koji nije umro, nego (jer se svidio
3
tus esse narratur, eadem dissonantia est, quae in superioribus quin- Bogu ) bijaše prenesen, susreće se ista razlika kao i pri prvih pet nara­
que de centum annis antequam gigneret eum, qui ibi commemoratus štaja, u stotini godina prije rođenja sina koji je spomenut, ali i slična
a m
est, filium, atque in summa similis consonantia. Vixit enim annos, suglasnost o ukupnom broju. Jer, prema i jednim i drugim knjigama,
antequam transferretur, secundum utrosque codices trecentos sexa- prije negoli bijaše prenesen, živio je tri stotine šezdeset i pet godina.
ginta quinque. Octava generatio habet quidem nonnullam diversita- U osmome naraštaju susreće se stanovita nepodudarnost, koja je ma­
tem, sed minorem ac dissimilem ceteris. Mathusalam quippe, quem nja ali i različita od ostalih. Jer Metušalah, kojega je rodio Henok,
CC 467 genuit Enoch, / antequam gigneret eum, qui in ipso ordine sequitur, prije negoli rodi onoga što je slijedio po svojem poretku, živio je -
secundum hebraeos non centum minus, sed viginti amplius vixit an­ 4
prema Hebrejima - ne stotinu godina manje, nego dvadeset godina
nos; qui rursus in nostris, posteaquam eum genuit, reperiuntur addi- više; ali te se godine opet nalaze dodane u našim knjigama, pošto mu
ti, et in utrisque sibi summa universi numeri occurrit. In sola nona se taj sin rodio, pa se cjelokupni broj slaže i u jednim i u drugim
an
generatione, id est in annis Lamech, filii Mathusalae , patris autem knjigama. Samo u devetome naraštaju, to jest u godinama Lameka,
Noe, summa universitatis discrepat, sed non plurimum. Viginti enim sina Metušalah ova, a oca Noe, cjelokupni broj se ne slaže, ali ne mno­
et quattuor annos plus vixisse in hebraeis quam in nostris codicibus 5
go . Nalazi se, naime, kako je prema hebrejskim knjigama živio dvade­
invenitur. Namque antequam gigneret filium, qui vocatus est Noe, set i četiri godine dulje nego prema našim. Prije nego mu se rodio sin,
sex minus habet in hebraeis quam in nostris; postea vero quam eum koji je nazvan Noa, u Hebreja je šest godina mlađi negoli u našim
genuit, triginta amplius in eisdem quam in nostris. Unde sex illis knjigama; a pošto se ovaj rodio, živio je trideset godina više prema
detractis restant viginti quattuor, ut dictum est. njihovim negoli prema našim knjigama. Otuda, oduzme li se tih šest
godina, ostaju dvadeset i četiri, kao što je i rečeno.
Mathusalam 11. Per hane autem discrepantiam hebraeorum codicum atque
ante diluvium nostrorum exoritur illa famosissima quaestio, ubi Mathusalam quat- 11. Po toj nepodudarnosti između hebrejskih i naših knjiga nastaje O godinama
mortuus est. 1 Metušalaha,
tuordecim annos vixisse post diluvium computatur, cum Scriptura i ono veoma glasovito pitanje o četrnaest godina koje je Metušalah kojega životno
ex omnibus, qui in terra tune fuerant, solos octo homines in arca proživio još nakon Potopa, prema našem računu; jer Sveto pismo spo­ doba čini se da
minje samo osmero ljudi, koji su u korablji izbjegli propasti od Potopa, nadživljava
exitium commemoret evasisse diluvii, in quibus Mathusalam non Potop za četr­
48
fuit . Secundum codices enim nostros Mathusalam priusquam gi­ od svih ljudi koji tad bijahu na zemlji, a među tima ne bijaše Metuša­ naest godina.
gneret illum, quem vocavit Lamech, vixit annos centum sexaginta lah. Prema našim knjigama, prije nego mu se rodio sin kojega nazva
2
septem; deinde ipse Lamech, antequam ex illo natus esset Noe, vixit Lamek , Metušalah je živio stotinu šezdeset i sedam godina; zatim sam
49
annos centum octoginta octo , qui fiunt simul trecenti quinquaginta 1
Augustin je poznavao Jeronimov latinski prijevod Biblije jer je Vulgata dovršena
quinque; his adduntur sescenti Noe, quoto eius anno diluvium fac- deset godina prije početka pisanja Božje države, 413. Otuda njegovo poznavanje hebrej­
ske verzije Svetog pisma. K a d Augustin kaže »naša knjiga« (ili verzija) misli na stari
latinski prijevod grčkog predloška Septuaginte.
2
3 1
et om. M. Post 5,3-4.
3
Post 5,21-24.
ita add. M. 4
Post 5,25-27.
311
Mathusalem hic et infra. M. 5
Post 5,28-31.
1
O tome slično govori i Jeronim (Liber Hebraicarum Quaestionum in Genesim).
4 8
C f . G e n 7, 7; 1 Pt 3, 20. Augustin te teškoće pripisuje tekstualnoj pogrješci u hebrejskim rukopisima.
2
4 9
G e n 5, 25. 28. Post 5,25, prema Vulgati to doba je 187 godina.
338 DE civ. DEI 15, 11 - 12,1 O DRŽAVI BOŽJOJ 15, 11 - 12,1 339

tum est: qui fiunt nongenti quinquaginta quinque, ex quo Mathusa- 3


Lamek, prije negoli se njemu rodio Noa , živio je stotinu osamdeset i
PL450 lam natus est, usque ad / annum diluvii. Omnes autem anni vitae
osam godina, što zbrojeno iznosi tri stotine pedeset i pet godina. Do­
Mathusalam nongenti sexaginta novem computantur, quia, cum vi- 4
daju li se tome šest stotina godina, koliko je Noa imao u doba Potopa ,
xisset annos centum sexaginta septem et genuisset filium, qui est 5
dobiva se devet stotina pedeset i pet godina , što je razdoblje od Me-
appellatus Lamech, post eum genitum vixit annos octingentos duo;
tušalahova rođenja pa do godine Potopa.
qui omnes, ut diximus, nongenti sexaginta novem fiunt. Unde detrac-
tis nongentis quinquaginta quinque ab ortu Mathusalae usque ad di- Računa se da su sve godine Metušalahova života devet stotina šezdeset
luvium remanent quattuordecim, quibus vixisse creditur post dilu- i devet, jer već bijaše živio stotinu šezdeset i sedam godina kad mu se
6
vium. Propter quod eum nonnulli, etsi non in terra, ubi omnem car­ rodio sin nazvan Lamek , a nakon toga je živio osam stotina i dvije
nem, quam vivere in aquis natura non sinit, constat fuisse deletam, godine, i - kao što već rekosmo - to iznosi devet stotina šezdeset i
cum patre suo qui translatus fuerat aliquantum fuisse atque ibi, do- devet godina. Oduzme li se tome devet stotina pedeset i pet godina,
nec diluvium praeteriret, vixisse arbitrantur, nolentes derogare fi- od rođenja Metušalahova pa do Potopa, preostaje četrnaest godina,
dem codicibus, quos in auctoritatem celebriorem suscepit Ecclesia, koliko se vjeruje da je živio još nakon Potopa. Zbog toga neki misle
cc 468 et credentes Iudaeorum potius / quam istos non habere quod verum kako on bijaše živ, iako ne na zemlji (gdje - kako se slažemo - sva
est. Non enim admittunt, quod magis hic esse potuerit error inter- p i i t kojoj pripada ne dopušta živjeti u vodi bijaše uništena) nego bijaše
pretum, quam in ea lingua esse falsum, unde in nostram per graecam sa svojim ocem, koji je bio prenesen, te je s njime živio neko vrijeme
Scriptura ipsa translata est, sed inquiunt non esse credibile septua- dok Potop ne bijaše prošao, ne hoteći sumnjati u vjerodostojnost knji­
ginta interpretes, qui uno simul tempore unoque sensu interpretati ga, koje je Crkva prihvatila i tako im podijelila sveopći ugled, i vjeru­
sunt, errare potuisse aut ubi nihil eorum intererat voluisse mentiri; jući kako je istina prije manjkava u židovskim negoli u tima knjigama.
Iudaeos vero, dum nobis invident, quod lex et prophetae ad nos inter- Ti naime ne dopuštaju (što bi ovdje prije moglo biti) pogrješku prevo­
pretando transierint, mutasse quaedam in codicibus suis, ut nostris ditelja, nego drže kako je posrijedi iskrivljenje u jeziku s kojega je -
minueretur auctoritas. Hane opinionem vel suspicionem accipiat preko grčkoga - Sveto pismo prevedeno na naš jezik; i kažu kako nije
quisque ut putaverit; certum est tamen non vixisse Mathusalam post vjerojatno da bi sedamdeset prevoditelja, koji su prevodili u isto doba
diluvium, sed eodem anno fuisse defunetum, si verum est quod de i sa istim značenjem, mogli pogriješiti ili pak da bi htjeli slagati ondje
numero annorum in hebraeis codicibus invenitur. De illis autem sep- gdje im uopće nije bilo do toga; ali da su Zidovi, pozavidjevši zbog toga
tuaginta interpretibus quid mihi videatur, suo loco diligentius inse- što su nama prijevodom preneseni i Zakon i Proroci, izmijenili neka
rendum est, cum ad ipsa tempora, quantum necessitas huius operis mjesta u svojim knjigama, kako bi umanjili ugled našim knjigama. Ova­
50
postulat, commemoranda adiuvante Domino venerimus . Praesenti kvo mnijenje ili sumnju svatko može prihvatiti kako mu se već svidi.
enim sufficit quaestioni secundum utrosque codices tam longas ha- Jedno, međutim, ostaje pouzdano: Metušalah nije živio nakon Potopa,
ao
buisse vitas illius aevi homines, ut posset aetate unius, qui de duo- nego je preminuo iste godine, ako je istinito ono što se o broju godina
bus, quos solos terra tune habuit, parentibus primus est natus, ad nalazi u hebrejskim knjigama. Što se pak tiče onih sedamdesetorice pre­
constituendam etiam civitatem multiplicari genus humanum. voditelja, kako se meni čini, pomnije ću iznijeti na svojem mjestu kad 7

se - uz pomoć Gospodnju - budemo pozabavili samim njihovim vreme­


nima, onoliko koliko to traži potreba ovoga djela. Za sadašnju raspravu
An anni trigin- 12. 1. Neque enim ulio modo audiendi sunt, qui putant aliter an­
ta sex dierum posve dostaje što su, i prema jednim i prema drugim knjigama, ljudi
fuerint.
nos illis temporibus computatos, id est tantae brevitatis, ut unus an-
onoga doba imali tako duge živote te se za života jednog jedinog čovjeka
nus noster decem illos habuisse credatur. Quapropter, inquiunt, cum
(koji bijaše prvijenac ono dvoje roditelja što jedini tada nastanjivahu zem­
audierit quisque vel legerit nongentos annos quemque vixisse, debet lju) rod ljudski mogao toliko razmnožiti da se čak i grad utemeljio.
intellegere nonaginta; decem quippe illi anni unus est noster et de­
cem nostri centum i l l i fuerunt. Ac per hoc, ut putant, viginti trium 12. 1. Isto tako ne treba uopće slušati one koji misle kako su se O mnijenju
onih koji ne
annorum fuit Adam, quando genuit Seth, et ipse Seth viginti agebat ap
u ono doba godine drukčije računale, to jest, da bijahu takve kratkoće vjeruju da u
et sex menses, quando ex illo natus est Enos, quos appellat Scriptura te je jedna naša godina deset njihovih. Zbog toga, kažu, kad tkogod prvotno doba
čuje ili pročita kako netko življaše devet stotina godina, treba shvatiti ljudi bijahu
ducentos et quinque annos; quoniam sicut isti suspicantur, quorum onako dugovjeki
PL 451 exponimus opinionem, unum annum, qualem / nunc habemus, in de­ kao devedeset, jer je deset njihovih jedna naša godina i deset naših kako stoji u
bijaše stotinu njihovih. Prema tome, kako oni misle^ Adamu bijaše Svetome pismu.
cem partes illi dividebant et easdem partes annos vocabant; quarum
dvadeset i tri godine kad mu se rodio Set, dok je sani Set imao dvade­
set godina i šest mjeseci kad mu se rodio Enoš; a o Setu Sveto pismo
a o
possit M.
A
P habebat M. Post 5,28, prema Vulgati 182 godine.
Post 7,6.
A l i 969 prema brojevima u Vulgati.
1
Cf. De civ. Dei 18, 42-44. Post 5,26. Prema Vulgati živio je 782 godine nakon rođenja Lameka.
V i d i O Božjoj državi, 18,42-44.
340 DE civ. DEI 15, 12,1 O DRŽAVI BOŽJOJ 15, 12,1 341

partium habet una quadratum senarium, eo quod sex diebus Deus kaže da življaše dvije stotine i pet godina; jer, kao što nagađaju oni
perfecerit opera sua, ut in septimo requiesceret (de qua re in libro čije mišljenje iznosimo, jedna godina kakvu mi sad imamo u njih se
51 aq
undecimo, sicut potui, disputavi ); sexiens autem seni, qui nume­ bijaše dijelila na deset dijelova i svaki se dio nazivao godinom. A od
rus quadratum senarium facit, triginta sex dies sunt ; qui multipli- ar
tih dijelova svaki je šest na kvadrat, zbog toga što je Bog dovršio svoja
cc 469 as
cati deciens / ad trecentos sexaginta perveniunt, i d est duodecim djela u šest dana kako bi u sedmi dan otpočinuo(o čemu sam već
1
menses lunares. Propter quinque dies enim reliquos, quibus solaris raspravljao, onoliko koliko sam mogao, u X I knjizi). A šest puta šest
annus impletur, et diei quadrantem, propter quem quater ductum eo (što je šest na kvadrat) iznosi trideset i šest dana, što pomnoženo s
anno, quo bissextum vocant, unus dies adicitur, addebantur a veteri- deset daje tri stotine i šezdeset dana, to jest dvanaest Mjesečevih mje­
bus postea dies, ut occurreret numerus annorum, quos dies Romani seci. Zbog onih preostalih pet dana i četvrtine jednog, kojima se ispu­
intercalares vocabant. Proinde etiam Enos, quem genuit Seth, decem njava Sunčeva godina, a zbog čega se i svake četvrte godine dodavao
2

et novem agebat annos, quando ex illo natus est filius eius Cainan, jedan dan zvan »dvošestak« , stari su poslije dodavali dane kako bi
quos annos dicit Scriptura centum nonaginta . Et deinceps per om­ 52 izravnali broj godina, a te dane Rimljani nazivahu umetnutim danima.
nes generationes, in quibus hominum anni commemorantur ante di­ Tako je i Enoš, kojega je rodio Set, imao devetnaest godina kad mu
luvium, nullus fere in nostris codicibus invenitur, qui, cum esset cen­ se rodio sin Kenan, iako Sveto pismo kaže da je živio stotinu i devede­
tum annorum vel infra vel etiam centum viginti aut non multo am­ 3
set godina. A nakon toga, kroza sve naraštaje, pri kojima se spomi­
plius, genuerit filium; sed qui minima aetate genuerunt, centum se- 4
njanu godine ljudi prije Potopa, u našim knjigama ne nalazimo nikoga
xaginta, et quod excurrit, fuisse referuntur; quia nemo, inquiunt, de­ komu bi se rodio sin kad je imao stotinu godina ili manje ili čak stotinu
cem annorum homo potest gignere filios, qui numerus centum appel- i dvadeset i nešto više. Nego se kao najmanje doba, u kojem se čo­
labantur anni ab illis hominibus; sed in annis sedecim est matura vjeku rađaju djeca navodi stotinu i šezdeset i više godina, jer kako
pubertas et proli iam idonea procreandae, quos centum et sexaginta kažu, nitko ne može imati djece u svojoj desetoj godini, što je broj
annos illa tempora nuncupabant. Ut autem aliter annum tune fuisse koji ti ljudi nazivahu stotinom godina. Naime, u šesnaestoj godini do­
computatum non sit ineredibile, adiciunt quod apud plerosque scrip- zrijeva spolnost i sposobna je za rađanje potomstva, što se opet to
tores historiae reperitur, Aegyptios habuisse annum quattuor men- doba nazivalo stotinu i šezdeset godina.
sium, Acarnanas sex mensium, Lavinios tredecim mensium. Plinius D a bi dokazali, kako nije nevjerojatno da se tada godina drukčije raču­
Secundus cum commemorasset relatum fuisse in litteras quemdam nala, navode gdje se u mnogih povijesnih pisaca nalazi kako je Egipća-
at
vixisse centum quinquaginta duos , alium decem amplius, alios du- 5
nima godina trajala četiri mjeseca , Akarnancima šest mjeseci, a Lavi-
centorum annorum habuisse vitam, alios trecentorum, quosdam ad 6
nijcima trinaest mjeseci. Plinije Stariji spominje , kako se nalazi zapi­
quingentos, alios ad sescentos, nonnullos ad octingentos etiam perve- sano da je netko živio stotinu pedeset i dvije godine, netko deset go­
au
nisse, haec omnia i n s c i t i a temporum accidisse arbitratus est. Alii dina više od toga, nekomu je život trajao dvije stotine godina, nekomu
av
quippe, inquit, aestate determinabant annum et alterum hieme, alii tristo godina, nekima i petsto, te šeststo, pa čak i osam stotina godina,
quadripertitis temporibus, sicut Arcades, inquit, quorum anni trime- ali misli kako je to sve nastalo zbog pogrješnog vremenskog proraču­
stres fuerunt™. Adiecit etiam aliquando Aegyptios, quorum parvos na. On kaže: »Jednima je ljeto bilo godina, a drugima zima, neki su
annos quaternorum mensium fuisse supra diximus, lunae fine limi- opet svako godišnje doba smatrali godinom, poput Arkađana, kojima
tasse annum. Itaque apud eos, inquit, et singula milia an norum vixis- je godina bila jedno tromjesečje.« Dodaje kako Egipćani, kojih sam
53
se produntur . kratku godinu od četiri mjeseca već spomenuo, pokatkada završavahu
godinu i krajem Mjesečeve mijene. I kaže: »Tako se među njima go­
vori i o ljudima koji su živjeli tisuću godina.«

a (
i sexies M.
fiunt M.
3 8
decies M.
a t
annos agg. M. 1
V i d i O Božjoj državi, 11,8.
a u
propter inscientiam M. 2
Taj se dodatni i l i umetnuti dan nazivao tako (naime bissextus) jer se u starome
a v
unum agg. M. rimskome kalendaru 24. dan veljače ponavljao svake četvrte godine, a označivao se kao
3 2
fuere M. »ante diem sextum Kalendas Martias« ili kraticom »a.d. V I K a l . Mart.«, pa je stoga umet­
nuti dan nazivan »dva puta šesti« dan prije prvog dana ožujka (Kalendas Martias).
3
Post 5,9 (prema Septuaginti).
4

5 1
Naime, prema životnom dobu kako se navodi u latinskoj verziji na temelju Sep-
C f . De civ. Dei 11, 8. tuaginte.
5 2
Cf. G e n 5, 9 (sec. L X X ) . 5
V i d i O Božjoj državi, 12,11.
5 3
PLINIUS, Nat. hist. 7, 48, 155. 6
Plinije Stariji, Prirodoslovlje, 7,48,154-155.
342 DECIV. DEI 15, 1 2 , 2 - 1 3 , 1 O DRŽAVI BOŽJOJ 15, 12,2-13,1 343

Falsa suspicio 12. 2. His velut probabilibus argumentis quidam non destruentes 2. Neki, trudeći se ne da podriju, nego da potkrijepe vjerodostojnost
est de tanta an­ fidem sacrae huius Historiae, sed astruere nitentes, ne sit incredibile
norum brevita- ovoga svetog izvješća, smatraju takve dokaze vjerojatnijim, a kako
te. quod tam multos annos vixisse referuntur antiqui, persuaserunt sibi, ne bi bilo nevjerojatno što se iznosi da stari življahu toliko mnogo
nec se suadere impudenter existimant, tam exiguum spatium tempo­ godina; pa su uvjerili sebe, a ne smatraju sramotnim ni uvjeravati
CC 470 ris tune annum vocatum, ut illi / decem sint unus noster et decem druge, da se tada tako kratak vremenski razmak nazivao godinom, te
nostri centum illorum. Hoc autem esse falsissimum documento evi- je deset njihovih godina jedna naša i deset naših stotinu njihovih.
dentissimo ostenditur. Quod antequam faciam, non mihi tacendum Kako je to posve lažno, može se pokazati najbjelodanijim dokazom. 7

PL 452 vi/detur, quae credibilior possit esse suspicio. Poteramus certe hane N u prije nego to učinim, čini mi se kako ne treba prešutjeti stanovitu
asseverationem ex hebraeis codicibus redarguere atque convincere, slutnju koja može biti vjerojatnijom.
ubi Adam non ducentorum triginta, sed centum triginta annorum
54
fuisse reperitur, quando tertium genuit filium ; qui anni si trede- Tu bismo tvrdnju doista mogli i pobiti i odbiti na temelju dokaza iz
cim nostri sunt, procul dubio, primum quando genuit, undecim vel hebrejskih knjiga, gdje stoji kako Adam nije imao dvije stotine i tride­
8
non multo amplius annorum fuit. Quis potest hac aetate generare set, nego stotinu i trideset godina, kad mu se rodio treći sin. A k o je
usitata ista nobisque notissima lege naturae? Sed hunc omittamus, to trinaest naših godina, onda njemu nedvojbeno bijaše nešto preko
qui fortasse etiam quando creatus est potuit; non enim eum tam par- jedanaest godina kad mu se rodio prvi sin. A , prema onome najobič­
vum, quam infantes nostri sunt, factum fuisse credibile est. S e t h ba
nijem i nama najpoznatijem zakonu prirode, tko može rađati djecu u
filius eius non ducentorum quinque, sicut nos legimus, sed centum tome dobu?
55
quinque fuit, quando genuit E n o s ; ac per hoc secundum istos non­ N u , pređimo preko Adama, koji je to možda i mogao kad bijaše stvo­
dum habebat undecim annos aetatis. Quid dicam de Cainan eius filio, ren; jer nije vjerojatno da bijaše malen kao naša nejačad kad je bio
qui cum apud nos centum septuaginta reperiatur, apud Hebraeos načinjen. Njegovu sinu Šetu, kad mu se rodio Enoš, nije bilo dvije
bb 56
septuaginta legitur fuisse, quando genuit M a l e l e e l ? Quis generat stotine i pet godina (kao što u nas čitamo), nego stotinu i pet; onda
homo septennis, si tune anni septuaginta nuncupabantur, qui septem - prema tima - nije imao još ni jedanaest godina. A što da kažem o
fuerunt? Kenanu, njegovu sinu, o kojemu u nas nalazimo kako mu bijaše sto­
tinu i sedamdeset, a u Hebreja svega sedamdeset, kad mu se rodio
9
sin Mahalalel? A k o tada nazivahu sedamdeset ono što bijaše sedam
godina, koji bi čovjek rađao u svojoj sedmoj godini?
Iudaeorum et 13. 1. Sed cum hoc dixero, continuo referetur illud Iudaeorum
septuaginta in-
terpretum co- esse mendacium, de quo superius satis actum est; nam septuaginta 13. 1. A l i , čim ovo kažem, odmah će mi se odvratiti kako je to Treba li se pri
dices conferun- interpretes laudabiliter celebratos viros non potuisse mentiri. Ubi si 1
laž Židova, o čemu je već dostatno rečeno; budući da onih Sedamde- brojanju godina
tur. quaeram, quid sit credibilius, Iudaeorum gentem tam longe lateque osloniti više na
setorica prevoditelja, hvale dostojni muževi, nisu mogli slagati. I što ugled Hebreja
diffusam in hoc conscribendum mendacium uno consilio conspirare je vjerojatnije: /// židovski puk, tako nadugo i naširoko rasijan, mo­ ili Sedamdeseto­
rice prevodite-
potuisse et, dum aliis invident auctoritatem, sibi abstulisse verita­ gaše se tako jednodušno urotiti da napiše takvu laž, pa zavidjevši da lja?
tem, an septuaginta homines, qui etiam ipsi Iudaei erant, uno in loco i drugi imaju ugled Svetog pisma, lišiše sami sebe istine; /// pak ona
b c
positos, quoniam rex Aegyptius Ptolomaeus eos ad hoc opus ascive- Sedamdesetorica ljudi (koji i sami bijahu Židovi), okupljeni na jed­
rat, ipsam veritatem gentibus alienigenis invidisse et communicato nome mjestu, jer im egipatski kralj Ptolemej bijaše naložio taj posao , 2
bd
i s t u c fecisse consilio: quis non videat quid proelivius faciliusque zavidjevši da tu istinu podijele s inorodnim narodima, obaviše posao
credatur? Sed absit ut prudens quispiam vel Iudaeos cuiuslibet per-
zajedničkim dogovorom; upitam l i , dakle, koje je od toga dvoga vje­
versitatis atque malitiae tantum potuisse credat in codicibus tam
rojatnije, tko ne bi uvidio što je pogodnije i lakše povjerovati?
multis et tam longe lateque dispersis, vel septuaginta illos memora-
biles viros hoc de invidenda gentibus veritate unum communicasse 7
V i d i O Božjoj državi, 15,14.
8

CC 471 consilium. / Credibilius ergo quis dixerit, cum primum de bibliothe- Post 5,3.
9
Post 5,12.
ca Ptolomaei describi ista coeperunt, tune aliquid tale fieri potuisse
1
b e
in codice uno, sed primitus inde descripto, unde iam latius emana- V i d i O Božjoj državi, 15,11.
2
Septuaginta (ili prijevod Sedamdesetorice ili L X X ) najutjecajniji je od grčkih pri­
ret; ubi potuit quidem aceidere etiam scriptoris error. Sed hoc in illa jevoda Staroga zavjeta s hebrejskog. Prema židovskoj predaji do toga je prijevoda došlo
po nalogu Ptolemeja Filadelfa (285-246. pr. K r . ) , koji je zatražio prijevod židovskog
zakona za svoju glasovitu Aleksandrijsku knjižnicu, pa je uposlio 72 prevoditelja, po čemu
i naziv prijevoda. Predaja se postepeno širila, te je s Ptolemejem vezan ne samo prijevod
b a
SedM. Petoknjižja, nego i cijelog Starog zavjeta. Raščlamba i prosudba samog predloška poka­
b b
Malalehel M. zuje kako je pri tome morao sudjelovati veći broj prevoditelja, te da sav posao nije obav­
b c
Aegypti Ptolemaeus M . ljen u Aleksandriji i da je morao trajati dugo vremena. Oko 132. pr. K r . bio je na grčki
b d preveden cijeli Stari zavjet. Septuaginta se u mnogome razlikuje od hebrejske Biblije.
istudM. Jeronimova Vulgata bio je prvi latinski prijevod Starog zavjeta izravno s hebrejskog.
b e
scilicet M. Cjelokupni tekst Septuaginte objavljen je prvi put 1514-1517., zajedno s Vulgatom i he­
brejskim tekstom.
344 D E CIV. D E I 15, 13,1-13,2 O DRŽAVI BOŽJOJ 15, 13,1-13,2 345

bf
quaestione de vita Mathusalae non absurdum est suspicari, et in A l i daleko od toga, da bi itko razborit pomislio: i l i da bi Židovi (pa
illo alio, ubi superantibus viginti quattuor annis summa non conve- kolika god bila njihova izopačenost i zloća) uzmogli takvo što u toli­
nit. In his autem, in quibus continuatur ipsius mendositatis similitu- kim knjigama, razasutim i nadugo i naširoko, ili da bi se ona glasovita
do, ita ut ante genitum filium, qui ordini inseritur, alibi supersint Sedamdesetorica jednodušno urotili zavidjevši poganima na toj istini.
centum anni, alibi desint; post genitum autem ubi deerant supersint, Dakle, vjerojatnije bi tkogod rekao da, kad ono bijahu započeli prvi
ubi supererant desint, ut summa conveniat; et hoc in prima, secunda, prijepis za Ptolemejevu knjižnicu, mogla je tad nastati takva pogrje­
tertia, quarta, quinta, septima generatione invenitur: videtur habere ška u jednom primjerku knjige, ali kako to bijaše prvotni prijepis,
PL 453 quamdam, si dići potest, / error ipse constantiam nec casum redolet, pogrješka se odatle širila pa je tu mogla biti i pisarska omaška.
sed industriam.
To nije besmisleno pretpostaviti pri onome pitanju o životu Metuša-
laha te u onome drugome slučaju, gdje se završni broj ne slaže, i
3
preostaju dvadeset i četiri godine. U onim pak slučajevima gdje se
neprestance javlja ista pogrješka, tako te se prije rođenja sina koji
Quomodo d i - 13. 2. Itaque illa diversitas numerorum aliter se habentium in
versitas exph- codicibus graecis et latinis, aliter in hebraeis, ubi non est ista de dolazi po redu javlja suvišnih stotinu godina na jednom mjestu, a
cari possit. °. . . . nema ih na drugom, dok se nakon rođenja dodaju gdje ih nije bilo, i
centum annis prius additis et postea detractis per tot generationes oduzimaju se gdje pretječu, kako bi se izravnao ishod (što se nalazi
continuata parilitas, nec malitiae Iudaeorum nec diligentiase vel pru- u prvom, drugom, trećem, četvrtom, petom i sedmom naraštaju), ako
dentiae septuaginta interpretum, sed scriptoris tribuatur errori, qui se tako može reći: pogrješka pokazuje stanovitu postojanost, koja nije
de bibliotheca supradicti regis codicem describendum primus acce- slučajna, nego je namjerita.
pit. N a m etiam nunc, ubi numeri non faciunt intentum ad aliquid,
quod facile possit intellegi vel quod appareat utiliter disci, et negle- 2. Te tako onu raznolikost brojeva (koji se javljaju kao jedni u grčkim
genter describuntur et neglegentius emendantur. Quis enim sibi exi- i latinskim knjigama, a kao drugi u hebrejskim, i gdje nije ista nepre­
stimet esse discendum, quot milia hominum tribus Israel singillatim
57
stana jednakost onih stotinu godina prvo dodaniha poslije oduzetih
habere potuerunt ? quoniam prodesse aliquid non putatur; et quo-
kroz mnoge naraštaje) ne treba pripisivati ni zloći Židova, ni pažljivoj
tus quisque hominum est, cui profunditas utilitatis huius appareat?
smišljenosti Sedamdesetorice prevoditelja, nego pogrješci pisara koji
Hic vero, ubi per tot contextas generationes centum anni alibi ad-
je prvi radi prijepisa preuzeo izvorni predložak iz knjižnice gorespo-
sunt, alibi desunt, et post natum, qui commemorandus fuerat, filium
menutog kralja. Jer čak i danas, ondje gdje brojevi ne privlače pozor­
desunt ubi adfuerunt, adsunt ubi defuerunt, ut summa concordet,
nost na nešto što se može lako razumjeti ili što se čini korisnim nau­
nimirum cum vellet persuadere, qui hoc fecit, ideo numerosissimos
annos vixisse antiquos, quod eos brevissimos nuncupabant, et hoc de čiti, oni se nemarno prepisuju i još nemarnije ispravljaju. Tko bi po­
maturitate pubertatis, qua idonea filii gignerentur, conaretur osten- mislio kako on treba naučiti koliko je tisuća ljudi moglo imati svako
dere, atque ideo in illis centum annis decem nostros insinuandos pu- pojedino židovsko pleme, kad se već nije smatralo da to čemu koristi?
taret incredulis, ne homines tamdiu vixisse recipere in fidem nollent, I koliko je ljudi kojima je očita duboka korist upravo od toga? Među­
addidit centum, ubi gignendis filiis habilem non invenit aetatem, eo- tim ondje gdje se po tolikim susljednim naraštajima na jednom mjestu
sdemque post genitos filios, ut congrueret summa, detraxit. Sic quip- nalazi stotinu godina, a na drugom ih nema, te nakon rođenja sina
pe voluit credibiles facere idonearum generandae proli convenien- koji se imao spomenuti te godine nestaju ondje gdje bijahu, a javljaju
tias aetatum, ut tamen numero non fraudaret universas aetates vi­ se gdje nedostajahu, kako bi se ishod slagao, - dakako da je to^učinio
ventium singulorum. Quod autem i d in sexta generatione non fecit, onaj koji htjede dokazati kako su stari živjeli veoma mnogo godina
CC472
bg
/ hoc ipsum est quod magis monet , ideo illum fecisse, cum res, zbog onih tako nazivanih veoma kratkih godina, a nastojao je to do­
quam dicimus, postulavit, quia non fecit, ubi non postulavit. Invenit kazati i s pomoću spolne zrelosti, koja je potrebna za rađanje djece,
namque in eadem generatione apud Hebraeos vixisse Iared , ante- bh
i mislio je kako sumnjičavcima treba reći da je njihovih stotinu naših
bl58
quam genuisset Enoch, centum sexaginta d u o s , qui secundum il­ tek deset godina, pa kako bi ti povjerovali da su ljudi ipak tako dugo
lam rationem brevium annorum fiunt anni sexdecim et aliquid mi- živjeli, dodao je stotinu ondje gdje nije našao doba podobno za rađa­
nje djece, dok je isti broj oduzeo, pošto su se djeca rodila, kako bi
b f
se slagao konačni iznos. O n je dakako htio učiniti ta doba vjerojatnim
Mathusalem M.
b
e movet M.
i prikladnim za rađanje potomstva, a da pri tome ne zakine pojedince
b h
Iareth M. u cjelokupnim godinama njihovih života.
b i
annos agg. M.
A što isto nije učinio i pri šestome naraštaju, samo još više dokazuje
kako tako činjaše (kao što rekosmo) ondje gdje bijaše potrebno, jer
5 7
Cf. N u m 1-4.
5 8
Cf. Gen 5, 18. 3
Kao u slučaju Lameka (15,10).
346 D E civ. D E I 15, 1 3 , 2 - 1 4 , 1 O DRŽAVI BOŽJOJ 15, 13,2 - 14,1 347

nus quam menses duo; quae iam aetas apta est ad gignendum, et ideo nije ni činio gdje nije trebalo. Našao je naime kako je u Hebreja ,
addere centum annos breves, ut nostri viginti sex fierent, necesse prije nego mu se rodio Henok, Jared živio stotinu šezdeset i dvije
non fuit, nec post natum Enoch eos detrahere, quos non addiderat godine, što - prema onome računu o kratkim godinama - postaje
ante natum. Sic factum est ut hic nulla esset inter codices utrosque šesnaest godina i nešto manje od dva mjeseca; a budući da je to doba
varietas. Sed rursus movet, cur in octava gene rat ione, antequam de već prikladno za rađanje, nije bilo potrebno dodavati stotinu kratkih
Mathusalam nasceretur Lamech, cum apud Hebraeos legantur cen­ godina, kako bi dobio naših dvadeset i šest, niti bijaše potrebno odu­
tum octoginta duo anni, viginti minus inveniuntur i n codicibus no­ zeti ih nakon Henokova rođenja, kad već ne bijahu dodane prije nego
stris, ubi potius addi centum solent, et post genitum Lamech com- što se rodio. Tako se tu dogodilo da između jednih i drugih knjiga
plendam restituuntur ad summam, quae i n codicibus utrisque non nema nikakve razlike.
discrepat. S i enim centum septuaginta annos propter pubertatis ma­
turi tatem decem et septem volebat intellegi, sicut nihil addere, ita 3. A l i opet zbunjuje, zašto u osmome naraštaju, prije nego se Metu-
5
PL 454 nihil / detrahere iam debebat, quia invenerat aetatem idoneam gene- šalahu rodio Lamek, dok se u Hebreja čita stotinu osamdeset i dvije
6
rationi filiorum, propter quam in aliis centum illos annos, ubi eam godine, u našim se knjigama nalazi dvadeset godina manje (gdje se
non inveniebat, addebat. Hoc autem de viginti annis merito putare- radije običava dodavati stotina), a nakon Lamekova rođenja taj se
mus času mendositatis aceidere potuisse, nisi eos, sicut prius detra- broj dodaje kako bi se popunio iznos, u čemu se slažu i jedne i druge
xerat, restituere postea curaret, ut summae conveniret integritas. An knjige. A k o je - a zbog spolne zrelosti - htio da se stotinu i sedamde­
forte astutius factum existimandum est, ut illa, qua centum anni set godina shvati kao sedamnaest, nije trebalo ni da štogod dodaje,
prius solent adici et postea detrahi, oecultaretur industria, cum et ni da oduzima, jer je tu našao doba prikladno za rađanje djece, zbog
illic, ubi necesse non fuerat, non quidem de centum annis, verum čega dodavaše stotinu godina drugdje gdje toga doba ne bi našao. S
tamen de quantulocumque numero prius detracto, post reddito, tale pravom bismo pomislili, kako se to s tih dvadeset godina moglo dogo­
bl
aliquid fieret? Sed quomodolibet i s t u c accipiatur, sive credatur ita diti slučajnom omaškom, da se nije potrudio poslije ih dodati kao što
esse factum sive non credatur, sive postremo ita sive non ita sit: recte ih je prvo oduzeo, kako bi se slagao cjelokupni iznos. Ih možda treba
fieri nullo modo dubitaverim, ut, cum diversum aliquid in utrisque pomisliti kako je tu učinjeno nešto smišljenije, kako bi se prikrio onaj
codicibus invenitur, quando quidem ad fidem rerum gestarum uobičajeni trud da se prvo dodaje a poslije oduzima stotina godina,
utrumque esse non potest verum, ei linguae potius credatur, unde est kad se tako postupilo i ondje gdje to ne bijaše potrebno; sad doduše
in aliam per interpretes facta translatio. Nam i n quibusdam etiam ne stotina godina, ali se ipak prvo oduzeo, pa zatim dodao, koliko
codicibus graecis tribus et uno latino et uno etiam syro inter se con- god i malen broj godina?
sentientibus inventus est Mathusalam sex annis ante diluvium fuisse
N u , kako god se takvo što prihvatilo, povjerovalo se kako se tako
defunetus.
zbilo i l i se ne povjerovalo, bilo napokon tako i l i ne bilo, - kad se
nađe kakva razlika u objema vrstama knjiga - budući da i jedne i
Removetur er- 14. 1. Nunc iam videamus quonam modo evidenter possit ostendi, druge ne mogu biti istinite u povijesnome smislu, osobno ni malo ne
ror annorum non tam breves, ut i l l i decem unus esset noster, sed tantae prolixita-
brevium. dvojim oko toga da više vjerujem onome jeziku s kojega je s pomoću
CC 473 tis annos, quantae nunc habemus (quos utique circuitus conficit so­ prevoditelja načinjen prijevod. Naime, tri grčka predloška, jedan la­
liš), in illorum hominum vita prolixissima computatos. Sescentesimo tinski i jedan sirijski svi se međusobno slažu u tome kako je Metuša-
nempe anno vitae Noe scriptum est factum esse diluvium. Cur ergo lah umro šest godina prije Potopa. 7

ibi legitur: Et aqua diluvii facta est super terram sescentesimo anno
hm hn 59
in vita Noe, secundi mensis, septima et vicesima die mensis , si
annus ille minimus, quales decem faciunt unum nostrum, triginta 14. 1. A sada da vidimo kako se može bjelodano pokazati, da O jednakosti
godina, koje
sex habebat dies? Tantillus quippe annus, si antiquo more hoc no­ izračunate godine u veoma dugome životu onih ljudi ne bijahu tako bijahu u prija­
men accepit, aut non habet menses, aut mensis eius est triduum, ut kratke te bi njihovih deset bila jedna naša godina, nego bijahu takve šnjim stoljećima
kakve su i sada.
habeat duodecim menses. Quomodo igitur hic dictum est: Sescentesi­ duljine kao i naše sadašnje, određene Sunčevim kruženjima. Pisano
mo anno, secundi mensis, septima et vicesima die mensis, nisi quia je naime kako dođe do Potopa u šeststotoj godini Noina života. Zašto
tales, quales nunc sunt, etiam tune erant menses? Nam quo pacto se onda tu čita: »I voda potopna zapljušti po zemlji šestote godine
aliter vicesimo et septimo die secundi mensis diceretur coeptum esse Noina života, drugoga mjeseca, dvadeset i sedmoga dana u mjese­
1
cu« , ako ona veoma mala godina (kakvih deset tvore jednu našu)
b l
istud M. Post 5,18.
b m
in vita] vitae edd. Post 5,25. Tu hebrejski tekst navodi 187 godina, kako je - prema onome što
5 1 1
die hic et infra om. CC.
Septuaginta, kojom se Augustin služio, navodi 167 godina. Vidi O Božjoj državi, 15,11.
Usporedi Augustin, Quaestiones in Heptateuchum, 1,2.
5 9
G e n 7, 11. Post 7,10-11. (Prijevod prema Augustinovu latinskom predlošku).
348 DE civ. DEI 15, 14,1 - 14,2 O DRŽAVI BOŽJOJ 15, 14,1-14,2 349

diluvium? Deinde postea in fine diluvii ita legitur: Et sedit arca in imađaše trideset i šest dana? Jer tako sićušna godina - ako je po
mense septimo septima et vicesima die mensis super montes Ararat. drevnome običaju i imala takvo ime - ili uopće nema mjeseci, ili joj
Aqua autem minuebatur usque ad undecimum mensem; in undecimo svaki traje svega tri dana, kako bi ih imala dvanaest.
60
autem mense prima die mensisparuerunt capita montium . Si igitur
tales menses erant, tales profeeto et anni erant, quales nunc habe- Kako se onda moglo reći: »Šestote godine, drugoga mjeseca, dvade­
mus. Menses quippe illi triduani viginti et septem dies habere non set i sedmoga dana mjeseca«, ukoliko i tada mjeseci ne bijahu isti
poterant. Aut si pars tricesima tridui tune appellabatur dies, ut om­ kakvi su i sada? Jer kako bi se inače moglo reći da Potop započe
nia proportione minuantur: ergo nec toto quadriduo nostro factum dvadeset i sedmoga dana drugoga mjeseca? A zatim, na kraju potopa,
PL 455 est illud tam grande diluvium, quod memoratur factum / quadragin- čita se slijedeće: »I korablja se zaustavi u sedmome mjesecu, dvadeset
ta diebus et noctibus. Quis hane absurditatem et vanitatem ferat? i sedmoga dana u mjesecu, na brdima Ararata. I voda opadaše sve
Proinde removeatur hic error, qui coniectura falsa ita vult astruere do jedanaestoga mjeseca; a u jedanaestome mjesecu, prvoga dana,
2
Scripturarum nostrarum fidem, ut alibi destruat. Prorsus tantus pokažu se brdski vrhunci.«
etiam tune dies fuit, quantus et nunc est, quem viginti quattuor ho- A k o im dakle mjeseci bijahu takvi, onda im zaista i godine bijahu
rae diurno curriculo nocturnoque determinant; tantus mensis, quan- kakve sada imamo. Jer zaista oni mjeseci od svega tri dana nisu mogli
tus et nunc est, quem luna coepta et finita coneludit; tantus annus, imati dvadeset i sedam dana. Ili pak - da sve tako razmjerno uma­
quantus et nunc est, quem duodecim menses lunares additis propter njimo - ako se tridesetina toga trodnevnog razdoblja zvala danom,
cursum solarem quinque diebus et quadrante consummant: quanti onda onaj golemi potop o kojem se pamti kako trajaše četrdeset dana
anni sescentesimi vitae Noe secundus erat mensis eiusque mensis i noći, nije trajao ni naša četiri dana. A tko bi podnio takvu besmi­
vicesimus et septimus dies, quando coepit esse diluvium, in quo dies slicu i ispraznost? Odbacimo stoga tu zabludu koja lažnim nagađa­
61
quadraginta continuatae ingentes pluviae memorantur , qui dies njem želi tako poduprijeti vjerodostojnost našeg Svetog pisma, kako
non binas ac paulo amplius horas habebant, sed vicenas et quaternas bi je drugdje podrivala. Jer i tada dan bijaše onolik kolik je i sada,
die noctuque transactas. Ac per hoc tam magnos annos vixerunt illi vrijeme koje određuje dvadeset i četiri sata u krugu dana i noći; mje­
CC 474 antiqui usque amplius quam nongentos, / quantos postea vixit Abra- sec bijaše kolik je i sada, omeđen rastom i opadanjem Mjeseca; go­
b o 6 2
ham centum septuaginta post eum filius eius Isaac centum octo- dina bijaše onolika kolika je i sada, vrijeme od dvanaest Mjesečevih
63 64
g i n t a et filius eius Iacob prope centum quinquaginta , et quantos mjeseci, s dodatnih pet dana i jednom četvrtinom, radi usklađivanja
65
interposita aliquanta aetate Moyses centum v i g i n t i , et quantos
sa Sunčevim kruženjem; a takvo bijaše i vrijeme šestote godine Noina
etiam nunc vivunt homines septuaginta vel octoginta vel non multo
66 života, kad u drugome mjesecu, i dvadeset i sedmoga dana u mjesecu,
amplius, de quibus dictum est: Et amplius eis lahor et dolor .
bijaše započeo Potop, o kojemu se kaže da za njegova trajanja pa­
dahu guste kiše neprestance četrdeset dana, koji nisu trajali tek nešto
Septuaginta in- 14. 2. Illa vero numerorum varietas, quae inter codices hebraeos više od dva sata, nego svaki puna dvadeset i četiri sata dana i noći.
terpretes non invenitur et nostros, neque de hac antiquorum longaevitate dissentit, Prema tome, oni su stari ljudi živjeli mnogo godina, čak i preko devet
erraverunt. ^ °
et si quid habet ita diversum, ut verum esse utrumque non possit, stotina godina, kao što je i Abraham poslije živio stotinu i sedamdeset
3 4

rerum gestarum fides ab ea lingua repetenda est, ex qua interpreta- godina , a nakon njega njegov sin Izak stotinu i osamdeset , njegov
5

tum est quod habemus. Quae facultas cum volentibus ubique gen- sin Jakov gotovo stotinu i pedeset , i zatim nakon stanovita vremena
6

tium praesto sit, non tamen vacat, quod septuaginta interpretes in Mojsije stotinu i dvadeset godina , te i sada ljudi žive sedamdeset i l i
plurimis, quae diversa dicere videntur, ex hebraeis codicibus emen- osamdeset godina ili ne mnogo više od toga, i o kojem se dobu kaže:
7

dare ausus est nemo. Non enim est illa diversitas putata mendositas; »A više od tih godina muka je i bol.«
nec ego ulio modo putandam existimo: sed ubi non est scriptoris
error, aliquid eos divino Špiritu, ubi sensus esset consentaneus veri- 2. Sama pak razlika u brojevima, kakva se nalazi između hebrejskih
tati et praedicans veritatem, non interpretantium munere , sed bp i naših knjiga, ne pokazuje nikakvo neslaganje u pogledu dugovjeko-
prophetantium libertate aliter dicere voluisse credendum est. Unde sti drevnih ljudi; ako se opet nađe štogod koje je toliko različito te
merito non solum hebraeis, verum etiam ipsis, cum adhibet testimo- oboje ne može nikako biti istinito, onda vjerodostojno stanje stvari
nia de Scripturis, uti apostolica invenitur auctoritas. Sed hine me moramo potražiti u onome jeziku s kojega je prijevod koji posjeduje­
hK)
quinque add. M. mo. Iako je prilika za to na raspolaganju svakomu, gdje god se on
B
P more M. nalazio, ipak (što je itekako značajno) još se nitko nije odvažio isprav-

6 0
Post 8,4-5. (Prijevod prema Augustinovu latinskom predlošku).
G e n 8, 5. 3
Post 25,7.
6 1
G e n 7, 12. 4
Post 35,28.
5
6 2
C f . G e n 25, 7. Post 47,28.
6
6 3
C f . G e n 35, 28. Pnz 34,7.
7
Ps 90 (89), 10.
350 D E C I V DEI 15, 14, 2 - 15,1 O DRŽAVI BOŽJOJ 15, 14, 2 - 15,1 351

opportuniore loco, si Deus adiuverit, promisi diligentius locutu- ljati - a prema hebrejskim knjigama - ono što se čini da različito kažu
67
r u m ; nunc quod instat expediam. Non enim ambigendum est ab Sedamdesetorica prevoditelja. Ta se razhka i ne smatra krivotvori­
homine, qui ex primo homine primus est natus, quando tamdiu vive- nom, a ni sam ne mislim da je uopće treba smatrati takvom. Nego,
bant, potuisse constitui civitatem, sane terrenam, non illam, quae ondje gdje nije posrijedi pisarska omaška, i gdje bi smisao bio u
dicitur civitas Dei, de qua ut scriberemus, laborem tanti huius operis skladu s istinom i propovijedao bi istinu, treba vjerovati kako ti us-
in manus sumpsimus. htjedoše izreći štogod drukčije potaknuti božanskim Duhom, ne po
prevoditeljskoj zadaći, nego po proročkoj slobodi.
Quomodo con- 15. 1. Dicet ergo aliquis: Itane credendum est hominem filios ge- Stoga se s pravom apostolsko učenje služi ne samo hebrejskim pred­
numerentur
generationes
neraturum nec habentem propositum continentiae centum et am- lošcima nego i prijevodom Sedamdesetorice, kad se navode svjedo­
8
duarum civita- plius, vel secundum Hebraeos non multo minus, i d est octoginta, sep­ čanstva o Svetome pismu. A l i o tome sam već obećao kako ću, ako
tum. tuaginta, sexaginta annos a concumbendi opere vacuisse , aut si bq 9
Bog pomogne, govoriti na prikladnijem mjestu. Sad trebam razriješiti
PL456
non vacaret, nihil prolis gignere potuisse? Haec quaestio duobus mo- ovo što je posrijedi. Ne treba, naime, dvojiti oko toga kako je čovjek
dis solvitur. Aut enim tanto serior fuit proportione pubertas, quanto koji bijaše rođen od prvoga čovjeka (jer ljudi tada dugo življahu) mo­
vitae totius maior annositas; aut, quod magis video esse credibile, gao osnovati grad, dakako zemaljski, a ne onaj koji se naziva gradom
non hic primogeniti filii commemorati sunt, sed quos successionis Božjim, o kojemu da bih pisao, prihvatio sam se ovoga golemoga
ordo poscebat, ut perveniretur ad Noe, a quo rursus ad Abraham djela.
CC 475 videmus esse perventum, ac deinde usque ad certum / articulum tem­
poris, quantum oportebat signari etiam generationibus commemora- 15. 1. Dakle, reći će tkogod: 'Zar treba vjerovati, kako čovjek Da li je vjero­
jatno kako se
tis cursum gloriosissimae civitatis in hoc mundo peregrinantis et su- kojemu će se rađati djeca a ne kani se podrediti suzdržanosti, bijaše muževi prvot­
pernam patriam requirentis. Quod enim negari non potest, prior om­ se sustezao od spolnoga snošaja stotinu i više godina ili - prema He- noga doba
suzdržavahu od
nibus Cain ex coniunctione m a r i š et feminae natus est. Neque enim brejima - ne mnogo manje, naime: osamdeset, sedamdeset, šezdeset spolnoga snošaja
illo nato dixisset Adam, quod dixisse legitur: Adquisivi hominem per godina, i l i pak ako se nije sustezao, da nije mogao rađati potomke?' sve do vremena
68
kad se tvrdi da
Deum , nisi illis duobus ipse fuisset homo nascendo additus pri­ To se pitanje razjašnjava na dva načina. Ili pak spolna zrelost bijaše su rađali djecu?
mus. Hunc secutus Abel, quem maior frater occidit, praefiguratio- razmjerno to poznija što cjelokupni život trajaše više godina; ih - što
br
nem q u a m d a m peregrinantis civitatis Dei, quod ab impiis et quo- mi se čini vjerojatnijim - nisu se spominjala prvorođena djeca, nego
dammodo terrigenis, id est terrenam originem diligentibus et terre­ ona koju je zahtijevao poredak nasljeđivanja, kako bi se došlo do
nae civitatis terrena felicitate gaudentibus, persecutiones iniquas Noe, od kojega vidimo kako se stiglo do Abrahama, a odatle do sta­
passura fuerat, primus ostendit. Sed quot annorum erat Adam, cum novita vremenskog odsjeka, koliko je trebalo preko spomenutih nara­
eos genuit, non apparet. Exinde digeruntur generationes aliae de štaja naznačiti put najslavnijega grada, što hodočasti ovim svijetom u
Cain, aliae de illo, quem genuit Adam in eius successionem, quem potrazi za višnjom domovinom. A ne može se zanijekati, kako prije
frater occidit, et appellavit nomen illius Seth dicens, ut scriptum est: od svih Kajin bijaše rođen pošto se sjediniše muškarac i žena. Jer,
69
Suscitavit enim mihi Deus semen aliud pro Abel, quem occidit Cain . inače, kad se on rodio, Adam ne bi bio rekao kao što čitamo kako
Cum itaque istae duae series generationum, una de Seth, altera de 1
je rekao: »Stekoh čovjeka s pomoću Boga!« A b e l , koji je slijedio za
Cain, has duas, de quibus agimus, distinctis ordinibus insinuent civi­ njim i kojega je umorio stariji brat, prvi je na neki način pokazao kao
tates, unam caelestem i n terris peregrinantem, alteram terrenam ter- pralik grada Božjeg, što je na proputovanju, da taj grad imadijaše
renis tamquam sola sint gaudiis inhiantem vel inhaerentem: nullus trpjeti opake progone od bezbožnika i takoreći od zemljorodaca, to
de progenie Cain, cum dinumerata sit connumerato Adam usque ad
jest od ljubitelja zemaljskog podrijetla i uživatelja sretnosti zemalj­
octavam generationem, quot annorum fuisset expressus est, quando
skoga grada. A l i se ne otkriva koliko godina bijaše Adamu kad mu
genuit eum, qui commemoratur post eum. Noluit enim Spiritus Dei
se oni rodiše. Odatle se jedni naraštaji račvaju od Kajina, a drugi od
in terrenae civitatis generationibus tempora notare ante diluvium,
onoga koji se rodio Adamu kao nasljednik onomu kojega bijaše brat
sed i n caelestis maluit, tamquam essent memoria digniores. Porro
ubio; i toga nazva imenom Šet, govoreći kao što je pisano: »Podiže
autem Seth quando natus est, non quidem taciti sunt anni patris 2
70 mi Bog drugo sjeme mjesto Abela, kojega ubi Kajin.« I dok tako ta
eius , sed iam genuerat alios; et utrum solos Cain et Abel, affirmare
dva niza naraštaja, jedan od Seta a drugi od Kajina, označuju u ja­
snim porecima ova dva grada kojima se bavimo (jedan nebeski, što
8
V i d i O Božjoj državi, 15,11.
b q
vacavisse M. 9
V i d i O Božjoj državi, 18,42-44.
b r
praefiguratione quadam M. 1
Post 4,1. (Prijevod prema latinskom predlošku).
2
Post 4,25. Prema Septuaginti i hebrejskom tekstu, E v a je sinu dala ime Šet. A u -
6 7
Cf. De civ. Dei 18, 43-44. gustinov predložak, kao i Vulgata, tu je ponešto dvosmislen. (I ovo mjesto je, inače,
6 8
Gen 4, 1. prevedeno prema latinskom predlošku).
352 D E civ. D E I 15, 15,1-15,2 O DRŽAVI BOŽJOJ 15, 15,1-15,2 353

quis audeat? Non enim quia soli nominati sunt propter ordines gene- je na proputovanju zemljom, i drugi zemaljski, što žudi za zemaljskim
bs
rationum quas commemorare oportebat, ideo consequens videri radostima i prianja uz njih kao da su one jedine), ni o jednome od
debet solos fuisse tune generatos ex Adam. Cum enim silentio coo- Kajinova potomstva - iako se ono nabraja sve od Adama pa do
pertis omnium nominibus ceterorum legatur eum genuisse filios et osmoga naraštaja - nema nikakve izjave o broju godina koje imadi-
filias: quota fuerit ista proles eius, quis praesumat asserere, si cul- jaše kad mu se rodio onaj što se spominje nakon njega. Ne htjede
pam temeritatis / evitat? Potuit quippe Adam divinitus admonitus naime D u h Božji označiti vremena naraštaja zemaljskoga grada prije
dicere, postea quam Seth natus est: Suscitavit enim mihi Deus semen Potopa, nego radije htjede navesti vremena nebeskoga grada, kao
aliud pro Abel, quoniam tališ erat futurus, qui impleret illius sancti- ona što su dostojnija spomena. Te dalje, kad je Šet rođen, nisu prešu­
tatem, non quod ipse prior post eum temporis ordine nasceretur. 3
ćene godine njegova oca , nego su mu se već rodila druga djeca, i tko
Deinde quod scriptum est: Vixit autem Seth quinque et ducentos an­ bi se usudio tvrditi, kako su mu Kajin i A b e l jedini? Naime, budući
nos (vel secundum / Hebraeos quinque et centum annos), et genuit d su oni jedini imenovani - a radi poredaka naraštaja koje je trebalo
11
Enos : quis possit nisi inconsideratus asseverare hunc eius primo- spomenuti - zbog toga nužno ne slijedi, kako oni bijahu i jedini tada
genitum fuisse? ut admirantes merito requiramus, quomodo per tot rođeni Adamu. Pa kako čitamo (dok su šutnjom prekrivena imena
annos immunis fuerit a connubio sine ulio proposito continentiae vel svih ostalih) da mu se rodiše sinovi i kćeri, tko bi se drznuo ustvrditi
non genuerit coniugatus; quando quidem etiam de ipso legitur: Et koliko bijaše toga potomstva, ako želi izbjeći optužbi zbog lakomisle-
genuit filios et filias, et fuerunt omnes dies Seth duodecim et nongenti nosti?
12
anni, et mortuus est . Atque ita deinceps, quorum anni commemo- Jer, Adam je mogao božanski nadahnut reći, pošto Šet bijaše rođen:
rantur, nec filios filiasque genuisse reticentur. Ac per hoc non appa- »Podiže mi Bog drugo sjeme mjesto Abela«, jer taj je imao biti onaj
ret omnino, utrum, qui nominatur genitus, ipse fuerit primogenitus; koji će ispuniti njegovu svetost, a ne što bi on bio prvi koji se rodio
immo vero, quoniam credibile non est patres illos aetate tam longa nakon njega u vremenskom redu. A što je poslije pisano: »Šet je
aut impuberes fuisse aut coniugibus caruisse vel fetibus, nec illos
živio dvije stotine i pet godina (ili prema Hebrejima: stotinu i pet
eorum filios primos eis natos fuisse credibile est. Sed cum sacrae 4
godina) i rodi mu se Enoš« , tko bi osim nerazborita čovjeka mogao
scriptor Historiae ad ortum vitamque Noe, cuius tempore diluvium
ustvrditi, kako ovaj bijaše njegov prvorođeni sin; i tako se čudeći s
factum est, per successiones generationum notatis temporibus inten-
pravom pitamo, kako se tolike godine suzdržavao od snošaja a bez
deret pervenire, eas utique commemoravit, non quae primae suis pa-
ikakve određene nakane suzdržanosti, i l i da mu se ništa nije rodilo
rentibus fuerint, sed quae in propagationis ordinem venerint.
iako je općio, kad već i o njemu samome čitamo: »I rađali su mu se
sinovi i kćeri«, i »Set poživje u svemu devet stotina i dvanaest godina,
5
i potom umrije«?
A tako je isto sa svima onima kojima se godine poslije spominju, i ne
15. 2. Exempli gratia, quo id fiat apertius, aliquid interponam, prešućuje se kako im se rodiše sinovi i kćeri. Pa prema tome, uopće
unde nullus ambigat fieri potuisse quod dico. Evangelista Matthaeus se ne pokazuje da l i bijaše i prvorođeni sin onaj koji je imenovan.
generationem dominicae carnis per seriem parentum volens com- Dapače, budući da nije vjerojatno da bi ti očevi tako dugo vremena
mendare memoriae, ordiens a patre Abraham atque ad David primi- bili i l i spolno nezreli, i l i da ne bi imali žena i l i potomstva, isto tako
tus ut perveniret intendens: Abraham, inquit, genuit Isaac, cur non nije vjerojatno da im to bijahu prvorođeni sinovi. Nego, budući da je
dixit Ismael, quem primitus genuit? Isaac autem, inquit, genuit Ia- pisac svete povijesti namjeravao stići do rođenja i života Noe (u čije
cob; cur non dixit Esau, qui eius primogenitus fuit? Quia scilicet per
doba bijaše došlo do Potopa), označivši razdoblja po nizu naraštaja,
illos ad David pervenire non posset. Deinde sequitur: Iacob autem
spomenuo je ne one koji se svojim roditeljima prvi rodiše, nego one
genuit ludom et fratres eius; numquid Iudas primogenitus fuit? Iu-
ht13 koji pripadahu poretku rodoslovlja.
das, inquit, genuit Phares et Zarat ; nec istorum geminorum ali-
quis fuit primogenitus Iudae, sed ante illos iam tres genuerat. Eos
itaque tenuit in ordine generationum, per quos ad David atque inde 2. Radi primjera, kako bi to bilo jasnije, navest ću nešto po čemu
quo intenderat perveniret. Ex quo intellegi potest, veteres quoque više nitko neće sumnjati, da se moglo dogoditi ovo o čemu govorim.
homines ante diluvium non primogenitos, sed eos fuisse commemo- Hoteći evanđelist Matej navesti rodoslovlje Gospodinove puti a preko
niza roditelja, započeo je od oca Abrahama, s nakanom da prvo
6
stigne do Davida, pa je rekao: »Abraham rodi Izaka.« Zašto ne spo­
commemorari M. menu Išmaela, koji mu se prvi rodio? Te kaže: »Izak rodi Jakova.«
Zaram M. Zašto nije rekao Ezava, koji ovomu bijaše prvorođeni sin? Nije tako
3

7 1
Post 5,3. Prema Vulgati Adamovo doba bijaše 130 godina, a prema Septuagjnti 230.
Gen 5, 6. 4
Post 5,6.
7 2
Gen 5, 7. 5
Post 5,7-8.
7 3
Mt 1,2-3. 6
Mt 1,2.
354 DECIV. DEI 15, 15,2 - 16,1 O DRŽAVI BOŽJOJ 15, 15,2 - 16,1 355

ratos, per quos ordo succedentium generationum ad Noe patriar- rekao zbog toga što preko tih ne bi mogao stići do Davida. Zatim
cham duceretur, ne serae pubertatis illorum obscura et non necessa- slijedi: »Jakov rodi Judu i braću njegovu.« Bijaše l i onda Juda prvoro-
7
ria quaestio nos fatiget. deni sin? O n kaže: »Juda rodi Faresa i Z a r u . « N i jedan od tih bliza­
naca ne bijaše Judin prvorodenac, jer mu se prije njih već bilo rodilo
troje djece. Tako je u poretku naraštaja zadržao samo one s pomoću
Diversarum ne- 16. 1. C u m igitur genus humanum post primam copulam viri facti kojih je mogao stići do Davida, a odatle do onoga čemu je težio.
cessitudinum
ex pulvere et coniugis eius ex viri latere marium feminarumque co- Otuda se može razumjeti kako drevni ljudi spomenuti prije Potopa ne
vinculis homi­
nes necti de- niunctione opus haberet, ut gignendo multiplicaretur, / nec essent bijahu prvorođenici, nego oni s pomoću kojih se - u poretku susljednih
bent. ulli homines, nisi qui ex illis duobus nati fuissent: viri sorores suas naraštaja - dolazilo do praoca Noe, da se ne bismo zamarah nejasnim i
CC 477 nepotrebnim pitanjem o njihovoj poznoj spolnoj zrelosti.
PL 458 coniuges acceperunt; quod profecto quanto est anti/quius compellen-
te necessitate, tanto postea factum est damnabilius religione prohi-
bente. Habita est enim ratio rectissima caritatis, ut homines, quibus 16. 1. Dakle, budući da je ljudski rod, nakon prvog združenja O bračnom
pravu: što su
esset utilis atque honesta concordia, diversarum necessitudinum muža načinjena od praha i njegove družice načinjene od njegova bo­ prvi brakovi
vinculis necterentur, nec unus in uno multas haberet, sed singulae ka, trebao spajanje muškaraca i žena, kako bi se rađanjem razmnoža­ imali različita
od poznijih
spargerentur in singulos ac sic ad socialem vitam diligentius colli- vao, a nije bilo nikakvih drugih ljudi osim onih što se rodiše od to ženidaba?
gandam plurimae plurimos obtinerent. Pater quippe et socer dua- dvoje, muževi se ženjahu svojim sestrama. A to opet koliko god bi­
rum sunt necessitudinum nomina. Ut ergo alium quisque habeat pa- jaše u drevnini časno po sili nužnosti, toliko poslije postade kažnjivije
trem, alium socerum, numerosius se caritas porrigit. Utrumque au­ po zabrani vjere. Jer po najpravičnijem razlogu ljubavi dano je, da se
tem unus Adam esse cogebatur et filiis et filiabus suis, quando fra- ljudi (kojima složnost bijaše i koristna i časna) vezuju sponama razli­
tres sororesque connubio iungebantur. Sic et Eva uxor eius utrique čitih odnošaja, i ne da jedan u sebi sadržava mnoge, nego da se poje­
sexui filiorum fuit et socrus et mater; quae si duae feminae fuissent, dine veze raspodijele po pojedincima, te se tako više povezu u dru-
mater altera et socrus altera, copiosius se socialis dilectio colligaret. štvovnom životu zahvativši mnoge u svojem mnoštvu. Tako su otac i
Ipsa denique, iam soror, quod etiam uxor fiebat, duas tenebat una svekar dva imena dvaju odnošaja. Pa kad netko ima jednoga za oca,
necessitudines; quibus per singulas distributis, ut altera esset soror, a drugoga za svekra, onda ljubav zahvaća veći broj osoba. Dočim
altera uxor, hominum numero socialis propinquitas augeretur. Sed jedan A d a m bijaše prisiljen biti oboje svojim sinovima i kćerima, kad
hoc unde fieret tune non erat, quando nisi fratres et sorores ex illis se braća i sestre između sebe vjenčavahu. Tako i njegova žena, E v a ,
duobus primiš nulli homines erant. Fieri ergo debuit quando potuit, svojoj djeci obaju spolova bijaše i svekrva i majka. A da bijahu dvije
ut existente copia inde ducerentur uxores, quae non erant iam soro­ žene, jedna majka a druga svekrva, veza društvovne ljubavi bila bi
b u
res, et non solum illud ut fieret nulla necessitas esset, verum etiam brojnija. Napokon, i sama sestra (koja bijaše i supruga) jedna je sa­
si fieret nefas esset. N a m si et nepotes primorum hominum, qui iam državala dva odnošaja, koji da su se raspodijelili pojedince, tako te
consobrinas poterant aecipere coniuges, sororibus matrimonio iun- jedna bude sestra, a druga supruga, uvećao bi se broj ljudi povezanih
gerentur: non iam duae, sed tres in homine uno necessitudines fie- bliskom vezom.
rent, quae propter caritatem numerosiore propinquitate neetendam
disseminari per singulos singulae debuerunt. Esset enim unus homo A l i toga nije moglo biti tada kad nije bilo nikakvih drugih ljudi osim
filiis suis, fratri scilicet sororique coniugibus, et pater et socer et braće i sestara, poteklih od to dvoje prvih. Dakle, to je i trebalo biti
avunculus; ita et uxor eius eisdem communibus filiis et mater et ami- onda kad je moglo; a kad već postojaše mnoštvo, iz kojeg se ženjahu
ta et socrus; idemque inter se filii eorum non solum essent fratres ženama koje nisu bile sestre, ne samo što to više ne bijaše nikakva
atque coniuges, verum etiam consobrini, quia et fratrum filii. Omnes nužnost nego postade otada zabranom. Naime, ako bi se i unuci prvih
autem istae necessitudines, quae uni homini tres homines connecte- ljudi (koji se već mogahu ženiti svojim sestričnama) ipak ženili svojim
bant, novem connecterent, si essent in singulis singulae, ut unus ho­ sestrama, onda bi u jednome čovjeku bila ne dva, nego i tri odnošaja,
mo haberet alteram sororem, alteram uxorem, alteram consobri- a koje bi trebalo raspodijeliti pojedince po pojedinima, kako bi se u
ljubavi združio veći broj ljudi. Jedan bi čovjek onda bio svojoj djeci
(to jest: supruzima bratu i sestri) i otac i svekar i ujak; a isto tako i
njegova supruga zajedničkoj djeci: i majka i tetka i svekrva; isto tako
i njihova djeca bila bi između sebe ne samo brat i sestra i muž i žena
nego i bratić i sestrična, budući djeca braće i sestara.
Dočim svi ti odnošaji (koji u jednome čovjeku povezivahu troje ljudi)
združivali bi devetero ljudi, da se raspodijele pojedince na pojedine,

b u
istudM. 7
Mt 1,3-
356 DECIV. DEI 15, 16,1 - 16,2 O DRŽAVI BOŽJOJ 15, 16,1 - 16,2 357

nam, alterum patrem, alterum avunculum, alterum socerum, alte­ tako te jedan čovjek ima kao zasebne osobe: i sestru, i suprugu, i
ram matrem, alteram amitam, alteram socrum; atque ita se non in sestričnu, i oca, i ujaka, i svekra, i majku, i tetku, i svekrvu. I tako
paucitate coartatum, sed latius atque numerosius propinquitatibus društvovna spona ne bi bila stiješnjena na nekolicinu, nego bi se pro­
crebris vinculum sociale diffunderet. širila i zahvatila veći broj ljudi povezanih češćim srodstvom.

2. S porastom i umnožbom ljudskoga roda, vidimo, kako se toga


pridržavaju i među bezbožnim štovateljima mnogih lažnih bogova,
Propinquitas 16. 2. Quod humano genere crescente et multiplicato etiam inter tako te - iako izopačenim zakonima dopuštaju brak između brata i
ordmibus d i n - i p i s deorum multorum falsorumque cultores sic observari / cerni-
m 0
sestre - boljim običajem vole zazirati od takve dopuštenosti pa iako
mitur. r
. . i .i . r . u prvo doba ljudskoga roda bijaše u cijelosti dopušteno oženiti se
CC478 mus, ut, etiamsi perversis legibus permittantur rraterna comugia, vlastitom sestrom, toga se sad tako gnušaju kao da se to više nikad
melior tamen consuetudo ipsam malit exhorrere licentiam, et cum ne može dopustiti. Jer običaj najviše može kad je posrijedi bilo pri­
sorores accipere in matrimonium primiš humani generis temporibus mamljivanje bilo odbijanje ljudskih osjećaja. A budući da on u ovome
omnino licuerit, sic aversetur, quasi numquam licere potuerit. A d slučaju obuzdava neumjerenost požude, s pravom osuđujemo kao zlo­
humanum enim sensum vel alliciendum vel offendendum mos valet čin kad se običaj ukida ili krši. Jer ako je opačina - radi pohlepe za
PL 459 plurimum; qui cum in hac causa immoderationem concupiscen/tiae posjedom - prijeći među polja, koliko li je opakije oboriti ogradu
bv
coherceat, eum d i s s i g n a r i atque corrumpi merito esse nefarium ćudorednog običaja radi požude za obležajem! Opazili smo naime i
iudicatur. S i enim est iniquum aviditate possidendi transgredi limi- sami, kako čak i u naše doba rijetki su brakovi između bratića i se­
tem agrorum, quanto est iniquius libidine concumbendi subvertere strične (zbog svega jednog stupnja odmaknuća od srodstva brata i
limitem morume Experti autem sumus in connubiis consobrinarum sestre), pa se tako nije dogodilo po običaju ono što se dopuštalo po
etiam nostris temporibus propter gradum propinquitatis fraterno zakonu, jer toga nije branio ni božanski zakon, a još ne bijaše zabra­
1
gradui proximum quam raro per mores fiebat, quod fieri per leges nio ni ljudski . Pa iako bijaše zakonom dopušteno, užasavahu se toga
licebat, quia id nec divina prohibuit et nondum prohibuerat lex hu­ kao nedopuštenog (zbog blizine onomu nedopuštenom), i veza sa se­
mana. Verumtamen factum etiam licitum propter vicinitatem horre- stričnom činila se gotovo kao veza sa sestrom, jer se ti sami između
batur illiciti et, quod fiebat cum consobrina, paene cum sorore fieri sebe i nazivaju bratom i sestrom i zbog bliska krvnog srodstva gotovo
videbatur; quia et ipsi inter se propter tam propinquam consanguini- i jesu brat i sestra.
74
tatem fratres vocantur et paene germani sunt . Fuit autem antiquis
Drevnim očima bijaše predmetom vjerske brige, da u nizanju nara­
patribus religiosae curae, ne ipsa propinquitas se paulatim propagi-
štaja srodstvo malo po malo ne popusti i toliko se udalji te prestane
num ordinibus dirimens longius abiret et propinquitas esse desiste-
i biti srodstvo, pa urediše da ga ponovo učvrste vezom braka, prije
ret, eam nondum longe positam rursus matrimonii vinculo colligare
et quodammodo revocare fugientem. Unde iam pleno hominibus or- negoli se ono posve odaleči, te ga nekako vrate dok tako bježi. Otu­
be terrarum, non quidem sorores ex patre vel matre vel ex ambobus da, i u svijetu već napučenu ljudima, oni ipak voljahu ženiti se, do­
suis parentibus natas, sed tamen amabant de suo genere ducere uxo- duše ne sestrama od oca ili od majke i l i od oba zajednička roditelja,
res. Verum quis dubitet honestius hoc tempore etiam consobrino- ali od svojega roda. Međutim, tko bi sumnjao, kako je časnije što su
rum prohibita esse coniugia? non solum secundum ea, quae disputa- u naše vrijeme zabranjeni brakovi između bratića i sestrična, i to ne
vimus, propter multiplicandas affinitates, ne habeat duas necessitu- samo prema onome o čemu već raspravljasmo (radi umnožbi srodnič-
dines una persona, cum duae possint eas habere et numerus propin- kih veza, i kako jedna osoba ne bi sadržavala dva odnošaja, kad ih
quitatis augeri; sed etiam quia nescio quomodo inest humanae vere- već mogu imati dvije osobe i tako se povećati broj srodnika) nego i
cundiae quiddam naturale atque laudabile, ut, cui debet causa pro- zbog toga što je ljudskoj stidljivosti nekako urođeno te je nešto na­
pinquitatis reverendum honorem, ab ea contineat, quamvis genera- ravno i pohvalno da prema onoj ženi kojoj se, zbog srodstva, duguje
tricem, tamen libidinem, de qua erubescere videmus et ipsam pudi- štovanje i čast, prema toj se obuzdava i požuda (a koja je takva iako
citiam coniugalem. je ploditeljica) te se zbog nje, kao što vidimo, rumeni od srama i
sama bračna čednost.

b v
designari ant. edd.
1
Prema Pseudo-Aureliju Viktoru (Epitome de Carsaribus, 48,10) i Ambroziju (Epi-
7 4
Gen 13, 8; 14, 14. 16; Par 23, 21-22. stulae, 60,8) car Teodozije je zabranio takve brakove.
358 DECIV. DEI 15, 16,3 - 17 O DRŽAVI BOŽJOJ 15, 16,3 - 17 359

Generatio rege- 16. 3. Copulatio igitur m a r i š et feminae, quantum attinet ad ge­ 3. Dakle, spolni snošaj muškarca i žene, onoliko koliko se tiče roda
neratione opus nus mortalium, quoddam seminarium est civitatis; sed terrena civi­
habet. smrtnika, zapravo je nekakvo rasadište grada. N u , dok zemaljskomu
tas generatione tantummodo, caelestis autem etiam regeneratione gradu treba samo rođenje, nebeskomu treba i preporodenje, kako bi
opus habet, ut noxam generationis evadat. Utrum autem aliquod fue­ izbjegao grijehu rođenja. Sveta povijest šuti o tome da l i je bilo prije
CC 479 rit, vel si fuit, quale fuerit cor/porale atque visibile regenerationis Potopa, i l i ako ga bijaše, kakav je bio tjelesni i vidljivi znak preporo-
signum ante diluvium, sicut Abrahae circumcisio postea est impera- đenja, kao što je poslije Abrahamu naloženo obrezanje . Ona ne pre­ 2

75
t a , sacra Historia tacet. Sacrificasse tamen Deo etiam illos anti- šućuje kako su i ti najdrevniji ljudi žrtvovali Bogu, kao što je bjelo­
quissimos homines non tacet; quod et in duobus primiš fratribus 3
dano u dvojice prve braće ; a čitamo i kako je Noa, pošto bijaše
76
claruit , et Noe post diluvium, cum de arca fuisset egressus, hostias 4
izašao iz korablje, prinio Bogu žrtve. Dočim već smo govorili u pret­
77
PL 460 Deo legitur immolasse . De qua re in praecedentibus/ libris iam di- hodnim knjigama, kako zlodusi (koji sebi prisvajaju božansku čast i
ximus, non ob aliud daemones arrogantes sibi divinitatem deosque žele da se vjeruje kako su bogovi) zahtijevaju žrtve i raduju se takvim
se credi cupientes sibi expetere sacrificium et gaudere huiusmodi počastima samo zbog toga što znaju da se istinska žrtva ne duguje
78
honoribus, nisi quia verum sacrificium vero Deo deberi sciunt . nikomu drugomu osim pravomu Bogu. 5

Quae sit dua- 17. Cum ergo esset Adam utriusque generis pater, id est et cuius 17. I dok dakle A d a m bijaše otac obaju rodova (to jest: i onoga 0 dvojici otaca
rum generatio- series ad terrenam, et cuius series ad caelestem pertinet civitatem, 1 prvaka pote-
num significa- kojega se loza tiče zemaljskog i onoga kojega se loza tiče nebeskog klih o d jednoga
tio. occiso Abel atque in eius interfectione commend ato mirabili sacra- grada), kad A b e l bi ubijen, s čudesnim otajstvom naznačenim u nje­ roditelja.
mento facti sunt duo patres singulorum generum, Cain et Seth, in govu ubojstvu, pojaviše se dva oca za pojedine rodove, Kajin i Šet, i
quorum filiis, quos commemorari oportebat, duarum istarum civita- u njihovim sinovima koje je trebalo spomenuti stadoše se u rodu
tum in genere mortalium evidentius indicia clarere coeperunt. Cain smrtnika jasnije pokazivati znakovi tih dvaju gradova.
quippe genuit Enoch, i n cuius nomine condidit civitatem, terrenam
scilicet, non peregrinantem in hoc mundo, sed in eius temporali pace Kajin postade otac Henoka, i u njegovo ime utemelji grad, naime
ac felicitate quiescentem. Cain autem interpretatur possessio; unde onaj zemaljski, koji ne hodočasti ovim svijetom nego miruje u nje­
dictum est, quando natus est, sive a patre sive a matre eius: Acquisivi govu vremenitu miru i sretnosti. Samo ime Kajin tumači se kao ime­
1
79
hominem per Deum . Enoch vero dedicatio ; hic enim dedicatur 80
tak ; otuda kad je rođen, reče njegov otac i l i mati: »Stekoh čovjeka
2 3
terrena civitas, ubi conditur, quoniam hic habet eum, quem intendit s pomoću Boga.« Henok pak znači posveta (dedicatio) ; naime, ze­
et appetit, finem. Porro ille Seth interpretatur resurrectio et Enos 81
maljski grad se posvećuje ovdje gdje se i osniva, jer tu ima i svrhu
4
82
filius eius interpretatur homo ; non sicut Adam. E t ipsum enim no­ kojoj teži i koju želi. Ime Set tumači se kao uskrsnuće, dok ime
5
men homo interpretatur; sed commune perhibetur esse in illa lingua, njegova sina, Enoš, znači čovjek , ali ne onako kao Adam. Samo to
id est hebraea, masculo et feminae. Nam sic de illo scriptum est: ime tumači se kao 'čovjek', ali u njihovu jeziku, to jest u hebrejskom,
Masculum et feminam fecit illos et benedixit illos et cognominavit odnosi se i na muško i na žensko. O njemu je, naime, pisano ovako:
83
nomen eorum Adam . Unde non ambigitur sic appellatam fuisse fe­ »Stvorio ih je muško i žensko i blagoslovio ih je i nazva ih imenom
6
minam Evam proprio nomine, ut tamen Adam, quod interpretatur A d a m . « Otuda nema nikakve dvojbe, da iako je žena nazvana vlasti­
homo, nomen esset amborum. Enos autem sic interpretatur homo, ut tim imenom E v a , ime Adam, što znači »čovjek«, bijaše ime oboma.
hoc non posse feminam nuncupari periti linguae illius asseverent, Dočim, Enoš tumači se kao »čovjek« u tome smislu da se - kako
tamquam filius resurrectionis, ubi non nubent neque uxores du- tvrde znalci toga jezika - tim imenom žena ne može nazvati, jer znači
84
cent . Non enim erit ibi generatio, cum illuc perduxerit regeneratio. »sin uskrsnuća«, gdje »niti će se ženiti, niti udavati« . Budući da tu 7

Quare et hoc non incassum notandum arbitror, quod in eis generatio­ neće biti rađanja, kad se tamo bude stiglo preporađanjem.
nibus, quae propagantur ex illo qui est appellatus Seth, cum genuisse
filios filiasque dicantur, nulla ibi genita nominatim femina expressa
est; in his autem, quae propagantur ex Cain, in ipso fine, quousque 2
Post 17,10-14.
3
Post 4,3-4.
7 5
C f . G e n 17, 10-11. 4
Post 8,20.
5
7 6
C f . G e n 4, 3-4. Vidi O Božjoj državi, 10,4-6; 26.
7 7
C f . G e n 8, 20. 1

7 8
Hebr. Kayin prema kartah - dobiti, steći. Augustin kaže possesio (imetak, posjed,
C f . De civ. Dei 11, 13, 19. dobitak).
7 9
G e n 4, 1; cf. H l E R O N I M U S , De nomin. hebr. 7. 2
Post 4,1. (Prijevod prema latinskom predlošku).
3
8 0
C f . H l E R O N I M U S , De nomin. hebr. 9. Moguće tumačenje.
4
8 1
C f . H l E R O N I M U S , De nomin. hebr. 16. Nepotvrđeno tumačenje.
5
8 2
C f . H l E R O N I M U S , De nomin. hebr. 9. U hebrejskom adam znači »ljudsko biće«, ali i enosh znači uglavnom isto (na
8 3
primjer »ljudski stvor«).
G e n 5, 2; cf. H l E R O N I M U S , Quaest. hebr. in Gen. 313. 6
Post 5,2. (Prijevod prema latinskom predlošku).
8 4
L c 20, 35. 7
Lk 20,35.
360 D E CIV. D E I 15, 17 - 18 O DRŽAVI BOŽJOJ 15, 17 - 18

CC 480
bz
pertendunt , novissima femina genita nomi/natur. Sic enim legitur: Stoga mnijem kako nije nevažno, primijetiti da među naraštajima što
Mathusael genuit Lamech; et sumpsit sibi Lamech duas uxores, no­ se rađahu od onoga koji je nazvan Šet (iako se kaže kako mu se
men uni Ada et nomen secundae Sella, et peperit Ada Iobel; hic erat rodiše i sinovi i kćeri), ipak poimence nije spomenuto ni jedno žensko
pater habitantium in tabernaculis pecuariorum. Et nomen fratris eius rođeno u toj lozi. Dočim među onima što se rodiše od Kajina, na
Iobal; hic fuit qui ostendit psalterium et citharam. Sella autem pepe­ samome kraju onih koji se nabrajaju, poimence se spominje posljed­
rit et ipsa Thobel; et erat malleator et aerarius aeramenti et ferri. So- nje rođeno žensko. Čitamo ovako: »Metušaelu se rodio Lamek. L a -
85
ror autem Thobel Noema . Hoc usque porrectae sunt generationes mek uze dvije žene. Jedna se zvala A d a , a druga Sila. A d a rodi Jaba-
ex Cain, quae sunt omnes ab Adam octo annumerato ipso Adam, sep- la, koji je postao praocem onih što pod šatorima žive sa stokom.
PL 461 tem scilicet usque ad Lamech, qui duarum maritus uxorum fuit, et / Bratu mu bijaše ime Jubal. O n je praotac svih koji sviraju na liru i
octava est generatio in filiis eius, in quibus commemoratur et femi­ sviralu. Sila rodi Tubel-Kajina, praoca onih koji kuju bakar i željezo.
na. Ubi eleganter significatum est terrenam civitatem usque in sui Tubal-Kajinovoj sestri bijaše ime Naama.« 8

finem carnales habituram generationes, quae marium feminarum-


que coniunctione proveniunt. Unde et ipsae, quod praeter Evam nu- Sve dovde zahvaćaju naraštaji što potječu od Kajina, kojih počevši od
squam reperitur ante diluvium, nominibus propriis exprimuntur Adama i zajedno s Adamom ima osam, to jest: sedam naraštaja do
uxores illius hominis, qui nominatur hic novissimus pater. Sicut au­ Lameka, koji bijaše muž dviju žena, i osmi naraštaj su njegova djeca,
tem Cain, quod interpretatur possessio, terrenae conditor civitatis, među kojom se spominje i žensko. Tu se tako otmjeno naznačuje
et filius eius, in cuius nomine condita est, Enoch, quod interpretatur kako će zemaljski grad sve do svojega kraja imati putene rođaje, koji
dedicatio, indicat istam civitatem et initium et finem habere terre- nastaju od združivanja muškaraca i žena. Stoga se i žene onoga čovje­
9
num, ubi nihil speratur amplius, quam in hoc saeculo cerni potest: ka, koji se spominje kao posljednji otac , navode s vlastitim imenima,
ita Seth, quod interpretatur resurrectio, cum sit generationum seor- što se opet ne susreće nigdje prije Potopa, osim u slučaju Eve. I kao
sus commemoratarum pater, quid de filio eius sacra haec Historia što Kajin, koji znači »imetak«, utemeljitelj je zemaljskoga grada, i
dicat, intuendum est. Henok, kojega ime znači »posvetu«, njegov je sin u čije ime je grad
utemeljen, pokazuju kako taj grad ima zemaljski i početak i svrhu (i
gdje se ne nada ničemu više osim onoga što se može razaznati u
Enos speravit 18. Et Seth, inquit, natus est filius, et nominavit nomen eius Enos;
i n v o c a r e no­ 86 ovome svijetu), tako Šet, kojega ime znači »uskrsnuće«, otac je onih
men Domini. hic speravit invocare nomen Domini Dei . Nempe clamat attestatio
naraštaja koji se zasebno spominju, i sada valja pogledati što ova
veritatis. In spe igitur vivit homo filius resurrectionis; in spe vivit,
quamdiu peregrinatur hic, civitas Dei, quae gignitur ex fide resurrec­ sveta povijest kaže o njegovu sinu.
tionis Christi. Ex duobus namque illis hominibus, Abel, quod inter­
87
pretatur luctus , et eius fratre Seth, quod interpretatur resurrectio,
mors Christi et vita eius ex mortuis figuratur. Ex qua fide gignitur 18. I reče: »Šetu se rodi sin, i nazva ga imenom Enoš; taj se Koje je označje
1 u Abelu, Šetu i
hic civitas Dei, i d est homo, qui speravit invocare nomen Domini Dei. nadao zazivati ime Gospodina Boga.« Tu se doista glasno izvikuje Enošu, a koje
Spe enim salvi facti sumus, ait Apostolus. Spes autem quae videtur, svjedočanstvo istine. U nadi, dakle, živi čovjek, sin uskrsnuća; u nadi se pojavljuje u
odnosu na
ca
non est spes. Quod enim videt quis, quid et sperat? Si autem quod živi, dokle god ovdje hodočasti, i grad Božji koji se rađa iz vjere u Krista i njegovo
88
uskrsnuće Kristovo. Naime, po obojici tih ljudi (po Abelu, kojega tijelo, to jest
non videmus speramus, per patientiam exspectamus . Nam quis va- 2 Crkvu?
CC 481 care hoc existimet ab altitudine sacramenti? Numquid / enim Abel ime znači »žalost« , i po njegovu bratu Šetu, kojega ime znači »us­
non speravit invocare nomen Domini Dei, cuius sacrificium Scriptu­ krsnuće«) pretkazuje se u praliku Kristova smrt i njegov život od
ra tam acceptum Deo fuisse commemorat? Numquid ipse Seth non mrtvih. A iz te se vjere ovdje rađa grad Božji, to jest čovjek »koji se
speravit invocare nomen Domini Dei, de quo dictum est: Suscitavit nadao zazivati Gospodina Boga.«
89
enim mihi Deus semen aliud pro Abel ? Cur ergo huic proprie tri- Apostol kaže: »Nadom smo naime spašeni. A nada koja se vidi nije
buitur, quod piorum omnium intellegitur esse commune, nisi quia nada, jer kako se tko može nadati onomu što vidi? A l i ako se nadamo
oportebat in eo, qui de patre generationum in meliorem partem, hoc 3
onomu čega ne vidimo, sa strpljenjem to čekamo.« Tko da ne vidi
kolika je u tome dubina otajstva? Zar se naime nije i A b e l nadao
b z
zazivati ime Gospodina Boga, kojemu se njegova žrtva bijaše toliko
protenduntur M.
0 3
et om. M. 8
Post 4,18-22.
9
To jest: Lamek.
8 5
G e n 4, 18-22. 1
Post 4,26. (Prijevod prema latinskom predlošku). Augustin ovdje raspravlja o
8 6
G e n 4, 26. kreposti nade ali polazi od pogrješnog prijevoda s hebrejskog, jer dotični izričaj znači
8 7
C f . HffiRONlMUS, De nomin. hebr. 5. »počelo se zazivati«, kao što i stoji u novijem hrvatskom prijevodu Biblije: »Tada se
8 8 počelo zazivati ime Jahvino«.
R o m 8, 24-25. 2
Hebrejski Hebel znači dah.
8 9
G e n 4, 25. 3
Rim 8,24-25.
362 D E CIV. D E I 15, 18 - 19 O DRŽAVI BOŽJOJ 15, 18 - 19 363

est supernae civitatis, separatarum, primus commemoratur exortus, svidjela, kako kaže Pismo? Zar se nije i Šet nadao zazivati ime G o ­
praefigurari hominem, id est hominum societatem, quae non secun­ spodina Boga, o kojemu je kazano: »Podiže mi Bog drugo sjeme mje­
dum hominem in re felicitatis terrenae, sed secundum Deum vivit in sto Abela.« Dakle, zašto bi se ovomu posebno pripisivalo ono što se
spe felicitatis aeternae? Nec dictum est: H i c speravit in Dominum podrazumijeva da je zajedničko svima pobožnicima, ako ne zbog toga
cb
Deum; aut: H i c invocavit nomen Domini Dei; sed: Speravit , inquit, što je trebalo da onaj, koji je prvi potekao od oca izdvojenih naraštaja
invocare nomen Domini Dei. Quid sibi hoc vult: Speravit invocare, s boljom sudbinom, naime višnjeg grada, predoznači čovjeka, to jest
nisi quia prophetia est exorturum populum, qui secundum electio- zajednicu ljudi koja ne živi po čovjeku, u zbilji zemaljske sretnosti,
nem gratiae invocaret nomen Domini Dei? Hoc est, quod per alium nego po Bogu, u nadi vječne sretnosti? I nije rečeno: 'Ovaj se nadao
90
prophetam d i c t u m Apostolus de hoc populo intellegit ad Dei gra­ u Gospodina Boga' i l i ' O n je zazvao ime Gospodina Boga', nego je
cc
tiam pertinente: Et erit, omnis qui invocaverit nomen Domini sal- rečeno: »Nadao se zazivati ime Gospodina Boga.« A što se time 5

91
vus erit . Hoc ipsum enim quod dicitur: Et nominavit nomen eius »nadao se zazivati« htjelo reći, ako ne proroštvo, da će doći narod,
PL 462 Enos, quod interpretatur homo, ac deinde additur: Hic spelravit invo­ 6
koji će po izabranju milosti zazivati ime Gospodina Boga?
care nomen Domini Dei, satis ostenditur, quod non in se ipso spem
ponere debeat homo; maledictus enim omnis, sicut alibi legitur, qui Postoji i što drugi prorok reče, a što apostol razumijeva da se tiče
92
spem suam ponit in homine , ac per hoc nec in se, ut sit civis alte­ ovoga naroda koji pripada Božjoj milosti: »I bit će: tko god zazove
7
rius civitatis, quae non secundum filium Cain dedicatur hoc tempo­ ime Gospodinovo, bit će spašen.« Ovo isto što kaže: »I nazva ga
re, i d est mortalis huius saeculi labente transcursu, sed in illa im- Enoš, što znači čovjek«, i zatim dodaje: »Taj se nadao zazivati ime
mortalitate beatitudinis sempiternae. Gospodina Boga«, dostatno pokazuje kako čovjek ne smije polagati
nadu u sebe sama. I kao što drugdje čitamo: »Proklet svatko koji se
8
uzdaje u čovjeka.« Prema tome, čovjek se ne smije ufati u sebe sa­
Enoch seu de- 19. N a m et ista propago, cuius est pater Seth, in ea generatione
ma, kako bi bio građanin onoga drugoga grada, koji se ne posvećuje
dicatio differ- habet dedicationis nomen, quae septima est e x Adam annumerato cd ovomu dobu na način Kajinova sina, to jest prolaznu tijeku ovoga
tur m rinem. , , _ • i •n T-. I I • smrtnog svijeta, nego je u besmrtnosti vječnoga blaženstva.
Adam. Septimus enim ab illo natus est Enoch, quod interpretatur
dedicatio. Sed ipse est ille translatus, quoniam placuit Deo, et insigni
numero in ordine generationum, quo sabbatum consecratum est, 19. Naime i ista loza kojoj je otac Šet ima ime »posveta« u nara- o označju koje
septimo scilicet ab Adam. Ab ipso autem patre istarum generatio­ staju koji je sedmi od Adama, pribrojivši i Adama. Jer sedmi što je HenokoviT U

num, quae discernuntur a progenie Cain, id est a Seth, sextus est;ce


potekao od njega jest Henok, kojega se ime tumači kao posveta. A prijenosu,
1
quoto die factus est homo et consummavit Deus omnia opera sua. on je onaj koji je prenesen, jer se bio svidio Bogu , a po redu je
Sed huius Enoch translatio nostrae dedicationis est praefigurata di­ sedmi od Adama, što je značajan broj u poretku naraštaja, po kojem
če 482 latio. / Quae quidem iam facta est in Christo capite nostro, qui sic je i sabbath posvećen. I uz to je šesti od Šeta, oca onih naraštaja koji
resurrexit, ut non moriatur ulterius, sed etiam ipse translatus est; se razlikuju od potomstva Kajinova; a u taj je dan stvoren čovjek, i
restat autem altera dedicatio universae domus, cuius ipse Christus Bog je dovršio sva svoja djela. A prijenos ovoga Henoka pralik je
93
est fundamentum , quae differtur in finem, quando erit omnium odgode naše posvete.
resurrectio non moriturorum amplius. Sive autem domus Dei dica­
tur sive templum Dei sive civitas Dei, id ipsum est nec ab horret a A ta je posveta već izvršena u Kristu, glavi našoj, koji je uskrsnuo da
latini eloquii consuetudine. N a m et Virgilius imperiosissimam civi­ više nikad ne umre, ali i on sam je prenesen. Preostaje druga posveta
tatem domum appellat Assaraci, Romanos volens intellegi, qui de cjelokupnoga doma, kojemu je temelj sam Krist, koja je odgođena za
Assaraco per Troianos originem ducunt ; et domum Aeneae eosdem 94 konac, kad će biti uskrsnuće svih onih koji više nikad neće umrijeti.
ipsos, quia eo duce Troiani cum Italiam venissent ab eis condita est Bilo da se zove domom Božjim ili hramom Božjim ili gradom Božjim
- jedno je te isto i ne odudara od običaja latinskoga govora. Jer i
2
Vergilije naziva najcarskiji grad »dom Asarakov« , podrazumijevajući
c b
Hic antepon. M. time Rimljane, koji preko Trojanaca vuku podrijetlo od Asaraka, dok
0 0
quicumque M. 3
same Rimljane naziva »dom Eneje« , jer kad Trojanci, pod vodstvom
«* ab M.
0 6
propagine M. 4
Post 4,25.
5
Post 4,26.
6
Rim 11,5.
9 0
Ioel 2 , 3 2 . 7
Joel 2,36. (Prijevod prema latinskom predlošku).
8
9 1
Rom 1 0 , 1 3 . Jr 17,5.
9 2
Ier 1 7 , 5 . 1
9 3
Post 5,24; V i d i O Božjoj državi, 15,10.
Cf. Eph. 2 , 2 0 . 2
Vergilije, Eneida, 1,284.
2
9 4
V E R G I L I U S , Aen. 1, 2 8 3 - 2 8 5 . Vergilije, Eneida, 3,97.
364 D E civ. DEI 15, 1 9 - 2 0 , 2 O DRŽAVI BOŽJOJ 15, 19 - 20,2 365

95
R o m a . Imitatus namque est poeta ille Litteras sacras, in quibus Eneje, dođoše u Italiju, tada osnovaše R i m . Tako taj glasoviti pjesnik
cf
dicitur domus Iacob i a m ingens populus Hebraeorum. nasljeduje Sveto pismo, u kojem se i golemi puk Hebreja naziva »do­
mom Jakovljevim.«
Terrena civitas 20. 1. Dicet aliquis: S i hoc intendebat scriptor huius historiae in
huius saeculi commemorandis generationibus ex Adam per filium eius Seth, ut per
est.
illas perveniret ad Noe, sub quo factum est diluvium, a quo rursus Zašto se Kaji­
20. 1. Reći će tkogod: ' A k o je pisac te povijesti, spominjući na­
contexeretur ordo nascentium, quo perveniret ad Abraham, a quo nova loza
raštaje od Adama preko njegova sina Šeta, kanio njima stići do Noe, završava u
Matthaeus evangelista incipit generationes, quibus ad Christum per- osmome nara­
za kojega je došlo do Potopa, da bi se opet od njega pratio poredak
venit aeternum regem civitatis Dei: quid intendebat in generationi­ štaju od Adama,
bus ex Cain et quo eas perducere volebat? Respondetur: Usque ad rođenih sve do Abrahama (od kojega evanđelist Matej započinje na­ dok Noa pripada
raštaje kojima se stiže do Krista, vječnoga kralja grada Božjeg), što desetome
diluvium, quo totum illud genus terrenae civitatis assumptum est, naraštaju od
sed reparatum est ex filiis Noe. Neque enim deesse poterit haec ter­ li je kanio navodeći naraštaje od Kajina, i kamo ih hotijaše dovesti?' istog oca Ada­
Odgovor će biti: 'Sve do Potopa, kojim je uništen cijeli onaj rod ze­ ma.
rena civitas societasque hominum secundum hominem viventium
usque ad huius saeculi finem, de quo Dominus ait: Filii saeculi huius maljskoga grada; ali je kasnije obnovljen iz potomaka Noinih.' A i
96
generant et generantur . Civitatem vero Dei peregrinantem in hoc neće moći nestati ovoga zemaljskoga grada, ni zajednice ljudi što žive
saeculo regeneratio perducit ad alterum saeculum, cuius filii nec ge­ po čovjeku, sve do samoga konca ovoga vijeka, o kojemu Gospodin
1

PL 463 nerant nec generantur. H i c ergo generari et generare civitati utri/que kaže: »Djeca ovoga vijeka rađaju i rađaju se.« Dočim, grad Božji,
commune est; quamvis Dei civitas habeat etiam hic multa civium koji je na proputovanju ovim svijetom, preporođenjem se dovodi u
cg
milia, quae ab opere generandi se abstineant ; sed habet etiam illa drugi vijek, kojega djeca niti rađaju niti se rađaju. Dakle, ovdje je
ex imitatione quadam, licet errantium. A d eam namque pertinent obadvama gradovima zajedničko i rađati se i rađati, iako Božji grad
etiam, qui deviantes ab huius fide diversas haereses condiderunt; ima čak i ovdje mnogo tisuća građana koji se ustežu od čina rađanja.
secundum hominem quippe vivunt, non secundum Deum. Et Indo- A i drugi grad ima takve koji ih nekako oponašaju, ali ti su u zabludi.
rum gymnosophistae, qui nudi perhibentur philosophari in solitudi- Jer ovome gradu pripadaju i oni što su, skrenuvši od vjere božan­
97
nibus Indiae, cives eius sunt, et a generando se cohibent . Non est skoga grada, osnovali različite sljedbe; a ti dakako žive po čovjeku,
enim hoc bonum, nisi cum fit secundum fidem summi boni, qui Deus a ne po Bogu. Naime, i indijski gimnosofisti - o kojima se govori
CC 483 est. Hoc tamen nemo / fecisse ante diluvium reperitur; quando qui- kako goli mudruju u osamljenim mjestima Indije - građani su ovoga
dem etiam ipse Enoch septimus ab Adam, qui translatus refertur grada, a suzdržavaju se od rađanja. Jer takvo što nije dobro ukoliko
esse, non mortuus, genuit filios et filias antequam transferretur; in ne biva prema vjeri u najviše dobro, koje je Bog. Pa ipak, ne nalazi
quibus fuit Mathusalam, per quem generationum memorandarum se da se itko tako ponašao prije Potopa, kad čak i sam Henok (sedmi
ordo transcurrit. u lozi od Adama, o kojemu se iznosi da je prenesen, ne da je umro)
izrodio je sinove i kćeri prije nego je prenesen, a među njima bijaše
i Metušalah, kroz kojega je prolazio poredak naraštaja koje je trebalo
spomenuti.
Pauci sunt in 20. 2. Cur ergo tanta paucitas successionum commemoratur in
progenie Cain. 2. Dakle, zašto se spominje tako malo naraštaja u lozi od Kajina,
generationibus ex Cain, si eas usque ad diluvium perduci oportebat,
nec erat diuturna aetas praeveniens pubertatem, quae centum vel ako ih je trebalo pratiti sve do Potopa, i ako nije dugo razdoblje
amplius annos vacaret a fetibus? N a m si non intendebat auctor libri prethodilo njihovoj spolnoj zrelosti, tako te ne imadijahu poroda sto­
huius aliquem, ad quem necessario perduceret seriem generatio­ tinu i više godina? Naime, ako pisac ove knjige nije težio nekomu
num, sicut in illis, quae veniunt de semine Seth, intendebat pervenire osobito, do kojega bi nuždno doveo niz naraštaja (kao što je pri
ad Noe, a quo rursus ordo necessarius sequeretur: quid opus erat onima što potekoše od sjemena Setova kanio stići do Noe, od kojega
praetermittere primogenitos filios, ut perveniretur ad Lamech, in bi ponovo slijedio nuždan poredak) - što mu je trebalo mimoilaziti
cuius filiis finitur illa contextio, octava generatione scilicet ex Adam, prvorođene sinove, kako bi stigao do Lameka, s kojega se sinovima
septima ex Cain, quasi esset inde aliquid deinceps connectendum, završava taj niz, naime: osmi naraštaj od Adama, sedmi od Kajina, -
kao da je odatle opet trebalo štogod povezati, kako bi se time stiglo,
rf
tam M.
c g
abstinent M.

9 5
V E R G I L I U S , Aen. 3, 97-98.
9 6
L c 20, 34.
9 7
C f . P L I N I U S , Nat. hist. 7, 2, 22. Lk 20,34. (Augustin navodi ponešto slobodnije).
366 D E CIV. D E I 15, 20,2 - 20,3 O DRŽAVI BOŽJOJ 15, 20,2 - 20,3 367

unde perveniretur vel ad Israeliticum populum, in quo caelesti civi- bilo do izraelskoga puka (u kojem i zemaljski Jeruzalem pružaše pro­
tati etiam terrena Ierusalem figuram propheticam praebuit, vel ad 2
ročki znak nebeskoga grada) , bilo do Krista, »po tijelu, koji je iznad
Christum secundum carnem, qui est super omnia Deus benedictus in 3
svega, Bog blagoslovljen uvijeke« graditelja i upravitelja višnjeg Je­
98
saecula , supernae Ierusalem fabricator atque regnator, cum tota ruzalema, - kad je već cjelokupni porod Kajinov uništen Potopom?
progenies Cain diluvio sit deleta? Unde videri potest in eodem ordine
Otuda se može činiti, kako u istome poretku naraštaja bijahu spome­
gen erationum primogenitos fuisse commemoratos. Cur ergo tam
nuti prvorođenci. N u zašto su onda tako malobrojni? Nije ih naime
pauci sunt? Non enim usque ad diluvium tot esse potuerunt, non
vacantibus usque ad centenariam pubertatem patribus ab officio ge- moglo biti tako malo sve do Potopa, kad već očima nije trebalo čekati
nerandi, si non erat tune proportione longaevitatis illius etiam sera stotinu godina do spolne zrelosti, do sposobnosti rađanja, ako tada
pubertas. Ut enim peraeque triginta annorum fuerint, cum filios ge- spolna zrelost ne bijaše pozna, kako bi bila razmjerna tadašnjoj dugo-
nerare coeperunt, octiens triceni (quoniam octo sunt generationes vjekosti. A k o su imali u prosjeku trideset godina kad bi počeli rađati
cum Adam et cum eis quos genuit Lamech) ducenti et quadraginta djecu, osam puta trideset (jer je osam naraštaja s Adamom i s onima
sunt anni: num itaque toto deinde tempore usque ad diluvium non što se rodiše Lameku) iznosi dvije stotine i četrdeset godina, i zar
generaverunt? Qua tandem causa, qui haec scripsit, generationes cijelo to vrijeme sve do Potopa da ne bi rađali?
commemorare noluit quae sequuntur? Nam ex Adam usque ad dilu­ Zbog kojega, dakle, razloga pisac ne htjede spomenuti naraštaje koji
vium computantur anni secundum codices nostros duo milia ducenti su slijedili? Prema našim knjigama, računa se od Adama do Potopa
sexaginta duo; secundum Hebraeos autem mille sescenti quinquagin- dvije tisuće dvije stotine i šezdeset dvije godine, a - prema hebrejskim
ta sex. Ut ergo istum numerum minorem credamus esse veriorem, de knjigama - tisuću šest stotina pedeset i šest. Po vjerujemo l i , dakle,
PL 464 mille sescentis quinquaginta sex annis ducenti quadraginta / detra­ kako je istinitiji manji broj, oduzmimo dvije stotine i četrdeset godina
hantur: numquid credibile est per mille quadringentos, et quod ex- od tisuću šest stotina pedeset i šest. I zar je vjerojatno kako za nekih
ch
cc 484 currit, annos, qui restant / usque diluvium, progeniem Cain a gene­ tisuću i četiri stotine godina - koje preostaju do Potopa - Kajinovo
rationibus vacare potuisse? potomstvo nije moglo rađati djecu?

Quaedam solu- 20. 3. Sed qui ex hoc movetur, meminerit, cum quaererem, quo- 3. N u , onaj kojega ovo zbunjuje neka se sjeti kako - kad sam istraži­
p r o p o
nuntur modo credendum sit antiquos illos homines per tam multos annos a vao kojim načinom treba vjerovati da su se oni drevni ljudi toliko
gignendis filiis cessare potuisse, duobus modis istam solutam esse mnogo godina mogli suzdržavati od rađanja djece - iznesoh da se to
quaestionem: aut de sera pubertate, proportione tam longae vitae, pitanje može razriješiti dvostruko: i l i poznom spolnom zrelošću (u
aut de filiis qui commemorantur in generationibus, quod non fuerint skladu s njihovim dugim životom) i l i time što sinovi spominjani u
primogeniti, sed hi, per quos ad eum, quem intendebat auctor libri, naraštajima ne bijahu prvorođeni, nego oni preko kojih se moglo stići
01
poterat perveniri , sicut ad Noe in generationibus Seth. Proinde in do onoga kojega imadijaše na umu pisac knjige, kao do Noe u nara­
generationibus Cain, si non occurrit qui deberet intendi, ad quem štajima od Šeta. Prema tome, ako se u naraštajima od Kajina ne na­
praetermissis primogenitis per eos, qui commemorati sunt, perveni­ lazi nitko kojega je pisac postavio kao onoga kojemu treba stići preko
r i oportebat, sera pubertas intellegenda restabit, ut aliquanto post onih što su spomenuti (mimoišavši prvorođene), preostat će da se
centum annos puberes habilesque ad gignendum facti fuerint, ut or- pretpostavi pozna spolna zrelost; naime, tako bi tek nakon nekih sto­
do generationum per primogenitos curreret et usque diluvium ad
tinu godina postali zreli i sposobni za rađanje, te bi poredak naraštaja
numerum annorum tantae quantitatis occurreret. Quamvis fieri pos­
preko prvorođenih išao sve do Potopa, zahvativši tako golem broj
sit, ut propter aliquam secretiorem causam, quae me latet, usque ad
godina. Pa ipak može biti da se - zbog nekog tajnijeg razloga koji je
Lamech et eius filios generationum perveniente contextu commenda-
meni skriven - ovaj grad, koji nazivamo zemaljskim, sve do Lameka
retur haec civitas, quam dicimus esse terrenam, ac deinde cessaret
i njegove djece, opisivao po slijedu naraštaja, te je zatim pisac knjige
scriptor l i b r i commemorare ceteras, quae usque ad diluvium esse
prestao spominjati ostale kojih je moglo biti sve do Potopa. A l i može
potuerunt. Potest et illa esse causa, cur non ordo generationum per
primogenitos duceretur, ut necesse non sit in illis hominibus tam biti i drugi razlog zašto se poredak naraštaja preko prvorođenih si­
seram credere pubertatem, quod scilicet eadem civitas, quam Cain in nova nije pratio, tako te ne bude potrebno pretpostaviti onako poznu
nomine Enoch filii sui condidit, longe lateque regnare potuerit et spolnu zrelost u tih ljudi, naime: onaj grad, što ga Kajin bijaše uteme­
reges habere non simul plures, sed suis aetatibus singulos, quos ge- ljio u ime svojega sina Henoka, mogao je i nadugo i naširoko vladati,
nuissent sibi successuros quicumque regnassent. H o r u m regum pri­ a da ipak nema istodobno mnoge kraljeve, nego po jednoga u svakom
mus esse potuit ipse Cain, secundus filius eius Enoch, in cuius nomi- razdoblju, koji bi još dok je vladao rađao sebi budućeg nasljednika.
Prvi od tih kraljeva mogao je biti sam Kajin; drugi njegov sin Henok,

M.
c h
ad add. 2
V i d i O Božjoj državi, 15,2.
a
pervenire M. 3
Rim 9,5.
O DRŽAVI BOŽJOJ 15, 20,3 - 20,4 369
368 DE civ. DEI 15, 20,3 - 2 0 , 4

u čije ime je i osnovan grad gdje će vladati; treći Irad, koji se rodio
ne, ubi regnaretur, condita est civitas; tertius Gaidad, quem genuit
cl
Enoch; quartus M e v i a , quem genuit Gaidad; quintus Mathusael, Henoku; četvrti Mehujael, koji se rodio Iradu; peti Metušael, koji se
quem genuit Mevia; sextus Lamech, quem genuit Mathusael, qui est rodio Mehujaelu; šesti Lamek, koji se rodio Metušaelu, a koji je i
septimus ab Adam per Cain " . Non autem erat consequens, ut primo- sedmi u lozi od Adama preko Kajina. Te tako nije nuždno bivalo da
cm
geniti r e g u m regnantibus succederent patribus, sed quos regnandi prvorođeni sinovi nasljeđuju kraljeve koji vladahu, nego oni koji ste-
meritum propter virtutem terrenae utilem civitati vel sors aliqua re- koše vlast ili po kakvoj vrlini što je korisna zemaljskome gradu ili po
periret, vel ille potissimum succederet patri hereditario quodam iure nekakvom slučaju; ili je pak oca nasljeđivao - po nekakvom nasljed­
regnandi, quem prae ceteris filiis dilexisset. Potuit autem vivente ad­ nom pravu vladavine - onaj sin kojega je volio više od ostalih sinova.
huc Lamech atque regnante fieri diluvium, ut ipsum cum aliis omni- A moglo je doći do Potopa dok je Lamek još živio i vladao te ga je
PL 465 bus hominibus, exceptis qui in arca fuerunt, quem / perderet inveni- zatekao i uništio zajedno sa svima ostalim ljudima, izuzev onih koji
CC485 ret. Neque enim mirandum est, si varia quanti/tate numerositatis bijahu u korablji. Isto tako ne treba se čuditi ako obje loze nisu imale
annorum interposita per tam longam aetatem ab Adam usque dilu­ jednak broj naraštaja (s obzirom na različitu veličinu broja godina što
vium non aequalis numeri generationes habuit utraque progenies, su protekle u dugome razdoblju od Adama sve do Potopa), nego ih
sed per Cain septem, per Seth autem decem; septimus est enim, ut je po Kajinu bilo sedam a po Šetu deset - jer, kao što već rekoh,
iam dixi, ab Adam Lamech, decimus Noe; et ideo non unus filius Lamek bijaše sedmi od Adama, a Noa deseti. I zbog toga nije, kao
Lamech, sicut in ceteris superius, sed plures commemorati sunt, u ostalih prije njega, spomenut jedan Lamekov sin , nego više njih, 4

quia incertum erat quis ei fuisset mortuo successurus, si regnandi jer nije bilo sigurno koji bi ga nakon njegove smrti naslijedio, da je
tempus inter ipsum et diluvium remansisset. bilo preostalo vremena za vladavinu između njega i Potopa.

Undenario nu- 20. 4. Sed quoquo modo se habeat sive per primogenitos sive per 4. N u , kako god bilo, tekao red naraštaja od Kajina ili preko prvoro-
mero sigmfica- re g e s ex Cain generationum ordo decurrens, illud mihi nullo pacto đenih sinova ili preko kraljeva, čini mi se da nipošto ne smijem prešu­
tur peccatum. ° i .1 . . i 1 _ , . r
. tjeti da je, kad se pokazalo kako je Lamek od Adama, nabrojano
praetereundum silentio videtur, quod, cum Lamech septimus ab toliko njegovih sinova te je ispunjen broj jedanaest, koji označuje
Adam fuisset inventus, tot eius annumerati sunt filii, donec undena- grijeh. Dodani su, naime, tri sina i jedna kćer. Žene bi mogle označi­
rius numerus impleretur, quo significatur peccatum. Adduntur enim vati štogod drugo, ali ne ono što mi se čini da treba sada raspravljati.
tres filii et una filia. Uxores autem aliud possunt significare, non hoc Jer sada govorimo o naraštajima; a prešućeno je odakle su potekle te
quod nunc commendandum videtur. Nunc enim de generationibus žene.
loquimur; illae vero unde sint genitae, tacitum est. Quoniam ergo lex
denario numero praedicatur, unde est memorabilis ille Decalogus, Dakle, budući da se Zakon označuje brojem deset, te otuda i slavnih
profeeto numerus undenarius, quoniam transgreditur denarium, deset zapovijedi (decalogus), dakako da broj jedanaest, premašujući
transgressionem legis ac per hoc peccatum significat. Hine est quod broj deset, označuje prekoračenje Zakona, pa prema tome i grijeh.
5
in tabernaculo testimonii, quod erat in itinere populi Dei velut tem- Zbog toga je za šator svjedočanstva , koji u hodu naroda Božjega
plum ambulatorium, undecim vela cilicina fieri praecepta sunt °. In 10
bijaše poput pokretnoga hrama, naređeno da se načini jedanaest za­
6
cilicio quippe recordatio est peccatorum propter haedos ad sini- vjesa od kostrijeti . A u kostrijeti je spomen grijeha poradi jaraca koji
7
101
stram futuros ; quod confitentes in cilicio prosternimur tamquam će stajati s lijeve strane ; ispovijedajući to, padamo nice u kostrijeti i
dicentes quod in Psalmo scriptum est: Et peccatum meum ante me govorimo kao što je pisano u psalmu: »Grijeh je moj svagda preda
8
101
est semper . Progenies ergo ex Adam per Cain sceleratum undena­ mnom.«
rio numero finitur, quo peccatum significatur; et ipse numerus femi- Dakle, loza potomstva od Adama preko ubojice Kajina završava se
na clauditur, a quo sexu initium factum est peccati, per quod omnes brojem jedanaest, kojim se označuje grijeh; a sam taj broj zaključuje
morimur. Commissum est autem, ut et voluptas carnis, quae spiritui žena, od čijega je spola i započeo grijeh, po kojem svi umiremo. A
resisteret, sequeretur. N a m et ipsa filia Lamech Noema voluptas in­
103 došlo je do grijeha te je uslijedila i pohota puti, što se opire duhu. I
terpretatur . Per Seth autem ab Adam usque ad Noe denarius insi- 9
samo ime Lamekove kćeri Naama tumači se kao pohota (voluptas) .
nuatur legitimus numerus. Cui Noe tres adiciuntur filii, unde uno
Dočim preko Seta, od Adama do Noe, iznosi se broj deset, koji je
lapso duo benedicuntur a patre, ut remoto reprobo et probatis filiis
zakonski broj. Tomu se dodaju tri Noina sina, od kojih jedan pade,
ad numerum additis etiam duodenarius numerus intimetur, qui et in
c l
M a n i h e l hic et infra M. Post 4,19-22.
0 0 1
in regnum M. Dj 7,44.
Izl 26,7.
Mt 25,33. Misli se na stanje o Posljednjem sudu.
9 9
G e n 4, 17-18. Ps 51 (50), 5. Haljina od kostrijeti bijaše odjeća pokajanja od najstarijih vremena.
1 0 0
Hebrejski Nadmah znači ugodna, ljupka, poželjna.
E x 26, 7.
370 DECIV. DEI 15, 2 0 , 4 - 2 1 O DRŽAVI BOŽJOJ 15, 20,4 - 21 371

Patriarcharum et in Apostolorum numero insignis est, propter septe- 10


dok je dvojicu otac blagoslovio , tako te, odstranivši posrnulog a pri-
narii partes alteram per alteram multiplicatas. N a m ter quaterni vel brojavši priznate sinove, dobivamo broj dvanaest, koji je značajan
quater terni ipsum faciunt. His ita se habentibus video consideran- kao broj i praotaca i apostola, jer se sastoji od dva dijela broja sedam
dum et commemorandum, ista utraque progenies, quae distinctis ge­ uzajamno pomnožena. Jer i tri puta četiri i četiri puta tri tvore dva­
CC 486 nerationibus duas insinuat civi/tates, unam terrigenarum, alteram naest. K a d je tomu tako, vidim da treba istražiti i navesti oba ta
regeneratorum, quomodo postea sic commixta fuerit atque confusa, potomstva (koja razlučenim naraštajima označuju dva grada, jedan
ut universum genus humanum exceptis octo hominibus diluvio peri- pozemljara , a drugi preporođenika) kako se poslije tako smiješaše i
re mereretur. stopiše te je sveukupni ljudski rod, izuzev ono osmero ljudi, zaslužio
propasti u Potopu.
Duabus gene- 21. Primo autem intuendum est, quemadmodum, cum ex Cain
rationibus generationes enumerarentur, commemorato ante ceteros posteros
duae civitates
significantur. eius illo, in cuius nomine condita est civitas, id est Enoch, contexti 21. Prvo treba razvidjeti zašto je, kad se nabrajaju naraštaji pote­ Zbog kojega je
razloga, pošto
PL 466 sunt ceteri usque ad illum finem, de quo locutus sum, donec illud kli od Kajina, prije ostalih potomaka spomenut onaj u čije ime bijaše se spomenuo
genus atque universa propago diluvio deleretur; cum vero filius Seth utemeljen grad, to jest Henok, a zatim su nizani ostali sve do onoga Henok, koji
bijaše Kajinov
104
unus commemoratus fuisset Enos , nondum usque ad diluvium ad- konca o kojem sam govorio, naime: sve dok taj rod sa cijelim svojim sin, opisan
ditis ceteris articulus quidam interponitur et dicitur: Hic liber nati- potomstvom nije uništen u Potopu; dočim, pošto bijaše spomenut je­ neprekinut cijeli
njegov naraštaj
vitatis hominum, qua die fecit Deus Adam, ad imaginem Dei fecit 1
dan Šetov sin, E n o š , nisu dodani ostali sve do vremena Potopa, nego sve do Potopa,
illum. Masculum et feminam fecit illos, et benedixit illos, et cognomi- se umeće omanji stavak i kaže: »Ovo je knjiga rođenja ljudi. Onoga a pošto je
105 spomenut Enoš,
navit nomen eorum Adam, qua die fecit illos . Quod mihi videtur ad dana u koji Bog načini Adama, načini ga na priliku Božju. Stvori ih koji bijaše
hoc interpositum, ut hine rursus inciperet ab ipso Adam dinumeratio muško i žensko, blagoslovi ih i nazva ih imenom Adam, onoga dana Šetov sin, vraća
se na početak
temporum, quam noluit facere, qui haec scripsit, in civitate terrena; kada ih načini.« 2
čovjekova
tamquam eam Deus sic commemoraret, ut non computaret. Sed qua- nastanka.
A meni se čini, da je to umetnuto radi toga, kako bi s toga mjesta
re hine reditur ad istam recapitulationem, postea quam commemo­
ratus est filius Seth, homo qui speravit invocare nomen Domini ponovo započelo brojanje vremena od Adama, što onaj koji ovo za­
106
D e i , nisi quia sic oportebat istas duas proponere civitates, unam pisa nije htio pripisati zemaljskome gradu, kao da ga je Bog tako
per homicidam usque ad homicidam (nam et Lamech duabus uxori- spomenuo da ga ne bi uračunao. A l i zašto se odavde vraća na sam
107
bus suis se perpetrasse homicidium confitetur ), alteram per eum, sažetak, pošto je spomenut Šetov sin, »čovjek koji se nadao zazivati
3

qui speravit invocare nomen Domini Dei ? Hoc est quippe in hoc mun­ ime Gospodina Boga« , ako ne zbog toga što je tako trebalo predočiti
do peregrinantis civitatis Dei totum atque summum in hac mortali- ta dva grada, jedan što počinje s jednim čovjekoubojicom a završava
tate negotium, quod per unum hominem, quem sane oceisi resurrec- s drugim (jer i Lamek priznaje svojim dvjema ženama da je počinio
4

tio genuit, commendandum fuit. Homo quippe ille unus totius super- ubojstvo) , i drugi grad po onome što se nadao zazivati ime Gospo­
nae civitatis est unitas, nondum quidem completa, sed praemissa dina Boga? Jer, dok grad Božji hodočasti ovim svijetom, upravo to
ista prophetica praefiguratione complenda. Filius ergo Cain, hoc est mu je i sav i najviši posao u ovoj smrtnosti; i to je trebalo istaknuti
filius possessionis (cuius nisi terrenae?), habeat nomen in civitate preko jednoga čovjeka kojega doista porodi uskrsnuće ubijenoga. I
c n
terrena, quia in eius nomine condita est. De his est enim, de quibus taj jedan čovjek predstavlja jedinstvo cjelokupnog višnjega grada,
cantatur in Psalmo: Invocabunt nomina eorum in terris ipsorum ; 108
koje doduše još nije ispunjeno, ali treba da se ispuni prema proroč­
propter quod sequitur eos quod in alio Psalmo scriptum est: Domine, kom predoznačenju što mu je prethodilo.
co 109
in civitate tua imaginem eorum ad nihilum rediges . Filius autem Neka, dakle, sin Kajinov, to jest sin posjeda (a kojega ako ne zemalj­
Seth, hoc est filius resurrectionis, speret invocare nomen Domini skoga?) ima svoje ime u zemaljskome gradu, koji je i osnovan u nje­
Dei; eam quippe societatem hominum praefigurat quae dicit: Ego govo ime. Jer to su oni o kojima se pjeva u psalmu: »Zazivat će
5
imena njihova u njihovim zemljama« ; a zbog toga će ih i snaći ono
o čemu piše u drugome psalmu^ »Gospodine, u svojem gradu ti ćeš
quae M. 6
uništiti sliku njihovu.« Dočim, Šetov sin, to jest sin uskrsnuća, nek
ipsorum M.
0
Post 9,22-27.
1

1 0 4
Lat. terrigena, zemnorodnik, zemljorodac, zemnik.
Cf. Gen 4, 26.
1 0 5
Gen 5, 1-2. Post 4,26.
1 0 6
Cf. Gen 4, 26.
:
Post 5,1-2. (Prijevod prema latinskom predlošku).
1 0 7
Gen 4, 23. Post 4,26.
1 0 8
Ps 48, 12. Post 4,23.
1 0 9 Ps 49 11. (Prijevod prema lat. predlošku^.
Ps 72, 20. ' Ps 73 20. (Prijevod prema lat. predlošku).
372 DE civ. DEI 15, 21 - 2 2 O DRŽAVI BOŽJOJ 15, 21 - 22 373

CC487 autem sicut oliva fructi/fera in domo Dei speravi in misericordia se nada zazivati ime Gospodina Boga; jer doista pretkazuje ono dru­
no
Dei ; vanas autem glorias famosi in terra nominis non requirat; štvo ljudi koje kaže: »A ja, poput plodonosne masline u domu Bo­
7
beatus est enim vir, cuius est nomen Domini spes eius, et non respexit žjem, nadah se u milosrđe Božje.« I nek ne traži isprazne slave
m
in vanitates et insanias mendaces . Propositis itaque duabus civita- imena što je glasovito na zemlji, jer: »blažen je čovjek kojemu je
tibus, una in re huius saeculi, altera in spe Dei, tamquam ex commu­ nada ime Gospodinovo i koji se ne obzire na ispraznosti i lažljive
ni, quae aperta est in Adam, ianua mortalitatis egressis, ut procur- ludosti.«8

rant et excurrant ad discretos proprios ac debitos fines, incipit dinu- I pošto su tako predstavljena dva grada, jedan u zbilji ovoga vijeka,
meratio temporum; in qua et aliae generationes adiciuntur, facta re- drugi u nadi Božjoj, što su kanda izišli kroz zajednička vrata smrtno­
capitulatione ex Adam, ex cuius origine damnata, veluti massa una sti, koja su otvorena u Adamu, kako bi započeli i završili svoje razli­
cp
PL 467 meritae damnationi tradita, f a c i t / Deus alia in contumeliam vasa čite putove i stigli svojim ciljevima, time počinje brojanje vremena,
112
irae, alia in honorem vasa misericordiae , illis reddens quod debe- kojemu se pridružuju i drugi naraštaji, sržno potječući od Adama.
tur in poena, istis donans quod non debetur in gratia; ut ex ipsa etiam O d Adamova osuđenog izvora, kao od jednoga glinenog tijesta, pre­
comparatione vasorum irae superna civitas discat, quae peregrina- danoga zasluženoj kazni, Bog načini jedne posude gnjeva na sramotu
tur in terris, non fidere libertate arbitrii sui, sed speret invocare no­ 9
a druge posude milosrđa na čast , uzvraćajući onim prvima što se
men Domini Dei. Quoniam voluntas in natura, quae facta est bona a mora po kazni, a darujući ovim drugima što se ne mora po milosti;
Deo bono, sed mutabilis ab immutabili, quia ex nihilo, et a bono po­ da bi se i po samoj usporedbi s posudama gnjeva višnji grad (koji je
test deelinare, ut faciat malum, quod fit libero arbitrio, et a malo, ut na proputovanju po zemlji) učio da se ne uzda u slobodu svoje volje,
faciat bonum, quod non fit sine divino adiutorio. nego da se nada zazivati ime Gospodina Boga, budući da htjenje (u
naravi koja je stvorena dobrom od Boga dobroga, ali promjenjivom
od Nepromjenjivoga, jer je iz ničega) može skrenuti i od dobra, da
Quae in diluvio res gestae et praefigurationes sint [22-27] počini zlo, što biva po slobodnoj volji, i od zla, da učini dobro, što
ne biva bez Božje pomoći.
Etiam pulchri- 22. Hoc itaque libero voluntatis arbitrio genere humano progre-
tudo bonum diente atque crescente facta est permixtio et iniquitate participata Potop: događaji i alegorije [22-27]
est sed infi-
quaedam utriusque confusio civitatis. Quod malum a sexu femineo
causam rursus invenit; non quidem illo modo quo ab initio (non enim 22. I tako po toj slobodnoj prosudbi volje, dok je rod ljudski O padu sinova
cuiusquam etiam tune fallacia seduetae illae feminae persuaserunt Božjih zatočenih
napredovao i rastao, dođe do miješanja te, pošto sudjelovaše u opači­ ljubavlju prema
peccatum viriš); sed ab initio quae praviš moribus fuerant in terrena ni, i do stanovita stapanja obaju gradova. Opet i to zlo poteče od inorodnim
civitate, id est in terrigenarum societate, amatae sunt a filiis Dei, ženama, zbog
ženskoga spola, ipak ne onim istim načinom kao u početku (jer ove čega su svi,
113
civibus scilicet peregrinantis in hoc saeculo alterius civitatis , žene ne bijahu kao onda zavedene nečijom lukavošću, kako bi nago­ izuzev osmero
propter pulehritudinem corporis. Quod bonum Dei quidem donum ljudi, zaslužili
vorile muževe na grijeh). Nego te žene bijahu izopačena ćudoređa od propast u
est; sed propterea i d largitur etiam malis, ne magnum bonum videa- samoga početka u zemaljskome gradu, to jest u društvu pozemljara, Potopu.
tur bonis. Deserto itaque bono magno et bonorum proprio lapsus est a ljubili su ih sinovi Božji (to jest: građani drugoga grada, što hodoča­
factus ad bonum minimum, non bonis proprium, sed bonis malisque sti ovim svijetom) zbog ljepote njihova tijela. A ona je dobro koje je
commune; ac sic filii Dei filiarum hominum amore sunt capti, atque dar Božji, ali se zbog toga podaruje i zlima, kako se dobrima ne bi
ut eis coniugibus fruerentur, in mores societatis terrigenae defluxe- činila velikim dobrom.
runt, deserta pietate, quam in saneta societate servabant. Sic enim
corporis pulehritudo, a Deo quidem factum, sed temporale carnale Pa tako, pošto se napusti veliko dobro, koje je svojstveno dobrima,
CC 488 infi/mum bonum, male amatur postposito Deo, aeterno interno sem- spada se na veoma malo dobro, koje je zajedničko i dobrima i zlima.
piterno bono, quemadmodum iustitia deserta et aurum amatur ab I sinovi Božji, zatočeni ljubavlju prema kćerima ljudskim, i kako bi
avaris, nullo peccato auri, sed hominis. Ita se habet omnis creatura. ih uživali kao supruge, zapadoše u običaje društva pozemljara, napu-
Cum enim bona sit, et bene amari potest et male: bene scilicet ordine stivši pobožnost kojoj su služili u svetome društvu. Naime, tjelesna
ljepota (koja je od Boga načinjeno, ali vremenito puteno najniže do­
bro) na zlo se ljubi, ako se zapostavi Bog, vječno nutarnje vjeko-
C
vječno dobro, kao kad - napustivši pravednost - tvrdice ljube zlato,
P fecit M.
ni po kakvu grijehu zlata, nego čovjeka. Tako je sa svakim stvorom.
Iako je svaka stvorena stvar dobra, može se voljeti i dobro i zlo, to
1 1 0
P s 5 1 , 10.
n i p 39 5.
s ;
Ps 52 (51V 8. (Prijevod prema lat. predlošku).
1 1 2
C f . Rom 9, 22-23. Ps 40 (39), 4. (Prijevod prema lat. predlošku).
1 1 3
C f . Gen 6, 1. Rim 9,23.
374 DECIV. DEI 15, 22 - 23,1 O DRŽAVI BOŽJOJ 15, 22 -23,1 375

custodito, male ordine perturbato. Quod in laude quadam cerei bre- jest: dobro, kad se čuva red, a zlo kad se narušava red. To sam
viter versibus dixi: ukratko izrazio stihovima u slavu vazmene svijeće : 1

Haec tua sunt, bona sunt, quia tu bonus ista creasti.


Nihil nostrum est in eis, nisi quod peccamus amantes »Ove su stvari tvoje i dobre jer si ih dobar stvorio.
Ordine neglecto pro te, quod conditur abs te '. 114
U njima našeg ništa nema, osim kad griješimo,
Creator autem si veraciter ametur, hoc est si ipse, non aliud pro illo Te zanemarivši poredak, ljubimo
2
quod non est ipse, ametur, male amari non potest. Nam et amor ipse Mjesto tebe njih koje si ti stvorio.«
ordinate amandus est, quo bene amatur quod amandum est, ut sit in Dočim, sam Stvoritelj ako se istinski voli, to jest: ako se voli on sam,
nobis virtus qua vivitur bene. Unde mihi videtur, quod definitio bre- a ne mjesto njega štogod drugo što nije on sam, ne može se zlo volje­
vis et vera virtutis ordo est amoris; propter quod in sancto Cantico ti. Naime, i samo voljenje treba uredno voljeti, to jest ono kojim se
canticorum cantat sponsa Christi, civitas Dei: Ordinate in me carita- voli ono što treba voljeti, kako bi u nama bila krepost kojom se živi
U5
tem . Huius igitur caritatis, hoc est dilectionis et amoris, ordine dobro. Otuda mi se čini kako je kratko i istinito određenje kreposti:
PL 468 perturbato Deum / filii Dei neglexerunt et filias hominum dilexerunt. »krepost je red u ljubavi« (ordo amoris). Zbog toga u svetoj Pjesmi
Quibus duobus nominibus satis civitas utraque discernitur. Neque nad pjesmama pjeva nevjesta Kristova, grad Božji: »Uredite ljubav u
enim et illi non erant filii hominum per naturam; sed aliud nomen 3
meni.« A razrušivši red te ljubavi, naime naklonosti i voljenja, sinovi
coeperant habere per gratiam. Nam in eadem Scriptura, ubi dicti Božji zanemariše Boga i zamilovaše kćeri ljudske.
sunt dilexisse filias hominum filii Dei, idem dicti sunt etiam angeli
Dei. Unde illos multi putant non homines fuisse, sed angelos. Ta dva imena dostatno jasno razlučuju oba grada. I sinovi Božji bi­
jahu po naravi sinovi ljudi, ali drugo ime počeše imati po milosti.
Naime, na istome mjestu u Svetome pismu gdje je o sinovima Božjim
Filii Dei pulch- 23. 1. Quam quaestionem nos transeunter commemoratam in ter­ rečeno kako zamilovaše kćeri ljudske, nazvani su i anđelima Božjim. 4

ras m u l i e r e s tio huius operis libro reliquimus insolutam, utrum possint angeli,
dilexerunt. 116
Zbog toga mnogi misle kako oni i ne bijahu ljudi, nego anđeli.
cum spiritus sint, corporaliter coire cum feminis . Scriptum est
enim: Qui facit angelos suos spiritus, id est eos, qui natura spiritus
sunt, facit esse angelos suos, iniungendo eis officium nuntiandi. Qui 1
23. 1. U trećoj knjizi ovoga djela uzgredice dotakosmo pitanje, Treba li vjero­
enim graece dicitur ayyekos, quod nomen latina declinatione angelus koje ostavismo nerazriješenim, naime: mogu li anđeli, budući da su
vati kako
anđeli, kojima
perhibetur, latina lingua nuntius interpretatur. Sed utrum eorum duhovi, tjelesno općiti sa ženama. Pisano je: »On učini duhove svojim je bivstvo
corpora consequenter adiunxerit dicendo: Et ministros suos ignem 2
duhovno,
117
anđelima« , to jest: od onih koji su po naravi duhovi (spiritus) načini bijahu tako
ardentem , an quod caritate tamquam igne spiritali fervere de- svoje anđele, nametnuvši im dužnost dojavljivanja. Jer ono što se zahvaćeni
beant ministri eius, ambiguum est. Apparuisse tamen hominibus an­ ljubavlju prema
grčki kaže ćrf/BAog, javlja se u latinskoj sklonidbi kao angelus, i u lijepim ženama
gelos in talibus corporibus, ut non solum videri, verum etiam tangi te se ženjahu
cq latinskome jeziku znači 'glasnik'. A l i nije izvjesno misli li se na nji­ njima, od čega
CC 489 possent, eadem veracissima Scriptura testatur. / Et quoniam cre-
hova tjelesa kad se dalje dodaje govoreći: »A žarki oganj slugama se rodiše divovi.
berrima fama est multique se expertos vel ab eis, qui experti essent,
cr svojim« ili pako kako sluge njegove trebaju plamtjeti ljubavlju kao
de quorum fide dubitandum non esset , audisse confirmant, Silva-
cs duhovnim ognjem.
nos et Panes , quos vulgo incubos vocant, improbos saepe exstitisse
mulieribus et earum appetisse ac peregisse concubitum; et quosdam Nu, kako svjedoči i najistinitije Pismo anđeli su se pojavljivali ljudima
daemones, quos Dusios Galli nuncupant, as sidue hane immunditiam u takvim tjelesima da su ih ne samo mogli vidjeti nego i doticati. A 3

et temptare et efficere, plures talesque asseverant, ut hoc negare im- veoma je raširena glasina (što je potvrđuju mnogi koji to ili sami isku-
pudentiae videatur: non hine aliquid audeo definire, utrum aliqui siše i l i pak potvrđuju da su čuli od onih u čiju vjerodostojnost ne
spiritus elemento aerio corporati (nam hoc elementum etiam cum
agitatur flabello sensu corporis tactuque sentitur) possint hane 1
Vazmena ili pashalna svijeća vjerojatno je zavjetna svijeća koja se palila u znak
etiam pati libidinem, ut, quomodo possunt, sentientibus feminis mi- zahvalnosti.
sceantur. Dei tamen angelos sanetos nullo modo illo tempore sic labi 2
T i stihovi pripadaju pjesmi De anima (koja se sastoji od 53 heksametra), a pripi­
suje se u cijelosti Augustinu (Anthologia Latina, 1906, II, ed. Buecheler, 43). Navedeni
stihovi prevedeni su doslovno.
^ verissima M. 3
Pj 2,4. Augustinova latinska rečenica »Ordinate in me caritatem« prati grčku reče­
CT
est M. nicu Septuaginte xd^axe 8JT' eu£ &Y&jtr|v, ali ona zapravo znači: »Sredite svoju ljubav
055
Faunos M. prema meni«. Augustin teži uskladiti dotični navod sa svojom koncepcijom »uređene
ljubavi« (ordinata dileetio), koja je možda potekla od Origena.
4
Post 6,2. U jednome rukopisu Septuaginte (Codex Alexandrinus) piše »anđeli«
1 1 4
Cf. Ant. lat; cf. etiam Laus Cerei ( P L 46, 817). mjesto »sinovi«; drugdje »sinovi Božji« znači i anđeli (na primjer Job 1,6).
1 1 5
Cant 2, 4. 1
O Božjoj državi, 3,5.
1 1 6
Cf. De civ. Dei 3, 5. 2
Ps 104 (103), 4. (Prijevod prema lat. predlošku).
3
1 1 7
Ps 103, 4. Post 19,1-22; Br 22,23-35; Suci 6,12-22; 13,3-20.
376 DE civ. DEI 15, 23,1 - 2 3 , 2 O DRŽAVI BOŽJOJ 15, 23,1 -23,2 377

potuisse crediderim; nec de his dixisse apostolum Petrum: Si enim treba sumnjati) kako Silvani i Pani , koji se obično nazivaju incubi,
Deus angelis peccantibus non pepercit, sed carceribus caliginis inferi često se nedolično poniješe prema ženama, pa, pošto su ih pohotno
retrudens tradidit in iudicio puniendos reservari ; sed potius de i l ­ ns poželjeli, imali su s njima i snošaj; dok neki zlodusi (koje Gali nazi­
lis, qui primum apostatantes a Deo cum zabulo suo principe cecide- ct vaju Dusii) - kako mnogi tvrde - toliko pokušavaju i počinjaju tu
runt, qui primum hominem per invidiam serpentina fraude deiecit. gnusobu te bi bilo bestidno nijekati takvo što. Zbog toga se ne usuđu­
Angelos autem fuisse etiam Dei homines nuncupatos eadem Scriptu­ jem određeno odgovoriti na pitanje, mogu l i neki duhovi otjelovljeni
ra sancta locupletissima testis est. Nam et de Ioanne scriptum est: od pratvari zraka (koja kad je i mahalicom pokrenemo, oćuti se tjele­
PL469 Ecce mitto angelum meum ante I faciem tuam, qui praeparabit viam snim sjetilom dodira) trpjeti takvu požudu te, načinom koji im je mo­
119
tuam , et Malachiel propheta propria quadam, id est proprie sibi guć, općiti spolno sa ženama koje to osjećaju. Pa ipak ne bih nipošto
impertita gratia dictus est angelus °. 12
povjerovao da su sveti anđeli tada mogli tako zgriješiti, niti da se njih
ticalo što apostol Petar reče: »Ako, naime, Bog nije poštedio anđela
koji su sagriješili, već ih strmoglavio u pakao i predao mračnim bez­
5
danima gdje ih čuva za sud« , nego onih što otpadajući prvi od Boga,
Potuerunt gi- 2. Verum hoc movet quosdam, quod ex illis, qui dicti sunt
23. padoše zajedno s đavlom, svojim vladarem, koji je zbog zavisti zmij­
gantes o m n i angeli Dei, et ex mulieribus, quas amaverunt, non quasi homines ge- skom obmanom oborio prvoga čovjeka. Isto naše Sveto pismo obilato
tempore nasci. . . , . i • ' . ,
neris nostri, sed gigantes legimus esse natos. Quasi vero corpora ho­ svjedoči o tome kako su i ljudi Božji nazivani anđelima. Naime, o
minum modum nostrum longe excedentia, quod etiam supra comme- Ivanu je pisano: »Evo, šaljem anđela svojeg pred licem tvojim, koji
6 7

moravi, non etiam nostris temporibus nata sunt. Nonne ante paucos će pripraviti put tvoj.« Pa i prorok Malahija, nazvan je anđelom , po
annos, cum Romanae urbis quod a Gothis factum est appropinquaret stanovitoj posebnoj milosti, to jest: onoj koja mu je posebno podije­
excidium, Romae fuit femina cum suo patre et sua matre, quae cor­ ljena.
pore quodammodo giganteo longe ceteris praemineret ? A d quam vi-
sendam mirabilis fiebat usquequaque concursus. Et hoc erat maxi- 2. Dočim, neke zbunjuje to što čitamo kako od onih koji su nazvani
me admirationi, quod ambo parentes eius nec saltem tam longi homi­ anđelima Božjim i od žena koje su ljubili rađahu se ne ljudi našega
nes erant, quam longissimos videre consuevimus. Potuerunt igitur roda, nego divovi; kao da se čak i u naše vrijeme (o čemu smo već
8

cc 490 gigantes nasci, et prius quam filii Dei, qui et / angeli Dei dicti sunt, prije govorili) nisu rodili ljudi kojih tjelesa veličinom uvelike prema­
filiabus hominum, hoc est secundum hominem viventium, misceren- šuju naša. Zar nije i u Rimu prije nekoliko godina (kad se ono bližilo
9
cu
tur; filii scilicet Seth f i l i i s Cain. Nam et canonica Scriptura sic lo- razorenje grada od Gota) bila neka žena, što je živjela s ocem i s
quitur, in quo libro haec legimus, cuius verba ista sunt: Et factum majkom, koja je divovskim stasom uvelike nadvisivala sve ostale?
est, postquam coeperunt homines multi fieri super terram, et filiae Kamo god bi ona došla, okupljala se gomila koja je željela da je vidi.
natae sunt illis; videntes autem angeli Dei filias hominum, quia bonae A još najčudnije bijaše to što joj oboje roditelja ne bijahu tako visoki
sunt, sumpserunt sibi uxores ex omnibus quas elegerunt . Et dixit cv
koliko oni najviši ljudi koje smo navikli viđati.
Dominus Deus: Non permanebit spiritus meus in hominibus his in
Stoga su se divovi mogli rađati i prije negoli su sinovi Božji, koji se
aeternum, propter quod caro sunt. Erunt autem dies eorum centum
nazivaju i anđelima Božjim, združivali s kćerima ljudskim, to jest od
viginti anni. Gigantes autem erant super terram in diebus illis et post
onih što žive po čovjeku, prije negoli se sinovi Setovi združiše s kće­
illud, cum intrarent filii Dei ad filias hominum, et generabant sibi; illi
121 rima Kajinovim. A o tome govori i kanonsko Pismo u kojoj knjizi
erant gigantes a saeculo homines nominati . Haec L i b r i verba divini
satis indicant iam illis diebus fuisse gigantes super terram, quando čitamo ove riječi: »I pošto se ljudi počeše množiti po zemlji i kćeri im
filii Dei acceperunt uxores filias hominum, cum eas amarent bonas, se narodile, vidješe anđeli Božji kako su dobre kćeri ljudske, pa uzi­
id est pulchras. Consuetudo quippe Scripturae huius est, etiam spe- mahu sebi za žene one koje od svih izabraše. I reče Gospodin Bog:
ciosos corpore bonos voćare. Sed et postquam hoc factum est, nati 'Neće duh moj ostati u ovim ljudima zauvijek, zbog toga što su put;
sunt gigantes. Sic enim ait: Gigantes autem erant super terram in pa će dani njihovi biti stotinu i dvadeset godina'. A divovi bijahu na
diebus illis et post illud, cum intrarent filii Dei ad filias hominum. zemlji u te dane, a i poslije, kad sinovi Božji uđoše kćerima ljudskim,
10
te im rađahu djecu; to bijahu divovi, od starine glasoviti ljudi.«
01
diabolo M.
4
c u
filiabus M. O Silvanu vidi O Božjoj državi, 6,9. Pan je arkadijsko božanstvo, koje se poisto­
elegerant hic et infra M. vjećivalo s rimskim Faunom.
5
2 Pt 2,4. Ovo, kao najstarije tumačenje, nalazi se u apokrifnoj knjizi o Henoku
(4,2).
6
1 1 8
2 Pt 2, 4. Mk 1,2. (Prijevod prema lat. predlošku).
7
1 1 9
Mal 2,7.
M c 1, 2; cf. M a l 3, 1. 8
V i d i O Božjoj državi, 15,9.
1 2 0
C f . M a l 2, 7. 9
Misli se na godinu 400.
1 2 1
G e n 6, 1-4. 10
Post 6,1-4. (Prijevod prema lat. predlošku).
378 DECIV. DEI 15, 2 3 , 2 - 2 3 , 4 O DRŽAVI BOŽJOJ 15, 23,2 - 23,4 379

Ergo et ante illis diebus et post illud. Quod autem ait: Et generabant Ove riječi božanske knjige dostatno pokazuju kako već u one dane
sibi, satis ostendit, quod prius, antequam sic caderent filii Dei, Deo bijahu divovi na zemlji kad sinovi Božji uzimahu kćeri ljudske, jer su
generabant, non sibi, i d est non dominante libidine coeundi, sed ser- ih zamilovali dobre, to jest lijepe. Naime, običaj je Svetoga pisma
viente officio propagandi; non familiam fastus sui, sed cives civitatis nazivati dobrima i one što su lijepa tijela. N u , i nakon toga rađali su
Dei, quibus annuntiarent tamquam angeli Dei, ut ponerent in Deo se divovi. Kaže se ovako: »Divovi bijahu na zemlji u te dane, a i
122
spem s u a m , similes illius, qui natus est de Seth, filius resurrectio- poslije, kad sinovi Božji uđoše kćerima ljudskim.« Dakle, bilo ih je i
nis, et speravit invocare nomen Domini Dei; i n qua spe essent cum prije i poslije toga doba. A što se kaže: »Te im rađahu djecu« do­
suis posteris coheredes aeternorum bonorum et sub Deo patre fra­ statno pokazuje kako ranije, prije nego što ovako padoše sinovi Božji,
tres filiorum. one rađahu Bogu, a ne njima, to jest: nije vladala požuda za spolnim
snošajem, nego se služilo dužnosti rađanja, i ne rađahu obitelj radi
Ouidam homi­ 23. 3. N o n autem illos ita fuisse angelos Dei, ut homines non es­ svojeg ponosa, nego građane Božjega grada, da im kao anđeli Božji
11
nes angeli Dei
sent, sicut quidam putant, sed homines procul dubio fuisse, Scriptu­ dojave da polože svoju nadu u Boga , nalik na onoga koji je rođen
appellantur. od Šeta, na sina uskrsnuća, koji se nadao zazivati ime Gospodina
PL470 ra ipsa sine ulla ambiguitate declarat. Cum enim praemissum esset,
quod videntes angeli Dei filias hominum, quia bonae sunt, sumpse- Boga; a u toj bi nadi bili zajedno sa svojim potomcima subaštinici
runt sibi uxores ex omnibus quas elegerunt, mox adiunctum est: Et vječitih dobara i pod Bogom ocem - braća svoje djece.
dixit Dominus Deus: Non permanebit spiritus meus in hominibus his
123
in aetemum, propter quod caro sunt . Špiritu Dei quippe fuerant 3. A ti ne bijahu tako anđeli Božji te ne bi bili i ljudi - kao što neki
CC 491 facti angeli Dei et filii Dei, sed / declinando ad inferiora dicuntur misle - nego bez ikakve dvojbe bijahu ljudi, kako i Pismo svjedoči
homines nomine naturae, non gratiae; dicuntur et caro desertores bez ikakve dvosmislenosti. Jer nakon stavka: »Vidješe anđeli Božji
spiritus et deserendo deserti. Et Septuaginta quidem interpretes et kako su dobre kćeri ljudske, pa uzimahu sebi za žene one koje od
angelos Dei dixerunt istos et filios Dei; quod quidem non omnes co- svih izabraše« odmah se dodaje: »I reče gospodin Bog: 'Neće duh
dices habent; nam quidam nisi filios Dei non habent. Aquila autem, moj ostati u ovim ljudima zauvijek, zbog toga što su p u t ' « . Jer po
quem interpretem Iudaei ceteris anteponunt, non angelos Dei, nec duhu Božjem oni bijahu načinjeni anđelima Božjim i sinovima B o ­
124
filios Dei, sed filios deorum interpretatus est . Utrumque autem žjim, ali srozavši se na niže, nazivaju se ljudima, imenom naravi, a
verum est. N a m et filii Dei erant, sub quo patre suorum patrum ne milosti. Nazivaju se i put ti napustitelji duha, zbog napuštanja i
cz
etiam fratres erant; et filii deorum, quoniam d i i s geniti erant, cum sami napušteni. A i Sedamdesetorica prevoditelja nazivaju ove i anđe­
quibus et ipsi d i i erant iuxta illud Psalmi: Ego dixi: Dii estis et filii lima Božjim i sinovima Božjim. Dakako, tako ne stoji u svim rukopi­
125
Excelsi omnes . Merito enim creduntur Septuaginta interpretes ac- 12
sima knjiga, jer neki imaju samo 'sinovi Božji'. A q u i l a , prevoditelj
cepisse propheticum spiritum, ut, si quid eius auctoritate mutarent kojega Zidovi pretpostavljaju svima ostalima, ne prevodi ni anđeli
atque aliter quam erat quod interpretabantur dicerent, neque hoc Božji, ni sinovi Božji, nego sinovi bogova. A točno je i jedno i drugo.
divinitus dictum esse dubitaretur. Quamvis hoc in hebraeo esse Jer bijahu i sinovi Božji, pod kojim kao Ocem bili su braća svojim
perhibeatur ambiguum, ut et filii Dei et filii deorum posset interpre- očima, a i sinovi bogova, jer su rođeni bogovima, zajedno s kojima i
tari. sami bijahu bogovi prema riječima psalma: »Rekoh: ' V i ste bogovi i
13
svi ste sinovi Višnjega.'« Stoga se s pravom vjeruje kako Sedamde­
setorica prevoditelja primiše duh proroštva, tako da ako su po njego­
Ouid de gigan- 23. 4. Omittamus igitur earum scripturarum fabulas, quae apo-
tibus in libris voj ovlasti štogod izmijenili te preveli drukčije nego u izvorniku, ne
apocryphis di­ cryphae nuncupantur, eo quod earum occulta origo non claruit patri- 14
treba sumnjati da je i to božanski nadahnuto , iako se kaže kako je
catur. bus, a quibus usque ad nos auctoritas veracium Scripturarum certis-
to u hebrejskom dvoznačno, pa se može prevesti i kao 'sinovi Božji'
sima et notissima successione pervenit. In his autem apocryphis etsi 15
i 'sinovi bogova.'
invenitur aliqua veritas, tamen propter multa falsa nulla est canoni-
d a
ca auctoritas. Scripsisse quidem nonnulla divine illum Enoch, sep- 4. Stoga mimoiđimo priče iz onih spisa što se nazivaju 'apokrifi', jer
timum ab Adam, negare non possumus, cum hoc in epistula canonica njihovo skriveno podrijetlo nije bilo jasno očima, od kojih je do nas
126
Iudas apostolus dicat . Sed non frustra non sunt in eo canone najpouzdanijom i najpoznatijom predajom stigao ugled istinitoga P i -
Scripturarum, qui servabatur in templo Hebraei populi succeden-
11
Ps 78 (77), 7.
12
Aquila je oko godine 140. po Kristu načinio veoma vjeran prijevod Starog zavjeta
c z
a diis M. na grčki. Pri prijevodu je bio istaknuto doslovan, poštivajući izvornik do kraja, ali je
navodno iskrivljivao neka mjesta što su se ticala Kristova došašća.
** divina M. 13
Ps 82 (81), 6.
14
O Augustinovu nazoru o božanskom nadahnuću Septuaginte ili prijevoda Sedam-
1 2 2
desetorice vidi O Božjoj državi, 18,43.
Ps 77, 7. 15
Posrijedi je dvoznačnost hebrejske riječi Elohim (o čemu raspravlja Jeronim u
1 2 3
Cf. Gen 6, 3. Liber Quaestionum Hebraicarum in Genesim).
380 D E civ. DEI 15, 2 3 , 4 - 2 4 O DRŽAVI BOŽJOJ 15, 23,4 - 24 381

tium diligentia sacerdotum, nisi quia ob antiquitatem suspectae fidei srna. Iako se u tim apokrifima i nalazi pokoja istina, ipak zbog mnogo
iudicata sunt, nec utrum haec essent, quae ille scripsisset, poterat toga što je lažno, ti spisi nemaju kanonskog ugleda. Dakako, ne mo­
inveniri, non talibus proferentibus, qui ea per seriem successionis žemo nijekati kako je neke stvari po božanskome nadahnuću napisao
reperirentur rite servasse. Unde illa, quae sub eius nomine proferun- Henok, sedmi po naraštaju od Adama, jer tako kaže apostol Juda u
tur et continent istas de gigantibus fabulas, quod non habuerint ho­ 16
kanonskoj poslanici. I nisu one uzalud isključene iz kanona Svetog
mines patres, recte a prudentibus iudicantur non ipsius esse creden- pisma, koji se u hramu hebrejskog naroda čuvao uz golemu pomnju
da; sicut multa sub nominibus et aliorum Prophetarum et recentiora svećeničkih naraštaja; te su ih smatrali sumnjivima što se tiče njihove
PL 471 sub nominibus / Apostolorum ab haereticis proferuntur, quae omnia starosti; i nije se moglo utvrditi da l i su ono što je Henok napisao,
nomine apocryphorum ab auctoritate canonica diligenti examinatio- jer oni koji su ih predočili nisu nađeni takvima da su ih u slijedu
ne remota sunt. Igitur secundum Scripturas canonicas hebraeas at- naraštaja čuvali pravilno. Otuda te spise, što su predstavljeni pod He-
que christianas multos gigantes ante diluvium fuisse non dubium nokovim imenom (a sadržavaju te priče o divovima koji nisu imah
est, et hos fuisse cives terrigenae societatis hominum; Dei autem fi­ ljudske očeve), razboriti ljudi s pravom prosudiše da ne treba njemu
CC 492 lios, qui secundum carnem de Seth propagati / sunt, in hane societa- pripisivati; kao što krivovjerci iznose i mnoge druge spise, pod ime­
tem deserta iustitia deelinasse. Nec mirandum est, quod etiam de nima i ostalih proroka a u novije doba i pod imenima apostola, koji
ipsis gigantes nasci potuerunt. Neque enim omnes gigantes, sed ma­ su svi nakon pomnjiva istraživanja isključeni iz kanonskog dostojan­
gis multi utique tune fuerunt, quam post diluvium temporibus cete­ stva pod nazivom apokrifa. Stoga prema kanonskim spisima, i hebrej­
ris. Quos propterea creare placuit Creatori, ut etiam hine ostendere-
d b
skim i kršćanskim, nema nikakve dvojbe kako prije Potopa postojahu
tur non solum pulehritudines, verum etiam magnitudines et forti-
mnogi divovi i kako bijahu građani zemaljske zajednice ljudi, naime:
tudines corporum non magni pendendas esse sapienti, qui spiritali-
sinovi Božji, koji su po puti potekli od Šeta, a zapali su u tu zajedni­
bus atque immortalibus longe melioribus atque firmioribus et bono-
cu, napustivši pravednost. I nije nikakvo čudo da se i od njih mogoše
rum propriis, non bonorum malorumque communibus beatificatur
roditi divovi - i to ne svi kao takvi, ali ih više tada bijaše takvih
bonis. Quam rem alius Propheta commendans ait: Ibi fuerunt gigan­
negoli u drugim razdobljima nakon Potopa. A Stvoritelju se svidjelo
tes illi nominati, qui ab initio fuerunt staturosi, scientes proelium.
Non hos elegit Dominus, nec viam scientiae dedit illis; sed interierunt, quia stvoriti ih kako bi i time pokazao da mudru čovjeku ne smije biti ne
non habuerunt sapientiam, perierunt propter inconsiderantiam 127
. samo do krasota nego ni do veličina i snaga tjelesa, jer on biva blažen
mnogo boljim i postojanijim dobrima, onim duhovnim i besmrtnim,
koja nisu zajednička i dobrima i zlima, nego su svojstvena samo do­
Diluvium ira 24. Quod autem dixit Deus: Erunt dies eorum centum viginti an-
brima. A to je ono što drugi prorok ističe kad kaže: »Ondje se rodiše
Dei factum est.
X2&
i , non sic aecipiendum est, quasi praenuntiatum sit post haec divovi, čuveni od davnine, rastom golemi, vješti u boju; ali njih ne
n

homines centum viginti annos vivendo non transgredi, cum et post izabra Bog, niti im podari put znanja, nego izginuše jer ne imaše
17

diluvium etiam quingentos excessisse inveniamus; sed intellegen­ mudrosti, propadoše zbog nerazboritosti.
dum est hoc Deum dixisse, cum circa finem quingentorum annorum
esset Noe, id est quadringentos octoginta vitae annos ageret, quos 24. Ono što Bog reče: »Dani će njihovi biti stotinu i dvadeset Kako treba
razumjeti ono
more suo Scriptura quingentos vocat, nomine totius maximam par- 1
godina,« ne treba shvatiti tako kao da pretkazuje kako nakon toga što Gospodin
tem plerumque significans; sescentesimo quippe anno vitae Noe, se- ljudi neće živjeti više od stotinu i dvadeset godina, kad i nakon Po­ reče o onima
129 koji će propasti
cundo mense factum est d i l u v i u m ; ac sic centum viginti anni prae- topa nalazimo da žive preko pet stotina godina. Nego treba razumjeti u Potopu: »Dani
dicti sunt futuri vitae hominum periturorum, quibus transactis dilu- kako je to Bog rekao kad N o i bijaše već blizu pet stotina godina, to će njihovi biti
stotinu i dvadeset
vio delerentur. Nec frustra creditur sic factum esse diluvium, iam jest: bio je navršio četiri stotine i osamdeset godina, što Pismo prema godina.«
non inventis in terra qui non erant digni tali morte defungi, qua in svojem običaju naziva pet stotina, upotrebljavajući okrugao broj za
impios vindicatum est; non quo quicquam bonis quandoque moritu- iznos što je tek nešto manji. A u drugome mjesecu šestote godine
ris tale genus mortis faciat aliquid, quod eis possit obesse post mor­ Noina života došlo je do Potopa, pa je tako pretkazano da će ljudi
tem; verumtamen nullus eorum diluvio mortuus est, quos de semine osuđeni na propast živjeti još stotinu i dvadeset godina, koje kad pro­
Seth propagatos saneta Scriptura commemorat. Sic autem divinitus đu, izginut će u Potopu.
Ne vjeruje se uzalud kako je došlo do Potopa, kad na zemlji više nije
bilo nego ljudi koji bijahu dostojni završiti onakvom smrću kakvom
* et add. M. treba kazniti bezbožnike - i ne da bi dobrima (koji će također jednom

1 2 7
B a r 3, 26-28. Juda 14.
1 2 8 Bar 3,26-28. (Prijevod dijelom prema lat. predlošku).
G e n 6, 3.
1 2 9
C f . G e n 7, 11. Post 6,3.
382 DECIV. DEI 15, 2 4 - 2 6 , 1 O DRŽAVI BOŽJOJ 15, 24 - 26,1 383

diluvii causa narratur: Videns, inquit, Dominus Deus, quia multipli- umrijeti) takva vrst smrti mogla štogod nauditi nakon smrti, pa ipak
catae sunt malitiae hominum super terram, et omnis quisque cogitat u Potopu nije poginuo ni jedan od onih što - prema Svetome pismu
in corde suo diligenter super maligna omnes dies, et cogitavit Deus, - potekoše od sjemena Setova. E v o , po božanski nadahnutu izvješću,
quia fecit hominem super terram, et recogitavit, et dixit Deus: De- uzroka Potopu: »Vidjevši Gospodin Bog kako su se uzmnožile opa­
dc
leam hominem, quem feci, a facie terrae, ab homine usque adpecus čine ljudi na zemlji i kako svaki od njih u srcu svojem pomno smišlja
et a repentibus dd
usque ad volatilia caeli, quia iratus sum, quoniam zlo u sve dane, i razmisli Bog kako je načinio čovjeka na zemlji i
feci eos . 130
predomisli se i reče: 'Zbrisat ću čovjeka, kojega načinih, s hca zemlje,
od čovjeka sve do zvijeri i od gmazova sve do ptica nebeskih, jer srdit
2
sam što sam ih stvorio'.«
Scriptura qui- 25. Ira Dei non perturbatio animi eius est, sed iudicium quo irro-
busdam verbis 25. Srdžba Božja nije smutnja njegove duše, nego je sud kojim
utitur ut fami- gatur poena peccato. Cogitatio vero eius et recogitatio mutandarum O srdžbi Božjoj,
koja nikakvom
liarius insi- rerum est immutabilis ratio. Neque enim sicut hominem, ita Deum se nameće kazna grijehu. A njegovo razmišljanje i predomišljanje raspalom ne
nuet. cuiusquam facti sui paenitet, cuius est de omnibus omnino rebus samo je nepromjenjivi razlog promjenjivih stvari. Jer, za razliku od pomućuje
P L 472-CC 493 1 njegovu nepro­
tam fixa sententia quam certa praescientia. Sed si non utatur Scrip­ čovjeka, Bog se ne kaje ni zbog jednog svojeg čina , jer njegova je mjenjivu spokoj-
tura talibus verbis, non se quodammodo familiarius insinuabit omni odluka o svima stvarima tako postojana kao što je i njegovo predzna­ nost.
generi hominum, quibus vult esse consultum, ut et perterreat super- nje pouzdano. Jer, kad se Pismo ne bi služilo takvim riječima, onda
bientes et excitet neglegentes, et exerceat quaerentes et alat intelle- se ono ne bi toliko približilo svim vrstama ljudi, o kojima se skrbi, i
gentes; quod non faceret, si non se prius inclinaret et quodammodo da zastraši ohole i da potakne nemarne i da zaposli znatiželjne i da
descenderet ad iacentes. Quod autem etiam interitum omnium ani­ nahrani razumne; a toga ne bi učinilo da se prvo nije prignulo i ne­
malium terrenorum volatiliumque denuntiat: magnitudinem futurae kako spustilo do onih na zemlji. Što pak najavljuje i uništenje svih
cladis ef fatur, non animantibus rationis expertibus, tamquam et ip­ životinja na kopnu i u zraku, time izrazuje veličinu buduće nesreće,
sa peccaverint, minatur exitium. a ne da prijeti uništenjem nerazumnim životinjama, kao da su i one
zgriješile.

Mensura 26. 1. Iam vero quod Noe homini iusto et, sicut de illo Scriptura 26. 1. Ono što N o i , čovjeku pravedniku i - kako istinsko Pismo O tome kako
cae... 131
veridica l o q u i t u r , in sua generatione perfecto (non utique sicut 1
0 njemu kaže - savršenomu u svojem naraštaju (dakako, ne kao što korablja, kakvu
je Noi naređeno
perficiendi sunt cives civitatis Dei in illa immortalitate, qua aequa- će biti savršeni građani Božjega grada u onoj besmrtnosti u kojoj će da sagradi, u
132
buntur angelis D e i , sed sicut esse possunt in hac peregrinatione se izjednačiti s anđelima Božjim, nego kao što mogu biti savršeni na svemu označuje
Krista i Crkvu.
perfecti), imperat Deus, ut arcam faciat, in qua cum suis, id est uxo- ovome proputovanju) Bog naređuje da načini korablju da bi se u njoj
re, filiis et nuribus, et cum animalibus, quae ad illum ex Dei praecep- izbavio od pustošenja potopa, zajedno sa svojima, to jest sa ženom,
133
to in arcam ingressa sunt , liberaretur a diluvii vastitate: procul sinovima i snahama i sa životinjama, koje uze u korablju po nalogu
dubio figura est peregrinantis in hoc saeculo civitatis Dei, hoc est Božjem, - nedvojbena je slika grada Božjeg što hodočasti ovim svije­
Ecclesiae, quae fit salva per lignum, in quo pependit Mediator Dei et tom, to jest Crkve, koja stječe spas po drvetu na kojem je visio po­
134
hominum, homo Christus lesus . N a m et mensurae ipsae longitudi- srednik Boga i ljudi, čovjek Krist Isus. 2

de
nis e t altitudinis et latitudinis eius significant corpus humanum, in
cuius veritate ad homines praenuntiatus est venturus et venit. Hu­ Naime, i same mjere korablje, njezine dužine, visine i širine označuju
mani quippe corporis longitudo a vertice usque ad vestigia sexiens ono ljudsko tijelo, u istini kojega je najavljen da će ljudima doći Krist
tantum habet quam latitudo, quae est ab uno latere ad alterum latus, 1 došao je. Jer i dužina ljudskoga tijela od tjemeništa do petišta, iznosi
et deciens tantum quam altitudo, cuius altitudinis mensura est in šest širina od jednoga boka do drugoga a deset njegovih debljina, od
latere a dorso ad ventrem; velut si iacentem hominem metiaris supi- leđa do trbuha; ili, ako pak izmjeriš čovjeka što leži poleđice ih po­
num seu pronum, sexiens tantum longus est a capite ad pedes, quam trbuške, njegova je dužina od glave do pete šest širina od lijeve do
latus a dextra in sinistram vel a sinistra in dextram, et deciens, quam desne strane i l i deset visina mjereno od same zemlje. Zbog toga je i
altus a terra. Unde facta est arca trecentorum in longitudine cubito- korablja načinjena trista lakata u duljinu, pedeset u širinu, a trideset

d c
Delebo M.
d d
reptilibus M. 2

d e
Post 6,5-7. (Prijevod prema latinskom predlošku).
et hic et infra M.
1
Br 23,19.
1 3 0
G e n 6, 5-7. Post 6,9.
1 3 1
G e n 6, 9. 1 Tim 2,5.
384 DE civ. DEI 15, 26,1 - 2 7 , 1

CC 494 r u m et quinquaginta in latitudine et triginta in altitudine. / Et quod


ostium in latere accepit, profeeto illud est vulnus, quando latus eru-
135
cifixi lancea perforatum est ; hac quippe ad illum venientes ingre-
diuntur, quia inde sacramenta manarunt, quibus credentes initian-
tur. Et quod de lignis quadratis fieri iubetur, undique stabilem vitam
sanctorum significat; quacumque enim verteris quadratum, stabit;
et cetera, quae in eiusdem arcae construetione dicuntur, ecclesiasti-
carum signa sunt rerum.

...eiusque man- 26. 2. Sed ea nunc persequi longum est; et hoc iam fecimus in
13ć
siones quae- opere, quod adversus Faustum Manichaeum scripsimus , negantem
dam signifi-
cant. in Hebraeorum libris aliquid de Christo esse prophetatum. Et fieri
PL 473 quidem potest, ut et nobis quispiam et alius alio exponat haec aptius,
dum tamen ea, quae dicuntur, ad hane de qua loquimur Dei civitatem
in hoc saeculo maligno tamquam in diluvio peregrinantem omnia
referantur, si ab eius sensu, qui ista conscripsit, non vult longe aber-
rare, qui exponit. Exempli gratia, velut si quispiam, quod hic scrip­
137
tum est: Inferiora bicamerata et tricamerata facies eam , non quod
138
ego in illo opere dixi velit intellegi , quia ex omnibus gentibus Ec-
clesia congregatur, bicameratam dictam propter duo genera homi­
num, cireumcisionem scilicet et praeputium, quos Apostolus et alio
139
modo dicit Iudaeos et Graecos ; tricameratam vero eo, quod omnes
gentes de tribus filiis Noe post diluvium reparatae sunt; sed aliud
dicat aliquid, quod a fidei regula non sit alienum. Nam quoniam non
solas in inferioribus mansiones habere arcam voluit, verum etiam in
superioribus (et haec dixit bicamerata) et in superioribus superio-
rum (et haec appellavit tricamerata), ut ab imo sursum versus tertia
consurgeret habitatio: possunt hic intellegi et tria illa, quae commen-
140
dat Apostolus, fides, spes, caritas ; possunt etiam multo convenien-
tius tres illae ubertates evangelicae, tricena, sexagena, centena, ut in
infimo habitet pudicitia coniugalis, supra vidualis atque hac supe­
rior virginalis, et si quid melius secundum fidem civitatis huius intel­
141
legi et dići potest . Hoc etiam de ceteris, quae hic exponenda sunt,
dixerim, quia, etsi non uno disseruntur modo, ad unam tamen catho-
licae fidei concordiam revocanda sunt.

Res gestae et 27. 1. Non tamen quisquam putare debet aut frustra haec esse
significationes conscripta, aut tantummodo rerum gestarum sine ullis allegoricis
r
in diluvio quae- ... , . . , ° .
rendae. significationibus hic esse quaerendam, aut e contrario haec omnino
1 3 5
C f . Io 19, 34.
1 3 6
C f . A U G , Contra Faustum 12, 14.
1 3 7
G e n 6, 16.
1 3 8
C f . A U G , Contra Faustum 12, 16.
1 3 9
C f . R o m 3, 9.
1 4 0
C f . I C o r 13, 13.
1 4 1
C f . M t 13, 4-9.
O DRŽAVI BOŽJOJ 15, 26,1 - 27,1 385

u visinu. A to što su joj načinjena vrata sa strane, svakako je to ona


3
rana kada bok razapetoga bijaše probijen kopljem. Tuda naime ulaze
oni što k njemu dolaze, jer odatle potekoše sveta otajstva kojima se
vjernici posvećuju. A što se naloži da bude od četvrtasta drveta, time
se označuje posvudašnja postojanost života svetih; jer kamo god okre­
neš ono što je četvrtasto, čvrsto će stajati. A i ostale stvari o kojima
se govori pri izgradbi korablje predstavljaju znake crkvenih zbilja.

2. N u , sve to sada nabrajati je predugo; a o tome smo već govorili u


4
djelu koje napisasmo protiv Fausta manihejca , koji je nijekao da u
hebrejskim knjigama ima ikakva proroštva o Kristu. A može biti da
tkogod ove stvari i nama objasni, i to jedan prikladnije od drugoga,
što je posve u redu sve dotle dok se ono što se govori tiče Božjega
grada (o kojem govorimo), koji hodočasti ovim opakim svijetom kao
u potopu; ako onaj koji razlaže ne želi uveliko zastraniti od smisla
onoga koji je dotičnu povijest zapisao.
Tako, na primjer, tkogod može ushtjeti da drukčije nego ja u svojem
spomenutom djelu shvati ovaj stavak iz Svetoga pisma: »Izgradi je i
5 6
jednokatnom i dvokatnom i trokatnom.« Naime, tu sam rekao, bu­
dući da se Crkva okuplja od svih naroda, naziva se dvokatnom zbog
dva roda ljudi, to jest obrezanika i neobrezanika, koje apostol druk­
7
čije naziva Židovima i Grcima ; a naziva se trokatnom zbog toga što
su se nakon Potopa svi puci obnovili od trojice Noinih sinova. N u ,
neka taj kaže štogod drukčije što nije tuđe samom pravilu vjere. A
budući da je Bog htio da korablja ima ne samo prostorije u nižem
katu nego i na višem (što nazva dvokatnim dijelom) pa i na još višem
(što nazva trokatnim), tako te se treće prostorije uzdižu od dna na­
gore - ove se može shvatiti i kao one tri kreposti koje veliča apostol:
8
vjera, ufanje i ljubav. A to se može još prikladnije shvatiti kao one
tri obilne evanđeoske žetve, trideseterostruka, šezdeseterostruka, sto­
9
struka , tako te bi najniži kat nastavala bračna čednost, viši udovička
a najviši djevičanska, i l i ako se štogod može još bolje shvatiti i izreći
a u skladu s vjerom ovoga grada. I rekao bih to i o ostalim stvarima
koje ovdje treba izložiti, jer - iako se o njima ne raspravlja jednim
načinom - ipak ih treba uskladiti s jedinstvom katoličke vjere.

27. 1. Naime, nitko ne treba misliti: niti da su te stvari uzalud Što se tiče
korablje i Poto­
zapisane, niti kako tu valja tražiti samo povijesnu zbilju bez ikakva pa, ne smije se
alegorijskog označja, niti pak - nasuprot tome - kako se ti događaji složiti ni s onima
koji prihvaćaju

3
Iv 19,34.
4
V i d i Contra Faustum Manichaeum, 12,14.
5
Post 6,16. (Doslovan prijevod prema latinskom: Inferiora bicamerata et tricame­
rata facies eam).
6
Contra Faustum Manichaeum, 12,16.
7
Rim 1,16; Gal 3,28.
8
1 Kor 13,13.
M t 1 3 8
FIRENZE, B i b l . M e d . Laurenziana ' "
M s . Plut. 12.16, c. 11.
De civitate Dei
386 DECIV. DEI 15, 27,1 -27,3 O DRŽAVI BOŽJOJ 15, 27,1 -27,3 387

CC 495 nisu nikad ni zbili, nego su tek znamenja riječi, a ni da se to (pa što jedino povijest,
gesta non esse, sed solas esse verborum figuras, aut quidquid illud a bez alegorij­
d f
est nequaquam ad prophetiam Ecclesiae pertinere. Quis enim nisi god ono bilo) uopće ne tiče proroštva o Crkvi. Tko bi osim onaj što skog značenja,
je izopačena uma tvrdio, kako su uludo napisane te knjige što su ni s onima koji
mente perversus inaniter scriptos esse contendat libros per annorum brane samo
milia tanta religione et tam ordinatae successionis observantia cu- tolike tisuće godina čuvane s golemim štovanjem i s tolikom pomnjom alegorije, dok
oko sređene predaje, ili pak kako treba tražiti samo povijesne doga­ odbijaju povije­
stoditos, aut solas res gestas illic intuendas, ubi certe, ut alia omit- snu istinitost.
tam, si numerositas animalium cogebat arcae tantam fieri magnitu- đaje kada zaista (da mimoiđem ostalo): ako je brojnost životinja nag­
142
dinem, immunda bina et munda septena intromitti a n i m a l i a quid nala na tako golemu veličinu korablje, što je trebalo ukrcavati po
1
cogebat, cum aequalis numeri possent utraque servari? Aut vero dvoje od nečistih a po sedam parova čistih životinja , kad su se jedna­
Deus, qui propter genus reparandum servanda praecepit, eo modo kim brojem mogle uščuvati i jedne i druge? Ili pak Bog, koji je nare­
PL 474 illa, / quo instituerat, restituere non valebat? dio njihovo čuvanje kako bi obnovio njihov rod, nije mogao ponovo
ih stvoriti onako kao što ih je prije stvorio?

2. O n i koji tvrde kako nisu posrijedi zbiljski događaji, nego tek slike
Aqua potuit 2. Qui vero non esse gesta, sed solas rerum significandarum
27. označenih stvarnosti, prvo misle kako nije moglo doći do tako velika
scendere ^ figuras esse contendunt, primum opinantur tam magnum fieri non potopa te bi se nadošla voda uzdigla petnaest lakata iznad najviših
potuisse diluvium, ut altissimos montes quindecim cubitis aqua cre­ gora, zbog toga što se, na primjer, iznad gore Olimpa oblaci ne mogu
scendo transcenderet, propter Olympi verticem montis, supra quem skupljati, jer je tu nebo već toliko visoko da nema onoga gušćega
dg d h
perhibent nubes non posse concrescere, quod tam sublime i a m uzduha u kakvu nastaju vjetrovi, oblaci i kiše. A ne zapažaju kako je
caelum sit, ut non ibi sit aer iste crassior, ubi venti nebulae imbre- tu mogla nastati zemlja, najgrublja od svih pratvari. Ili će možda za­
sque gignuntur; nec attendunt omnium elementorum crassissimam nijekati kako nije zemljan gorski vrh? A l i zašto onda tvrde, kako se
terram i b i esse potuisse. A n forte negant esse terram verticem mon­ zemlji dopustilo podići do tih visina neba, dok se to vodi nije dopusti­
tis? Cur igitur usque ad illa caeli spatia terris exaltari licuisse, et lo, kad isti oni mjeritelji i vagatelji pratvari izjavljuju da se voda više
aquis exaltari non licuisse contendunt, cum isti mensores et penso- podiže i da je lakša od zemlje? Koji onda razlog navode tomu što je
res elementorum aquas terris perhibeant superiores atque leviores ? zemlja (koja je i teža i niža) mogla zaposjesti područje mirnijega neba
Quid itaque rationis afferunt, quare terra gravior et inferior locum na tolike godine, dok vodi (koja je i lakša i viša) nije to dopušteno
caeli tranquillioris invaserit per volumina tot annorum, et aqua le- čak ni na veoma kratko vrijeme?
vior ac superior permissa non sit hoc facere saltem ad tempus exi-
guum?

Amplitudo ar- 27. 3. Dicunt etiam non potuisse capere arcae illius quantitatem 3. Dapače kažu, kako se u tu korablju takve veličine nisu mogli uk­
cae recte dime- animalium genera tam multa in utroque sexu, bina de immundis, rcati toliko mnogi rodovi životinja oba spola, po dvoje od nečistih i
A
tienda est. ° . . .. po sedam parova čistih. Meni se čini, kako ti računaju samo tri stotine
septena de mundis. Qui mihi videntur non computare nisi trecenta lakata duljine i pedeset širine, ne pomišljajući na prostor na višem
cubita longitudinis et latitudinis quinquaginta, nec cogitare aliud katu te na onaj na najvišem, tako da se ove mjere trostruko umnaža­
tantum esse i n superioribus itemque aliud tantum in superioribus ju, što iznosi devet stotina lakata sa stotinu i pedeset. Uzmemo li pak
d l
superiorum, ac per hoc ter dueta illa cubita fieri nongenta per cen­ 2
u obzir i ono što je Origen veoma domišljato natuknuo , naime kako
tum quinquaginta. S i autem cogitemus quod Origenes non inelegan- Mojsije, čovjek Božji, prema Svetome pismu, »bijaše poučen u svoj
ter astruxit, Moysen scilicet hominem Dei eruditum, sicut scriptum

d t
propheticam M.
d g
perhibentur M.
d h
sublimis quam M.
d i
per om. M.
1
Post 7,2-9.
1 4 2 2
Cf. Gen 7,2. Origen, Homilia in Genesim, 2.
388 D E CIV. D E I 15, 27,3 - 27,4 O DRŽAVI BOŽJOJ 15, 27,3 - 27,4 389

143 3
est, omni sapientia Aegyptiorum , qui geometricam dilexerunt, geo- mudrosti egipćanskoj« , a Egipćani su voljeli geometriju - te je mogao
cc 496 metrica / cubita significare potuisse, ubi unum quantum sex nostra imati na umu geometričke laktove, od kojih kako kažu jedan vrijedi
valere asseverant, quis non videat quantum rerum capere illa potuit šest naših, tko onda ne bi uvidio: kolike su sve stvari mogle stati u
magnitudo? N a m illud quod disputant tantae magnitudinis arcam korablju tolike veličine?
non potuisse compingi, ineptissime calumniantur, cum sciant im- A ono pak što dokazuju, kako se korablja tako goleme veličine nije
144
mensas urbes fuisse constructas , nec attendunt centum annos,
mogla izgraditi, tek veoma nesklapno prigovaraju, jer i sami znaju
quibus arca illa est fabricata; nisi forte lapis lapidi adhaerere potest
kako bijahu izgrađeni i silno veliki gradovi; uz to se i ne obziru na
sola calce coniunctus, ut murus per tot milia circumagatur, et l i -
stotinu godina za kojih se gradila ta korablja - jer ako kamen može
PL475 gnum ligno per subscudines, epiros, / clavos, gluten bituminis non
dl
prianjati uz kamen spojen jedino vapnom, kako bi se mjesto opasalo
potest adhaerere, ut fabricetur arca non curvis, sed rectis lineis
zidom dugim tolike milje, zar drvo ne može prionuti uz drvo - a s
longe lateque porrecta, quam nullus in mare mittat conatus homi­
pomoću klinova, čepova, čavala i pakline, da se izgradi korablja, ne
num, sed levet unda, cum venerit, naturali ordine ponderum, magi-
ukrivljena nego ravna trupa, prava i u dužinu i u širinu, koju ne pori-
sque divina providentia quam humana prudentia natantem gubernet,
njuje u more nikakav ljudski napor, nego je naprosto podiže poplavna
ne incurrat ubicumque naufragium.
voda, kad stigne, po naravnom poretku težine, dok za plovidbe
njome više upravlja Božja promisao negoli ljudska razboritost, kako
ne bi nigdje dopala brodoloma?
Q u a e d a m de 27. 4. Quod autem scrupulosissime quaeri solet de minutissimis
servandis am- bestiolis, non solum quales sunt mures et stelliones, verum etiam 4. Ono pak što se veoma sitničavo običava pitati i o najsitnijim živo-
mahbus prore- 7 « i T tinjicama (kakve su ne samo miševi i gušteri, nego čak i skakavci,
mntur. quales locustae, scarabei, muscae denique et pulices, utrum non am- kotrljani, muhe i buhe), naime: bijaše l i ih u korablji veći broj od
plioris numeri in arca illa fuerint, quam qui est definitus, cum hoc onoga što je određen Božjom naredbom, - prije svega treba one koje
imperaret Deus, prius admonendi sunt, quos haec movent, sic acci- to zbunjuje uputiti, kako treba shvatiti ono kad se kaže: »što puze po
145
piendum esse quod dictum est: Quae repunt super terram , ut ne- zemlji« , da nije bilo potrebno izbavljati u korablji one stvorove koji
cesse non fuerit conservari in arca, quae possunt in aquis vivere, non mogu živjeti u vodi, ne samo zaronjeni poput riba, nego i one što po
solum mersa, sicut pisces, verum etiam supernatantia, sicut multae njoj plivaju, poput mnogih ptica. Zatim kad se kaže »i neka budu
146
alites. Deinde cum dicitur: Masculus et femina erunt , profeeto in­ 5
muško i žensko«, dakako da se podrazumijeva potreba obnove roda,
tellegitur ad reparandum genus dići; ac per hoc nec illa necesse fue- pa prema tome i nije bilo potrebno da tu budu i oni stvorovi koji
rat ibi esse, quae possunt sine coneubitu de quibusque rebus vel re­ mogu nastati bez spolnoga snošaja iz bilo kakve tvari i l i od raspada
rum corruptionibus nasci; vel si fuerunt, sicut in domibus esse con- stvari; i l i pak ako ih je i bilo (kao što običava biti u domovima),
dm
suerunt , sine ulio numero definito esse potuisse; aut si mysterium mogli su tu biti bez ikakva određena broja. Ili, ako se sadržano naj­
d n
sacratissimum, quod agebatur, et tantae rei figura etiam veritate svetije otajstvo i pralik tolike stvarnosti nisu mogli u zbilji događaja
facti aliter non posset impleri, nisi ut omnia ibi certo illo numero drukčije ispuniti ukoliko tu u određenu broju ne bi bili svi oni stvorovi
essent, quae vivere in aquis natura prohibente non possent, non fuit što ne mogu živjeti u vodi (jer im narav priječi), onda to ne bijaše
ista cura illius hominis vel illorum hominum, sed divina. Non enim briga onoga čovjeka i l i onih ljudi, nego samoga Boga. Jer nije Noa
ea Noe capta intromittebat, sed venientia et intrantia permittebat. uhvaćene životinje unutra smještao, nego ih je pridošle i prišle unutra
147
Ad hoc enim valet quod dictum est: Intrabunt ad te ; non scilicet puštao. To označuje ono što se kaže: »One će doći k tebi«, naime:
hominis actu, sed Dei nutu; ita sane, ut non illic fuisse credenda sint, ne po čovjekovu činu nego po Božjem nalogu, ali naravno ne tako da
quae sexu carent. Praescriptum enim atque definitum est: Masculus bismo povjerovali kako tu bijaše i bespolnih stvorova. Naime, i propi­
et femina erunt. Alia sunt quippe quae de quibusque rebus sine con­ sano je i određeno: »Neka budu muško i žensko.«
eubitu ita nascuntur, ut postea coneumbant et generent, sicut mu­
scae; alia vero in quibus nihil sit m a r i š et feminae, sicut apes. E a Postoje i stvorovi koji se bez spolnoga snošaja rađaju iz nekakvih
tvari, ali poslije opće između sebe i razmnožavaju se, poput muha; a
^ fabricaretur M.
consueverunt M.
postoje i druge među kojima nema mužjaka i ženki, kao pčele. Po-
d n
in antepon. M.

1 4 3
C f . A c t 7, 22.
1 4 4
C f . G e n 4, 17.
1 4 5
G e n 6, 20. Dj 7,22.
1 4 6
G e n 6, 19; 7, 2-9. Post 6,20.
1 4 7
G e n 6, 20. Post 6,19.
390 D E CIV. D E I 15, 27,4 - 27,5 O DRŽAVI BOŽJOJ 15, 27,4 - 27,5 391

CC 497 porro quae sic ha/bent sexum, ut non habeant fetum, sicut muli et stoje i one pako životinje koje imaju spol, ali ne mogu imati potom­
PL 476 mulae, mirum si fuerunt ibi, ac non potius parentes eorum ibi / fuisse stva, kao što su mazga i mazag; i bilo bi čudo ako bi se ondje našle
suffecerit, equinum videlicet atque asininum genus; et si qua alia takve, a ne prije njihovi roditelji, naime rod konja i magarca, koji bi
sunt, quae commixtione diversi generis genus aliquod gignunt. Sed dostajali; isto vrijedi i za druge životinje koje križanjem različita roda
si et hoc ad mysterium pertinebat, ibi erant. Habet enim et hoc genus rađaju nekakav rod. N u , ako je i to pripadalo samomu otajstvu, onda
masculum et feminam. one ondje bijahu; jer i ta vrsta ima muško i žensko.

Pro omnibus 27. 5. Solet etiam movere nonnullos, genera escarum, quae illic 5. Neke opet običavaju zbunjivati i vrste hraniva koje su u ko-
fuit esca. habere poterant animalia, quae non nisi carne vesci putantur, utrum rablji mogle biti, a za životinje o kojima se misli da jedu samo meso,
praeter numerum ibi fuerint sine transgressione mandati, quae alio- pa se pitaju: bijaše l i tu mimo određena broja - a bez prekršaja na­
rum alendorum necessitas illic coegisset includi; an vero, quod po­ redbe - dodatnih životinja, koje bi se morale uključiti radi potrebe
do
tius est credendum, praeter carnes aliqua alimenta esse potuerunt , hranjenja onih drugih, ili opet (u što prije treba vjerovati) moglo je
quae omnibus convenirent. Novimus enim quam multa animalia, qui- tu biti hraniva drukčijeg od mesa, koje bijaše prikladno za sve životi­
bus caro cibus est, frugibus pomisque vescantur et maxime fico at- nje. Znamo kako mnoge životinje, kojima je inače meso hrana, jedu
que castaneis. Quid ergo mirum, si vir ille sapiens et iustus, etiam i povrće i voće, a najviše smokve i kestenje. Zar je onda čudo ako
divinitus admonitus, quid cuique congrueret, sine carnibus aptam taj mudri i pravedni čovjek, kojega je i sam Bog naputio o tome što
dp
cuique generi alimoniam praeparavit et condidit ? Quid est autem, je za svaku vrstu primjereno, pripremi i spremi i prikladno hranivo
quo vesci non cogeret fames? aut quid non suave ac salubre facere za svaki rod životinja, izuzev mesa?
posset Deus, qui etiam, ut sine cibo viverent, divina facilitate dona-
ret, nisi ut pascerentur etiam hoc implendae figurae tanti mysterii Zar ima čega što glad ne bi natjerala da se pojede? I zar ima čega što
conveniret? Non autem ad praefigurandam Ecclesiam pertinere tam Bog ne bi mogao učiniti ukusnim i zdravim, on koji je svojom božan­
multiplicia rerum signa gestarum, nisi fuerit contentiosus, nemo skom moću mogao učiniti da ti stvorovi žive i bez hrane, kad radi
permittitur opinari. Iam enim gentes ita Ecclesiam repleverunt, ispunjenja označja toga velikog otajstva ne bi trebalo i da one jedu?
mundique et immundi, donec certum veniatur ad finem, ita eius uni- I ukoliko mu nije do puke prepirke, nitko ne može pomisliti, da toli-
tatis quadam compagine continentur, ut ex hoc uno manifestissimo kostruci znaci zbiljskih događaja ne služe kao pralik same Crkve. Jer
etiam de ceteris, quae obscurius aliquanto dicta sunt et difficilius mnogi su puci već ispunili Crkvu, i čisti i nečisti, i ostaju u okviru
agnosci queunt, dubitare fas non sit. Quae cum ita sint, si nec inani- njezina jedinstva, sve dok ne dođe do predodređena konca; a kako o
ter ista esse conscripta putare quisquam vel durus audebit, nec nihil tome jednomu najbjelodanijem - tako nije dopušteno dvojiti ni o
significare cum gesta sint, nec sola dicta esse significativa non facta, ostalim značenjima, što su izražena ponešto nejasnije i teže se mogu
nec aliena esse ab Ecclesia significanda probabiliter diei potest; sed raspoznati.
magis credendum est et sapienter esse memoriae litterisque manda­ A kad je tomu tako, onda nitko - pa koliko god bio tvrdoglav - neće
ta, et gesta esse, et significare aliquid, et ipsum aliquid ad praefigu­ se odvažiti te pomisliti, kako su te stvari uzalud zapisane; ili pak da
randam Ecclesiam pertinere. Iam usque ad hunc articulum perduc- ništa ne označuju, iako su se dogodile; ili opet da su znakovite samo
tus liber iste claudendus est, ut ambarum civitatum cursus, terrenae riječi, a ne i činjenice; ili da se razložno, napokon, može reći kako se
scilicet secundum hominem viventis et caelestis secundum Deum, to označje ne tiče Crkve. Nego dapače mora se vjerovati: i da je
post diluvium et deinceps in rebus consequentibus requiratur. mudro što su te stvari zapamćene i zapisane, i da su se zbile, i da
nešto označuju, i da to označje služi kao pralik Crkve.
Stigavši već do ovoga stavka, treba ovu knjigu završiti, da bi se razvoj
obaju gradova - to jest zemaljskoga, koji živi po čovjeku, i nebesko­
ga, koji živi po Bogu - istražio nakon Potopa i dalje u susljednoj
povijesti.

d o
potuerint M.
d p
recondidit M.
KNJIGA X V I .

Po savjetu samog Augustina knjigu možemo promatrati kao opsežnu, produb­


ljenu i čestim dokazima i interpretacijama potkrijepljenu analizu Božje države od si­
nova Noinih do Davida ili, kako on sam tvrdi, od djetinjstva preko mladenaštva sve
do prve mladosti. Od Seta i Kajina do potopa bilo bi djetinje doba (usp. br. 43,3). I
u ovoj je knjizi bitna poredba između stvari i događaja i odnosni simbolizam između
osoba i njihovih značajki te njihova alegorijska značenja. Knjiga se može podijeliti na
tri dijela.
U prvom dijelu, i zbog toga jer se odnosi na doba djetinjstva, poglavit predmet
nisu toliko rodoslovlja koliko raznolikost govora i narječja kao i odnosno teritorijalno
i regionalno pripadništvo raznim plemenima koja se javljaju tijekom događaja. Po­
sebna pažnja posvećena je Babilonu, odakle potječe pometnja govora, i Eberu, ka­
snom potomku Šemovu, od kojega bi mogao potjecati rod i jezik hebrejski, koji je
bio prvi i jedini govor (prema hipotezi, pojašnjava Augustin) prije potopa (1-11).
U drugom dijelu, koji zauzima dvije trećine knjige, prevladava lik Abrahamov
kroz sedam epizoda: poziv, putovanja i odnosne kronologije, četiri ukazanja Gospodi­
nova i odnosna obećanja a u posljednjem ukazanju i savez kroz obrezanje, njegova
vjera u žrtvovanju Izaka. Stalno je i uvjerljivo pozivanje na alegorijska i simbolička
značenja. Neprestano naglašavanje potomstva opravdava i metafora mladenaštva, dob
u kojoj se započinje prenošenje života (12-36).
U trećem dijelu izlaže se rast Božje države s Izakom, lakovom i Judom, slijedi
osvajanje obećane zemlje s Mojsijem i Jošuom, početak izraelskog kraljevstva s Davi­
dom i onda upućivanje Božje države prema mladosti (37-43).
BREVICULUS SAŽETAK

CC XXX An post diluvium a Noe usque ad Abraham aliquae familiae secun­ Da li se nakon Potopa, od Noe pa do Abrahama, nalaze neke obitelji 1.
dum Deum viventium reperiantur. onih što žive po Bogu?
2. Quid in filiis Noe prophetice fuerit figuratum. Što bijaše proročki predoznačeno u sinovima Noinim? 2.
3. De generationibus trium filiorum Noe. O naraštajima trojice Noinih sinova. 3.
4. De diversitate linguarum principioque Babylonis. O raznolikosti jezika i osnutku Babilona. 4.
5. De descensione Domini ad confundendam linguam aedificantium tur- O silasku Gospodinovu, kako bi pobrkao govor onima što su gradili 5.
rem. toranj.
6. Qualis intellegenda sit esse locutio, qua Deus angelis loquitur. Kakav treba misliti da bijaše govor kojim je Bog govorio anđelima. 6.
7. An omne bestiarum genus etiam remotissimae a terris insulae ex eo Da li su sav onaj rod životinja (koji u korablji bijaše izbavljen od poplave 7.
numero acceperint, qui in arca a diluvii inundatione servatus est. Potopa) primili i otoci najudaljeniji od kopna.

An ex propagatione Adam vel filiorum Noe quaedam genera homi­ Da li su od potomstva Adamova ili od Noinih sinova mogli poteći neka- 8.
num monstruosa prodierint. kvi čudovišni rodovi ljudi.
An inferiorem partem terrae, quae nostrae habitationi contraria est, Treba li vjerovati kako postoje protunošci, u nižem dijelu Zemlje, što je 9.
antipodas habere credendum sit. suprotna našem staništu.
10. De generatione Sem, in cuius progenie tendens ad Abraham civitatis O Šemovu naraštaju, u kojega se potomstvu grad Božji kreće prema 10.
Dei ordo dirigitur. Abrahamu.
CC XXXI 11. Quod ea primitus lingua in usu hominum fuerit, quae postea Hebraea O tome kako prvotno bijaše u porabi medu ljudima onaj jezik što se 11.
ab Heber nomine nuncupata est, in cuius familia remansit, cum diver- poslije prema Heberu nazva hebrejskim, koji u njegovoj obitelji ostade
sitas esset facta linguarum. nepromijenjen kad ono nastade različitost medu jezicima.
12. De articulo temporis in Abraham, a quo sanctae successionis novus O Abrahamovu razdoblju, od kojega počinje novi red svete loze. 12.
ordo contexitur. Što se čini da je razlog te uopće nije spomenut Terahov sin Nahor pri 13.
13. Quae ratio fecisse videatur, ut in transmigratione Tharae, qua Chal- njegovoj selidbi, kad je Terah napustivši Kaldejce prešao u Mezopotami­
daeos deserens in Mesopotamiam transiit, nulla filii eius Nachor facta ju.
sit mentio. O životnoj dobi Teraha, koji svoj život dovrši u Haranu. 14.
14. De annis Tharae, qui in Charra vitae suae tempus implevit. O dobu Abrahamova odlaska, kad je po nalogu Božjem otišao iz Hara- 15.
De tempore profectionis Abrahae, qua secundum praeceptum Dei na.
15. exiit de Charra. O redu i kakvoći obećanja Božjih, što su dana Abrahamu. 16.
De ordine et qualitate promissionum Dei, quae ad Abraham factae
16. sunt.
De tribus excellentioribus gentium regnis, quorum unum, id est Assy- O trima najistaknutijim kraljevstvima pogana, od kojih jedno, to jest ono 17.
17.
riorum, iam Abraham genito sublimius eminebat. Asiraca, bijaše već glasovito kad se Abraham rodio.
De iterato alloquio Dei ad Abraham, quo ei et semini eius Chanaan O drugom Božjem govoru Abrahamu, kojim se njemu i njegovu sjemenu 18.
18. terra promittitur. obećaje zemlja Kanaan.
De Sarrae pudicitia in Aegypto per Deum custodita, quam Abraham O Sarinoj čednosti, koju je Bog u Egiptu štitio, a koju Abraham nazivaše 19.
19. ne svojom ženom, nego svojom sestrom.
non uxorem suam esse dixerat, sed sororem.
De secessione Lot et Abrahae, quae illis salva caritate complacuit. O rastanku Lota i Abrahama, prema dogovoru i bez štete po uzajamnu 20.
20. ljubav.
De tertia promissione Dei, qua terram Chanaan Abrahae et semini O trećem Božjem obećanju, kojim se zemlja Kanaan zauvijek obećaje 21.
21. eius in perpetuum pollicetur. Abrahamu i njegovu sjemenu.
De superatis ab Abraham hostibus Sodomorum, quando et Lot de cap- O neprijateljima Sodome, koje pobijedi Abraham, kada izbavi i Lota iz 22.
22. sužanjstva, te kad ga blagoslovi svećenik Melkisedek.
tivitate eripuit, et a Melchisedech sacerdote benedictus est.
23. De verbo Domini ad Abraham, quo ei promittitur secundum multitu- O Božjoj riječi Abrahamu, kojem obećaje da će mu se potomstvo uzmno- 23.
396 BREVICULUS SAŽETAK 397

dinem stellarum multiplicanda posteritas; quod credens iustificatus liti poput množine zvijezda; o tom da je opravdan vjerujući i prije svog
est adhuc in preputio constitutus. obrezanja.
24. De significatione sacrificii, quod Abraham offerre praeceptus est, cum O značenju žrtve koja je Abrahamu naložena da je prinese, kad je zatra- 24.
poposcisset, ut de his quae crediderat doceretur. žio da bude poučen o stvarima u koje je povjerovao.
25. De Agar ancilla Sarrae, quam eadem Sarra Abrahae esse voluit concu- O Hagari, Sarinoj sluškinji, koju ista Saraja izabra kao suložnicu Abra- 25.
binam. hamu.
26. De testificatione Dei ad Abraham, qua eidem seni de sterili Sarra fi- O Božjem savezu s Abrahamom, kojim mu starcu od nerotkinje Sare 26.
lium spondet patremque eum gentium statuit etpromissi fidem sacra-
obeća sina, i postavi ga ocem narodima, i vjernost obećanju zapečati
mento circumcisionis obsignat.
otajstvom obrezanja.
cc XXXII 27. De masculo, qui si octavo die non fuerit circumcisus, perit anima eius,
quia testamentum Dei dissipavit. O muškiću, koji gubi dušu, ako ne bude obrezan osmoga dana, jer je 27.
28. De commutatione nominum Abrahae et Sarrae, qui cum ob unius ste- prekršio savez Božji.
rilitatem, ob utriusque autem senectutem generare non possent, mu- O promjeni imena Abrahama i Sare, koji - zbog jalovosti jednoga od 28.
nus fecunditatis indepti sunt. njih a starosti u oboje - ne mogahu rađati, pa primiše dar plodnosti.
29. De tribus viriš vel angelis, in quibus ad quercum Mambre apparuisse O trojici muževa ili anđela, u kojima se Abrahamu ukazao Gospodin 29.
Abrahae Dominus indicatur. kod hrasta Mamre.
30. De Lot a Sodomis liberato atque eisdem caelesti igne consumptis et O Lotovu izbavljenju iz Sodome te o njezinu uništenju nebeskim ognjem 30.
de Abimelech, cuius concupiscentia castitati Sarrae nocere non po­ / o Abimeleku, kojega požuda nije mogla nauditi Sari.
tuit. O Izakovu rođenju prema obećanju, i o imenu koje mu je dano prema 31.
31. De Isaac secundum promissionem nato, cui nomen ex risu utriusque smijehu oboje roditelja.
parentis est inditum. O poslušnosti i vjeri Abrahamovoj, u kojoj je iskušavan žrtvovanjem 32.
32. De oboedientia et fide Abrahae, qua per oblationem immolandi proba- sina i o Sarinoj smrti.
tus est filii, et de morte Sarrae. O Rebeki, unuci Nahorovoj, koju Izak uze za ženu. 33.
33. De Rebecca nepte Nachor, quam Isaac accepit uxorem. Kako treba razumjeti ono što se Abraham nakon Sarine smrti oženio 34.
34. Quid intellegendum sit in eo, quod Abraham post mortem Sarrae Cet- Keturom.
turam accepit uxorem. Što je označio božanski odgovor o blizancima što još bijahu u Rebekinoj 35.
35. De geminis adhuc in utero Rebeccae matris inclusis quid indicaverit utrobi.
divina responsio. O proroštvu i blagoslovu, koje je Izak primio isto onako kao i njegov 36.
36. De oraculo et benedictione, quam Isaac non aliter quam pater ipsius, otac, a voljen zbog očevih zasluga.
merito eiusdem dilectus, accepit. O onim stvarima što se u Ezavu i Jakovu otajstveno pretkazuju. 37.
37. De his, quae in Esau et Iacob mystiče praefigurabantur. O tome kako je Jakov poslan u Mezopotamiju da uzme sebi ženu i o 38.
38. De misso Iacob in Mesopotamiam ad accipiendam uxorem et de visio- onome što mu se na putu u snu ukazalo, te o njegove četiri žene, iako je
ne, quam in itinere somniavit, et de quattuor ipsius feminis, cum tražio samo jednu.
unam petiisset uxorem. Koji bijaše razlog da se Jakov nazove i Izraelom. 39.
39. Quae ratio fecerit ut Iacob etiam Israel cognominaretur. Zašto je rečeno da je Jakov ušao u Egipat sa sedamdeset i pet duša, iako - 40

40. Quomodo Iacob cum septuaginta quinque animabus Aegyptum narre- su većina od tih što su spomenuti rođeni u potonje doba.
tur ingressus, cum plerique ex his, qui commemorantur, tempore po- O blagoslovu što ga je Jakov obećao svojem sinu Judi. 4 1

steriore sint geniti. O sinovima Josipovim, koje je Jakov blagoslovio ukriživši proročanski 42
-
41. De benedictione, quam Iacob in Iudam filium suum promisit. svoje ruke.
cc xxxiii 42. De filiis loseph, quos Iacob prophetica manuum suarum transmuta- O vremenima Mojsija i Jošue te sudaca i kraljeva, od kojih je Šaul, prvi, 43
-
tione benedixit. a David najistaknutiji i otajstveno i po zasluzi.
43. De temporibus Moysi et lesu Nave ac Iudicum atque inde regum, quo-
rum quidem Saul primus est, sed David praecipuus et sacramento
habetur et merito.
LIBER DECIMO SEXTUS ŠESNAESTA KNJIGA

CIVITATIS D E I QUAE F U E R I N T PRIMORDIA HISTORICA A N O E AD DAVID BOŽJA DRŽAVA U POVIJESTI N O E I DAVIDA

Quae fuerit pueritia civitatis Dei a Noe ad Abraham [1-11] Djetinjstvo Božje države od Noe do Abrahama [1-11]
C
PL47 - CC498 1. Post diluvium procurrentis sanctae vestigia civitatis / utrum 1. Teško je naći ikakav jasan odgovor u riječima Pisma na pitanje Da u se nakon
Semet lafet be- continuata sint an intercurrentibus impietatis interrupta tempori- da l i se sveti grad nakon Potopa kretao neprekinutim razvojem, ili su pa^Abraha 0 6

nedicuntur. . n i . . i . i i.
pak njegov tijek prekidala razdoblja bezbožja tako te nije bilo ni jed- ma, nalaze neke
PL 476 bus, ita ut nullus hominum veri unius Dei cultor existeret, ad liqui- nog jedinog čovjeka štovatelja jedinoga pravog Boga, i to zbog toga ž^poBogu? 0

a
PL 477 dum Scripturis loquentibus invenire difficile est, propterea quia in što u kanonskim knjigama nakon Noe (koji, zajedno sa suprugom i
canonicis Libris post Noe, qui cum coniuge ac tribus / filiis totidem-
b
trojicom sinova te trima snahama, bijaše zaslužio da se u korablji
que nuribus suis meruit per arcam vastatione diluvii liberari, non
c
izbavi od propasti u Potopu) pa sve do Abrahama ne nalazimo nikoga
invenimus usque A b r a h a m cuiusquam pietatem evidenti divino elo-
čiju bi pobožnost potvrđivala bjelodana božanska izjava, osim što Noa
quio praedicatam, nisi quod Noe duos filios suos Sem et Iapheth
proročkim blagoslovom preporučuje dvojicu svojih sinova, Šema i Ja-
prophetica benedictione commendat, intuens et praevidens quod lon­
feta, uviđajući i predviđajući ono što će se dogoditi u dalekoj buduć­
ge fuerat post futurum. Unde factum est etiam illud, ut filium suum
d nosti. Otuda se i dogodilo ono da svojega srednjega sina (to jest:
medium, hoc est primogenito i u n i o r e m ultimoque maiorem, qui
onoga mlađeg od prvorođenca a starijega od najmlađeg) koji bijaše
peccaverat in patrem, non in ipso, sed in filio eius suo nepote male-
zgriješio protiv oca, nije sam osobno prokleo, nego u osobi njegova
diceret his verbis: Maledictus Chanaan puer, famulus erit fratribus
sina, svojega unuka, ovim riječima: »Nek je proklet Kanaan, braći
suis. Chanaan porro natus fuerat ex Cham, qui patris dormientis nec 1
svojoj sluga nek bude!« Ovaj Kanaan, bijaše sin Hamon, koji ocu što
texerat, sed potius prodiderat nuditatem. Unde etiam quod secutus
e je spavao golotinju nije pokrio nego radije prokazao. Otuda onaj bla­
adiunxit benedictionem duorum maximi et minimi filiorum dicens:
goslov dvojice sinova, najstarijeg i najmlađeg, koji je slijedio, kad
Benedictus Dominus Deus Sem, et erit Chanaan puer illius; laetificet
Deus Iapheth, et habitet in domibus Sem \ sicut ipsa eiusdem Noe et reče: »Blagoslovljen Gospodin, Bog Šemov! Kanaan nek mu je sluga!
2

vineae plantatio et ex eius fructu inebriatio et dormientis enudatio , f Neka Bog raširi Jafeta, da prebiva pod šatorima Šemovim«, te Noina
et quae i b i cetera facta atque conscripta sunt, propheticis sunt gra- zasadba vinograda, opijanje od njegova ploda i razgolićenje u snu -
vidata sensibus et velata tegminibus. kao i sve ostalo tu počinjeno i opisano - bremeniti su proročanskim
smislom i prikriveni koprenama.

Quid signifi- 2. 1. Sed nunc rerum effectu iam in posteris consecuto, quae oper-
cent Sem, la­ ta fuerant, satis aperta sunt. Quis enim haec diligenter et intellegen-
fet, Cam. 2. 1. A sada pak, pošto su se u potomcima ispunile, stvari koje Što bijaše
ter advertens non agnoscat in Christo? Sem quippe, de cuius semine bijahu zastrte dostatno su se otkrile. Jer, ako pomno i razumno razvi­ proročki predo-
2 značeno u
in carne natus est Christus, interpretatur « N o m i n a t u s » . Quid autem di, tko ih ne bi prepoznao u Kristu? Sem, od čijega je sjemena Krist sinovima Noi-
nominatius Christo, cuius nomen ubique iam fragrat, ita ut in Canti- 1 nim?
g
u puti rođen, znači 'imenovan'. A što li je imenitije od Krista, kojega
co canticorum etiam ipsa praecedente prophetia unguento compa- ime svugdje miriše tako te se u Pjesmi nad pjesmama u proročkoj
3
retur effuso ; in cuius domibus, i d est ecclesiis, habitat gentium la-
titudo? N a m Iapheth «Latitudo» interpretatur. Cham porro, quod in-
1

a
Post 9,25.
q u o d M. 2
Post 9,26-27.
3
b
a antepon. M. Z a ovakvo alegorijsko i tipološko tumačenje Augustinu je bila uzor kršćanska
c
ad antepon. M. starina (npr. Pavao: vidi O Božjoj državi, 15,2); ovakvo tumačenje Noina pijanstva kao
d
minorcm M. pralika muke Kristove nalazimo kod Ciprijana (vidi O kršćanskom nauku, 3,21,45).
e
adiungit M. 1
Slijedi tumačenje samih hebrejskih imena prema korijenima. Tako se Šem pove­
f
nudatio M. zuje sa sem (ime, slava); Jafet s glagolom pathah (otvoriti); Ham od ham (topao, vruć);
s praecinente M. Kanaan, veže se s korijenom kana (nizak).
O DRŽAVI BOŽJOJ 16, 2,1 - 2,2 401
400 DECIV. DEI 16, 2 , 1 - 2 , 2

2
4
terpretatur «Calidus» , medius Noe filius, tamquam se ab utroque slutnji uspoređuje s izlivenim mirisom? , a u čijim domovima, to jest
CC 499 discernens et inter utrumque remanens, nec in primitiis / Israelita- u crkvama, prebiva 'raširenost' naroda (jer ime Jafet znači rašire­
3

rum nec in plenitudine gentium, quid significat nisi haereticorum nost ). Dočim Ham, kojega se ime tumači kao 'vruć', onaj srednji
genus calidum, non špiritu sapientiae, sed impatientiae, quo solent Noin sin, koji kao da se razlučuje od obojice i ostaje između njih, pa
haereticorum fervere praecordia et pacem perturbare sanetorum? niti je među prvinama Izraelaca niti među zrelinama inovjeraca, što
Sed haec in usum cedunt proficientium, iuxta illud Apostoli: Oportet li drugo označuje ako ne vrući rod krivovjeraca, jer srca krivovjeraca
et haereses esse, ut probati manifesti fiant in vobis . Unde etiam 5 ne plamte duhom mudrosti, nego duhom nestrpljivosti i remete mir
scriptum est: Filius eruditus sapiens erit, imprudente autem ministro svetih? Pa ipak i to izlazi na korist vjernicima, prema onoj apostolo-
6
utetur . Multa quippe ad fidem catholicam pertinentia, dum haereti­ voj: »Potrebno je doista, da među vama budu rascjepi, da se očituju
4
corum calida inquietudine exagitantur, ut adversus eos defendi pos­ prokušani među vama.« Zbog toga je i ovo pisano: »Upućen sin bit
5
sint, et considerantur diligentius et intelleguntur clarius et instan- će mudar, i poslužit će se nerazboritim kao slugom svojim.« I doista
tius praedicantur, et ab adversario mota quaestio discendi existit mnoge stvari koje se tiču katoličke vjere, napadane vrelim nemirom
oceasio. Quamvis non solum qui sunt apertissime separati, v e r u m h
tih krivovjeraca, kako bi se uzmogle braniti od takvih i pažljivije se
PL 478 omnes, qui christiano vocabulo glorian/tur et perdite vivunt, non ab- razmatraju, i jasnije razumijevaju, i zauzetije propovijedaju, te tako
surde possunt videri medio Noe filio figurati; passionem quippe pitanje potaknuto od protivnika pruža nam prigodu za učenje. I nije
Christi, quae illius hominis nuditate significata est, et annuntiant besmisleno smatrati kako je srednji Noin sin pralik ne samo onih što
profitendo, et male agendo exhonorant. De talibus ergo dictum est: su najbjelodanije odcijepljeni nego i svih onih koji se diče kršćanskim
7
Ex fruetibus eorum cognoscetis eos . Ideo Cham in filio suo maledic- imenom, a žive opakim životom; i ti doista Kristovu muku (što je
tus est, tamquam in fruetu suo, id est in opere suo. Unde convenien- označena golotinjom onoga čovjeka) priznajući navješćuju, a obeščaš-
ter et ipse filius eius Ghanaan interpretatur «Motus eorum»; quod ćuju čineći zlo. Stoga je o takvima rečeno: »Po plodovima njihovim
aliud quid est quam opus eorum? Sem vero et Iapheth tamquam cir- ćete ih prepoznati.« 6

cumcisio et praeputium, vel sicut alio modo eos appellat Apostolus, Zbog toga je H a m proklet u svojem sinu, kao u svojem plodu, to
8
Iudaei et G r a e c i , sed vocati et iustificati, cognita quoquo modo nu­
jest: u svojem djelu. Otuda se primjereno i njegov sin Kanaan tumači
ditate patris, qua significabatur passio Salvatoris, sumentes vesti- 7
kao njihovo gibanje (motus) ; jer što l i je ono drugo nego njihovo
mentum posuerunt supra dorsa sua et intraverunt aversi et operue-
9 djelo? Dočim, Šem i Jafet, kao obrezanje i neobrezanje, i l i kao što
runt nuditatem patris sui, nec viderunt quod reverendo texerunt .
ih drukčije apostol naziva: Židovi i Grci (ali oni koji su pozvani i
Quodam enim modo in passione Christi et quod pro nobis factum est
honoramus et Iudaeorum facinus aversamur. Vestimentum signifi­ opravdani), opazivši golotinju očevu - koja označivaše muku Spasite­
cat sacramentum, dorsa memoriam praeteritorum, quia passionem lj evu - uzeše ogrtač i prebacivši ga sebi preko ramena i idući natraške
Christi eo scilicet iam tempore, quo habitat Iapheth in domibus Sem uđoše i pokriše golotinju oca svojeg, te tako i ne vidješe ono što
8
10
et malus frater in medio eorum , transactam celebrat Ecclesia, non štujući prekriše. Tako i mi pri muci Kristovoj nekako: i štujemo ono
adhuc prospeetat futuram. što je za nas učinjeno i odvraćamo lica od opačine židovske. Ogrtač
označuje otajstvo, a leđa uspomenu na prošla djela, jer zaista sada
kad Jafet prebiva u nastambama Šemovim, dok je opaki brat u sredini
9
između njih , Crkva slavi Kristovu muku kao prošlu i ne očekuje je
više kao buduću.

Noe nudatus 2. 2. Sed malus frater in filio suo, hoc est, in opere suo, puer, id 2. A l i opaki brat u sinu svojem, to jest u svojem djelu, postaje sluga,
1
praenuntiat e s t s e r v ut fratrum bonorum, c u m ad exercitationem patientiae
s e s naime rob svoje dobre braće, kad se dobri razborito služe zlima ili da
Christum eru- . , i . . . T i • A
bi se vježbali u strpljivosti ili da bi napredovali u mudrosti. Jer, prema
cifixum. vel ad provectum sapientiae scienter utantur malis boni. Sunt enim
h
etiam add. M.
1
vel add. M.
1
profeetum M.

2
4
HffiRONTMUS, Lib. interp. hebr. nom.: C C 72, 63. Pnp 1,3.
3
5
To jest: širina, proširenost, otvorenost.
1 C o r 11, 19. 4
1 Kor 11,19.
6
Prov 10, 4 (sec. L X X ) . 5
Izr 10,4. (Doslovan prijevod prema Augustinovu lat. predlošku).
7
M t 7, 20. 6
Mt 7,20. (Prijevod prema lat. predlošku).
7
8
C f . 1 C o r 1, 22. Nije jasno podrijetlo ovog Augustinovog etimološkog povezivanja.
8
9
Cf. G e n 9, 23. Post 9,23.
9
1 0
C f . G e n 9, 27. To jest: Židovi i Nežidovi žive zajedno u Crkvi, dok su krivovjerci između njih.
402 DE CIV. D E I 16, 2,2 - 2,3 O DRŽAVI BOŽJOJ 16, 2,2 - 2,3 403

teste Apostolo, qui Christum annuntiant non časte; sed sive occasio- svjedočanstvu apostolovu, postoje i oni koji nedostojno propovijedaju
m n
ne, inquit, sive veritate Christus annuntietur . Ipse quippe planta- Krista. O n kaže: »Bilo da se pod izlikom, bilo istinito, Krist propovi­
CC500 vit vineam, de qua dicit / Propheta: Vinea Domini Sabaoth domus jeda, tome se radujem i radovat ću se« . Krist je zasadio vinograd, 10

12
Israel est , et bibit de vino eius: sive ille calix hic intellegatur, de quo 0 kojem prorok kaže: »Vinograd Gospoda nad vojskama dom je Iz-
13
dicit: Potestis bibere calicem, quem ego bibiturus sum? et: Pater, si 11
raelov«, i pio od vina njegova; ovdje treba razumjeti ili onu čašu o
n 14
fieri potest, transeat calix iste , quo suam sine dubio significat pas- kojoj kaže: »Možete li piti čašu koju ću ja piti?« i zatim: »Oče moj!
sionem; sive, quia vinum fruetus est vineae, hoc potius illo significa- A k o je moguće, nek me mimoiđe ova čaša!« što - bez ikakve dvojbe 2

tum est °, quod ex ipsa vinea, hoc est ex genere Israelitarum, carnem - označuje njegovu muku; ili pak, budući da je vino plod vinograda,
pro nobis et sanguinem, ut pati posset, assumpsit; et inebriatus est, da je time prije označeno kako je od samoga vinograda, to jest od
15
id est passus est, et nudatus est ; ibi namque nudata est, i d est ap- roda Izraelaca, uzeo radi nas put i krv, da bi mogao trpjeti, »i opio
paruit, eius infirmitas, de qua dicit Apostolus: Etsi crucifixus est ex se«, to jest patio je, »i ogolio se«, naime: tu se slabost njegova ogolje­
16
infirmitate '. Unde idem dicit: Infirmum Dei fortius est hominibus, la, to jest pokazala se; o njoj kaže apostol: »iako bi razapet zbog
17
et stultum Dei sapientius est hominibus . Quod vero cum dictum 13
slabosti« ; zbog toga isti kaže: »jer je ludo Božje mudrije od ljudi, i
18
esset: Et nudatus est, addidit Scriptura: In domo sua , eleganter slabo Božje jače od ljudi.« Pošto je rečeno »ogolio se«, Sveto pismo 14

ostendit, quod a suae carnis gente et domesticis sanguinis sui, utique dodaje: »u domu svojem«, i domišljato pokazuje da će On pretrpjeti 15

Iudaeis, fuerat erucem mortemque passurus. Hane passionem Chri­ smrt na križu od puka svoje puti i ukućana svoje krvi, naime od Žido­
sti foris in sono tantum vocis reprobi annuntiant; non enim quod va.
annuntiant intellegunt. Probi autem in interiore homine habent tam
grande mysterium atque honorant intus in corde infirmum et stul­ Tu muku Kristovu opaki samo izvana navješćuju, pukim zvukom
p
tum Dei, q u i a fortius et sapientius est hominibus. Huius rei figura svoga glasa; jer to što propovijedaju, oni ne razumiju. Dočim praved­
PL 479 est, quod Cham exiens hoc nuntiavit foris; / Sem vero et Iapheth, ut nici imaju to golemo otajstvo u unutrašnjem čovjeku te unutra, u
hoc velarent, i d est honorarent, ingressi sunt, hoc est interius i d ege- srcu, časte slabo i ludo Božje, jer je ono i jače i mudrije nego ljudi.
runt . 19
Tomu je označje kad Ham izlazi, kako bi to razglasio vani, dok Sem
1 Jafet, ulaze, kako bi to prekrili, to jest: počastili - naime: unutra to
učiniše.

Si semper res 2. 3. Haec Scripturae secreta divinae indagamus, ut possumus, 3. Te skrovitosti Svetoga pisma istražujemo onoliko koliko možemo,
gestae ahquid a li u s a li Q magis minusve congruenter, verum tamen fideliter certum jedan s manjim a drugi s većim uspjehom, ipak vjerno držeći kao
praehgurent. ° . . .
r r
čvrsto, kako one nisu ni počinjene ni zapisane bez nekakva pretkaza-
tenentes non ea sine aliqua praeriguratione ruturorum gesta atque
nja budućih događaja, te se moraju odnositi na Krista i njegovu Cr­
conscripta neque nisi ad Christum et eius Ecclesiam, quae civitas Dei
kvu, koja je grad Božji, o kojemu od iskona ljudskoga roda nije manj­
est, esse referenda; cuius ab initio generis humani non defuit praedi-
catio, quam per omnia videmus impleri. Benedictis igitur duobus kalo proroštva, koje vidimo kako se sada u svemu ispunjava.
filiis Noe atque uno in medio eorum maledicto deinceps usque ad Dakle, pošto su blagoslovljena dvojica Noinih sinova, a proklet onaj
Abraham de iustorum aliquorum, qui pie Deum colerent, commemo- između njih, otada pa sve do Abrahama, nema nikakva spomena o
q
ratione silentium est per annos amplius quam mille. Nec eos defuis- kojem od pravednika, koji bi pobožno štovali Boga, što je razdoblje
se crediderim, sed si omnes commemorarentur, nimis longum fieret, 16
više od tisuću godina. Ne bih htio vjerovati kako takvih nije bilo,
m
i n h o c g a u d e o s e d et g a u d e b o add. M. nego ako bi se svi spominjali, izvješće bi bilo predugo, i više bi pred-
n
a m e add. M.
° sit M.
P q u o d M.
i s i l i t u m M.

1 1
P h i l 1, 18.
1 2
Isa 9, 7.
1 3
M t 20, 22. io m 1 l g
1 4
M 26, 39. u i 5/7. *
z
1 5 12
G e n 9, 2 1 . Mt 20,22; 26,39.
1 6 13
2 C o r 13, 4. 2 Kor 13,4.
14 1 K o r 2 5
17 i 1 25 ^ -
15
P o s t 2 1 , P r i e v o d
18 f Q 91 ^' ( J prema lat. predlošku).
Cjen y, z l . i6 Augustin ovo navodi prema Sedamdesetorici (Septuaginti), gdje je 1170 godina
1 9
C f . G e n 9, 2 . 2 3 . proteklo od Potopa do Abrahama, dok je prema Vulgati svega 290 godina.
404 D E C I V . DEI 16, 2 , 3 - 3 , 1 O DRŽAVI BOŽJOJ 16, 2 , 3 - 3 , 1 405

et esset haec historica magis diligentia quam prophetica providentia. stavljalo povijesni trud negoli proročku promisao. Prema tome, pisac
Illa itaque exequitur Litterarum sacrarum scriptor istarum vel po­ Svetoga pisma, ili D u h Sveti preko njega, ne iznosi samo prošle doga­
tius per eum Dei Spiritus, quibus non solum narrentur praeterita, đaje nego i pretkazuje buduće, iako samo one što se tiču grada Božje­
verum etiam praenuntientur futura, quae tamen pertinent ad civita- ga; jer što god se ovdje kaže i o onim ljudima koji nisu njegovi građa­
cc 501 tem Dei; quia et de hominibus qui non sunt cives eius, quidquid hic ni, kaže se kako bi po usporedbi s oprekom sam grad stekao ili korist
dicitur, ad hoc dicitur, ut illa ex comparatione contraria vel prof iciat ili ugled. Dakako, ne treba misliti kako svi opisani događaji nešto i
vel emineat. Non sane omnia, quae gesta narrantur, aliquid etiam naznačuju; ali zbog onih koji uistinu štogod naznačuju upleću se i oni
significare putanda sunt; sed propter illa, quae aliquid significant, koji ništa ne naznačuju. Naime, samo se lemešom zemlja ore, ali kako
etiam eia, quae nihil significant, attexuntur. Solo enim vomere terra bi se to moglo, potrebni su i ostali dijelovi pluga; jedino strune na
proscinditur; sed ut hoc fieri possit, etiam cetera aratri membra sunt citrama i sličnim takvim glazbalima proizvode glazbu, ali da bi se to
necessaria; et soli nervi in citharis atque huiusmodi vasis musicis postiglo, u cjelinu glazbala ugrađeni su i ostali dijelovi, u koje svirači
aptantur ad cantum; sed ut aptari possint, insunt et cetera in compa- ne udaraju, ali se s njima povezuju dijelovi što udareni odjekuju.
r
gibus organorum, quae non percutiuntur a canentibus, sed ea, quae Tako se i u proročkoj povijesti iznose neke stvari koje ništa ne nazna­
percussa resonant, his connectuntur. Ita in prophetica Historia di­ čuju, ali uz te prianjaju one što naznačuju i nekako se uz njih vežu.
cuntur et aliqua, quae nihil significant, sed quibus adhaereant quae
significant et quodammodo religentur.
3. 1. Dakle, sada valja razvidjeti naraštaje sinova Noinih te ono O naraštajima
trojice Noinih
što se učini bitnim pridodati ovome djelu, koje pokazuje u tijeku vre­ sinova.1

Generationes 3. 1. Generationes ergo filiorum Noe deinceps intuendae, et quod


Sem et Cam mena razvoj oba ova grada, to jest zemaljskoga i nebeskoga. Popis
de his dicendum videtur, attexendum est huic operi, quo civitatis
enumerantur. počinje sa spomenom najmlađeg sina, koji je nazvan Jafet, od kojega
utriusque, terrenae scilicet et caelestis, per tempora procursus
s je imenovano osam sinova, uz sedam unuka dvojice njegovih sinova,
ostenditur. Coeptae sunt e n i m commemorari a minimo filio, qui vo-
s trojicom od jednoga a s četvoricom od drugoga, pa ih je tako u
catus est Iapheth, cuius filii octo nominati sunt, nepotes autem sep-
tem de duobus filiis eius, tres ex uno, quattuor ex altero; fiunt itaque svemu petnaest. Zatim slijede sinovi Hama, to jest srednjega Noina
omnes quindecim. F i l i i autem Cham, hoc est medii filii Noe, quattuor sina, kojih je četiri, s pet unuka od jednoga njegovog sina, te dva
et nepotes quinque ex uno eius filio, pronepotes duo ex nepote uno; praunuka od jednog unuka, pa ih je tako ukupno jedanaest. Pošto su
20
fit eorum summa undecim . Quibus enumeratis reditur tamquam ti nabrojani, izvješće se vraća kao na polazište i kaže se: »Od Kuša
2

ad caput et dicitur: Chus autem genuit Nebroth; hic coepit esse gi- se rodio Nimrod , koji je postao prvi velmoža na zemlji. O n bijaše
3

PL 480 gans super I terram. Hic erat gigans venator contra Dominum Deum.
1 silan lovac protiv Gospodina. Isto se veli: 'Kao Nimrod, silan lovac
Propter hoc dicunt: Sicut Nebroth gigans venator contra Dominum. protiv Gospodina.' Početak njegova kraljevstva bijahu Babilon, Erek,
Et factum est initium regni eius Babylon, Orech, Archad et Chalanne A k a d i Kaine, svi u zemlji Šinearu. Iz ove je zemlje došao Ašur. O n
in terra Sennaar. De terra illa exivit Assur et aedificavit Niniven et je podigao Ninivu, Rehobot Ir, Kalah i Resen između Ninive i Kalaha
4
Roboth civitatem et Chalach et Dasem inter medium Ninivae et Cha- (to je glavni grad)« .
21
lach: haec civitas magna . Iste porro Chus, pater gigantis Nebroth, A taj Kuš, otac velmože Nimroda, naveden je prvi od Harnovih sino­
primus nominatus est in filiis Cham, cuius/quinque filii iam fuerant va, od kojega već bijahu spomenuti pet sinova i dva unuka. A ili mu
computati et nepotes duo. Sed istum gigantem aut post nepotes suos 5
se taj velmoža rodio pošto se rodiše unuci ili pak - što je vjerojatnije
natos genuit, aut, quod est credibilius, seorsum de illo propter eius - Pismo o njemu posebice govori zbog njegove slave; kad je već spo­
eminentiam Scriptura locuta est; quando quidem et regnum eius menuto i njegovo kraljevstvo, kojega početak bijaše onaj veoma
CC 502 commemoratum est, cuius initium erat illa nobilissima Babylon civi­
slavni grad Babilon, te ostali gradovi i područja zajedno s njim. N u
tas, et quae iuxta commemoratae sunt sive civitates sive regiones.
što je rečeno o onoj zemlji, to jest o zemlji Šinearu, koja je pripadala
Quod vero dictum est de terra illa, id est de terra Sennaar, quae
Nimrodovu kraljevstvu, iz koje je došao Ašur i podigao Ninivu, i
pertinebat ad regnum Nebroth, exisse Assur et aedificasse Niniven
ostale gradove povezane s njom, - dogodilo se mnogo kasnije; pisac
et alias quas contexuit civitates, longe postea factum est, quod ex hac
je to tu naveo zbog goleme slave kraljevstva Asiraca, koje je čudesno
occasione perstrinxit propter nobilitatem regni Assyriorum, quod

1
Biblijski navodi u ovome poglavlju polaze od starog latinskog prijevoda Septua­
r
compaginibus edd. ginte, te se mjestimice razlikuju od hebrejskog predloška, Vulgate i standardnih suvreme­
s
autem M. nih prijevoda. Riječ je o knjizi Post 10.
x U Augustina stoji Nebroth.
gigas hic et infra M. 3
Latinski contra dominum predstavlja krivi prijevod izvornika, prema kojem u
hrvatskom standardnom prijevodu stoji: »Voljom Jahve bio je silan lovac«, ali Augustin
temelji svoje tumačenje upravo na tome pogrješnom prijevodu.
2 0
C f . G e n 10, 6-7. 4
Post 10,8. (Dijelom prema Augustinovu lat. predlošku).
5
2 1
G e n 10, 8-12. Izvorno gigas (velmoža, moćnik, div).
civ. 16, 3,1 - 3 , 2 O DRŽAVI BOŽJOJ 16, 3,1 - 3,2 407
406 DE DEI

6
proširio N i n , sin Bela, utemeljitelj velikoga grada Ninive; a i sam je
mirabiliter dilatavit Ninus, Beli filius, conditor Ninivae civitatis ma-
grad nazvan po svojem osnovaču tako te je po Ninu nazvan Niniva.
gnae; cuius civitatis nomen ex illius nomine derivatum est, ut a Nino
Ninive vocaretur. Assur autem, unde Assvrii, non fuit in filiis Cham, Dočim Ašur, od kojega potekoše Asirci, nije bio jedan od sinova
medii filii Noe, sed in filiis Sem reperitur, qui fuit Noe maximus Hama, srednjeg Noina sina, nego od sinova Sema, koji bijaše najsta­
filius. Unde apparet de progenie Sem exortos fuisse, qui postea re- riji Noin sin. Otuda je jasno kako su od Šemovih potomaka potekli
gnum gigantis illius obtinerent et inde procederent atque alias con- oni koji kasnije stekoše kraljevstvo glasovitog velmože te proslijediše
derent civitates, quarum prima est a Nino appellata Ninive. Hine odatle i utemeljiše ostale gradove, od kojih je prvi bio Niniva, na­
reditur ad alium filium Cham, qui vocabatur Mesraim, et commemo- zvana po Ninu.
rantur quos genuit, non tamquam singuli homines, sed nationes sep- Odatle se vraća na drugog Hamova sina, koji je nazvan Misrajim, pa
tem. Et de sexta, velut de sexto filio, gens commemoratur exisse, se spominju oni koji mu se rodiše, ali ne kao pojedini ljudi, nego kao
quae appellatur Philistiim; unde fiunt octo. Inde iterum ad Chanaan sedam naroda. O d šestog toga naroda, kao od šestog sina, spominje
reditur, in quo filio maledictus est Cham, et quos genuit undecim se kako je potekao puk koji se zove Filistejci; tako ih je ukupno
nominantur. Deinde usque ad quos fines pervenerint commemoratis osam. Zatim se ponovo vraćamo Kanaanu, sinu u kojemu je Ham
quibusdam civitatibus dicitur. Ac per hoc filiis nepotibusque compu- proklet, i spominje se jedanaest njegovih potomaka. Zatim se spomi­
22
tatis de progenie Cham triginta unus geniti referuntur . nje do kojih granica stigoše, a navode se i neki njihovi gradovi. Te
tako, zbrojivši sinove i unuke, proizlazi iz Hamove loze trideset i
Qui sit Heber 3. 2. Restat commemorare filios Sem, maximi filii Noe; ad eum jedan odvjetak.
g
bus Noe r a t l
° n i
quippe gradatim generationum istarum pervenit a minimo exorta
narratio. Sed unde incipiunt commemorari filii Sem, habet quiddam 2. Preostaje spomenuti sinove Šema, naime, najstarijeg Noina sina;
obscuritatis, quod expositione illustratum est, quia et multum ad zapravo je izvješće o tim naraštajima postepeno stiglo do njega, po­
rem pertinet, quam requirimus. Sic enim legitur: Et Sem natus est, čevši s najmlađim sinom. N u tu, odakle se počinju spominjati Semovi
u 23
et ipsi patri omnium filiorum, Heber, fratri Iapheth maiori . Ordo sinovi, postoji stanovita nejasnoća, koju moramo tumačenjem razja­
verborum est: Et Sem natus est Heber, etiam ipsi, id est ipsi Sem, sniti, jer se uveliko tiče stvari koju istražujemo. Piše ovako: »I Šemu,
v
natus est Heber, qui Sem pater est omnium filiorum . Sem ergo pa- čak njemu samomu, ocu svih svojih sinova, Eber je rođen, starijem
triareham intellegi voluit omnium, qui de stirpe eius exorti sunt, 7
bratu Jafetovu.« Poredak riječi zapravo je ovaj: 'I Šemu je rođen
z
quos commemoraturus est, sive sint filii, sive nepotes et pronepotes Eber, čak i njemu samomu, to jest: samomu Šemu, rođen je Eber, a
et deinceps indidem exorti. Non sane istum Heber genuit Sem, sed Šem je otac svih svojih sinova.' Pisac je htio da se Sem shvati kao
ab illo quintus in progenitorum serie reperitur. Sem quippe inter praotac svih onih što su potekli od njegove loze, koji će biti spomenu­
cc 503 alios filios genuit Arphaxat, Arphaxat genuit / Cainan, Cainan / genuit ti, bilo da su sinovi, bilo unuci, bilo praunuci ili pak pozniji odvjetci.
P L 4 8 1
Sala, Sala genuit Heber. Non itaque frustra ipse primus est nomina- Sem zapravo nije rodio samoga Ebera, nego se otkriva kao peti u lozi
tus in progenie veniente de Sem et praelatus etiam filiis, cum sit njegovih predaka. Zapravo, Šem je rodio Arpakšada među svojim
quintus nepos, nisi quia verum est, quod traditur, ex illo Hebraeos ostalim sinovima; Arpakšad je rodio Kajinana; Kajinan je rodio Šela-
esse cognominatos, tamquam Heberaeos; cum et alia possit esse opi-
ha; Šelah je rodio Ebera.
nio, ut ex Abraham tamquam Abrahaei dicti esse videantur; sed nimi-
rum hoc verum est, quod ex Heber Heberaei appellati sunt, ac deinde Pa tako on nije uzalud prvi imenovan među potomstvom što je pote­
aa ab
una d e t r i t a littera Hebraei, quam l i n g u a m solus Israel populus klo od Šema, te je pretpostavljen samim sinovima, iako je unuk iz
potuit obtinere, in quo Dei civitas et in sanetis peregrinata est et in petog naraštaja, jer se polazi od onoga što je u predaji, da su po
omnibus sacramento adumbrata. Igitur filii Sem prius sex nominan­ njemu, Heberu, i nazvani Hebrejci, kao da su Hebereji; a moguće je
tur, deinde ex uno eorum nati sunt quattuor nepotes eius, itemque i drugo mnijenje, da su oni nazvani po Abrahamu, te su navodno
alter filiorum Sem genuit eius nepotem, atque ex illo itidem prone- zvani AbrahejČ; ali je svakako istina da su po Heberu nazvani Hebe-
pos natus est atque inde abnepos, qui est Heber. Genuit autem Heber reji, a zatim nakon ispadanja jednog slova Hebreji. A taj je jezik uz-
mogao steći samo izraelski puk, unutar kojeg je grad Božji i u svetima
u
hodočastio, i u svima u otajstvu bio predoznačen.
etiam M.
v
suorum add. M. Dakle, prvo se spominje šest Šemovih sinova; zatim su od jednoga od
z
sive M. njih rođena četiri unuka; onda mu je drugi od Šemovih sinova rodio
a a
detracta M.
a b
hebraicam add. M. 6
O Ninu (Ninus), osnivaču Ninive vidi O Božjoj državi, 4,6.
7
Augustin navodi prema starom latinskom prijevodu, koji je veoma nejasan, zatim
sam dodaje tumačenje.
8
2 2
G e n 10, 6-20. Abraham se naziva Hebrejac (Post 14,13). Augustin o tome raspravlja i u X I
2 3
G e n 10, 21. poglavlju iste knjige ovoga djela.
DECIV. DEI 16, 3,2-4 O DRŽAVI BOŽJOJ 16, 3,2 - 4 409
408

duos filios, quorum unum appellavit Phalech, quod interpretatur Di- unuka, a zatim se od toga rodio praunuk, i ovomu pra-praunuk, koji
videns. Deinde Scriptura subiungens rationemque huius nominis je Eber. O n je opet rodio dva sina, od kojih je jedan nazvan Peleg,
14
reddens: Quia in diebus, inquit, eius divisa est terra . Hoc autem što znači »djelitelj«. I Sveto pismo zatim dodaje objašnjavajući razlog
9
ac
quid sit, p o s t apparebit. Alius vero, qui natus est ex Heber, genuit toga imena: »Jer se za njegova vijeka zemlja razdijelila«. A što je to,
10
duodecim filios; ac per hoc fiunt omnes progeniti de Sem viginti sep- pokazat će se poslije. Drugi sin, koji se rodio Eberu, rodio je dva­
tem. In summa igitur omnes progeniti de tribus filiis Noe, i d est quin- naest sinova: pa je prema tome Šemovih odvjetaka dvadeset i sedam.
ad
decim de Iapheth, t r i g i n t a unus de Cham, viginti septem de Sem Dakle, uzeto ukupno, svih potomaka od tri Noina sina (naimej pet­
fiunt septuaginta tres. Deinde sequitur Scriptura dicens: Hi filii Sem naest od Jafeta, trideset i jedan od Hama, dvadeset i sedam od Šema)
in tribubus suis secundum linguas suas in regionibus suis et in genti­ ima sedamdeset i tri. Pismo zatim nastavlja govoreći: »To su sinovi
ae
bus suis; itemque de omnibus: Haec , inquit, tribus filiorum Noe se­ Šemovi, prema svojim plemenima, jezicima i zemljama, po svojim
1
cundum generationes eorum, secundum* gentes eorum. Ab his di- narodima«, onda kaže o svima: »To su rodovi Noinih sinova, prema
spersae sunt insulae gentium super terram post diluvium . Unde col- 25
svojim lozama i narodima. O d njih su se razgranali narodi po zemlji
ligitur septuaginta tres vel potius (quod postea demonstrabitur) sep­ poslije Potopa.« Po tome se razumije kako tada bijahu sedamdeset i
tuaginta duas gentes tune fuisse, non homines. N a m et prius, cum tri i l i točnije - što će se poslije objasniti - sedamdeset i dva naroda,
fuissent commemorati filii Iapheth, ita conelusum est: Ex his segre- a ne samo čovjeka. A i prije, kad su se navodili sinovi Jafetovi, za­
gatae sunt insulae gentium in terra sua, unusquisque secundum lin- ključilo se: »Od njih su se razgranali narodi, svaki u svojoj zemlji,
ag 26 11
guam in tribubus suis et in gentibus suis . svaki s vlastitim jezikom, prema svojim plemenima i narodima.«

3. 3. Iam vero in filiis Cham quodam loco apertius gentes comme- 3. N u , kako sam prije pokazao, kod Hamovih sinova narodi su jasnije
12

moratae sunt, sicut superius ostendi. Mesraim genuit eos, qui dicun­ spomenuti. »Od Misrajima potekli su Ludijci« ; i tako je nastavljeno
27
tur Ludiim ; et eodem modo ceterae usque ad septem gentes. Et sve do sedam naroda. Nabrojivši sve te pisac je zaključio: »To su
cc 504 enumeratis omnibus postea coneludens: Hi filii / Cham, inquit, in sinovi Hamovi, prema svojim plemenima i jezicima, po svojim zem­
tribubus suis secundum linguas suas in regionibus suis et in gentibus ljama i narodima.« A mnogima od tih nisu zbog toga spominjani sino­
28
suis . Propterea ergo multorum filii non sunt commemorati, quia vi, jer su svojim rođenjem pripali drugim narodima i nisu uzmogli
gentibus aliis nascendo accesserunt, ipsi autem gentes facere nequi- zasnovati svoje vlastite. Jer zbog kojega drugog razloga, kad se na­
verunt. N a m qua alia causa, cum filii Iapheth octo enumerentur, ex brojalo osam Jafetovih sinova, poimence se spomenuše sinovi samo
duobus eorum tantum filii nati commemorantur, et cum filii Cham dvojice od njih, i kad se navedoše četiri Hamova sina, uključiše se
quattuor nominentur, ex tribus tantum qui nati sunt adiciuntur, et sinovi samo trojice od njih, i kad se navede šest Šemovih sinova,
cum filii Sem nominentur sex, duorum tantum posteritas attexitur? pribroja se potomstvo samo od dvojice? Zar su preostali ostali bez
Numquid ceteri sine filiis remanserunt? Absit hoc credere; sed gen­ djece? Daleko od toga da bismo u to povjerovali; nego oni ne uteme­
tes, propter quas commemorari digni essent, non utique fecerunt, ljiše naroda (zbog kojih bi bili dostojni spomena), jer kako se rodiše
quia, sicut nascebantur, aliis gentibus addebantur. tako pripadoše tuđim narodima.

4. Dakle, iako se kaže kako ti narodi bijahu u svojim jezicima, o raznolikosti


4. Cum ergo in suis linguis istae gentes fuisse referantur, redit . t v , .. -. • • ti-- i • j • -i jezika i osnutku
PL482 pripovjedač se vraća na ono vrijeme kada svi imadijanu jedan jezik, Babilona.
Quae egerit Ba- tamen narrator ad illud tempus, quando una lingua omnium fuit, et

a c
postea M.
a d
et triginta M.
a e
H a e M.
et secundum M.
a
s suam add. M.

2 4
Gen 10, 25.
2 5
Gen 10, 31-32. 9p ost io,25. To etimološko tumačenje je moguće.
2 6 10
Gen 10, 5. V i d i O Božjoj državi, 16,10.
2 7 11
Gen 10, 13. Post 10,31-32.
2 8 12
Gen 10, 20. 10,13.
410 DE crv. DEI 16, 4 O DRŽAVI BOŽJOJ 16, 4 411

bylon in confu- inde iam exponit, quid acciderit, ut linguarum diversitas nasceretur. pa odatle izlaže kako se dogodilo da su nastali različiti jezici. O n
sione lmgua- gt ^ j q i t , omnis terra * labium unum et vox una omnibus. Et
e r a t n U
3 1
kaže: »I sva je zemlja imala jedan jezik i svi ljudi jedan govor. I
factum est, cum moverent ipsi ab Oriente, invenerunt campum in ter­ dogodi se, kad su se selili s istoka, da nađu ravnicu u zemlji Šinearu,
ra Sennaar, et habitaverunt ibi. Et dixit homo proximo : Venite, fa-ai
i tu se nastaniše. I jedan drugomu reče: 'Hodite, idemo praviti opeke
ciamus lateres et coquamus illos igni. Et facti sunt illis lateres in la- te ih ispeći u ognju!' I pretvoriše tako opeke u kamen, a paklina im
pidem, et bitumen erat illis lutum, et dixerunt: Venite, aedificemus al
je poslužila za žbuku, te rekoše: 'Dođite, da podignemo sebi grad i
nobismetipsis civitatem et turrem, cuius caput erit usque ad caelum, toranj, kojemu će vrh biti sve do nebesa! I pribavimo ime sebi, prije
et faciamus nostrum nomen antequam dispergamur
a m
in faciem om­ nego se raspršimo po svoj zemlji!' I Gospodin siđe da vidi grad i
nis terrae. Et descendit Dominus videre civitatem et turrem, quam toranj koji izgradiše sinovi ljudski. I reče Gospodin Bog: 'Gle, jedan
aedificaverunt filii hominum. Et dixit Dominus Deus: Ecce genus su rod i jezik im je jedan. A počeli su ovo graditi, i sada im neće
unum et labium unum omnium; et hoc inchoaverunt facere, et nunc zatajiti što god naume načiniti. Nego hajde da siđemo i jezik im po­
non deficient ex illis omnia quae conati fuerint facere; venite, et de- brkamo, tako da jedan drugomu riječi ne razumiju!' I rasprši ih Go­
scendentes confundamus ibi linguam eorum, ut non audiant unusqui-
spodin odatle po cijeloj zemlji, pa prestadoše graditi grad i toranj.
sque voćem proximi™. Et dispersit eos Dominus inde super faciem
Zbog toga je taj grad nazvan imenom 'Zbrka' (Confusio), jer tu Go­
omnis terrae, et cessaverunt aedificantes civitatem etturrem. Propter
spodin pobrka sve jezike svijeta; i odatle ih rasprši Gospodin Bog
hoc appellatum est nomen illius Confusio, quia ibi confudit Dominus 1
svuda po zemlji.«
labia omnis terrae; et inde dispersit illos Dominus Deus super faciem
omnis terrae . Ista civitas, quae appellata est «Confusio», ipsa est
29 A taj grad što je nazvan Zbrkom sam je Babilon, kojega čudesnu
2
Babylon, cuius mirabilem constructionem etiam gentium commen- gradnju časti i poganska povijest. Naime, samo ime Babilon tumači
dat historia. Babylon quippe interpretatur «Confusio». Unde colligi- se kao 'zbrka' ili 'pometnja'. Po tome se razumijeva kako je onaj
tur, gigantem illum Nebroth fuisse illius conditorem, quod superius velmoža Nimrod bio njegov osnivač, kao što je prije ukratko natuknu-
cc 505 breviter / fuerat intimatum, ubi, cum de illo Scriptura loqueretur, ait to, ondje gdje se - govoreći o njemu u Pismu - kaže da početak
initium regni eius fuisse Babylonem, id est quae civitatum cetera- njegova kraljevstva bijaše Babilon, to jest grad što je vladao svima
rum gereret principatum, ubi esset tamquam in metropoli habitacu- ostalim gradovima, gdje kao u prijestoljnici bijaše kraljevo sjedište;
lum regni; quamvis perfeeta non fuerit usque in tantum modum, iako taj grad nije bio onako dovršen kako ga je zamišljalo oholo bez-
quantum superba cogitabat impietas . Nam nimia disponebatur al- 30
božje. Oni su naime težili veoma velikoj visini, kao što je rečeno, sve
titudo, quae dicta est usque in caelum, sive unius turris eius, quam do nebesa, bilo jednog jedinog tornja (koji je predviđen da nadvisuje
praecipuam moliebantur inter alias, sive omnium turrium, quae per ostale), bilo svih tornjeva, koji su tako označeni jedninom kao kad se
numerum singularem ita significatae sunt, ut dicitur miles et intelle- kaže 'vojnik', a misli se tisuća vojnika; ili pak 'žaba' i 'skakavac'; jer
ao
guntur milia militum: ut rana et locusta; sic enim appellata est je tako nazivano ono mnoštvo žaba i skakavaca u pošastima kojima
3
multitudo ranarum ac locustarum in plagis, quibus Aegyptii percus- je Moj sije šibao Egipćane.
31
si sunt per Moysen . Quid autem factura fuerat humana et vana A l i što je mogla postići isprazna ljudska drskost, pa koliko god veliku
praesumptio, cuiuslibet et quantumlibet in caelum adversus Deum građevinu koliko god visoko podigla u nebo protiv Boga, pa iako bi
altitudinem moliš extolleret, quando montes transcenderet univer- ta nadvisila sveukupno gorje, iako bi se uzdigla nad područje oblač­
32
sos, quando spatium nebulosi aeris huius evaderet ? Quid denique
nog uzduha? Jer što bi naudilo Bogu bilo koliko uzdignuće, ili ono
noceret Deo quantacumque vel spiritalis vel corporalis elatio? l u ­
duhovno ili tjelesno? Jer pouzdan i istinski put do neba gradi se poni-
tam veramque in caelum viam molitur humilitas, sursum levans cor
znošću, podignućem srca prema Gospodinu, a ne protiv Gospodina,
PL 483 ad Domi/num, non contra Dominum, sicut dictus est gigans iste vena­ kao što je rečeno o dotičnome velmoži, »lovcu protiv Gospodina.« 4

tor contra Dominum . Quod non intellegentes nonnulli ambiguo


33

Ne shvaćajući taj izrijek neki su se prevarili dvoznačnošću grčke riječi,


a h
terrae Lov.
a i
suo add. M.
3 1
et aedificemus M.
3111
nobis M.
311
sui add. M.
a o
ut M.
1
Post 11,1-10. (Prijevod prema lat. predlošku).
2 9 2
G e n 11, 1-9. Ime se povezuje s hebrejskim glagolom balal (pobrkati, zbrkati). Zbog toga i u
3 0
Cf. G e n 10 8 Septuaginti stoji »ime Zbrka«.
3
31 p * -|Q j _ ' * Riječ je o imenicama jednine (miles, rana, locusta) koje se u latinskom često
32 upotrebljavaju u značenju množine. Pa Augustin misli da bi i 'toranj' mogao značiti 'tor-
G e n 11, 4. njevf.
3 3 4
G e n 10, 9. Post 10,9. V i d i O Božjoj državi, 16,3.
412 D E CIV. D E I 16, 4 - 5 O DRŽAVI BOŽJOJ 16, 4-5 413

ap
graeco f a l s i sunt, ut non interpretarentur contra Dominum, sed tako te nisu preveli »protiv Gospodina«, nego »pred Gospodinom«,
ante Dominum; ivavrtov quippe et contra et ante significat. Hoc enim budući da evavxiov znači i protiv i pred. Ta se riječ susreće i u psal­
34
verbum est in Psalmo: Et ploremus ante Dominum qui nos fecit ', et mu: »I jadikujmo pred Gospodinom, koji nas stvori!« A isto je u 5

hoc verbum est etiam in libro Iob, ubi scriptum est: In furorem eru- knjizi o Jobu gdje piše: »Kad proti Bogu jarost svoju okrećeš.« Stoga 6

35
pisti contra Dominum . Sic ergo intellegendus est gigas iste venator treba shvatiti i onoga velmožu kao »lovca protiv Gospodina«. Jer što
contra Dominum. Quid autem hic significatur hoc nomine, quod est se drugo označuje tim imenom, naime riječju 'lovac', ako l i ne obma-
venator, nisi animalium terrigerarum deceptor, oppressor, exstinc- nitelj zemaljskih stvorova, njihov tlačitelj i uništavatelj? Stoga je, za­
tor? Erigebat ergo cum suis populis turrem contra Deum &aq, qua jedno sa svojim pukom, taj podigao toranj protiv Boga, čime je ozna­
est impia significata superbia. Merito autem malus punitur affectus, čena bezbožna oholost. S pravom je stoga kažnjena opaka nakana,
etiam cui non succedit effectus. Genus vero ipsum poenae quale fuit? iako ona ostade bez učinka. Kakva zapravo bijaše vrsta te kazne?
Quoniam dominatio imperantis in lingua est, i b i est damnata super­ Budući da je vladavina vladareva u jeziku njegovom, tu mu je i oho­
bia, ut non intellegeretur iubens homini, qui noluit intellegere ut lost kažnjena, tako da se ne razumije dok zapovijeda čovjeku, on koji
oboediret Deo iubenti. Sic illa conspiratio dissoluta est, cum quisque ne htjede razumjeti, kako bi poslušao Boga, koji zapovijeda. Tako je
ab eo, quem non intellegebat, abscederet nec se nisi ei, cum quo loqui skršena ta urota, kad se svatko povukao od onoga kojega ne razumi­
poterat, aggregaret; et per linguas divisae sunt gentes dispersaeque jevaše, pa se pridružio samo onomu s kojim mogaše razgovarati; i
per terras, sicut Deo placuit, qui hoc modis occultis nobisque incom- tako su narodi razdijeljeni po jezicima i raspršeni po zemljama, kako
prehensibilibus fecit. se Bogu svidjelo, koji to učini onim načinima što su nama i skroviti i
neshvatljivi.
cc 506 5. Quod enim scriptum est: Et descendit Dominus videre civita-
Descendit Do- t e m e tturrem, quam aedificaverunt filii hominum, hoc est non filii
minus i n mini- . ,„ . i i • • T 5. Ono što je napisano: »I Gospodin side da vidi grad i toranj o silasku Gospo-
sterio angelo- Dei, sed illa societas secundum hominem vivens, quam terrenam di- i .. . ,. v • • i« j i • , . . . . v .. . - dinovu, kako bi
m m
- cimus civitatem: non loco movetur Deus, qui semper est ubique to- koji izgradise sinovi ljudski«, to jest - ne sinovi Božji, nego ona zajed- brkao govor
po

tus, sed descendere dicitur, cum aliquid facit in terra, quod praeter nica što živi po čovjeku, koju nazivamo zemaljskim gradom; ali Bog štosu i

g r a 11 t o m n j

usitatum naturae cursum mirabiliter factum praesentiam quodam- se ne giba od mjesta do mjesta, jer je on uvijek svugdje sav; međutim, '
modo eius ostendat; nec videndo discit ad tempus, qui numquam po­ kaže se kako »silazi« kad na zemlji čini štogod što je čudesno i mimo
test aliquid ignorare, sed ad tempus videre et cognoscere dicitur, uobičajena tijeka naravi, i što na neki način pokazuje njegovu nazoč­
quod videri et cognosci facit. Non sic ergo videbatur illa civitas, quo- nost. Isto tako, O n , koji nikad ne može nešto ne znati, ne doznaje
modo eam Deus videri fecit, quando sibi quantum displiceret osten­ štogod u neko vrijeme gledanjem, nego se kaže, da O n vidi i spoznaje
dit. Quamvis possit intellegi Deus ad illam civitatem descendisse, ono što On čini i da se vidi i da se spoznaje. Stoga se taj grad nije
quia descenderunt angeli eius in quibus habitat; ut, quod adiunctum vidio onako kako ga je Bog načinio da se vidi, kad je ono pokazao
est: Et dixit Dominus Deus: Ecce genus unum et lahium unum om­ koliko mu se ne sviđa. Iako se može razumjeti da je Bog bio sišao u
nium, et cetera, ac deinde additum: Venite et descendentes confunda- taj grad, jer su sišli anđeli njegovi u kojima prebiva; tako te ono što
36
mus ibi linguam eorum , recapitulatio sit, demonstrans quemadmo- se dodaje: »I reče Gospodin Bog: 'Gle jedan su rod i jezik im je
dum factum sit, quod dictum fuerat: Descendit Dominus. Si enim iam jedan'«, i tako dalje, a zatim opet: »Nego hajde da siđemo i jezik im
2
descenderat, quid sibi vult: Venite et descendentes confundamus pobrkamo«, - zapravo je povratak na ono ranije, što pokazuje kojim
(quod intellegitur angelis dictum), nisi quia per angelos descendebat, je načinom izvedeno ono što je izrečeno kao »Gospodin siđe.« Nai­
qui in angelis descendentibus erat? Et bene non ait: Venite et descen­ me, da već bijaše sišao, zašto bi se reklo: »Nego hajde da siđemo i
dentes confundite; sed: Confundamus ibi linguam eorum; ostendens pobrkamo« - što se razumijeva da je rečeno anđelima - ako ne to da
ita se operari per ministros suos, ut sint etiam ipsi cooperatores Dei, je sišao preko anđela O n koji bijaše u anđelima što su silazili? Pa
21
sicut Apostolus dicit: Dei enim sumus cooperarii . stoga posve pravo i ne kaže: »Hajde i silazeći pobrkajte«, nego: »jezik
im pobrkajmo«, pokazujući tako da djeluje preko svojih sluga, kako
bi i oni sami bili suradnicima Božjim, kao što kaže apostol: »Mi smo
3
Božji suradnici.«
a p
decepti M. 5
Ps 95 (94), 6. (Prijevod prema latinskom predlošku).
a q
Dominum M. 6
Job 15,13.
1

3 4
Posrijedi je rasprava o knjizi Post 11,5-7.
Ps 94, 6. 2
Lat. recapitulatio, što znači ili povratak na prijašnje poglavlje (caput), ili sažetak
3 5
Iob 15, 13(sec. LXX). ranijih poglavlja (capita) ili pak znači posebno pravilo te rješavanje teškoća u hebrejskom
3 6
Gen 11,5-7. tekstu, što je Augustin preuzeo od učenjaka Tikonija, jer je tu metodu smatrao veoma
3 7
1 Cor 3, 9. korisnom (O kršćanskom nauku, 3,36,52-54).
3
1 Kor 3,9.
414 DECIV. DEI 16, 6,1 - 6,2 O DRŽAVI BOŽJOJ 16, 6,1 - 6,2 415

PL484 6. 1. Poterat et illud, quando factus est homo, de angelis intellegi 6. 1. A i ono kad je načinjen čovjek, moglo bi se shvatiti kako Kakav treba
1
Pluraliter et q U O d dictum est: Faciamus hominem, quia non dixit: Faciam; sed se ticalo anđela što je rečeno: »Načinimo čovjeka« , jer nije rečeno
singulanter ^ . . F . . P , ,. ' D a načinim'; nu, budući da tu slijedi »na svoju sliku«, i nije ni dopu- Bog govorio
Deus loquitur. quia sequitur ad imaginem nostram, nec ras est credere ad imaginem šteno vjerovati da je čovjek stvoren na sliku anđela (ili da je ista slika a n ei m d
'
angelorum hominem factum, aut eamdem esse imaginem angelorum i anđelima i Bogu), s pravom se razumijeva množina Trojstva. I bu­
a r
et Dei; recte illic intellegitur pluralitas Trinitatis. Quae tamen Tri­ dući da je Trojstvo jedan Bog, čak i kad je rečeno »Načinimo«, od­
nitas quia unus Deus est, etiam cum dixisset: Faciamus, Et fecit, in- mah reče i : »Stvori Bog čovjeka na sliku Božju«, a ne reče: 'stvoriše
38
quit, Deus hominem ad imaginem Dei ; non dixit: Fecerunt dii, aut: bogovi' ili 'na sliku bogova'.
Ad imaginem deorum. Poterat et hic eadem intellegi Trinitas, tam-
quam Pater dixerit ad F i l i u m et Spiritum Sanctum: Venite, et descen- I ovdje bi se moglo razumijevati isto Trojstvo, kao da bi Otac rekao
dentes confundamus ibi linguam eorum , si aliquid esset, quod an­ 39 Sinu i Duhu Svetomu: »Hajde da siđemo i jezik i m pobrkamo«, ako
gelos prohiberet intellegi, quibus potius convenit venire ad Deum bi bilo čega što bi priječilo da se to shvati u svezi s anđelima. Naime,
motibus sanctis, hoc est cogitationibus piis, quibus ab eis consulitur bolje pristaje njima prilaziti Bogu, svojim svetim kretnjama (to jest:
incommutabilis Veritas, tamquam lex aeterna i n illa eorum curia pobožnim mislima), s pomoću kojih se svjetuju s nepromjenjivom Is­
superna. Neque enim sibi ipsi sunt veritas, sed creatricis participes tinom, kao s vječnim zakonom u njihovu nebeskom dvoru. Jer anđeli
CC507 Veritatis ad / illam moventur, tamquam ad fontem vitae, ut, quod nisu sami sebi istina, nego, kao sudionici Istine stvarateljice, gibaju
non habent ex se ipsis, capiant ex ipsa. E t eorum stabilis est iste se prema njoj kao prema izvoru života, kako bi od nje dobili ono što
motus, quo veniunt, qui non recedunt. Nec sic loquitur angelis Deus, sami po sebi nemaju. I postojano je to njihovo gibanje, kojim dolaze
quomodo nos invicem nobis vel Deo vel angelis vel ipsi angeli nobis oni što se ne povlače.
sive per illos Deus nobis, sed ineffabili suo modo; nobis autem hic U z to, Bog ne govori anđelima onako kako mi govorimo jedno dru­
indicatur nostro modo. Dei quippe sublimior ante suum factum locu- gomu i l i Bogu i l i anđelima, ili sami anđeh nama, i h pak Bog nama
tio ipsius sui facti est immutabilis ratio, quae non habet sonum stre- preko njih, nego svojim neizrecivim načinom; a to se opet nama po­
pentem atque transeuntem, sed vim sempiterne manentem et tempo- kazuje našim načinom. Dakako, višnji izrijek Božji prethodi njego­
raliter operantem. Hac loquitur angelis sanctis, nobis autem aliter vom činu kao nepromjenjivi razlog samoga čina; i taj izrijek nema
longe positis. Quando autem etiam nos aliquid tališ locutionis inte-
bučna i prolazna zvuka, nego moć što vječno ostaje a vremenito dje­
rioribus auribus capimus, angelis propinquamus. Non itaque mihi
luje. Tako govori svetim anđelima, a drukčije nama koji smo smje­
assidue reddenda ratio est in hoc opere de locutionibus Dei. Aut enim
šteni daleko. A l i kad i mi shvatimo štogod od takvoga izrijeka svojim
Veritas incommutabilis per se ipsam ineffabiliter loquitur rationalis
nutarnjim ušima, približavamo se anđelima. Stoga nije potrebno da
creaturae mentibus, aut per mutabilem creaturam loquitur, sive spi-
neprestance u ovome djelu objašnjavam izrijeke Božje. Jer nepromje­
ritalibus imaginibus nostro spiritui sive corporalibus vocibus corpo­
njiva Istina ili neizrecivo govori po sebi samoj - umovima razumskoga
ris sensui.
stvora ih govori preko promjenjiva stvora: bilo duhovnim likovima -
našemu duhu, bilo tjelesnim glasima - našim tjelesnim sjetihma.

2. Ono, dakako, što je rečeno: »I sada im neće zatajiti što god naume
3 4
načiniti« - nije rečeno kao tvrdnja, nego kao pitanje , kao što običa­
Gentes per lin- 6. 2. Illud sane quod dictum est: Et nunc non deficient ex illis vaju govoriti oni koji prijete, kao kad netko reče:
40
fu* s d l v l d u n
" omnia, quae conati fuerint facere , non dictum est confirmando, sed »Neće l i se oružja latit i prognat iz cijeloga grada?« 5

tamquam interrogando, sicut solet a comminantibus diei, quemad-


modum ait quidam: Dakle, taj izrijek treba shvatiti kao da je rekao: Neće h im sada zata­
41
Non arma expedient totaque ex urbe sequentur? jiti što god naume učiniti? A l i , kaže l i se tako, ne izriče se prijetnja.
Sic ergo aecipiendum est, tamquam dixerit: Nonne omnia deficient Nego zbog onih koji su pospora shvaćanja, dodali smo česticu - ne,
ex illis, quae conati fuerint facere? Sed si ita dicatur, non exprimit kako bismo rekh nonne, jer ne možemo označiti sam glas onoga koji
comminantem. Verum propter tardiusculos addidimus particulam, izgovara. Dakle, od te trojice ljudi, Noinih sinova, nastadoše na zem­
lji sedamdeset i tri - i l i zapravo sedamdeset i dva (kao što će račun
ideo antepon. M.
1
Post 1,26.
2
3 8
Post 1,27.
G e n 1, 26-27. 3
Post 11,6. (Vidi O Božjoj državi, 16,4).
3 9
G e n 11, 7. 4
Izvorno: »Et nunc non deficient ex illis omnia quae conati fuerint facere.« Augusti­
4 0
G e n 11, 6. novo tumačenje je ponešto nategnuto, a dotična dvosmislenost je neprevediva.
5
4 1
V E R G I L I T J S , Aen. 4, 592. Vergilije, Eneida, 4, 592. (Doslovan prijevod).
D E civ. DEI 16, 6 , 2 - 8 , 1 O DRŽAVI BOŽJOJ 16, 6,2 - 8,1 417
416

id est, Ne, ut diceremus, Nonne, quoniam voćem pronuntiantis non pokazati) - naroda i isto toliko jezika, pa svojim porastom oni napu-
possumus scribere. E x illis igitur tribus hominibus, Noe filiis, sep­ čiše i otoke. N u porast broja naroda bijaše veći od porasta broja jezi­
tuaginta tres, vel potius, ut ratio declaratura est, septuaginta duae ka. Jer i ovdje u Africi znamo kako se mnoga barbarska plemena
PL485 gentes toti /demque linguae per terras esse coeperunt, quae crescen­ služe jednim jezikom.
do et insulas impleverunt. Auctus est autem numerus gentium multo
amplius quam linguarum. N a m et in Africa barbaras gentes in una 7. Tko bi dvojio oko toga kako su ljudi - pošto se razmnožio Da li su sav onaj
rod životinja
lingua plurimas novimus. ljudski rod - mogli prijeći plovilima da bi napučili otoke? A l i pitanje (koji u korablji
je o cijelome onome rodu životinja koje nisu pod čovjekovom skrbi, bijaše izbavljen
1
od poplave
An bestiae ad 7. E t homines quidem multiplicato genere humano ad insulas in- niti pak nastaju iz same zemlje poput žaba, nego se rađaju samo Potopa) primili i
insulas natan- as
habitandas navigio transire potuisse, quis ambigat? Sed quaestio snošajem između mužjaka i ženke, kao vukovi i slične zvijeri. Nakon otoci najudalje­
do transierint. niji od kopna.
est de omni genere bestiarum, quae sub cura hominum non sunt ne- Potopa, kojim su uništene sve životinje osim onih što bijahu u korab­
a t
que sicuti ranae nascuntur ex terra, sed sola commixtione m a r i š et lji, kako je moglo biti tih životinja i na otocima, ako se nisu mogle
feminae propagantur, sicut lupi atque huiusmodi cetera, quomodo naknaditi drukčije nego od tih kojih vrste oba spola bijahu spašene u
post diluvium, quo ea, quae in arca non erant, cuncta deleta sunt, korablji. Može se povjerovati kako su plivanjem prešle do otoka, ali
CC 508 etiam in insulis esse po/tuerint, si reparata non sunt nisi ex his, quo- samo do onih najbližih. A l i postoje otoci što su tako daleko od kop­
rum genera in utroque sexu arca servavit. Possunt quidem credi ad nenih zemalja, te se čini da do tih nije mogla doplivati ni jedna od
insulas natando transisse, sed proximas. Sunt autem quaedam tam životinja. Nije nevjerojatno da se moglo dogoditi, kako bi ih ljudi
longe positae a continentibus terris, ut ad eas nulla videatur natare uhvaćene sa sobom prevezli i tako ondje gdje se nastaniše i njihove
potuisse bestiarum. Quod si homines eas captas secum advexerunt et rodove zasnovali, da bi ih mogli loviti; nu ne treba nijekati ni kako
eo modo ubi habitabant earum genera instituerunt venandi studio, su ih - po Božjem nalogu i l i dopuštenju - mogli i anđeli prenijeti.
fieri potuisse incredibile non est; quamvis iussu Dei sive permissu A k o su pak nastale i zemlje kao pri prvotnom postanku, kad Bog
etiam opere angelorum negandum non sit potuisse transferri. Si vero 2
reče: »Neka zemlja izvede živa bića« , onda postaje mnogo bjelodani-
au
t e r r a exortae sunt secundum originem primam, quando dixit Deus:
42 je, kako svi rodovi što bijahu u korablji i nisu tu bili toliko radi nak-
Producat terra animam vivam , multo clarius apparet non tam repa-
nadbe životinja koliko radi označja različitih naroda, zbog otajstva
randorum animalium causa quam figurandarum variarum gentium
crkve, ako je na otocima zemlja proizvela mnoge životinje, koje dotle
propter Ecclesiae sacramentum in arca fuisse omnia genera, si in
nisu mogle prijeći.
insulis, quo transire non possent, multa animalia terra produxit.

8. 1. Isto tako se pita treba l i vjerovati da su od sinova Noinih Da li su od


potomstva
(ili radije od onoga jednoga čovjeka od kojega i sami potekoše) na­ Adamova ili od
stali nekakvi čudovišni rodovi ljudi, o kojima govori poganska povi­ Noinih sinova
1
mogli poteći
jest , kao oni o kojima se priča da imaju samo jedno oko nasred čela; nekakvi čudovi­
šni rodovi ljudi.
ili stopala naopačke okrenuta iza golijeni; ili koji su dvospolne naravi
A n et m o n - 8. 1. Quaeritur etiam, utrum ex filiis Noe vel potius ex illo uno te im je desna dojka muška a lijeva ženska i koji u uzajamnu snošaju
struosa homi­ homine, unde etiam ipsi exstiterunt, propagata esse credendum sit naizmjence i začinju i rađaju; ili opet oni koji nemaju usta pa žive
num genera ex dišući samo kroz nosnice; ili kojima je stas visok svega lakat i koje
Adam sint. quaedam monstrosa hominum genera, quae gentium narrat historia,
2
sicut perhibentur quidam unum habere oculum in fronte media, qui- Grci zovu Pigmejcima , po svojoj riječi za lakat; dok govore i o že­
busdam plantas versas esse post crura, quibusdam utriusque sexus nama što zatrudne u svojoj petoj godini i ne žive više od osam godina.
esse naturam et dextram mammam virilem, sinistram muliebrem, Kažu i kako postoji narod kojemu stopala rastu iz jedne golijeni, koji
av
vicibusque inter s e coeundo et gignere et parere; aliis ora non esse
eosque per nares tantummodo halitu vivere, alios statura esse cubi- 1
U starini se inače vjerovalo da sitnije životinje same od sebe nastaju u zemlji, vodi
tales, quos Pygmaeos a cubito Graeci vocant, alibi quinquennes con- ili truležu. Augustin govori o takvom nastanku muha i pčela (O Božjoj državi, 15,27) te
miševa, zmija i štipavaca. Inače Ovidije i Plinije govore o takvom nastanku žaba.
cipere feminas et octavum vitae annum non excedere. Item ferunt 2
Post 1,24.
esse gentem, ubi singula crura in pedibus habent nec poplitem flec- 1

tunt, et sunt mirabilis celeritatis; quos Sciopodas vocant, quod per Dotični niz ljudskih čudovišta potiče od Plinija (Prirodoslovlje, 7,2,10-30); jed-
nooki ljudi su Arimaspi; šumljaci iz Abarimona imaju obrnuta stopala; dvospolci su A n -
aestum in terra iacentes resupini umbra se pedum protegant; quo- drogini; oni bez usta su Astomi; zatim pigmeji, pa žene djevojčice - Calingi; onda hitri
trkači zvani Monocoli, po jednoj svojoj nozi, a Sciapodae, zbog sjene koju su stvarali
svojim golemim stopalima; pa bezvrati ljudi s očima na ramenima. I Aulo Gelije (Atićke
H i c in M incipit cap. 7. noći, 9,4,6-10) navodi - oslanjajući se dijelom i na Plinija - slična čudovišta, uz ljude -
a t lajavce sa psećim glavama, koji žive u gorama Indije. Te Augustin naziva Cynocephali,
nec M. što je obično ime majmuna babuna i egipatskog boga Anubisa. O čudesima u neživoj
a u
e terra M. naravi Augustin govori u istom djelu (O Božjoj državi, 21,5).
a v
inter se] alternis M. 2 01
Grč. nvy\ir\ (lakat); J i v y u m - pigmejci.
O DRŽAVI BOŽJOJ 16, 8,1 - 8,2 419
418 DECIV. DEI 16, 8,1 - 8,2

sdam sine cervice oculos habentes in umeris, et cetera hominum vel ne svijaju koljeno, a ipak su začudno brzi. Te nazivaju i Skiapodae
PL 486 quasi hominum genera, quae in mari/tima platea Carthaginis musivo (Sjenonogi), jer kad za sparine leže poleđice na zemlji štiti ih sjena
picta sunt, ex libris deprompta velut curiosioris historiae. Quid di- vlastitih stopala; postoje i ljudi bez vrata, s očima na ramenima, te
cam de Cynocephalis, quorum canina capita atque ipse latratus ma­ ostali rodovi ljudi ili nazovi-ljudi, što su oslikani na mozaiku obalnog
gis bestias quam homines confitetur? Sed omnia genera hominum, šetališta u Kartagi, preuzeti iz knjiga o primjerima prirodnih zanimlji­
3
quae dicuntur esse, credere non est necesse. Verum quisquis uspiam vosti. Sto da kažem o psoglavcima , kojih pseće glave i lavež poka­
nascitur homo, id est animal rationale mortale, quamlibet nostris zuju kako su više zvijeri negoli ljudi? Nije dakako potrebno vjerovati
inusitatam sensibus gerat corporis formam seu colorem sive motum u sve te vrste ljudi, o kojima se priča kako postoje. Pa ipak, koji god
sive sonum sive qualibet vi, qualibet parte, qualibet qualitate natura- se čovjek bilo gdje rodio (to jest: razuman i smrtan živi stvor), koliko
cc 509 az
m : ex / illo uno protoplasto originem ducere nullus fidelium dubi­ god se neobičnim činio našim sjetilima - tjelesnim oblikom, bojom,
taverit. Apparet tamen quid in pluribus natura obtinuerit et quid sit gibanjem, glasom, ili bilo kojim svojstvom, bilo kojim dijelom ili bilo
ipsa raritate mirabile. kojom naravnom značajkom - neka nitko od vjernika ne sumnja da
4
je i tomu podrijetlo od onoga prvostvorenika. Međutim, bjelodano
je što je u većini po prirodi uobičajeno, a što je po samoj rijetkosti
ita et gentes si 8. 2. Qualis autem ratio redditur de monstrosis apud nos homi- čudnovato.
quae sint. num partubus, tališ de monstrosis quibusdam gentibus reddi potest.
Deus enim creator est omnium, qui ubi et quando creari quid opor- 2. Isti razlog koji se navodi za čudovišne ljudske porode među nama,
teat vel oportuerit, ipse novit, sciens universitatis pulchritudinem može se navesti i o nekim čudovišnim narodima. Bog je naime stvori­
quarum partium vel similitudine vel diversitate contexat. Sed qui telj svega, i O n sam zna gdje i kada štogod treba ili je trebalo stvoriti,
totum inspicere non potest, tamquam deformitate partis offenditur, znajući od kojih se dijelova tka - bilo u sličnosti ili u različitosti -
quoniam cui congruat et quo referatur ignorat. Pluribus quam quinis krasota sveukupnosti. A l i onaj tko ne može nazrijeti cjelinu, kao da
digitis in manibus et pedibus nasci homines novimus; et haec levior se vrijeđa izobličenošću pojedinoga dijela, jer ne zna s čime se to
b a
est quam u l l a distantia; sed tamen absit, ut quis ita desipiat, ut slaže i prema čemu se odnosi. Poznajemo mnoge ljude koji se rađaju
existimet in numero humanorum digitorum errasse Creatorem, s više od pet prstiju na rukama i nogama, što je tek neznatan odstup
quamvis nesciens cur hoc fecerit. Ita etsi maior diversitas oriatur, od običnoga; ali ni pod živu glavu, da bi tkogod toliko skrenuo te
scit ille quid egerit, cuius opera iuste nemo reprehendit. Apud Hip- pomislio kako je Stvoritelj pogriješio u broju ljudskih prstiju, iako ne
b b
ponem Diarrhytum est homo quasi lunatas habens plantas et in eis zna zašto je Stvoritelj tako učinio. Isto tako, ako izbije čak i veće
binos tantummodo digitos, similes et manus. S i aliqua gens tališ es­ odstupanje, znade što je učinio onaj kojega djelo nitko nema pravo
set, illi curiosae atque mirabili adderetur historiae. N u m igitur 5
koriti. U Hiponu Zaritu živi čovjek sa stopalima u obliku polumjese­
istum propter hoc negabimus ex illo uno, qui primus creatus est, esse ca, i samo s po dva prsta na svakome, a isto tako i na rukama. K a d
propagatum? Androgyni, quos etiam Hermaphroditos nuncupant, bi postojao nekakav rod takvih, pridao bi se povijesti neobičnosti i
quamvis ad modum rari sint, difficile est tamen ut temporibus de­ čudesa. Hoćemo l i onda zbog toga nijekati, kako je ovaj potekao od
sint, in quibus sic uterque sexus apparet, ut, ex quo potius debeant onoga jednoga koji je prvi stvoren?
accipere nomen, incertum sit; a meliore tamen, hoc est a masculino,
ut appellarentur, loquendi consuetudo praevaluit. Nam nemo um- Androgyni, koje nazivaju i hermafroditima, iako su poprilična rijet­
quam Androgynaecas aut Hermaphroditas nuncupavit. Ante annos kost, ipak je teško naći razdoblja u kojima manjkaju; u njih se oba
aliquot, nostra certe memoria, in Oriente duplex homo natus est su­ spola tako pokazuju, te nije izvjesno kojim ih spolom treba nazvati;
perioribus membris, inferioribus simplex. Nam duo erant capita, nu, u govornome je običaju prevladalo da se nazivaju jačim, naime
duo pectora, quattuor manus, venter autem unus, et pedes duo, sicut muškim spolom, jer još ih nitko nije nikad nazvao androgynaecae ili
uni homini; et tamdiu vixit, ut multos ad eum videndum fama contra- hermafroditae. Prije nekoliko godina (a svakako u moje vrijeme) na
heret. Quis autem omnes commemorare possit humanos fetus longe Istoku se rodio čovjek dvostruk po gornjim, a jednostruk po donjim
dissimiles his, ex quibus eos natos esse certissimum est? Sicut ergo udovima. Imao je naime dvije glave, dvoja prsa, četiri ruke, ali jedan
haec ex illo uno negari non possunt originem ducere, ita quaecumque trbuh i dvije noge, kao u jednog čovjeka; a živio je toliko dugo da je
gentes in diversitatibus corporum ab usitato naturae cursu, quem glas o njemu privukao mnoge što su dolazili vidjeti ga. A tko bi naveo
PL 487 plures et prope omnes tenent, velut exorbitasse traduntur, / si defi- sve ljudske potomke što su uveliko različiti od onih koji ih nedvoj­
nitione illa includuntur, ut rationalia animalia sint atque mortalia, beno rodiše? I kao što se, dakle, ne može nijekati da je tima podrije-
CC510 ab eodem ipso uno primo patre / omnium stirpem trahere confiten-
3
Cynocephali.
4
Grč. jtQWTOjrXocGTOc;, lat. protoplastus Adam, prvostvoreni čovjek.
a z 5
naturae M. N a sjevernoj obali Afrike nalazila su se dva grada s imenom Hipon. Jedan bijaše
b a
illa M. Hippo Regius (današnji Bone u Alžiru), gdje je Augustin bio biskup; drugi bijaše Hippo
b b
Zaritum CC. Diarrhytus (ili Zaritus), udaljen sto milja na istok, što je današnja Bizerta u Tunisu.
420 D E CIV. D E I 16, 8,2 - 9 O DRŽAVI BOŽJOJ 16, 8,2 - 9 421

dum est, si tamen vera sunt quae de illarum nationum varietate et tlo od onoga jednoga, isto tako vrijedi i za bilo koje narode (o kojima
tanta inter se atque nobiscum diversitate traduntur. N a m et simias se pripovijeda da su raznolikošću tjelesa skrenuli s uobičajenog puta
et cercopithecos et sphingas si nesciremus non homines esse, sed prirode, kojega se drže mnogi i gotovo svi ljudi), ako se uključuju u
bestias, possent i l l i historici de sua curiositate gloriantes velut gen­ ono određenje, da su razumna i smrtna živa bića, onda se mora pri­
43
tes aliquas hominum nobis impunita vanitate m e n t i r i . Sed si homi­ znati da im je podrijetlo od jednog te istoga prvog oca svih ljudi,
nes sunt, de quibus illa mira conscripta sunt: quid, si propterea Deus ukoliko je istinito ono što se priča o raznolikostima tih naroda, te o
voluit etiam nonnullas gentes ita creare, ne in his monstris, quae golemoj razlici medu njima samima i između njih i nas. Naime, i same
bc
apud nos oportet ex hominibus nasci, eius sapientiam, qua natu­ opice i dugorepe majmune i sfinge (kad ne bismo znali kako to nisu
ram fingit humanam, velut artem cuiuspiam minus perfecti opificis, ljudi, nego zvijeri) - razmećući se svojom zbirkom zanimljivosti - ta­
putaremus errasse? Non itaque nobis videri debet absurdum, ut, kvi bi prirodoslovci nekažnjenom taštinom nama podvalili kao neka­
quemadmodum in singulis quibusque gentibus quaedam monstra kva ljudska plemena. A l i ako i jesu ljudi oni o kojima su zapisana ta
sunt hominum, ita in universo genere humano quaedam monstra sint čudesa, što onda ako je Bog zbog toga ushtio da neka plemena stvori
gentium. Quapropter ut istam quaestionem pedetentim cauteque čak i takvima, kako mi - u slučaju onih čudovišta što se nuždno ra­
concludam: aut illa, quae talia de quibusdam gentibus scripta sunt, đaju među nama ljudima - ne bismo pomislili, da je zastranila njegova
omnino nulla sunt; aut si sunt, homines non sunt; aut ex Adam sunt, mudrost kojom tvori ljudsku narav, kao da je umijeće kojega manje
si homines sunt. savršena tvoritelja? Stoga nam se ne treba činiti besmislenim, da kao
što među pojedinim plemenima ima ljudskih čudovišta tako i u cjelo­
kupnome ljudskome rodu bivaju i neka čudovišna plemena. Stoga,
da pomalo i oprezno završim dotično pitanje: i l i one stvari koje se
pišu o takvim plemenima, uopće ne postoje; ili ako postoje, posrijedi
Quidam de an- 9. Quod vero et antipodas esse fabulantur, id est homines a con- nisu ljudi; ili pak, ako jesu ljudi, onda potječu od Adama.
tipodis fabu- trari parte terrae, ubi sol oritur, quando occidit nobis, adversa pedi-
lantur.
bus nostris calcare vestigia: nulla ratione credendum est. Neque hoc
ulla historica cognitione didicisse se affirmant, sed quasi ratiocinan- 1

do coniectant, eo quod intra convexa caeli terra suspensa sit, eum- 9. Ono pak što pričaju kako postoje protunošci (to jest: ljudi sa Treba li vjerovati
suprotnoga dijela Zemlje, gdje Sunce izlazi kada nama zalazi, koji kako postoje
demque locum mundus habeat et infimum et medium; et ex hoc opi- protunošci, u
nantur alteram terrae partem, quae infra est, habitatione hominum ostavljaju tragove stopala suprotno našima) nema nikakva razloga da nižem dijelu
Zemlje, što je
carere non posse. Nec attendunt, etiamsi figura conglobata et rutun- se vjeruje. T i ne tvrde kako su to doznali po ikakvoj povijesnoj spo­ suprotna našem
da mundus esse credatur sive aliqua ratione monstretur, non tamen znaji, nego nagađaju o tome domišljenjem, a prema nazoru da Zemlja staništu.
esse consequens, ut etiam ex illa parte ab aquarum congerie nuda sit visi unutar nebeske okruglice, tako da su iste najniža i srednja točka
terra; deinde etiamsi nuda sit, neque hoc statim necesse esse, ut ho­ svijeta; na temelju toga misle kako onaj drugi dio Zemlje što se nalazi
mines habeat. Quoniam nullo modo Scriptura ista mentitur, quae ispod ne može biti bez ljudskih stanovnika. Oni ne zamjećuju da čak
narratis praeteritis facit fidem eo, quod eius praedicta complentur, ako se i povjeruje i l i kakvim dokazom pokaže kako je svijet okrugla
nimisque absurdum est, ut dicatur aliquos homines ex hac in illam oblika ili zaobljen, iz toga ipak ne slijedi da ta druga strana nije pre­
partem, Oceani immensitate traiecta, navigare ac pervenire potuisse, krivena nakupinom voda; a zatim, čak i da je gola, nije odmah zbog
ut etiam illic ex uno illo primo homine genus institueretur huma­ toga nuždno i da ima ljudi. Jer, nipošto ne laže Pismo, kojega je
PL 488 num. Quapropter inter illos tune hominum popu /los, qui per septua- vjerodostojnost o prošlim događajima potvrđena ispunjenim proro-
štvima, dok je odveć besmisleno i reći, kako bi neki ljudi mogli
odavde - prešavši neizmjernost Oceana - ploviti i stići onamo, kako
bi se i ondje, od onoga jednoga čovjeka, zasnovao ljudski rod. Zbog
toga, među tim tadašnjim ljudima (koji bijahu podijeljeni na sedam-

1
O d Aristotela do Ptolomeja vjerovalo se kako je Zemlja okrugla (sfera), te da se
oko zemaljske okruglice okretala okruglica neba. Tvrdilo se kako na suprotnoj strani
patet M. zemlje prebivaju protunošci (antipodae). A l i , nakon 150. po Kristu prevladao je stariji
nazor o zemlji kao disku, na kojem počiva izvrnuto nebo. Kršćanski pisac Laktancije se
rugao ideji o protunošcima, te misliocima koji su tvrdili da su zemlja i nebo okrugli.
Augustin je inače tvrdio kako za kršćane nije važno koji je od ta dva nazora točan, uz
4 3
C f . P L I N I U S S E N . , Nat hist 8, 21, 72-76. uvjet da se ne griješi protiv Biblije.
422 D E CIV. D E I 16, 9 - 10,2 O DRŽAVI BOŽJOJ 16, 9 - 10,2 423

ginta duas gentes et totidem linguas colliguntur fuisse divisi, quaera- deset i dva naroda i isto toliko jezika) pogledajmo možemo l i naći
mus, si possumus invenire, illam in terris peregrinantem civitatem onaj grad Božji što hodočasti zemljom; mi smo ga pratili sve do Po­
Dei, quae usque ad diluvium arcamque perducta est atque in filiis topa i do korablje i pokazali kako traje u sinovima Noinim, preko
Noe per eorum benedictiones perseverasse monstratur, maxime in njihovih blagoslova, najviše u najstarijem, koji je nazvan Sem, dok je
CC511 maximo, qui est appel/latus Sem, quando quidem Iapheth ita bene- opet Jafet tako blagoslovljen, da prebiva u nastambama svojeg brata.
bd
dictus est, ut in eius , fratris sui, domibus habitaret.
10. 1. Stoga treba pratiti niz naraštaja od samoga Šema, kako bi O Šemovu
Ex Sem et He- 10. l.Tenenda est igitur series generationum ab ipso Sem, ut ipsa naraštaju, u
ber generatio­
nam pokazao grad Božji nakon Potopa, kao što nam je niz naraštaja kojega se potom­
ostendat post diluvium civitatem Dei, sicut eam series generationum od onoga što je nazvan Šet pokazao to prije Potopa. Zbog toga Sveto stvu grad Božji
nes enumeran-
ab illo, qui est appellatus Seth, ostendebat ante diluvium. Propter kreće prema
tur. pismo, pošto nam je pokazalo zemaljski grad u Babilonu, to jest u Abrahamu.
hoc ergo Scriptura divina cum terrenam civitatem in Babylone, hoc
zbrci, iznova se vraća praocu Šemu i odatle reda naraštaje sve do
est in confusione, monstrasset, ad patriarcham Sem recapitulando
Abrahama, spomenuvši i broj godina što protekoše dok se svakomu
revertitur et orditur inde generationes usque ad Abraham, comme-
od tih nije rodio sin koji pripada tome nizu te koliko je koji živio. A
morato etiam numero annorum, quanto quisque ad hane seriem per-
tu zaista treba prepoznati ono o čemu sam ranije obećao da ću obja­
tinentem filium genuisset quantoque vixisset. Ubi certe agnoscen- 1

dum est, quod ante promiseram, ut appareat quare sit dictum de sniti , zašto je o Heberovim sinovima rečeno: »Jednom bijaše ime
2

filiis Heber: Nomen unius Phalech, quia in diebus eius divisa est ter­ Peleg, jer se za njegova vijeka zemlja razdijelila.« Jer što se drugo
44
ra . Quid enim aliud intellegendum est terram esse divisam nisi di- može podrazumijevati time da je zemlja razdijeljena, ako ne raznoli­
versitate linguarum? Omissis igitur ceteris filiis Sem ad hane rem kost jezika?
non pertinentibus illi connectuntur in ordine generationum, per Dakle, ispustivši ostale Šemove sinove koji ne pripadaju samoj ovoj
quos possit ad Abraham perveniri; sicut illi connectebantur ante di­ stvari, u poretku naraštaja povezuju se oni tako da se može preko
luvium, per quos perveniretur ad Noe generationibus, quae propaga- njih stići do Abrahama; upravo kao što se oni prije Potopa povezi­
tae sunt ex illo Adam filio, qui est appellatus Seth. Sic ergo incipit vahu da se preko njih stigne do Noe, naraštajima što potekoše od
generationum ista contextio: Et hae generationes Sem. Sem filius cen­ onoga Adamova sina koji je nazvan Šet. Ovako, dakle, počinje taj
tum annorum, cum genuit Arphaxat, secundo anno post diluvium. Et niz naraštaja: »Ovo su potomci Šemovi: kad je Šemu bilo sto godina
vixit Sem, postquam genuit Arphaxat, quingentos annos et genuit fi­ - dvije godine^ poslije Potopa - rodi mu se Arpakšad. Po rođenju
45
lios et filias et mortuus est . Sic exsequitur ceteros dicens, quoto Arpakšadovu Šem je živio petsto godina, te mu se rodilo još sinova i
quisque anno vitae suae filium genuerit ad istum generationum ordi- 3
kćeri, i umre.« Tako se nastavlja s ostalima govoreći u kojoj se godini
nem pertinentem, qui pertendit ad Abraham, et quot annos postmo-
života kojemu rodio sin što pripada istome redu naraštaja, koji se
dum vixerit, intimans eum filios filiasque genuisse; ut intellegamus
proteže do Abrahama, te koliko je godina živio nakon toga, spome­
unde potuerint populi acerescere, ne in paucis qui commemorantur
nuvši kako su mu se rađali sinovi i kćeri, a da bismo razumjeli odakle
hominibus oceupati pueriliter haesitemus, unde tanta spatia terra-
je uzmoglo pučanstvo prirastati, tako te ne bismo (zabavljeni onom
rum atque regnorum repleri potuerint de genere Sem, maxime prop­
ter Assyriorum regnum, unde Ninus ille Orientalium domitor usque- nekolicinom ljudi što su spomenuti) djetinjasto se čudili otkud su se
quaque populorum ingenti prosperitate regnavit et latissimum ac tolika prostranstva zemalja i kraljevstava mogla ispuniti od Šemova
fundatissimum regnum, quod diuturno tempore duceretur, suis po- roda, i još najviše zbog kraljevstva Asiraca, odakle je i onaj N i n (po­
steris propagavit. bjednik nad svim istočnim narodima koliko god ih bijaše) vladao s
golemim uspjehom, pa ostavio svojim potomcima najprostranije i naj­
4
postojanije kraljevstvo, koje trajaše veoma dugo vremena.

10. 2. Sed nos, ne diutius quam opus est immoremur, non quot 2. A l i i mi - kako se ne bismo zadržali više nego l i je potreba - ne
Qui sint tempo­
rum articuli in annos quisque in ista generationum serie vixerit, sed quoto anno vi­ bilježimo koliko je godina živio koji u tome nizu naraštaja, nego u
generationi­ tae suae genuerit filium, hoc ordine memorandum tantummodo po- kojoj mu se godini života rodio sin, da bismo s pomoću takvoga niza
bus. izračunali broj godina od kraja Potopa do Abrahama, dok ćemo samo
PL 489
nimus, ut et numerum annorum a transacto diluvio usque ad / Abra­
CC512
be
ham colligamus et praeter illa, in quibus / nos cogit necessitas im- ukratko i usput spomenuti i ostalo na što nas nagoni potreba. Dakle,
morari, breviter alia cursimque tangamus. Secundo igitur anno post druge godine nakon Potopa Šemu se rodio Arpakšad; kad je Arpak-
b f
diluvium Sem genuit Arphaxat; Arphaxat autem, cum esset centum šadu bilo stotinu i trideset godina, rodi mu se Kajinan; a kad je

b d
V i d i O Božjoj državi, 16,3.
eiusdem M. 2
Post 10,25.
b e
propter M. 3
Post 11,10.
4
b f
c u m esset centum annorum add. M. O tome vidi O Božjoj državi, 4,6.
424 D E CIV. D E I 16, 10,2 - 10,3 O DRŽAVI BOŽJOJ 16, 10,2 - 10,3 425

triginta quinque annorum, genuit Cainan; qui cum esset centum tri­ ovomu bilo sto i trideset godina, rodi mu se Šelah; kad je opet Šelahu
ginta, genuit Sala; porro etiam ipse Sala totidem annorum erat, 5
bilo isto toliko godina, rodi mu se Eber ; kad su Eberu bile stotinu
quando genuit Heber; centum vero et triginta et quattuor agebat an­ trideset i četiri godine, rodi mu se Peleg, za čijih je dana zemlja podi­
nos Heber, cum genuit Phalech, in cuius diebus divisa est terra; ipse jeljena; sam je Peleg živio stotinu i trideset godina i rodio mu se Ren;
autem Phalech vixit centum triginta, et genuit Ragau; et Ragau cen­ a Ren je živio stotinu trideset i dvije godine i rodio mu se Serug;
tum triginta duo, et genuit Seruch; et Seruch centum triginta, et ge­ Serug je živio stotinu i trideset godina i rodio mu se Nahor; a Nahor
nuit Nachor; et Nachor septuaginta novem, et genuit Thara; Thara je živio sedamdeset i devet godina i rodio mu se Terah; a Terah je
46
autem septuaginta, et genuit Abram ; quem postea Deus mutato vo- živio sedamdeset godina i rodio Abrama (kojega je Bog kasnije, pro­
47
cabulo nominavit A b r a h a m . Fiunt itaque anni a diluvio usque ad 6
mijenivši mu ime, nazvao Abrahamom) . Te je tako od Potopa do
Abraham mille septuaginta et duo secundum vulgatam editionem, Abrahama ukupno tisuću sedamdeset i dvije godine prema uobičaje­
hoc est interpretum Septuaginta. In hebraeis autem codicibus longe nom predlošku, to jest prema Sedamdesetorici prevoditelja. Među­
pauciores annos perhibent inveniri, de quibus rationem aut nullam tim, kažu kako se u hebrejskim rukopisima nalazi mnogo manji broj
aut difficillimam reddunt. godina, o čemu se i l i ne može navesti nikakvo objašnjenje ili se ono
7
može veoma teško prihvatiti.
An fuerit Dei 10. 3. Cum ergo quaerimus in illis septuaginta duabus gentibus
adAbraham^ 06
civitatem Dei, non possumus affirmare illo tempore, quo erat eis la-
bium unum, i d est loquela una, tune iam genus humanum alienatum 3. Stoga, kada među onih sedamdeset i dva plemena tražimo grad
fuisse a cultu veri Dei, ita ut in soliš istis generationibus pietas vera Božji, ne možemo pouzdano tvrditi kako u ono doba, dok im bijaše
remaneret, quae descendunt de semine Sem per Arphaxat et tendunt jedan jezik (to jest jedan govor), ljudski rod već bijaše toliko otuđen
ad Abraham; sed ab illa superbia aedificandae turris usque in cae­ od štovanja pravoga Boga, tako te je istinska pobožnost ostala samo
lum, qua impia significatur elatio, apparuit civitas, hoc est societas, u onim naraštajima što potekoše od Semova sjemena, preko Arpakša-
impiorum. Utrum itaque ante non fuerit an latuerit, an potius utra- da, vodeći do Abrahama; ali od one oholosti, da se izgradi toranj sve
que permanserit, pia scilicet in duobus filiis Noe, qui benedicti sunt, do neba, čime se označuje bezbožno uzdizanje, pojavio se grad, to
eorumque posteris; impia vero in eo, qui maledictus est, atque eius jest zajednica bezbožnika. D a li toga grada ranije nije bilo i l i pak
progenie, ubi etiam exortus est gigans venator contra Dominum, non bijaše skriven, ili su prije postojala oba grada (naime: onaj pobožni
est diiudicatio facilis. Fortassis enim, quod profeeto est credibilius, u obojici Noinih sinova koji su blagoslovljeni te u njihovim potomci­
et in filiis duorum illorum iam tune, antequam Babylonia coepisset ma; a onaj bezbožni grad u onome sinu koji je proklet te u njegovu
institui, fuerunt contemptores Dei, et in filiis Cham cultores Dei; potomstvu, među kojim se podigao i onaj velmoža lovac protiv Go­
utrumque tamen hominum genus terris numquam defuisse creden- spodina) - nije lako odlučiti.
dum est. S i quidem et quando dictum est: Omnes deelinaverunt, si­
Ili možda - što je zaista vjerojatnije - i među sinovima te dobre dvo­
mul inutiles facti sunt; non est qui faciat bonum, non est usque ad
jice, čak i prije gradnje Babilona, bijahu preziratelji Boga, dočim
unum , in utroque Psalmo, ubi haec verba sunt, et hoc legitur: Non­
48

ne cognoscent omnes, qui operantur iniquitatem, qui devorant popu-


među Harnovim sinovima - štovatelji Boga; pa tako treba vjerovati
kako na zemlji nije nikad manjkalo ni jednoga od ta dva roda ljudi.
cc 513 lum meum in cibo panis? '. Erat / ergo etiam tune populus Dei. Unde
49

I doista, kad je rečeno: »No svi skrenuše zajedno, svi se pokvariše:


illud, quod dictum est: Non est qui faciat bonum, non est usque ad
unum, de filiis hominum dictum est, non de filiis Dei. Nam praemis-
nitko da čini dobro - nikoga nema«, u oba psalma (u kojima su te
8

sum est: Deus de caelo prospexit super filios hominum, ut videret si


riječi) mi čitamo: »Neće l i se urazumiti svi što bezakonje čine, koji
est intellegens aut requirens Deum , ac deinde illa subiuncta, quae
50 proždiru narod moj kao da jedu kruha?« Dakle, postojaše i tada na­
omnes filios hominum, i d est, ad civitatem pertinentes, quae vivit rod Božji. Zbog toga ono što je rečeno: »nitko da čini dobro - nikoga
secundum hominem, non secundum Deum, reprobos esse demon- nema«, kaže se o sinovima ljudi, a ne sinovima Božjim. Jer prije toga
PL 490 strant. je rečeno: »Bog s nebesa gleda na sinove ljudske, da vidi ima li tko
razuman Boga da traži«, a zatim su dodane riječi koje pokazuju kako
su odbačenici sva djeca ljudska (to jest oni što pripadaju gradu koji
živi po čovjeku, a ne po Bogu).

4 6 5 x l i
Cf Gen 11 10-26. Heber (kako stoji u Augustina).
6
47 c r r __ ' c
1 7 Post 11,10-26.
7 v i d i 0 B
48 n n \ ci i °ŽJ°J državi, 16,2. Augustinov stari latinski predložak Biblije, njegov
Ps 13, 3; 52, 4. »uobičajeni predložak« (vulgata editio) pridržava se Septuaginte, dok se Jeronimova V u l -
Ps 13, 52; 52, 5. t a pridržava hebrejskog predloška.
g a
5 0 5
Ps 13, 2; 52, 3. ^ p 14 (13), 3.4.2; 53 (52), 4.5.3.
s
426 DECIV. DEI 16, 11,1 - 11,2 O DRŽAVI BOŽJOJ 16, 11,1-11,2 427

An lingua he- 11. 1. Quamobrem sicut lingua una cum esset omnium, non ideo 11. 1. Prema tome, kao što kad bijaše jedan jezik svima, nije O tome kako
prvotno bijaše u
braea ex Heber filii pestilentiae defuerunt; nam et ante diluvium una erat lingua, et zbog toga manjkalo 'sinova pošasti' - jer prije Potopa bijaše jedan porabi među
fuerit... ljudima onaj
tamen omnes praeter unam Noe iusti domum deleri diluvio merue- jezik, pa ipak su svi osim jednoga doma pravednoga Noe bili zaslužili jezik što se
runt: ita, quando merito elatioris impietatis gentes linguarum diver- propast u Potopu - isto tako, kada narodi zbog uznosita bezbožja poslije prema
sitate punitae atque divisae sunt et civitas impiorum confusionis no­ bijahu kažnjeni raznolikošću jezika te razdijeljeni i grad bezbožnika Heberu nazva
hebrejskim, koji
men accepit, hoc est, appellata est Babylon, non defuit domus Heber, dobi ime Zbrka, naime bude nazvan Babilon, bijaše tu dom (H)ebe- u njegovoj
ubi ea quae antea fuit omnium lingua remaneret. Unde, sicut supra obitelji ostade
rov, gdje ostade jezik što prije bijaše zajednički svima. Otuda, kao nepromijenjen
51
memoravi , cum coepissent enumerari filii Sem, qui singuli gentes 1
što već ranije spomenuh , kad se bijahu nabrajali Šemovi sinovi, koji kad ono nastade
b g
singulas procrearunt, primus est commendatus Heber, cum sit ab- različitost među
pojedince utemeljiše pojedina plemena, (H)eber je spomenut prvi, jezicima.
nepos ipsius, hoc est ab illo quintus inveniatur exortus. Quia ergo in iako je njegov prapraunuk, to jest nalazi se u petome naraštaju od
eius familia remansit haec lingua, divisis per alias linguas ceteris njega. I budući da je dakle u njegovoj obitelji ostao taj jezik - dok
gentibus, quae lingua prius humano generi non immerito creditur ostala plemena bijahu razdijeljena različitim jezicima - , naime jezik
fuisse communis, ideo deinceps Hebraea est nuncupata. Tune enim 0 kojem se s pravom vjeruje da bijaše ranije zajednički cijelome ljud­
opus erat eam distingui ab aliis linguis nomine proprio, sicut aliae skomu rodu, on je zbog toga poslije i nazvan hebrejskim. Tada naime
quoque vocatae sunt nominibus propriis. Quando autem erat una, 1 bijaše potrebno razlikovati ga vlastitim imenom od ostalih jezika,
nihil aliud quam humana lingua vel humana locutio vocabatur, qua kao što su i ostali nazvani svaki svojim imenom. Dočim kad bijaše
sola universum genus humanum loquebatur. jedan jedini jezik, nije se nazivao nikako drukčije, nego ljudski jezik
ili ljudski govor, kojim je jedinim govorio cijeli ljudski rod.

2. Rekao bi tkogod: A k o je u danima Pelega, sina (H)eberova, razdi­


... quae ante di­ 11. 2. Dixerit aliquis: S i in diebus Phalech filii Heber divisa est jeljena zemlja po jezicima, to jest po ljudima koji tada bijahu na zem­
luvium com­
munis fuerat. terra per linguas, id est homines, qui tune erant in terra, ex eius lji, onda bi se radije po njegovu imenu trebao nazvati jezik koji ranije
nomine potius debuit appellari lingua illa, quae fuit omnibus ante bijaše zajednički svima. A l i treba razumjeti zbog čega je sam (H)eber
communis. Sed intellegendum est ipsum Heber propterea tale no­ dao takvo ime svojem sinu, da se zove Peleg, što znači 'dioba', jer
men imposuisse filio suo, ut vocaretur Phalech, quod interpretatur mu je on rođen tada kad je zemlja podijeljena po jezicima, to jest u
Divisio, quia tune ei natus est, quando per linguas terra divisa est, id ono vrijeme, kako bi odgovaralo onomu što je rečeno: »U njegove
est ipso tempore, ut hoc sit quod dictum est: In diebus eius divisa est 2
dane razdijeljena je zemlja.« Naime, da (H)eber nije još živio kad je
terra . N a m nisi adhuc Heber viveret quando linguarum facta est
52
nastalo mnoštvo jezika, onda njegovim imenom ne bi bio nazvan onaj
CC514 multitudo, non ex eius nomine nomen aeciperet lingua, quae apud / jezik što je uzmogao preostati u njegovu domu. I stoga valja vjerovati
illum potuit permanere. Et ideo credenda est ipsa fuisse prima illa kako to bijaše i onaj prvi zajednički jezik, jer po kazni dode ona
communis, quoniam de poena venit illa multiplicatio mutatioque lin­ umnožba i mijena jezika, a naravno da je narod Božji morao biti
guarum et utique praeter hane poenam esse debuit populus Dei. Nec izuzet od te kazne.
frustra lingua haec est, quam tenuit Abraham, nec in omnes suos
PL 491 filios transmittere potuit, sed in / eos tantum, qui propagati per Ia­ I nije uzalud to jezik kojim je govorio Abraham, a nije ga mogao
cob et insignius atque eminentius in Dei populum coalescentes Dei prenijeti svima svojim sinovima, nego samo onima što su rođeni
Testamenta et stirpem Christi habere potuerunt. Nec Heber ipse preko Jakova, i koji, ujedinjujući se sve bjelodanije i istaknutije u
eamdem linguam in universam progeniem suam refudit, sed in eam narod Božji, mogahu se pridržavati Božjeg zavjeta i održavati rod
tantum, cuius generationes perducantur ad Abraham. Quapropter Kristov. A ni sam (H)eber nije mogao isti jezik prenijeti cjelokupnom
etiamsi non evidenter expressum est fuisse aliquod pium genus ho­ svojem potomstvu, nego samo onomu kojega naraštaji vode do Abra­
minum, quando ab impiis Babylonia condebatur, non ad hoc valuit hama. Zbog toga, iako nije otvoreno izrečeno kako postojaše neka­
haec obscuritas, ut quaerentis fraudaretur, sed potius ut exerceretur kav pobožan ljudski rod kad ono bezbožnici osnovaše Babilon, ta
intentio. Cum enim legitur unam fuisse linguam primitus omnium et nejasnoća ne treba obmanjivati istraživača, nego dapače treba poticati
b h
ante omnes filios Sem commendatur Heber, quamvis ex illo quin- njegovu nakanu. Budući da naime čitamo kako prvotno bijaše jedan
tus oriatur, et Hebraea vocatur lingua, quam Patriarcharum et Prop- jezik zajednički svima, a prije svih ostalih Šemovih sinova spominje
hetarum non solum in sermonibus suis, verum etiam in Litteris sa- se (H)eber (iako je on iz petoga naraštaja potekla od njega), i hebrej­
cris custodivit auctoritas: profeeto, cum quaeritur in divisione lin­ skim se naziva onaj jezik koji ugledom svojim praoci i proroci saču­
guarum, ubi lingua illa remanere potuerit, quae fuit ante communis; vaše ne samo u svojem govoru nego i u svetim spisima, - onda zaista,
kad se pita gdje je mogao, pri razdiobi jezika, preostati onaj jezik što
b g
commemoratus M. Vidi O Božjoj državi, 16,3.
b h
abM. Postanak, 10,25. V i d i O Božjoj državi, 16,3.
428 DE civ. DEI 16, 1 1 , 2 - 11,3 O DRŽAVI BOŽJOJ 16, 11,2 - 11,3 429

quae sine ulla dubitatione ubi remansit, non ibi fuit illa poena, quae prije bijaše zajednički (a bez ikakve dvojbe: ondje gdje on preostade,
facta est mutatione linguarum; quid aliud occurrit, nisi quod in tu ne bijaše one kazne do koje dođe mijenom jezika) - koji drugi
huius gente remanserit, a cuius nomine nomen accepit, et hoc iusti- odgovor dolazi u pamet, ako ne taj kako ostade u onome rodu po
tiae gentis huius non parvum apparuisse vestigium, quod, cum aliae kojega imenu i sam bi nazvan, pa tako nije malen dokaz pravednosti
gentes plecterentur mutatione linguarum, ad istam non pervenit tale ovoga roda što on sam - dok ostala plemena pogodi mijena jezika -
supplicium? ne potpade pod takvu kaznu?

3. A l i sad izbija druga teškoća; kako su (H)eber i njegov sin Peleg


uzmogli utemeljiti posebna plemena, ako je obojici ostao isti jezik? I
Quo tempore 11.3. Sed adhuc illud movet, quomodo potuerunt singulas gentes doista, jedno je hebrejsko pleme nastajalo od (H)ebera sve do Abra­
fuerit diversi- facere Heber et filius eius Phalech, si una lingua permansit ambo- hama, a zatim preko Abrahama sve dok Izrael ne postade velikim
tas linguarum.
bus. Et certe una est Hebraea gens ex Heber propagata usque ad narodom. Kako su onda svi sinovi, koji su spomenuti od trojice Noi­
Abraham, et per eum deinceps, donec magnus fieret populus Israel. nih sinova, osnovali pojedina plemena, ako (H)eber i Peleg ne osno-
Quomodo igitur omnes filii, qui commemorati sunt trium filiorum vaše zasebnih plemena? Svakako je vjerojatnije to da je onaj velmoža
Noe, fecerunt singulas gentes, si Heber et Phalech singulas non fece- Nimrod i sam zasnovao svoje pleme, ali je zbog izvrsnosti svoje vlada­
runt? N i m i r u m illud est probabilius, quod gigans ille Nebroth fecerit vine i tjelesne snage zasebno spomenut i istaknut, kako bi ostao broj
etiam ipse gentem suam, sed propter excellentiam dominationis et od sedamdeset i dva plemena i jezika. Dočim Peleg nije spomenut
corporis seorsum eminentius nominatus est, ut maneat numerus sep­ zbog toga što je zasnovao pleme - jer njegovo je isto hebrejsko pleme
tuaginta duarum gentium atque linguarum. Phalech autem propte­ kao i hebrejski jezik - nego zbog znamenitog vremena, budući da je
rea commemoratus est, non quod gentem fecerit (nam eadem ipsa est u njegove dane zemlja razdijeljena.
eius gens Hebraea eademque lingua), sed propter tempus insigne,
Isto nas tako ne treba zbunjivati, kako je velmoža Nimrod mogao
quod in diebus eius terra divisa sit. Nec movere nos debet, quomodo
živjeti u ono doba kad je osnovan Babilon i kad je došlo do zbrke u
CC515 potuerit gigans Ne/broth ad illud aetatis occurrere, quo Babylon con-
b l jezicima te zbog nje do diobe plemena. Zbog toga što je (H)eber
dita est et confusio facta linguarum atque ex hoc divisio gentium.
Non enim quia Heber sextus est a Noe, ille autem quartus, ideo non šesti po naraštajima od Noe, a Nimrod četvrti, ne znači kako nisu
bl
potuerunt ad i d e m tempus convenire vivendo. Hoc enim contigit, mogli živjeti u isto doba. Takvo se što događa, naime: da su više
cum plus viverent ubi pauciores sunt generationes, minus ubi plures; živjeli gdje je bilo manje naraštaja, a manje gdje ih bijaše više; i l i su
aut serius nati essent ubi pauciores, maturius ubi plures. Sane intel­ pak kasnije rađani gdje ih je bilo manje, a prije gdje ih bijaše više. I
legendum est, quando terra divisa est, non solum iam natos ceteros zaista mora se razumjeti, kad je zemlja razdijeljena, ne samo što su
filios filiorum Noe, qui commemorantur patres gentium, sed etiam bili rođeni ostali sinovi Noinih sinova (koji su spomenuti kao oci ple­
eius aetatis fuisse, ut numerosas familias haberent, quae dignae fuis- mena) nego bijahu i tolike dobi te su mogli imati brojne obitelji što
sent nominibus gentium. Unde nequaquam putandum, quod eo fue­ bijahu dostojne imena plemena. Otuda ne treba nipošto misliti kako
rint ordine geniti, quo commemorati leguntur. Alioquin duodecim bijahu i rađani onim redom kojim čitamo da se spominju. Inače, kako
filii Iectan, qui erat alius filius Heber, frater Phalech, quomodo po­ bi već mogli zasnovati plemena dvanaestorica sinova Joktana (koji
PL 492 tuerunt / iam gentes facere, si post Phalech fratrem suum Iectan na­ bijaše drugi Heberov sin i Pelegov brat), ako je Joktan rođen nakon
tus est, sicut post eum commemoratus est; quando quidem tempore, svojeg brata Pelega, kao što je poslije njega i spomenut; i kad je
quo natus est Phalech, divisa est terra? Proinde intellegendum est zemlja već razdijeljena u vrijeme kad se Peleg rodio. Zbog toga treba
priorem quidem nominatum, sed longe post fratrem suum Iectan razumjeti kako je Peleg prije spomenut, ali je rođen dugo vremena
fuisse natum, cuius Iectan duodecim filii tam grandes iam familias poslije svojeg brata Joktana, kojega su dvanaestorica sinova već imala
haberent, ut in linguas proprias dividi possent. Sic enim potuit prior tako goleme obitelji te su se mogli razdijeliti po svojim vlastitim jezi­
commemorari, qui erat aetate posterior, quemadmodum prius com­ cima. Tako se naime mogao spomenuti prvi onaj koji dobom bijaše
memorati sunt ex tribus filiis Noe procreati filii Iapheth, qui erat potonji, kao što su od trojice Noinih sinova prvo spomenuti oni pote­
minimus eorum; deinde filii Cham, qui erat medius; postremo filii kli od Jafeta (koji bijaše najmlađiod sinova), zatim sinovi Hama (koji
Sem, qui erat primus et maximus. Illarum autem gentium vocabula bijaše srednji) i napokon sinovi Šema (koji bijaše i prvi i najstariji).

bi
hac M.
bl
id M.
430 DECIV. DEI 16, 11,3- 12 O DRŽAVI BOŽJOJ 16, 11,3-12 431

partim manserunt, ita ut hodieque appareat unde fuerint derivata, A sama imena tih plemena dijelom su ostala tako te je i danas jasno
sicut ex Assur Assyrii et ex Heber Hebraei; partim temporis vetusta- odakle su potekla, kao što su Asirci prema Ašuru i Hebreji prema
te mutata sunt, ita ut vix homines doctissimi antiquissimas historias Heberu; dijelom su opet zbog starine doba toliko izmijenjena tako da
perscrutantes, nec omnium, sed aliquarum ex istis origines gentium i oni najučeniji ljudi, što istražuju najdrevnije povijesti, nisu mogli
potuerint reperire. N a m quod ex filio Cham, qui vocabatur Mesraim, otkriti podrijetlo svih njih, nego samo ono od nekih plemena. Jer to
Aegyptii perhibentur exorti, nulla hic resonat origo vocabuli; sicut što se kaže kako su Egipćani potekli od onoga Hamova sina koji se
nec Aethiopum, qui dicuntur ad eum filium Cham pertinere, qui zvao Misrajim, u samoj riječi nema ni odjeka o podrijetlu; upravo
Chus appellatus est. Et si omnia considerentur, plura mutata quam kao ni u Etiopljana, o kojima se kaže kako pripadaju onome Harnovu
manentia nomina apparent. 3
sinu koji se zvao K u š . I uzme li se u obzir sve, čini se da se više
imena izmijenilo nego što ih ostade nepromijenjenih.

Mladenaštvo Božje države u Abrahamu [12-36]


12. A sad pak pogledajmo razvoj grada Božjeg od one prekret­ O Abrahamovu
1 razdoblju, od
nice razdoblja što je započela s ocem Abrahamom, otkad postaje kojega počinje
bjelodanije znanje o njemu, i gdje nalazimo jasnija božanska obeća­ novi red svete
loze.
Civitas Dei in Abraham adolevit [12-36] nja, koja sada vidimo ispunjena u Kristu. Dakle, kao što doznasmo
prema izvješću Svetoga pisma, Abraham se rodio na području Kalde-
2

A Sem ad Abra­ 12. Nunc iam videamus procursum civitatis Dei etiam ab illo ar- jaca , u zemlji što je pripadala asirskoj ovlasti. Već tada među Kaldej-
ham generatio­ ticulo temporis, qui factus est in patre Abraham, unde incipit esse cima prevladavahu bezbožna praznovjerja, kao i među ostalim naro­
nes enumeran- dima. Dakle, Terahov dom (u kojemu se rodio Abraham) bijaše je­
tur. notitia eius evidentior, et ubi clariora leguntur promissa divina, quae
nunc in Christo videmus impleri. Sicut ergo Scriptura sancta indi- dini u kojemu se štovao jedan pravi Bog i - što je vjerojatno - u
cante didicimus, in regione Chaldaeorum natus est Abraham , quae 53 kojem je preostao hebrejski jezik, - iako je sam Terah, kako izvješ­
3 4

terra ad regnum As/syrium pertinebat. Apud Chaldaeos autem iam ćuje Jošua , služio u Mezopotamiji tuđim bogovima, kao što je i već
CC516
etiam tune superstitiones impiae praevalebant, quemadmodum per očitiji Božji narod u Egiptu - dok su se ostali od Heberova potomstva
ceteras gentes. Una igitur Tharae domus erat, de q u o natus est b m
postepeno utapali u tuđim jezicima i u drugim narodima.
Abraham, in qua unius veri Dei cultus et, quantum credibile est, in Stoga, kao što je od voda Potopa preostao jedino Noin dom, kako bi
bn
qua iam sola etiam Hebraea lingua remanserat; quamvis et ipse , se njime obnovio ljudski rod, tako u potopu mnogih praznovjerja, što
sicut iam manifestior Dei populus in Aegypto, ita in Mesopotamia poplaviše cjelokupni svijet, preostade jedino dom Terahov, u kojem
54
servisse diis alienis lesu Nave narrante referatur ; ceteris ex proge- se očuvalo rasadište Božjega grada. I napokon, kao što tu, pošto su
nie illius Heber in linguas paulatim alias et in nationes alias defluen- se zajedno s brojem godina nabrojili naraštaji do Noe, i izložio uzrok
tibus. Proinde sicut per aquarum diluvium una domus Noe remanse­ Potopa, prije nego što je Bog počeo govoriti N o i o izgradbi korablje,
rat ad reparandum genus humanum, sic in diluvio multarum super- 5
kaže se: »Ovo su naraštaji N o i n i « , - tako i ovdje - pošto su nabrojani
stitionum per universum mundum una remanserat domus Tharae, in naraštaji od onoga koji je nazvan Sem, sin Noin, sve do Abrahama,
qua custodita est plantatio civitatis Dei. Denique sicut illic enumera- slično se označuje novo razdoblje i kaže:
tis supra generationibus usque ad Noe simul cum annorum numeris
et exposita diluvii causa, priusquam Deus inciperet de arca fabrican- »Ovo je povijest Terahova. Terahu se rodio Abram, Nahor i Haran;
da loqui ad Noe, dicitur: Hae autem generationes Noe : ita et hic 55
a Haranu se rodio Lot. Haran umrije za života svoga oca Teraha, u
enumeratis generationibus ab illo, qui est appellatus Sem, filio Noe, svome rodnom kraju, u kraju kaldejskom. Abram se i Nahor ožene.
usque ad Abraham, deinde insignis articulus similiter ponitur ut di­
3

catur: Hae sunt gene Irationes Tharae. Thara genuit Abram et Nachor Latinski i moderni nazivi Egipćani i Etiopljani potječu od Grka. Sedamdesetorica
PL 493 prevoditelja njima su zamijenili hebrejska imena Misrajim i Kuš. Same grčke nazive po­
et Aran, et Aran genuit Loth. Et mortuus est Aran coram Thara patre znaje već Homer, ali su nejasna podrijetla.
suo in terra in qua natus est, in regione Chaldaeorum. Et sumpsit 1
Lat. ab illo articulo temporis (od vremenskog »zglobišta« ili »prekretnice«), što je
u skladu i s Augustinovom razdiobom svjetske povijesti na šest razdoblja od kojih treće
počinje s Abrahamom. V i d i o tome O Božjoj državi, 16,43 i 22,30.
bm 2
qua M. Post 11,28. Tako stoji prema staroj latinskoj Bibliji i Septuaginti. Dočim u Vulga­
b n
ipsa M. ti, koja prati hebrejski predložak, stoji »u svome rodnome kraju, u U r u Kaldejskom«. To
bi bilo u zlatno doba Babilona, kad je U r već imao povijest od tisuću godina. To je
područje potpalo pod asirsku vlast tek nakon 1000. pr. K r .
3
5 3 Lat. »lesu Nave narrante« mjesto »Jošua, sin Nunov«, što je prema Septuaginti,
Gen 11,26-28. kako bi se razlikovalo od novozavjetnog Isusa.
5 4
los 24, 2. 4
Jš 24,2.
5 5
Gen 6, 9. 5
Post 6,9.
432 D E CIV. D E I 16, 12 - 13 O DRŽAVI BOŽJOJ 16, 12 - 13 433

Abram et Nachor sibi uxores; nomen mulieris Abram Sara et nomen Abramovoj ženi bijaše ime Šaraj a, a Nahorovoj Milka; ova je bila kći
6
mulieris Nachor Melcha, filia Arran .
Iste Arran pater Melchae fuit
56 Harana, oca Milke i Jiske.« Dakle, Haran bijaše otac Milke i Jiske,
et pater Iescae, quae Iesca creditur ipsa esse etiam Sara uxor Abra­ o kojoj se vjeruje da je istovjetna sa Sarajom, ženom Abramovom.
hae.
13. Zatim se pripovijeda kojim je načinom Terah sa svojima na­ Što se čini da je
pustio područje Kaldejaca te stigao u Mezopotamiju i nastanio se u razlog te uopće
nije spomenut
Haranu. N u prešućuje se samo njegov sin koji se zvao Nahor, kao da Terahov sin
Quare Hebraei 13. Deinde narratur quemadmodum Thara cum suis regionem ga nije poveo sa sobom. Naime, izlaže se ovako: »Terah povede Nahor pri
ex regione reliquerit Chaldaeorum et venerit in Mesopotamiam et habitaverit in njegovoj selidbi,
Chaldeorum in svoga sina Abrama, svoga unuka Lota, sina Haranova, svoju snahu kad je Terah
Mesopotamiam
Charra. Tacetur autem de uno eius filio, qui vocabatur Nachor, tam- Šaraju, ženu svoga sina Abrama, pa se zaputi s njima iz kraja kaldej- napustivši
Kaldejce prešao
venerint. quam eum non duxerit secum. Nam ita narratur: Et sumpsit Thara skoga u zemlju kanaansku. K a d stignu do Harana, ondje se nasta­ u Mezopotamiju.
Abram filium suum et Loth filium Arran, filium filii sui, et Šaram 1
ne.« Tu se uopće ne spominje Nahor i njegova žena Milka. N u posli­
nurum suam, uxorem Abram filii sui, et eduxit illos de regione Chal­
je, kad Abraham posla svojeg slugu da dovede ženu sinu njegovu
daeorum ire in terram Chanaan; et venit in Charran et habitavit ibi .
57

Izaku, nalazimo ove riječi: »Stoga sluga opremi deset gospodarevih


Nusquam hic nominatus est Nachor et uxor eius Melcha. Sed inveni- deva, ponese sa sobom svakog blaga svoga gospodara, pa se zaputi u
mus postea, cum servum suum mitteret Abraham ad accipiendam 2
Mezopotamiju, u Nahorov grad.«
CC517 uxorem filio suo Isaac, ita scriptum: Et accepit puer decem camelos
de camelis domini sui et de omnibus bonis domini sui secum, et exsur- Time i ostalim svjedočanstvima ove svete povijesti pokazuje se kako
gens profectus est in Mesopotamiam in civitatem Nachor *. Isto et 5
je i Abrahamov brat Nahor napustio područje Kaldejaca i naselio se
aliis sacrae huius Historiae testimoniis ostenditur etiam Nachor fra- u Mezopotamiji, gdje se bio i Abraham nastanio zajedno sa svojim
ter Abrahae exisse de regione Chaldaeorum sedesque constituisse in ocem. Zašto onda Pismo njega ne spominje, kad je Terah sa svojima
Mesopotamia, ubi cum patre suo habitaverat Abraham. Cur ergo otišao iz naroda kaldejskog i nastanio se u Mezopotamiji; pri čemu
eum Scriptura non commemoravit, quando ex gente Chaldaea cum se spominju ne samo njegov sin Abraham nego i njegova snaha Sara
suis profectus est Thara et habitavit in Mesopotamia; ubi non solum i unuk Lot, koje je poveo sa sobom? Zašto, mislimo, ako ne možda
Abraham filius eius, verum etiam Sara nurus et Loth nepos eius com- zbog toga što se bio otcijepio od očinske i bratske pobožnosti i pristao
memorantur, quod eos duxerit secum? Cur, putamus, nisi forte quod uz kaldejsko praznovjerje, te se kasnije i on odatle iselio, bilo zbog
a paterna et fraterna pietate desciverat et superstitioni adhaeserat toga što se pokajao bilo što bijaše proganjan, kad se u nj posumnjalo?
Chaldaeorum et postea inde sive paenitendo sive persecutionem pas-
sus, quod suspectus haberetur, et ipse emigravit? In libro enim qui Jer u knjizi Juditinoj, kad Holoferno, neprijatelj Izraelaca, upita ka­
inscribitur ludith, cum quaereret Holofernes, hostis Israelitarum, kav su oni narod, i treba li protiv njih zaratiti, ovako mu odgovara
quaenam illa gens esset, utrum adversus eam bellandum fuisset, sic Ahior, vođa Amonaca:
ei respondit Achior dux Ammanitarum : Audiat dominus noster ver­
bo
»Poslušaj, moj gospodaru, riječi iz usta sluge svoga: ja ću te obavije­
bum de ore pueri sui, et referam tibi veritatem de populo, qui habitat stiti istinito o tome narodu koji, smješten blizu tebe, nastava taj brdo­
iuxta te montanam hane, et non exibit mendacium de ore servi tui. viti kraj; neće izaći laž iz usta sluge tvoga. Narod taj potječe od Kal­
Haec enim progenies populi est Chaldaeorum, et antea habitaverunt dejaca. Najprije su boravili u Mezopotamiji, jer su otklonili da se
Mesopotamiam, quia noluerunt sequi deos patrum suorum, qui fue­ drže bogova otaca svojih koji su živjeli u zemlji kaldejskoj. Skrenuše
runt in terra Chaldaeorum gloriosi, sed deelinaverunt de via paren- dakle s puta otaca svojih pa počeše štovati oca nebeskoga, onoga
tum suorum et adoraverunt Deum caeli, quem cognoverunt, et pro Boga koga bijahu spoznali. I zato, udaljeni od lica svojih bogova,
liecerunt eos a facie deorum suorum et fugerunt Mesopotamiam et skloniše se u Mezopotamiju, i tu se dugo zadržaše. Pa im Bog njihov
PL 494
habitaverunt ibi dies multos. Dixitque illis Deus eorum, ut exirent de zapovjedi da ostave to prebivalište i odu u zemlju Kanaan; i naseliše
habitatione sua et irent in terram Chanaan, et illic habitaverunt , et 59 3
se ondje...« i tako dalje, kako pripovijeda Ahior Amonac. Po tome
cetera, quae narrat Achior Ammanites. Unde manifestum est domum je bjelodano kako je Terahov dom bio proganjan od Kaldejaca, a
Tharae persecutionem passam fuisse a Chaldaeis pro vera pietate, zbog istinske pobožnosti, kojom štovahu jednoga pravoga Boga.
qua unus et verus ab eis colebatur Deus.
6
Post 11,27-29.
5 0
A m m o n i t a r u m hic et infra M.
1
Post 11,31. Haran je mjesto u sjevernoj Mezopotamiji, lat. Carrhae, gdje su rim­
skog vojskovođu Krasa i njegovu vojsku porazili Parćani 53. pr. K r .
2
5 6
Gen 11, 27-29. Mjesto hebrejskog Aram Naharajim u Augustina stoji Mesopotamia (Post 24,10),
5 7
što je grčki prijevod u značenju »Sirija dviju rijeka«, naime zemlja koja se pruža na istok
Gen 11, 31. od primorske Sirije. Grčkim i rimskim piscima Mezopotamija je područje rijeka Tigrisa i
5 8
Gen 24, 10. Eufrata, obično bez dijela koji se zvao Babilonija ili Kaldeja.
3
5 9
Iudt 5, 5-9. Jdt 5,5-9.
434 D E CIV. D E I 16, 1 4 - 1 5 , 1 O DRŽAVI BOŽJOJ 16, 14 - 15,1 435

14. Defuncto autem Thara in Mesopotamia, ubi vixisse perhibe- 14. Pošto Terah preminu u Mezopotamiji, gdje se kaže kako živ­ O životnoj dobi
tur ducentos et quinque annos, iam incipiunt indicari ad Abraham Teraha, koji
ljaše dvije stotine i pet godina, već se počeše otkrivati obećanja koja svoj život dovrši
factae promissiones Dei, quod ita scriptum est: Et fuerunt dies Tha­ je Bog bio dao Abrahamu, jer je pisano: »Dob Terahova dosegnu u u Haranu.
bp
rae in Charra quinque et ducenti anni, et mortuus est Thara in Char- Haranu dvjesto i pet godina; a onda Terah umrije u Haranu.« To ne 1

60
ra . Non sic autem accipiendum est, quasi omnes hos dies i b i egerit, treba tako shvatiti kao da je on tu proveo sve svoje dane, nego kako
sed quia omnes dies vitae suae, qui fuerunt anni ducenti quinque, ibi je tu sve dane svojeg života dovršio, koji trajahu dvjesta i pet godina;
b q
compleverit; alioquin nescietur quot annos vixerit Thara, quoniam inače se ne bi znalo koliko je godina Terah živio; jer ne piše u kojoj
non legitur quoto anno vitae / suae in Charran venerit; et absurdum je godini svojeg života došao u Haran; besmisleno je i pomisliti, kako
est existimare in ista serie generationum, ubi diligenter commemo- u ovome nizu naraštaja gdje se pažljivo bilježi koliko je godina tko
ratur quot annos quisque vixerit, huius solius numerum annorum živio nisu zapisane jedino godine života ovoga čovjeka. A što se ne­
vitae non commendatum esse memoriae. Quod enim quorumdam, kima koje isto Pismo spominje ipak ne navode godine, otuda je što se
quos eadem Scriptura commemorat, tacentur anni, non sunt in hoc ne nalaze u poretku brojanja vremena po smrti roditelja i nasljeđivanju
ordine, in quo temporum dinumeratio decessione gignentium et geni- sinova. Dočim ovaj poredak, koji se pruža od Adama do Noe te od
torum successione contexitur. Iste autem ordo, qui dirigitur ab njega do Abrahama, ne spominje nikoga bez broja godina njegova
Adam usque ad Noe et inde usque ad Abraham, sine numero anno­ života.
rum vitae suae neminem continet.
15. 1. Pošto je spomenuta smrt Teraha, Abrahamova oca, slijede O dobu Abraha­
mova odlaska,
riječi: »I reče Gospodin Abramu: Tdi iz zemlje ove, iz zavičaja i doma kad je po nalogu
1

15. 1. Quod vero commemorata morte Tharae, patris Abraham, očinskog'« i tako dalje; ne treba misliti, kako zbog toga što je takav Božjem otišao iz
Harana.
deinde legitur: Et dixit Dominus ad Abram: Exi de terra tua et de slijed u govoru knjige, da se tako zbilo i u vremenu zbiljskih događaja.
61
cognatione tua et de domo patris tui , et cetera; non quia hoc sequi- Naime, ako je tako, javit će se nerješivo pitanje. Nakon Božjih riječi
tur in sermone libri, hoc etiam in rerum gestarum tempore sequi upućenih Abramu Pismo ovako govori: »Abram se zaputi kako mu je
existimandum est. Erit quippe, si ita est, insolubilis quaestio. Post Gospodin rekao. S njim krenu i Lot. Abramu je bilo sedamdeset i pet
2

haec enim verba Dei, quae ad Abraham facta sunt, Scriptura sic lo- godina kad je otišao iz Harana.« Kako to može biti istinito, ako je
quitur: Et exiit Abram, quemadmodum locutus est ei Dominus, ethT otišao iz Harana nakon smrti svojega oca? Naime, kad Terahu bijaše
3

abiit cum eo Loth. Abram autem erat quinque et septuaginta anno­ sedamdeset godina - kao što je prije rečeno - rodi mu se Abram;
62
rum, cum exiit ex Charra . Quomodo potest hoc esse verum, si post pošto se tomu broju doda sedamdeset i pet godina (koliko bijaše
mortem patris sui exiit de Charra? Cum enim esset Thara septuagin­ Abramu kad je otišao iz Harana), dobiva se stotinu četrdeset i pet
ta annorum, sicut supra intimatum est, genuit Abraham; cui numero godina. Dakle, toliko godina bijaše Terahu kad je Abram napustio taj
additis septuaginta quinque annis, quos agebat Abraham, quando grad u Mezopotamiji; naime, Abram je bio u svojoj sedamdeset i petoj
egressus est de Charra, fiunt anni centum quadraginta quinque. Tot godini, a prema tome njegov otac (koji ga bijaše rodio u svojoj sedam­
desetoj) imao je, kako je i rečeno, stotinu četrdeset i pet godina. Da­
igitur annorum erat Thara, quando exiit Abraham de illa Mesopota-
kle, iz ovoga proizlazi: on nije otišao odatle nakon očeve smrti (to
miae civitate; agebat enim annum aetatis suae septuagesimum quin-
jest: nakon dvije stotine i pet godina, koliko njegov otac življaše);
tum, ac per hoc pater eius, qui eum septuagesimo anno suo genuerat,
nego godina njegova odlaska iz toga mjesta - budući da njemu tada
agebat, ut dictum est, centesimum quadragesimum et quintum. Non
bijaše sedamdeset i peta - bila je bez ikakve dvojbe stotinu četrdeset
ergo inde post mortem patris, i d est post ducentos quinque annos,
i peta godina njegova oca (koji ga bijaše rodio u svojoj sedamdesetoj).
quibus pater eius vixit, egressus est; sed annus / de illo loco profec-
tionis eius, quoniam ipsius septuagesimus quintus erat, procul dubio Prema tome, moramo shvatiti kako se Pismo na svoj način vratilo na
patris eius, qui eum septuagesimo suo anno genuerat, centesimus ono vrijeme koje je samo izvješće već prešlo; upravo kao i prije, kad
quadragesimus quintus fuisse colligitur. Ac per hoc intellegendum su spominjani sinovi Noinih sinova, reklo se kako ti bijahu u svojim
est more suo Scripturam redisse ad tempus, quod iam narratio illa jezicima i plemenima, a zatim nakon toga, kao da ovo slijedi prema
transierat; / sicut superius, cum filios filiorum Noe commemorasset, vremenskom poretku, kaže se: »Sva je zemlja imala jedan jezik i svi
63
dixit illos fuisse in linguis et gentibus suis , et tamen postea, quasi 4
ljudi jedan govor.« Dakle, kako to bijahu oni u svojim posebnim jezi­
hoc etiam in ordine temporum sequeretur: Et erat, inquit, omnis ter­ cima, ako im jedan jezik bijaše zajednički, ukoliko se samo izvješće
64
ra labium unum et vox una omnibus . Quomodo ergo secundum
1
Post 11,32. (Dijelom prema latinskom predlošku).
2

b
Post 12,1.
P Thara om. M.
b c
i nesciretur M. 1
Post 12,1.
2
b r
illi M. Post 12,4.
3
Post 11,26: »Kad je Terahu bilo sedamdeset godina, rode mu se Abram, Nahor i
6 0
Haran.
Gen 11, 32. 4
Post 11,1. V i d i O Božjoj državi, 16,4.
436 DECIV. DEI 16, 15,1 - 15,2 O DRŽAVI BOŽJOJ 16, 15,1-15,2 437

suas gentes et secundum suas linguas erant, si una erat omnibus, nisi nije vratilo onome početku izlaganja koji je već prošao? Stoga i kad
quia ad illud quod iam transierat recapitulando est reversa narratio? je ovako rečeno: »Dob Terahova dosegne u Haranu dvjesto i pet godi­
5

Sic ergo et hic cum dictum esset: Et fuerunt dies Tharae in Charra na; a onda Terah umrije u Haranu« , Pismo se ponovo vraća na ono
quinque et ducenti anni, et mortuus est Thara in Charra , deinde 65 što zbog toga bijaše propušteno, kako bi se prije dovršilo ono što bi­
Scriptura redeundo ad id, quod ideo praetermiserat, ut prius de Tha­ jaše započeto o Terahu. Jer kaže: »I reče Gospodin Abramu: Tdi iz
6

ra i d quod incohatum fuerat compleretur: Et dixit, inquit, Dominus zemlje svoje'« i tako dalje. A nakon tih Božjih riječi dodaje se: »A-
ad Abram: Exi de terra tua, et cetera. Post quae Dei verba subiungi- bram se zaputi kako mu je Bog rekao. S njime krenu i Lot. Abramu
7

tur: Et exiit Abram, quemadmodum locutus est illi Dominus, et abiit je bilo sedamdeset i pet godina kad je otišao iz Harana.« Dakle, to
cum eo Loth. Abram autem erat quinque et septuaginta annorum, se dogodilo onda kad njegovu ocu bijaše sto četrdeset i peta godina,
66 a njemu sedamdeset i peta. A isto se pitanje razriješilo i drukčije, da
cum exiit ex Charra . Tune itaque factum est, quando pater eius
se tih sedamdeset i pet Abrahamovih godina (kad je otišao iz Harana)
centesimum quadragesimum et quintum annum agebat aetatis; tune
računaju od onda otkad je izbavljen od ognja Kaldejaca, umjesto od
enim fuit huius septuagesimus quintus. Soluta est autem ista quae- 8
doba njegova rođenja, kao da prije treba smatrati da se tada rodio.
stio et aliter, ut septuaginta quinque anni Abrahae, quando egressus
est de Charra, ex illo computarentur, ex quo de igne Chaldaeorum
liberatus, non ex quo natus est, tamquam tune potius natus haben- 2. A l i blaženi Stjepan u Djelima apostolskim, kad je govorio o tome,
dus sit. reče: »Bog slave ukaza se našem ocu Abrahamu za njegova boravka
u Mezopotamiji, prije nego se nastani u Haranu, i reče mu: Tdi iz
zemlje svoje, iz zavičaja i doma očinskog, i hajde u zemlju koju ću ti
Quae dixerit 2. Sed beatus Stephanus in Actibus Apostolorum cum ista nar-
15. 9
r a r e t :
pokazati'.« Prema tim Stjepanovim riječima, Bog nije govorio
S
A l f r a h a e mi Deus, inquit, gloriae apparuit Abrahae patri nostro, cum esset Abramu nakon smrti njegova oca (koji je dakako umro u Haranu,
gratione. * Mesopotamia, priusquam habitaret in Charra, et ait ad illum: Exi
n

gdje i on sam kao njegov sin s njime prebivaše), nego prije no se


de terra tua et de cognatione tua et de domo patris tui, et veni in nastanio u tome gradu, iako je već bio u Mezopotamiji. Dakle, već
terram, quam tibi demonstrabo. Secundum haec verba Stephani non bijaše otišao od Kaldejaca. Naime, što Stjepan dodaje: »Tada Abra­
post mortem patris eius locutus est Deus Abrahae, qui utique in 10
ham ostavi Kaldejsku zemlju i nastani se u Haranu,« ne označuje što
Charra mortuus est, ubi cum illo et ipse filius habitavit, sed priu- se dogodilo pošto mu je Bog bio govorio - jer nakon tih Božjih riječi
squam habitaret in eadem civitate, iam tamen cum esset in Mesopo­ i nije izašao iz zemlje Kaldejaca, kad Stjepan kaže, kako mu je Bog
tamia. Iam ergo exierat a Chaldaeis. Quod itaque adiungit Stepha­ govorio kad već bijaše u Mezopotamiji - nego se tiče cijeloga onoga
nus: Tune Abraham egressus est de terra Chaldaeorum et habitavit in razdoblja kad kaže: »Tada, to jest nakon onoga vremena pošto je oti­
b s
Charra, non quid sit factum, posteaquam locutus est illi Deus (ne- šao od Kaldejaca i nastanio se u Haranu.« Isto i što slijedi: »Odatle
que enim post illa Dei verba egressus est de terra Chaldaeorum, cum ga, nakon smrti njegova oca, preseli u ovu zemlju u kojoj sada živite,
dicat ei locutum Deum cum esset in Mesopotamia), sed ad totum 11
i vaši očevi prije vas« ne znači: 'Pošto mu je otac umro, on ode iz
illud tempus pertinet quod ait: Tune, id est, ex quo egressus est a Harana', nego: 'pošto mu je umro otac, odande ga je tu nastanio.'
Chaldaeis et habitavit in Charra. Item quod sequitur: Et inde post-
quam mortuus est pater eius, collocavit illum in terra hac, in qua vos Stoga moramo razumjeti, kako Bog bijaše govorio Abrahamu dok je
cc520 67
nunc habi/tatis, et patres vestri ; non ait: Postquam mortuus est pa- bio u Mezopotamiji prije nego je stanovao u Haranu, ali da je došao
PL496 ter eius, exiit de Charra; sed: Inde hic / eum collocavit, postquam u Haran sa svojim ocem, pridržavajući se naloga Božjeg, te je otišao
mortuus est pater eius. Intellegendum est igitur locutum Deum fuis­ odatle u svojoj sedamdeset i petoj godini, a u očevoj stotinu četrdeset
se ad Abraham, cum esset in Mesopotamia, priusquam habitaret in i petoj. Tako se kaže da je došlo do njegova smještaja u kanaanskoj
Charra; sed eum in Charram pervenisse cum patre, retento apud se zemlji, nakon smrti njegova oca, a ne do odlaska iz Harana, jer njegov
praecepto Dei, et inde exisse septuagesimo et quinto suo, patris au­ otac već bijaše mrtav kad je Abraham kupio zemlju kojoj tek tada
bt
tem sui centesimo quadragesimo e t quinto anno. Collocationem ve­ 5
Post 11,32.
ro eius in terra Chanaan, non profeetionem de Charra post mortem 6
Post 12,1.
patris eius factam esse dicit, quia iam mortuus erat pater eius, quan- 7
Post 12,4.
8

do emit terram, cuius ibi iam suae rei coepit esse possessor. Quod U svojim Pitanjima o Heptateuhu, (1,25) Augustin predlaže tri moguća objašnje­
nja. Drugo od njih preuzeto je od Jeronima (Hebrejska pitanja o Postanku, 19), gdje
prema židovskoj predaji - što se temelji na prijevodu sa hebrejskog »oganj Kaldejaca«
mjesto »Ur Kaldejaca», - Abraham je odbio štovati boga ognja, pa je sam stavljen u
b s
demonstrat add. M. oganj, ali ga je Bog izbavio. O n je tada napustio to područje, i njegovo se životno doba
b t
et om. M. računa od tada. Augustin predlaže tri rješenja: prvo o vraćanju na već rečeno; drugo,
samu legendu o »ognju Kaldejaca«, i treće, budući da Terah nije mogao roditi sva tri sina
u svojoj sedamdesetoj godini, Abraham je možda bio najmlađi. Mnoga od tih pitanja
6 5 Augustin je već obradio u spomenutom djelu Pitanja o Heptateuhu.
G e n 11, 32. 9
Dj 7,2.
6 6
G e n 12, 1-4. 10
Dj 7,4.
6 7
A c t 7, 2; G e n 12, 1. 11
Dj 7,4.
438 DECIV. DEI 1 6 , 1 5 , 2 - 16 O DRŽAVI BOŽJOJ 1 6 , 1 5 , 2 - 16 439

autem iam i n Mesopotamia constituto, hoc est iam egresso de terra postade vlasnikom. A što pak njemu (već naseljenu u Mezopotamiji,
Chaldaeorum, dicit Deus: Exi de terra tua et de cognatione tua et de to jest: pošto je već bio napustio zemlju Kaldejaca) kaže Bog: »Idi iz
domo patris tui, non ut corpus inde eiceret, quod iam fecerat, sed ut zemlje svoje, iz zavičaja i doma očinskoga« - time mu nije rečeno, da
animum avelleret, dicitur. Non enim exierat inde animo, si spe re- makne svoje tijelo odatle, što već bijaše učinio, nego da i um svoj
deundi et desiderio tenebatur, quae spes et desiderium Deo iubente odvrati odatle. Jer odatle nije bio otišao svojim umom, ako ga je još
ac iuvante et illo oboediente fuerat amputandum. Non sane incredi- držala nada i želja povratka; tu nadu i želju je trebalo prekinuti po
biliter existimatur, cum postea secutus esset Nachor patrem suum, Božjem nalogu i pomoći, a uz njegovu vlastitu poslušnost. Stoga zaista
tune Abraham praeceptum Domini implesse, ut cum Sarra coniuge nije nevjerojatno pretpostaviti, da pošto je Nahor pošao za svojim
sua et Loth filio fratris sui exiret de Charra. ocem, Abraham je ispunio Gospodinovu zapovijed da ode iz Harana,
sa svojom ženom Sarom i s Lotom, sinom svojega brata.

Quo tempore 16. Iam considerandae sunt promissiones Dei factae ad Abraham.
Dei promissio- In his enim apertiora Dei nostri, hoc est Dei veri, oracula apparere 16. Sad valja razmatrati Božja obećanja dana Abrahamu. Jer u O redu i kakvoći
nes ad Abra­ njima se stadoše jasnije pokazivati proroštva Boga našega, naime pra­ obećanja Božjih,
ham factae fue­
coeperunt de populo piorum, quem prophetica praenuntiavit aucto­ što su dana
rint. ritas. H a r u m prima ita legitur: Et dixit Dominus ad Abram: Exi de voga Boga, o narodu pobožnika, koji je navijestila proročka ovlast. O Abrahamu.
terra tua et de cognatione tua et de domo patris tui et vade in terram, prvima od njih čitamo ovo: »I reče Gospodin Abramu: Tdi iz zemlje
quam tibi demonstravero; et jadam te in gentem magnam et benedi- svoje, i zavičaja i doma oca svojeg i pođi u zemlju koju ću ti pokazati;
cam te et magnificabo nomen tuum, et eris benedictus, et benedicam i načinit ću od tebe velik narod i blagoslovit ću te i uzveličat ću ime
benedicentes te et maledicentes te maledicam, et benedicentur in te tvoje, i bit ćeš blagoslovljen, i blagoslovit ću one koji te blagoslivljaju,
68
omnes tribus terrae . Advertendum est igitur duas res promissas a proklet ću one koji te proklinju, i u tebi će se blagosloviti sva ple­
1

Abrahae: unam scilicet, quod terram Chanaan possessurum fuerat mena zemlje.«
semen eius, quod significatur, ubi dictum est: Vade in terram, quam Dakle, treba obratiti pozornost kako je Abrahamu obećano dvoje; nai­
tibi demonstravero, et jadam te in gentem magnam; aliam vero longe me, prvo da će njegovo sjeme posjedovati zemlju kanaansku, što se
praestantiorem non de carnali, sed de spiritali semine, per quod pa­ označuje kad se kaže: »Pođi u zemlju koju ću ti pokazati, i načinit ću
ter est non unius gentis Israeliticae, sed omnium gentium, quae fidei od tebe velik narod«; i drugo (što je daleko značajnije) tiče se ne
eius vestigia consequuntur, quod promitti coepit his verbis: Et putenog, nego duhovnog sjemena, po kojem je on otac ne jednoga
CC 521 bene/dicentur in te omnes tribus terrae. Hane promissionem factam naroda izraelskoga, nego svih naroda koji pođu tragovima njegove vje­
arbitratur Eusebius septuagesimo quinto anno aetatis Abrahae , 69
re, a što je obećano ovim početnim riječima: »I u tebi će se blagosloviti
tamquam mox ut facta est de Charra exierit Abraham; quoniam sva plemena zemlje.« Euzebije misli kako je to obećanje dano u se­
2
Scripturae contradici non potest, ubi legitur: Abram erat quinque et damdeset i petoj godini Abrahamova života, tako te je Abraham na­
10
septuaginta annorum, cum exiit ex Charra . Sed si eo anno facta est pustio Haran čim je ono dano; budući da se ne može protusloviti rije­
ista promissio, iam utique in Charra cum patre suo demorabatur čima Pisma, gdje se čita: »Abrahamu je bilo sedamdeset i pet godina
3
Abraham. Neque enim exire inde posset, nisi prius i b i habitasset. kad je otišao iz Harana.« N u ako je obećanje dano u toj godini, onda
Numquidnam ergo contradicitur Stephano dicenti: Deus gloriae ap- Abraham već bijaše sa svojim ocem stanovao u Haranu. Naime, nije
PL 497 paruit Abrahae patri nostro, cum esset in Mesopotamia, prius Iquam mogao otići odatle, ukoliko tu nije prije prebivao. A ne protuslovi li
71
habitaret in Charra ? Sed intellegendum est, quod eodem anno facta to onda Stjepanu, koji kaže: »Bog slave ukaza se našem ocu Abra­
sint omnia, et Dei promissio, antequam in Charra habitaret Abra­ hamu za njegova boravka u Mezopotamiji, prije nego se nastani u
4

ham, et i n Charra habitatio eius et inde profeetio; non solum quia Haranu?« Ne, nego treba razumjeti kako se sve to dogodilo u istoj
Eusebius in Chronicis ab anno huius promissionis computat et osten- godini (i Božje obećanje, prije nego se Abraham naselio u Haranu; i
dit post quadringentos et triginta annos exitum esse de Aegypto, njegov boravak u Haranu; i njegov odlazak odatle); i ne samo zbog
quando lex data est, verum etiam quia i d commemorat apostolus toga što Euzebije u svojem Ljetopisu računa od godine toga obećanja
Paulus. i pokazuje kako se izlazak iz Egipta (kad je dan Zakon) dogodio na­
kon četiri stotine i trideset godina, nego i zbog toga što to spominje i
5
apostol Pavao.

1
Post 12,1-3. (Prijevod prema lat. predlošku).
2
Euzebijev Ljetopis (što ga je preveo i nastavio Jeronim) navodi 505 godina od
6 8 Abrahamova rođenja do Izlaska, a Abrahamovo doba od 75 godina kad mu je dano
G e n 12, 1-3. obećanje; otuda u Augustina 430 godina.
6 9
C f . E U S E B I U S , Chron.: P L 27, 263. 3
Post 12,5.
4
7 0
G e n 12, 4. Dj 7,2.
5
7 1
A e t 7, 2. Gal 3,17.
D E CIV. D E I 16, 17 - 18 O DRŽAVI BOŽJOJ 16, 17 - 18 441
440

17. U to doba već postojanu znamenita kraljevstva poganskih na- ° najistak- t v [ m a

Tria regna et Per idem tempus eminentia regna erant gentium, in quibus
17.
roda, u kojima je grad zemnika (to jest društvo ljudi što žive po čovje- sMma pogana,
tres partes or- terrigenarum civitas, hoc est societas hominum secundum hominem
bis descnbun- °. . . . . . . . „ ku) stekao znatnu nadmoć, a pod vladavinom anđela otpadnika; nai- od kojih jedno,
. ... , . . _^ . ^ • * • i A i« to jest ono
tur. viventium, sub dominatu angelorum desertorum insignius excelle-
me: tri od njih, kraljevstvo Sikionjana, te Egipćana i Asiraca . A h Asiraca, bijaše
bat, regna videlicet tria, Sicyoniorum, Aegyptiorum, Assyriorum.
asirsko kraljevstvo bijaše moćnije i sjajnije od ostalih. Jer onaj kralj već glasovito
Sed Assyriorum multo erat potentius atque sublimius. Nam rex ille . J
. .. J
. .. J J
kad se Abraham J J J J

Ninus Beli filius excepta India universae Asiae populos subiugave- N m , Belov sin, podvrgnuo je sebi sve narode Azije, osim Indije. A rodio,
rat. Asiam nunc dico non illam partem quae huius maioris Asiae una ovdje Azijom ne nazivam tek onaj dio što je provincija veće Azije, 2

provincia est, sed eam quae universa Asia nuncupatur, quam quidam nego ono što se naziva cjelokupnom Azijom, koju neki smatraju jed­ 3

in altera duarum, plerique autem in tertia totius orbis parte posue- nim od dva dijela svijeta, dok je većina smatra jednim od tri dijela
runt, ut sint omnes Asia, Europa et Africa; quod non aequali divisio- svijeta, koji su Azija, Europa i Afrika. A l i to nije podjednaka razdio­
ne fecerunt. Namque ista, quae Asia nuncupatur, a meridie per orien- ba. Naime, dio koji se naziva Azijom prostire se od juga, preko isto­
tem usque ad septentrionem pervenit; Europa vero a septentrione ka, na sjever; Europa opet od sjevera prema zapadu; a Afrika od
usque ad occidentem, atque inde Africa ab occidente usque ad meri- zapada prema jugu. Otuda se vidi kako Europa i Afrika zahvaćaju,
diem. Unde videntur orbem dimidium duae tenere Europa et Africa, kao dva dijela, jednu polovicu svijeta, a sama Azija onu drugu. A l i
alium vero dimidium sola Asia. Sed ideo illae duae partes factae
te se dvije smatraju zbog toga posebnim dijelovima što između njiho­
sunt, quia inter utramque ab Oceano ingreditur, quidquid aquarum
vih obala prodire voda iz Oceana, i tako tvori naše Veliko more.
terras interluit; et hoc mare magnum nobis facit. Quapropter si in
Zbog toga, podijeliš li svijet na dva dijela, istočni i zapadni, Azija će
duas partes orbem dividas, Orientis et Occidentis, Asia erit in una,
biti u jednom, a u drugom i Europa i Afrika. Stoga, od ta tri kraljev­
in altero vero Europa et Africa. Quamobrem trium regnorum, quae
stva koja tada nadmašivahu sva ostala, kraljevstvo Sikionjana ne bi­
tune praecellebant, Sicyoniorum non erat sub Assyriis, quia in Euro-
jaše pod Asircima, jer se nalazilo u Europi; a kako ne bi pod njima
cc 522 pa sunt; Aegyptiorum autem quomodo / eis non subiacebat, a quibus
tota Asia tenebatur, soliš Indis, ut perhibetur, exceptis? In Assyria bilo egipatsko kraljevstvo, kad Asirci - kako se kaže - držahu cijelu
igitur praevaluerat dominatus impiae civitatis; huius caput erat illa Aziju, izuzev jedino Indiju?
Babylon, cuius terrigenae civitatis nomen aptissimum est, i d est con- I tako je u Asiriji vladala moć bezbožnoga grada; glava njezina bijaše
fusio. Ibi iam Ninus regnabat post mortem patris sui Beli, qui pri­ onaj Babilon, kao najprikladnije ime tomu zemničkome gradu, to jest
mus illic regnaverat sexaginta quinque annos. Filius vero eius Ninus, Zbrka. Tu je vladao N i n nakon smrti svojeg oca Bela, koji prvi tu
qui defuneto patri successit in regnum, quinquaginta duo regnavit vladaše šezdeset i pet godina. Njegov sin N i n , koji po smrti očevoj
annos, et habebat in regno quadraginta tres, quando natus est Abra­ naslijedi kraljevstvo, vladao je pedeset i dvije godine, a bijaše u četr­
ham, qui erat annus circiter millesimus ducentesimus ante conditam deset i trećoj godini svoje vladavine kad se rodio Abraham; što bijaše
Romam, veluti alteram in Occidente Babyloniam. nekih tisuću i dvije stotine godina prije osnutka Rima, takoreći dru­
goga Babilona na zapadu.

Abraham in Egressus ergo Abraham de Charra septuagesimo quinto anno


18. 18. Pošto, dakle, izađe Abraham iz Harana - u svojoj sedamde- o drugom

Chanaan perre- aetatis suae, centesimo autem quadrage/simo et quinto patris sui, set i petoj godini a u očevoj sto četrdeset i petoj - s Lotom, bratovim AbrSmu^ 0 1 1 1

PL 422 c u m
fL o t h u i o
fratris et Sara coniuge perrexit in terram Chanaan et sinom, i sa ženom Sarom, stiže u zemlju Kanaan sve do Šekema, gdje kojim se njemu i

pervenit usque ad Sichem, ubi rursus divinum aecepit oraculum, de je opet primio božansko proroštvo, o kojem je ovo zapisano: »I javi obećaje zen^fa™ 1

quo ita scriptum est: Et apparuit Dominus Abrae, et dixit illi: Semini se Gospodin Abrahamu, pa mu reče: 'Sjemenu tvojemu dat ću ovu Kanaan.
1
72
tuo dabo terram hane . N i h i l hic de illo semine d i c t u m est, in quo bu
zemlju.'« T u se ne kaže ništa o onome sjemenu po kojem je postao

1
Ovo je već najava povijesti dotičnih naroda (o čemu vidi O Božjoj državi, 18, 2).
Sudobnost s Abrahamom preuzeta je od Euzebija, koji se oslanja na Kastora s Roda, što
se tiče istočnjačke, helenske i rimske povijesti, s početkom od legendarnog Nina pa do
61. pr. K r . Z a grčku povijest su postojali pouzdani podaci o pobjednicima s olimpijada
od 776. pr. K r . O ranijim razdobljima govorili su mitovi i legende, s listama kraljeva do
Trojanskog rata i prije njega. Spomenuti Sikion bio je malo kraljevstvo u blizini Korin-
ta, ali je imalo popis kraljeva koji je sezao sve do asirskog Nina, do 2000. pr. K r . Stoga
su stari ljetopisci stavljali Sikion na prvo mjesto europske povijesti. (O samom Ninu vidi
O Božjoj državi, 4, 6).
2
b u
promissum M. 2
T n jest: rimska provincija Azija
To
3
N a primjer Salustije.
P o s t
72 Q e n 12 6-7 1 1 2 , 7 -
( P r i
J e v o d
P r e m a
latinskom predlošku).
442 DECIV. DEI 16, 1 8 - 2 1 O DRŽAVI BOŽJOJ 16, 18 - 21 443

pater factus est omnium gentium, sed de illo solo, de quo pater est ocem svih naroda, nego samo o onome po kojemu je otac jedino
unius Israeliticae gentis; ab hoc enim semine terra illa possessa est. Izraelskog naroda, jer je ovo sjeme zaposjelo dotičnu zemlju.

Abraham in Ae- 19. Deinde aedificato ibi altari et invocato Deo Abraham profec- 19. Pošto je zatim ondje sagradio žrtvenik i zazvao Boga, Abra­ O Sarinoj
gyptum ire čednosti, koju je
tus est inde et habitavit in heremo atque inde ire in Aegyptum famis ham otiđe odatle i prebivaše u pustinji, odakle opet - zbog gladi - Bog u Egiptu
compulsus est.
necessitate compulsus est. Ubi uxorem suam dixit sororem, nihil bijaše prisiljen otići u Egipat. T u je ženu svoju zvao sestrom , i ništa 1
štitio, a koju
Abraham nazi­
mentitus; erat enim et hoc, quia propinqua erat sanguine; sicut etiam nije slagao; naime, ona mu bijaše i to, jer su bili u blisku krvnom vaše ne svojom
Loth eadem propinquitate, cum fratris eius esset filius, frater eius srodstvu; isto kao što je i Lot - zbog iste srodnosti - nazivan njegovim ženom, nego
svojom sestrom.
est dictus. Itaque uxorem tacuit, non negavit, coniugis tuendam pu- bratom, budući da je bio sin njegova brata. Te je tako svoju ženu
dicitiam committens Deo et humanas insidias cavens ut homo; quo- prešutio, ali nije zanijekao, povjerivši Bogu na čuvanje čednost svoje
niam, si periculum quantum caveri poterat non caveret, magis temp- supruge, a čuvajući se, kao čovjek, ljudske himbe; jer, da se pogibelji
73
taret Deum, quam speraret in Deum . De qua re contra calumnian- nije čuvao onoliko koliko se mogao čuvati, onda bi Boga više iskuša­
74
tem Faustum Manichaeum satis diximus . Denique factum est, quod vao nego što bi se u Boga ufao. N u o toj stvari dostatno smo rekli
de Domino praesumpsit Abraham. Nam Pharao rex Aegypti, qui eam 2
pobijajući Fausta Manihejca. 1 dogodilo se ono što Abraham i očeki­
sibi uxorem acceperat, graviter afflictus marito reddidit. Ubi absit ut vaše od Boga. Naime, Faraon, kralj Egipta, koji nju bijaše uzeo sebi
credamus alieno concubitu fuisse pollutam, quia multo est credibi­ 3
za ženu, teško pritisnut nevoljama, vratio ju je mužu. Tu nek je da­
lius, hoc Pharaonem facere afflictionibus magnis non fuisse permis- leko od nas da bismo povjerovali kako je ona ukaljana snošajem s
sum. tuđincem, jer je mnogo vjerojatnije kako zbog velikih nevolja takvo
što nije bilo Faraonu dopušteno učiniti.

c c 523 20. Reverso igitur Abraham ex Aegypto in locum unde venerat, 20. Pošto se dakle Abraham vratio iz Egipta na ono mjesto s 0 rastanku Lota
Loth ab Abra­ tune Loth fratris filius ab illo in terram Sodomorum salva caritate kojega je bio otišao, tada se bratov sin Lot odvoji od njega, kako bi 1 Abrahama,
ham discessit. prema dogovoru
discessit. Divites quippe facti erant pastoresque multos pecorum ha­ otišao u sodomsku zemlju, bez štete po uzajamnu ljubav. Jer, oni se i bez štete po
bere coeperant, quibus inter se rixantibus eo modo familiarum sua- uzajamnu ljubav.
bijahu obogatili, te stadoše imati mnoge pastire stada, a ti su se me­
rum pugnacem discordiam vitaverunt. Poterat quippe hine, ut sunt đusobno svađali, pa njih dvojica na taj način izbjegoše svadljivu ne­
humana, etiam inter ipsos aliqua rixa consurgere. Proinde hoc ma­ slogu među svojim obiteljima. Naime, kakva je već ljudska narav,
lum praecaventis Abrahae verba ista sunt ad Loth: Non sit rixa inter mogla je nekakva svađa izbiti i među njima samima. Stoga, kako bi
me et te, et inter pastores meos et inter pastores tuos, quia homines
odvratio takvo zlo, Abraham uputi Lotu ove riječi: »Neka ne bude
fratres nos sumus. Nonne ecee tota terra ante te est? Discede a me: si
svađe između mene i tebe, između pastira mojih i tvojih - t a mi smo
tu in sinistram, ego in dextram; vel si tu in dextram, ego in sini-
braća! Nije l i sva zemlja pred tobom? Odvoji se od mene! Kreneš l i
stram . Hine fortassis effecta est inter homines pacifica consuetu-
15
1
ti nalijevo, ja ću nadesno; ako ćeš ti nadesno, ja ću nalijevo.« Otuda
do, ut, quando terrenorum aliquid partiendum est, maior dividat, je možda i potekao miroljubiv običaj među ljudima, da kad treba
76
minor eligat . razdijeliti kakvo zemljište, onda stariji dijeli, a mlađi bira. 2

Denuo Dei pro- 21. Cum ergo digressi essent separatimque habitarent Abraham 21. K a d su se tako razdvojili Abraham i Lot te se odvojeno na­ O trećem Bo­
m iss io a d stanili - po potrebi uzdržavanja obitelji, a ne zbog sramote nesloge - žjem obećanju,
et Loth necessitate sustentandae familiae, non foeditate discordiae, kojim se zemlja
Abraham facta i to Abraham u zemlji Kanaanu, a Lot u Sodomi, Gospodin se obrati
est.
et Abraham in terra Chanaan, Loth autem esset in Sodomis, oraculo Kanaan zauvijek
obećaje Abra­
PL 499 tertio Dominus / dixit ad Abraham: Respiciens oculis tuis vide a loco, Abrahamu trećim proroštvom: »Oči svoje podigni i s mjesta na kojem hamu i njegovu
in quo nunc tu es, adAquilonem etAfricum et Orientem et mare, quia si pogledaj prema sjeveru, jugu, istoku i zapadu, jer svu zemlju što je sjemenu.
omnem terram, quam tu vides, tibi dabo eam et semini tuo usque
bv
možeš vidjeti dat ću tebi i tvome sjemenu zauvijek. Sjeme ću tvoje
in saeculum, et jadam semen tuum tamquam harenam terrae. Si po­ učiniti kao pijesak zemlje. Uzmogne li tkogod izbrojiti pijesak zemlje,
test aliquis dinumerare harenam terrae, et semen tuum dinumerabi- izbrojit će i tvoje sjeme. Ustani, i pođi zemljom uzduž i poprijeko,
1
jer ću je tebi dati.
b v
eam om. M. 1
Post 12,13.
2
V i d i Augustin, Contra Faustum manichaeum (22,36).
3
7 3
Cf. Gen 12, 10-20.
Post 12,2.
7 4
Cf. Contra Faust. 22, 36. 1
Post 13,8-9.
7 5
Gen 13, 8-9. 2
Seneka (Controv. 6,3) navodi isto kao načelo rimskog nasljednog prava.
7 6
Cf. S E N E C A , Controv. 6, 3 .
1
Post 13,14-17. (Prijevod dijelom prema Augustinovu latinskom predlošku).
444 D E CIV. D E I 16, 21 - 22 O DRŽAVI BOŽJOJ 16, 21 - 22 445

tur. Surgens perambula terram in longitudinem eius et in latitudi- D a li je u tome obećanju i ono, po kojem je postao ocem svih naroda,
11
nem, quia tibi dabo eam . In hac promissione utrum sit etiam illa, nije jasno izneseno. Može se činiti kako se toga tiču riječi: »Sjeme ću
qua pater factus est omnium gentium, non evidenter apparet. Potest tvoje učiniti kao pijesak zemlje«, što je opet primjer izrijeka koji Grci
enim videri ad hoc pertinere: Et faciam semen tuum tamquam hare- 2
nazivaju hyperbole , što je rečeno dakako slikovito, a ne doslovno.
nam terrae, quod ea locutione dictum est, quam Graeci vocant hyper- Jer, tko god je proučavao Pismo ne dvoji oko toga da se ono običava
78
bolen ; quae utique tropica est, non propria. Quo tamen modo, ut služiti ovakvim kao i drugim slikovitim izrazima. Ovaj preneseni izri­
ceteris tropis, uti solere Scripturam, nullus qui eam didicit ambigit. čaj, to jest način govora, nastaje kad je ono što se kaže mnogo šire
Iste autem tropus, id est modus locutionis, fit, quando id quod dici­ od onoga što se izrijekom označuje. Jer tko ne bi vidio kako je neu­
tur longe est amplius, quam quod eo dicto significatur. Quis enim sporedivo veći broj zrna pijeska nego što može biti broj svih ljudi, od
non videat, quam sit incomparabiliter amplior harenae numerus, samoga Adama, pa do konca svijeta? Koliko su, onda, ona brojnija
quam potest esse hominum omnium ab ipso Adam usque ad termi- od sjemena Abrahamova, i ne samo ukoliko se tiče izraelskoga puka,
num saeculi? Quanto ergo magis quam semen Abrahae, non solum nego i svih što ih ima i kojih će biti, a koji ga nasljeduju u vjeri diljem
cc 524 quod pertinet ad Israeliticam gentem, verum etiam quod est, / et fu- cijeloga svijeta i među svim narodima! A to je sjeme zaista zastup­
turum est, secundum imitationem fidei, toto orbe terrarum in omni­ ljeno tek nekolicinom u usporedbi s mnoštvom bezbožnika; pa ipak i
bus gentibus ? Quod semen, in comparatione multitudinis impiorum, tih nekoliko na svoj način tvore neizbrojivo mnoštvo, što označuje i
profeeto in paucis est; quamvis et ipsi pauci faciant innumerabilem hyperbola s pijeskom na zemlji. I doista, to mnoštvo koje se obećaje
multitudinem suam, quae significata est secundum hyperbolen per Abrahamu nije neizbrojivo Bogu, nego ljudima; Bogu nije takvim ni
harenam terrae. Sane ista multitudo, quae promittitur Abrahae, non sav pijesak zemlje.
Deo est innumerabilis, sed hominibus; Deo autem nec harena terrae.
Proinde quia non tantum gens Israelitica, sed universum semen Zbog toga, budući da se to obećanje ne tiče samo izraelskoga puka
bz
Abrahae, ubi est e t promissio non secundum carnem, sed secun­ nego cjelokupnog sjemena Abrahamova, i ne po puti, nego po duhu
dum spiritum plurium filiorum, congruentius harenae multitudini mnogih sinova, prikladnije se uspoređuju s množinom pijeska, i može
comparatur: potest hic intellegi utriusque rei facta promissio. Sed se shvatiti kako je ovdje dotično obećanje dvostruko. A l i zbog toga
ideo diximus, quod non evidenter appareat, quia et illius gentis unius rekosmo, kako se ovo ne vidi jasno, jer je i mnoštvo toga jednoga
multitudo, quae secundum carnem nata est ex Abraham per eius ne- naroda (što je po puti potekao od Abrahama, a preko njegova unuka
potem Iacob, in tantum crevit, ut paene omnes partes orbis impleve- Jakova) toliko poraslo te je ispunilo gotovo sve dijelove svijeta. Stoga
rit. Et ideo potuit et ipsa secundum hyperbolen harenae multitudini se i sam taj puk može - prema istoj hyperboli - usporediti s množi­
comparari, quia et haec sola innumera est homini. Terram certe il­ nom pijeska, jer je i on sam čovjeku neizbrojan.
lam solam significatam, quae appellata est Chanaan, ambigit nemo. Doista nitko ne dvoji oko toga kako je ovdje posrijedi zemlja zvana
Sed quod dictum est: Tibi dabo eam et semini tuo usque in saeculum, Kanaan. A l i ono što je rečeno: »Dat ću je tebi i tvojem sjemenu
potest movere nonnullos, si usque in saeculum intellegant in aeter­ zauvijek,« neke može zbuniti, ako izričaj 'zauvijek' (usque in saecu­
ca
num. Si autem saeculum hoc loco sic accipiant, quemadmodum fi- lum) shvate kao 'za vječnost' (in aeternum). A k o pak vijek (saeculum)
deliter tenemus initium futuri saeculi a fine praesentis ordiri, nihil na ovome mjestu shvate u skladu s našom čvrstom vjerom, da početak
eos movebit; quia, etsi expulsi sunt Israelitae de Hierosolymis, ma- budućega vijeka (saeculum) nastupa s krajem sadašnjeg , ništa ih neće 3

nent tamen in aliis civitatibus terrae Chanaan, et usque in finem ma- zbunjivati; jer, iako su Izraelci prognani iz Jeruzalema, ipak ostaju u
nebunt; et universa terra illa cum a Christianis inhabitatur, etiam drugim gradovima kanaanske zemlje, i ostat će do kraja; a kako je
ipsum semen est Abrahae. cijela ta zemlja napučena kršćanima, i ti su sjeme Abrahamovo.

Abraham a 22. Hoc responso promissionis aecepto migravit Abra /ham et 22. Primivši to obećanje Abraham krene odatle i naseli se na O neprijateljima
Sodome, koje
Melchisedech cb
mansit in alio eiusdem terrae l o c o , iuxta quercum Mambre, quae drugom mjestu u istoj zemlji, kod hrasta Mamre, što bijaše u Hebro- pobijedi Abra­
benedicitur. 79 nu. A onda, kad petorica kraljeva zaratiše protiv četvorice, i pošto ham, kada
erat Chebron . Deinde ab hostibus, qui Sodomis irruerant, cum izbavi i Lota iz
PL 500 quinque reges adversus quattuor bellum gererent et victis Sodomitis Sodomićani budu pobijeđeni a Lot dopane sužanjstva, Abraham ga sužanjstva, te
kad ga blagoslovi
etiam Loth captus esset, liberavit eum Abraham adductis secum in svećenik Melki-
2

proelium trecentis decem et octo vernaculis suis et victoriam fecit Grč. vjjTeQ[3oA/irj - pretjeranost u govoru. sedek.
3
V i d i i O Božjoj državi, 16,26; u Augustinovo doba nije bilo lako uskladiti dotično
obećanje i stvarno stanje. Rimljani su vladali zemljom, cjelokupno stanovništvo bijaše
v

kršćansko, dok je Židovima bio, zabranjen i pristup u Jeruzalem. Augustin je postavljao


dvije mogućnosti: (1) iako su Židovi protjerani iz Jeruzalema, nalazili su se u ostalim
b z
et om. M. gradovima zemlje; i (2) kako su kršćani u cijeloj zemlji, i mogu se smatrati djecom Abra-
0 3
in saeculum M. hamovom, obećanje se u njima ispunjava.
c b
id est add. M.
Post 13,18.
446 D E CIV. D E I 16, 22 - 23 O DRŽAVI BOŽJOJ 16, 22 - 23 447

regibus Sodomorum nihilque spoliorum auferre voluit, cum rex cui izbavi od neprijatelja koji su napah Sodomićane; Abraham bijaše do­
vicerat obtulisset. Sed plane tune benedictus est a Melchisedech, qui veo u boj sa sobom tri stotine i osamnaest ljudi iz svojega kućanstva
80
erat sacerdos Dei excelsi ; de quo in Epistula, quae inscribitur ad i s njima je izvojevao pobjedu kraljevima Sodomićana, a nije htio
Hebraeos, quam plures Pauli apostoli esse dicunt, quidam vero ne- uzeti nikakva plijena, kad mu ga je ponudio kralj za kojega je pobije­
81
gant, multa et magna conscripta sunt . Ibi quippe primum apparuit dio. Ali tada ga je bjelodano blagoslovio Melkisedek, koji bijaše sve­
sacrificium, quod nunc a Christianis offertur Deo toto orbe terra- ćenik Svevišnjega Boga; o njemu su napisane mnoge i velike stvari u
2

CC 525 rum, impleturque illud, quod longe post hoc factum per / prophe- poslanici što je naslovljena Hebrejima , za koju mnogi kažu kako pri­
3
cc
tiam dicitur ad Christum, qui fuerat adhuc venturus in carne: Tu pada apostolu Pavlu, dok neki to niječu. Tu se zaista prvi put poka­
es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech ) non sci­82
zala ona žrtva, koju sada kršćani prinose Bogu po cijelome svijetu, i
licet secundum ordinem Aaron, qui ordo fuerat auferendus illuce- ispunjava se ono što je mnogo poslije ovoga rečeno u proročanstvu
scentibus rebus, quae illis umbris praenotabantur. samomu Kristu, koji je tek imao doći u puti: »Dovijeka ti si svećenik
4
po redu Melkisedekovu«, naime: ne po redu Aronovu, jer je taj red
imao prestati kad svanu oni događaji koje su pretkazivale ove sjene.
Semen A b r a ­ 23. Etiam tune factum est verbum Domini ad Abraham in visu.
hae est sicut Qui cum ei proteetionem mercedemque promitteret valde multam,
stellae caeli. 23. I tada uputi Gospodin riječ Abrahamu u ukazanju. Kad je O Božjoj riječi
ille de posteritate sollicitus quemdam Eliezer vernaculum suum fu­ Abrahamu.
turum sibi dixit heredem, continuoque illi promissus est heres, non On njemu obećao zaštitu i nagradu veoma veliku, Abraham - zabri­ kojem obećaje
ille vernaculus, sed qui de ipso Abraham fuerat exiturus, rursusque nut zbog potomstva - reče, kako će njemu biti baštinik neki Eliezer, da će mu se
potomstvo
83
semen innumerabile, non sicut harena terrae, sed stellae caeli ; ubi sluga iz njegova kućanstva, i odmah mu je obećan baštinik, ne taj uzmnožiti poput
mihi magis videtur promissa posteritas caelesti felicitate sublimis. sluga, nego onaj što će se roditi od samog Abrahama, i opet mu je množine zvije­
zda; o tom da je
Nam quantum ad multitudinem pertinet, quid sunt stellae caeli ad obećano neizbrojivo sjeme, ne poput pijeska na zemlji, nego poput opravdan vjeru­
harenam terrae? nisi quis et istam comparationem in tantum esse 1
zvijezda na nebesima ; i čini mi se kako je ovdje više posrijedi obeća­ jući i prije svog
obrezanja.
similem dicat, in quantum etiam stellae dinumerari non valent, quia nje potomstva uzdignuta u nebeskoj sretnosti. Jer što se tiče množine,
nec omnes eas videri posse credendum est. Nam quanto quisque acu- što su zvijezde s nebesa uspoređene s pijeskom na zemlji? Ukoliko ne
tius intuetur, tanto plures videt. Unde et acerrime cernentibus ali- bi tkogod rekao, kako je i takva usporedba slična što se ni zvijezde
quas oecultas esse merito existimatur, exceptis eis sideribus, quae in ne mogu izbrojati, jer treba vjerovati da se sve one i ne mogu vidjeti.
alia parte orbis a nobis remotissima oriri et oceidere perhibentur. Jer što tkogod oštrije promatra, toliko ih više vidi. Stoga se s pravom
Postremo quicumque universum stellarum numerum comprehendis- smatra, da su neke od njih skrivene i onima što najoštrije promatraju,
se et conscripsisse iactantur, sicut Aratus vel Eudoxus vel si qui alii izuzevši - dakako - one zvijezde o kojima kažu kako izlaze i zalaze
sunt, eos libri huius contemnit auctoritas. Hic sane illa sententia po- u drugome dijelu svijeta što je od nas najudaljeniji. Napokon, sve
nitur, cuius Apostolus meminit propter Dei gratiam commendan- one što se hvastaju, kako izbrojaše i opisaše cjelokupni broj zviježđa
84
dam: Credidit Abraham Deo, et deputatum est illi ad iustitiam ; ne 2
(kakvi su Arat ili Eudokso ih bilo koji drugi ), njih ugled ove knjige
cireumcisio gloriaretur gentesque incireumcisas ad fidem Christi prezire.
nollet admitti. Hoc enim quando factum est, ut credenti Abrahae de-
putaretur fides ad iustitiam, nondum fuerat cireumcisus. Ovdje se upravo javlja onaj izrijek kojega se apostol sjeća, kako bi
istaknuo Božju milost: »Abram povjerova Bogu, i uračuna mu se u
pravednost;« kako se obrezanici ne bi hvastali pa odbijali primati
neobrezanike u vjeru Kristovu. Jer kad se ovo dogodilo, da se Abra­
hamu vjera uračunala u pravednost, on još nije bio obrezan.

2
Heb 7.
3
Ta je poslanica Pavlova na istoku bila općenito prihvaćena u trećem stoljeću, iako
je Origen u to sumnjao. N a zapadu se to odbijalo, dok se u sjevernoj Africi vjerovalo da
joj je pisac Barnaba. U svojem djelu O kršćanskom nauku (2,8,15) Augustin govori o 14
Pavlovih poslanica, čime mu pripisuje i onu Hebrejima.
4
Ps 110 (109), 4. »Žrtva koju sada kršćani prinose po cijelom svijetu« zapravo su
c c
prophetam M. kruh i vino euharistije, što je u praliku najavljeno onim kruhom i vinom koje je Melkise­
dek prinio. V i d i O Božjoj državi, 17,5,17.
1
8 0
Gen 14, 18-24. Post 15,1-5.
2
8 1
Cf. Hebr 7, 1-10. Arat (Aratus) pjesnik i zvjezdoznanac iz I V st. pr. K r . Eudokso (Eudoxus) zvje-
8 2 zdoznanac iz I V st. pr. K r . Eudokso je po predaji načinio nebeski globus koji je pokazi­
Ps 109, 4. vao sva zviježđa, što je Aratu poslužilo kao temelj za pjesničke opise nebesa (vidi Cice­
8 3
Gen 15, 1-5. ron, O državi, 1,14,22).
8 4
Gen 15, 6; 1 Mach 2, 52; Rom 4, 3; Gal 3, 6; Iac 2, 23. 3
Post 15,6; Gal 3,6; Rim 4,3.
448 DE civ. DEI 16, 24,1 - 2 4 , 2 O DRŽAVI BOŽJOJ 16, 24,1 - 24,2 449

Quae m a g n a 24. 1. In eodem visu cum loqueretur ei Deus, etiam hoc ait ad 24. 1. U istome ukazanju kad mu je Bog govorio, rekao mu je O značenju
žrtve koja je
fuerit ad Abra­ illum: Ego Deus, qui eduxi te de regione Chaldaeorum, ut dem tibi i ovo: »Ja sam Bog, koji te je izveo iz područja kaldejskog, da ti Abrahamu
ham promis­ naložena da je
sio.
terram hane, ut heres sis eius. Ubi cum interrogasset Abraham secun­ 1
predam ovu zemlju da joj budeš baštinikom.« A kad ga je Abraham
prinese, kad je
PL 501 dum quid sciret, quod heres eius erit, dixit illi Deus: Accipe mihi upitao po čemu će znati da će biti njezin baštinik, Bog mu reče: »'Pri- zatražio da bude
iuvencam trimam et capram trimam et arietem trimum et turturem nesi mi junicu od tri godine, kozu od tri godine, ovna od tri godine, poučen o stva­
rima u koje je
et columbam. Accepit autem illi haec omnia et divisit illa media et jednu grlicu i jednog goluba.' Sve mu to donese i razdijeli na polovi­ povjerovao.
CC 526 posuit ea contra faciem alterum/ alteri; aves autem non divisit. Et ce, i stavi sve polovice jednu prema drugoj; ptica nije razdijelio. I -
descenderunt, sicut scriptum est, aves supra corpora quae divisa kao što je pisano - ptice grabežljivice obarale su se na tjelesa što
erant, et consedit illis Abram. Circa soliš autem occasum pavor irruit bijahu rasječena, a Abram je sjedio pokraj njih. K a d je sunce bilo pri
super Abram, et ecce timor tenebrosus magnus incidit ei; et dictum est zalazu, san obuzme Abrama, a onda se golem i mračan užas spusti
ad Abram: Sciendo scies, quia peregrinum erit semen tuum in terra na nj; i rečeno je Abramu: 'Znajući znat ćeš, kako će tvoje sjeme
non propria, et in servitutem redigent eos et affligent eos quadringen- boraviti u zemlji što nije njegova, i spast će na ropstvo i bit će tlačeni
tis annis; gentem autem, cui servierint, iudicabo ego. Post haec vero četiri stotine godina; ali ja ću suditi narodu kojemu će oni robovati.
exibunt hoc cum suppellectili multa. Tu autem ibis ad patres tuos A odatle će napokon izaći s golemim blagom. A ti ćeš poći k očima
cum pace nutritus in senecta bona. Quarta vero generatione conver- svojim, spokojno hranjen u svojoj starosti. A l i u četvrtomu naraštaju
cd
tent se hoc . Nondum enim impleta sunt peccata Amorrhaeorum
oni će se vratiti ovamo. Jer se grijesi Amorejaca nisu još ispunili.'
usque adhuc. Cum autem iam sol erat ad occasum, flamma facta est,
Kad je sunce zašlo, pojavi se plamen i zadimljen žeravnjak i goruća
et ecce fornax fumabunda et lampades ignis, quae pertransierunt per
zublja te prođu između onih dijelova. Toga je dana Gospodin sklopio
media divisa illa. In die illa disposuit Dominus Deus testamentum ad
Abram, dicens: Semini tuo dabo terram hane, a flumine Aegypti usque savez s Abrahamom rekavši: 'Sjemenu tvojem dat ću ovu zemlju od
ce
ad flumen magnum flumen Euphraten, Cenaeos et Cenezaeos et Cel- Rijeke u Egiptu, do Velike Rijeke, rijeke Eufrata; Kenijce, Keniža-
monaeos et Chettaeos et Pherezaeos et Raphaim et Amorrhaeos et ne, Kadmonce, Hetite, Perižane, Refaimce, Amorejce, Kanaance,
2

Chananaeos et Evaeos et Gergesaeos et Iebusaeos . 85 Hivijce, Girgašane, Jebusejce'.«

24. 2. Haec omnia in visu facta divinitus atque dicta sunt, de qui- 2. Sve su, se te stvari po Bogu dogodile i rekle u ukazanju; razglabati
Quae facta si-
gnificent. bus singulis enucleate disserere longum est et intentionem operis o njima pojedince, bilo bi zamorno a prelazilo bi i nakanu ovoga
huius excedit. Quod ergo satis est nosse debemus. Posteaquam dic­ djela. Trebamo dakle razmotriti samo ono što dostaje našoj svrsi.
cf
tum est credidisse Abraham Deo et deputatum i l l i ad iustitiam, non Pošto je rečeno da je Abraham povjerovao Bogu i da mu se to uraču­
eum in fide defecisse, ut diceret: Dominator Domine, secundum quid nalo u pravednost, nije zatajio u svojoj vjeri rekavši: »Gospodine B o ­
86
sciam, quia heres eius ero? terrae quippe illius promissa erat here- že, po čemu ću znati, da ću biti njezinim baštinikom?« - jer mu,
ditas. Non enim ait: Unde sciam? quasi adhuc non crederet; sed ait: dakako, bijaše obećana baština te zemlje, - nije, naime, rekao »Oda­
Secundum quid sciam? ut ei rei, quam crediderat, aliqua similitudo kle ću znati?« kao da još nije vjerovao, nego reče »Po čemu ću zna­
adhiberetur, qua eius modus agnosceretur; sicut non est virginis Ma- ti?«, kako bi mu se pružila kakva nalika za stvar u koju je već vjero­
riae diffidentia quod ait: Quomodo fiet istud, quoniam virum non vao, kojom se spoznaje njezin način; isto tako ne predstavlja nevje-
cg
eognoseo? quod enim futurum esset , certa erat; modum quo fieret ricu Djevice Marije kad kaže: »Kojim će to načinom biti, budući da
3
inquirebat, et hoc cum quaesisset, a u d i v i t ch 8 7
. Denique et hic simili­ ne poznajem muža?« - jer bijaše sigurna u ono što će se dogoditi;
CC 527 tudo data est de anima/libus, iuvenca et capra et ariete et duabus nego je pitala o načinu kojim će to biti, i kad je to pitala, čula je:
PL 502 volucribus, turture et columba, ut secundum haec futu/rum sciret, »Duh Sveti sići će na te i sila Svevišnjega osjenit će te«; pa je tako i
quod futurum esse iam non ambigeret. Sive ergo per iuvencam signi- ovdje pružena nalika o životinjama (junica, koza, ovan i dvije ptice,
ficata sit plebs posita sub iugo legis, per capram eadem plebs pecea- grlica i golub) da bi Abraham prema tome znao kako će se dogoditi
ono o čemu već nije dvojio da će se dogoditi. Bilo da se junicom
označuje puk podvrgnut jarmu Zakona, kozom isti puk što će u bu-
c d
huc M.
c e
flumen om. M.
c f
esse add. M.
c
§ esse M.
c h
Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi
obumbrabit tibi add. M.
1
Post 15,7. (Prijevod prema lat. predlošku).
2
8 5
Post 15,8-21. (Prijevod dijelom prema lat. predlošku, a dijelom prema novijem
G e n 15, 7-21. hrvatskom prijevodu Biblije). Augustin se i ovdje pridržava starog latinskog prijevoda
8 6
G e n 15, 8. Biblije.
3
8 7
L c 1, 34-35. Lk 1,34.
DECIV. DEI 16, 24,2-24,3 O DRŽAVI BOŽJOJ 16, 24,2 - 24,3 451

trix futura, per arietem eadem plebs etiam regnatura (quae animalia dućnosti zgriješiti, ovnom isti puk što će i vladati - a o tima se živo­
propterea trima dicuntur, quia, cum sint insignes articuli temporum tinjama zbog toga kaže da su trogodišnje, jer (kako se značajna raz­
ab Adam usque ad Noe et inde usque ad Abraham et inde usque ad doblja protežu od Adama do Noe, te od Noe do Abrahama, i od
4
David, qui reprobato Saule primus in regno gentis Israeliticae Domi­ Abrahama do Davida, koji - pošto je odbačen Šaul - prvi je Gospo­
ni est voluntate fundatus, in hoc ordine tertio, qui tenditur ex Abra­ dinovom voljom postavljen za kralja nad izraelskim pukom) u tome
ham usque ad David, tamquam tertiam aetatem gerens ille populus trećem razdoblju, koje se proteže od Abrahama do Davida, taj je
adolevit), sive aliquid aliud convenientius ista significent: nullo mo­ puk sazrio, dosegavši kao treće doba svojeg života, bilo pak da te
do tamen dubitaverim spiritales in ea praefiguratos additamento životinje označuju štogod drugo pogodnije, samo nipošto ne dvojim
turturis et columbae. Et ideo dictum est: Aves autem non divisit, oko toga da su dodatkom grlice i goluba unaprijed naznačeni njegovi
quoniam carnales inter se dividuntur, spiritales autem nullo modo, duhovni ljudi. A zbog toga je rečeno: »Ptica nije razdijelio«, jer se
sive a negotiosis conversationibus hominum se removeant, sicut tur- puteni ljudi između sebe razdijeljuju, dočim oni duhovni nipošto, bilo
tur, sive inter illas degant, sicut columba; utraque tamen avis est da se - poput grlice - drže podalje od poslovnih saobraćanja ljudi,
simplex et innoxia, significans et in ipso Israelitico populo, cui terra bilo da se kreću usred njih - poput goluba; ali obje su te ptice i
illa danda erat, futuros individuos filios promissionis et heredes re­ priproste i nepogibeljne, te označuju kako će u samom izraelskom
C1
gni in aeterna felicitate mansuri. Aves autem descendentes supra narodu (kojemu je trebalo dati tu zemlju) biti pojedinih sinova obeća­
corpora, quae divisa erant, non boni aliquid, sed spiritus indicant nja i baštinika kraljevstva, koji će prebivati u vječnoj sretnosti. Dočim
aeris huius, pastum quemdam suum de carnalium divisione quaeren- one ptice što su se spuštale na razdijeljena tjelesa ne označuju štogod
tes. Quod autem illis consedit Abraham, significat etiam inter illas dobro, nego označuju duhove ovoga nižeg uzduha, što kao da traže
carnalium divisiones veros usque in finem perseveraturos fideles. Et svoju hranu u razdiobi putenih ljudi. A to što je Abraham sjedio
circa soliš occasum quod pavor irruit in Abraham et timor tenebro-
pokraj njih, znači kako će i medu tim razdiobama putenih ustrajati
sus magnus significat circa huius saeculi finem magnam perturba-
istinski vjernici sve do kraja. San što obuze Abrahama kad je sunce
tionem ac tribulationem futuram fidelium, de qua Dominus dicit
bilo pri zalazu, te golem i mračan užas što se spusti na nj - označuju
in Evangelio: Erit enim tune tribulatio magna, qualis non fuit ab ini-
kako će oko kraja ovoga vijeka doći do goleme smutnje i nevolje
među vjernicima, o čemu Gospodin kaže u Evanđelju: »Bit će nevolja
5
kakve nije bilo od postanka svijeta do sada.«
Annorum nu- Quod vero dictum est ad Abraham: Sciendo scies, quia pe-
24. 3.
merus qui fue- regrinum erit semen tuum in terra non propria, et in servitutem redi-
89
gent eos et affligent eos quadringentis annis , de populo Israel, qui 3. Ono pak što je rečeno Abrahamu: »Znajući znat ćeš, kako će tvoje
fuerat in Aegypto serviturus, apertissime prophetatum est; non quod sjeme boraviti u zemlji što nije njegova, i spast će na ropstvo i bit će
in eadem servitute sub Aegyptiis affligentibus quadringentos annos tlačeni četiri stotina godina« - najbjelodanije je rečeno o narodu iz­
ille populus fuerat peracturus, sed in ipsis quadringentis annis prae- raelskom, koji će robovati u Egiptu; ne da će taj narod provesti četiri
nuntiatum est hoc futurum. Quemadmodum enim scriptum est de stotine godina u istome ropstvu pod egipatskim tlačiteljima, nego je
Thara patre Abrahae; Et fuerunt dies Tharae in Charra quinque et pretkazano kako će se to dogoditi u tih četiri stotine godina. I kao
90
ducenti anni ; non quia ibi omnes acti sunt, sed quia ibi completi / što je napisano o Terahu, ocu Abrahamovu: »I bijahu dani Terahovi
6
cc 528 sunt: ita et hic propterea interpositum est: Et in servitutem redigent u Haranu dvije stotine i pet godina«, ne zbog toga što su sve te
eos et affligent eos quadringentis annis, quoniam iste numerus in ea­ godine tu provedene, nego jer su tu ispunjene, isto je tako i ovdje
dem afflictione completus est, non quia ibi universus peractus est. zbog toga uneseno: »I spast će na ropstvo i bit će tlačeni četiri stotine
Quadringenti sane dicuntur anni propter numeri plenitudinem, godina«, jer je isti broj ispunjen za toga tlačenja, a ne zbog toga što
quamvis aliquanto amplius sint, sive ex hoc tempore computentur, je cio u njemu potrošen. Zapravo, tu je rečeno četiri stotine godina
quo ista promittebantur Abrahae, sive ex quo natus est Isaac, prop­ zbog punine broja, iako je to nešto dulje potrajalo, bilo da se računa
ter semen Abrahae, de quo ista praedicuntur. Computantur enim, od vremena kad se dotično obećalo Abrahamu, bilo od vremena ro­
sicut superius iam diximus, ab anno septuagesimo et quinto Abra- đenja Izaaka, jer ovaj bijaše sjeme Abrahamovo, zbog kojega se sve
PL 503 hae, quando ad eum / facta est prima promissio, usque ad exitum to i proricalo. Naime, kao što već prije rekosmo, od sedamdeset i
Israel ex Aegypto quadringenti et triginta anni; quorum Apostolus ita pete Abrahamove, kad mu je dano prvo obećanje, pa sve do izlaska
Izraela iz Egipta, računa se četiri stotine i trideset godina, čega se

super M.

8 8
Mt 24, 21; Cf. Dan 12, 1; Apoc 7, 14. 4
1 Sam 15.
8 9
Gen 15, 13. 5
Mt 24,21.
6
9 0
Gen 11, 32. Post 11,32.
D E CIV. D E I 16, 24,3 - 25 O DRŽAVI BOŽJOJ 16, 24,3 - 25 453
452

meminit: Hoc autem dico, inquit: testamentum confirmatum a Deo apostol ovako sjeća: »Ovo hoću kazati: Zakon, koji je nastao poslije
cl
post quadringentos triginta annos facta lex non infirmat ad eva- četiri stotine i trideset godina, ne može - tako da uništi obećanje -
7
91
cuandam promissionem . Iam ergo isti quadringenti et triginta anni obezvrijediti saveza, koji je Bog prije potvrdio.« Te stoga tih četiri
quadringenti poterant nuncupari, quia non sunt multo amplius: stotine i trideset godina mogli su se nazvati četiri stotine, jer i nisu
quanto magis cum aliquot iam ex isto numero praeterissent, quando mnogo više; a koliko još lakše tako, kad je podosta godina od toga
illa in visu demonstrata et dicta sunt Abrahae, vel quando Isaac na­ broja već bilo prošlo, kad je ono u ukazanju pokazano i rečeno Abra­
tus est centenario patri suo, a prima promissione post viginti quin- hamu, ili kad je Izak rođen svojemu ocu stogodišnjaku, dvadeset i
que annos, cum iam ex istis quadringentis triginta quadringenti et pet godina nakon prvog obećanja, kad je od tih četiri stotine i trideset
quinque remanerent, quos Deus quadringentos voluit nominare. Et godina bilo preostalo tek četiri stotine i pet, koje je Bog ushtio na­
cetera, quae seqiiuntur in verbis praenuntiantis Dei, nullus dubitave­ zvati četiri stotine. A i ostalo što slijedi u riječima Božjeg pretkazanja,
rit ad Israeliticum populum pertinere. nek nitko ne sumnja kako se i to tiče izraelskog naroda.

4. Ono pak što se dodaje: »Kad je sunce zašlo, pojavi se plamen i


zadimljen žeravnjak i goruća zublja te prođu između onih dijelova«
Timor Abrahae 24. 4. Quod vero adiungitur: Cum autem iam sol erat ad occasum, 8
označuje kako će na kraju ognjem biti suđeni ljudi puteni. Kao što
ficat* 11111 S l g n i
flctrnma facta est, et ecce fornax fumabunda et lampades ignis, quae se, naime, nevolja grada Božjega, kakve nikada prije nije bilo, i ka­
92
pertransierunt per media divisa illa , significat iam in fine saeculi kva se očekuje u budućnosti pod Antikristom, označuje mračnim uža­
per ignem iudicandos esse carnales. Sicut enim afflictio civitatis Dei, som što se spustio na Abrahama oko zalaska sunca, to jest: kad se
qualis antea numquam fuit, quae sub Antichristo futura speratur, već bliži kraj svijeta; tako i za sunčeva zalaska, to jest: na samome
significatur tenebroso timore Abrahae circa soliš occasum, id est kraju, taj oganj označuje dan suda razdvajajući putene ljude koje
propinquante iam fine saeculi: sic ad soliš occasum, id est ad ipsum treba ognjem spasiti od onih koje treba u ognju kazniti. 9

iam finem, significatur isto igne dies iudicii dirimens carnales per
ignem salvandos et in igne damnandos. Deinde testamentum factum Napokon, savez s Abrahamom posebno ističe zemlju Kanaan te ime­
ad Abraham terram Chanaan proprie manifestat et nominat in ea nuje u njoj jedanaest naroda, od rijeke Egipta sve do velike rijeke
undecim gentes a flumine Aegypti usque ad flumen magnum Euphra- Eufrata. Dakle, ne od velike egipatske rijeke, to jest Nila, nego od
ten. Non ergo a flumine magno Aegypti, hoc est Nilo, sed a parvo, one rječice što dijeli Egipat i Palestinu, gdje se nalazi grad Rhinoco-
10
quod dividit inter Aegyptum et Palaestinam, ubi est civitas Rhinoco- rura.
rura.

25. Sada slijede vremena sinova Abrahamovih, jednoga od slu­ O Hagari,


25. Iam hine tempora consequuntur filiorum Abrahae, unius de škinje Hagare, drugoga od slobodne Sare, o kojima smo već govorili Sarinoj sluškinji,
CC 529 koju ista Saraja
Nullum fuit Agar ancilla, alterius de Sara libera, de quibus in libro superiore iam 1
u prethodnoj knjizi. Što se tiče zbiljskog događaja, Abrahamu se izabra kao
crimen Abra­
93
diximus . Quod autem attinet ad rem gestam, nullo modo est inu- 2 suložnicu Abra­
nipošto ne može pripisati krivnja zbog te suložnice. Naime, on se hamu.
hae cum Agar.
rendum de hac coneubina crimen Abrahae. Usus est ea quippe ad njome poslužio radi rađanja potomka, a ne kako bi zadovoljio poho­
generandam prolem, non ad explendam libidinem, nec insultans, sed tu, i ne uvrijedivši nego prije poslušavši svoju suprugu, koja je vjero­
potius oboediens coniugi, quae suae sterilitatis credidit esse sola- vala da će biti utjeha njezinoj jalovosti ako sluškinjinu plodnu utrobu
cium, si fecundum ancillae uterum, quoniam natura non poterat, vo­ (jer po naravi to sama nije mogla) učini svojom po volji, i to po
94
luntate faceret suum , et eo iure, quo dicit Apostolus: Similiteret vir onome pravu o kojem kaže apostol: »Isto tako i muž nije gospodar
95
non habet potestatem corporis sui, sed mulier , uteretur mulier ad 3
svoga tijela, nego žena,« kako bi rodila dijete od druge žene koje
pariendum ex altera, quod non poterat ex se ipsa. Nulla est hic cupi­ nije mogla roditi sama. U tome nema bludne pohote, niti pak gnu-
do lasciviae, nulla nequitiae turpitudo. Ab uxore causa prolis ancilla sobne opačine. Žena daje mužu sluškinju radi potomka, i muž je
marito traditur, a marito causa prolis aecipitur; ab utroque non cul-
pae luxus, sed naturae fruetus exquiritur. Denique cum ancilla gra- 7
Gal 3,17.
8
Lat. carnales, to jest: ljude puti, putene ili putenike.
9
Vidi 1 Kor 3,12-15, o čemu Augustin posebnije raspravlja u X X I knjizi (26)
c l
triginta... facta] et triginta... facta est M. ovoga djela. Njemu je oganj inače oganj nevolje ovoga života, koji je nekima spas, a
drugima kazna.
10
Antički gradić Rhinocorura ili Rhinocolura danas je EI Arish, gdje se istoimena
9 1
rječica ulijeva u Sredozemno more.
G a l 3, 17.
9 2
G e n 15, 17. 1
V i d i O Božjoj državi, 15,2.
2
9 3
V . supra 15, 3. Manihejci su zbog toga optuživali Abrahama, a Augustin im je odgovorio u slo­
9 4
C f . G e n 16, 1-3. jem djelu Protiv Fausta Manihejca (22,30).
9 5
1 C o r 7, 4. 1 Kor 7,4-
454 DECIV. DEI 16, 25 -26,1 O DRŽAVI BOŽJOJ 16, 25 -26,1 455

PL504
cm
vida d o m i n a e sterili superbiret et hoc Sara / suspicione muliebri prima radi potomka; ni jedno od njih dvoje ne traži raskošje grijeha,
viro potius imputaret, etiam i b i demonstravit Abraham non se ama- nego plod naravi. I napokon, kad se zatrudnjela sluškinja uzoholila
torem servum, sed liberum fuisse genitorem et in Agar Sarae coniugi prema jalovoj gospodarici i kad je zbog toga Sara, u ženskoj ljubomo-
pudicitiam custodisse nec voluptatem suam, sed voluntatem illius ri, radije optužila muža, čak i tada Abraham pokaza, kako nije ropski
implevisse; accepisse nec petisse, accessisse nec haesisse, seminasse ljubavnik nego slobodan roditelj, pa je u odnosu prema Hagari čuvao
nec amasse. Ait enim: Ecce ancilla tua in manibus tuis, utere ea quo- čednost svoje supruge Sare, i nije pri tome zadovoljavao svoju pohotu
96
modo tibi placuerit . O virum viriliter utentem feminis, coniuge nego je ispunjavao njezinu volju; on je suložnicu primio, a nije tražio;
temperanter, ancilla obtemperanter, nulla intemperanter! prišao joj je, ali nije uz nju prionuo; zasijao ju je, ali je nije zavolio.
Naime, reče: »Tvoja je sluškinja u tvojoj ruci: posluži se njome kako
4
ti se svidi!« O muža l i što se muževno služi ženama: ženom umjere­
In testamento 26. 1. Post haec natus est Ismael ex Agar, in quo putare posset no, sluškinjom poslušno, a ni jednom neumjereno!
circumcisio in- impletum, quod ei promissum fuerat, cum sibi vernaculum suum
cluditur. adoptare voluisset, Deo dicente: Non erit heres tuus hic; sed qui exiet
91
de te, ille erit heres tuus . Hoc ergo promissum ne in ancillae filio
putaret impletum, iam cum esset annorum nonaginta et novem, appa- 26. 1. Nakon toga Hagara je rodila Jišmaela, i Abraham je mo­ 0 Božjem
savezu s Abraha­
ruit ei Dominus et dixit illi: Ego sum Deus, place in conspectu meo et gao pomisliti, kako se u njemu ispunjava ono što mu bijaše obećano mom, kojim mu
esto sine querela, et ponam testamentum meum inter me et inter te kad htjede posvojiti slugu svojega doma, a Bog mu reče: »Taj neće starcu od nerot-
1 kinje Sare obeća
et implebo te valde. Et procidit Abram in faciem suam. Et locutus est biti tvoj baštinik, nego će baštinik biti tvoj potomak.« I kako on ne sina, i postavi ga
bi pomislio da se to obećanje ispunjava u sluškinjinu sinu, »kad je ocem narodima,
illi Deus dicens: Et ego, ecce testamentum meum tecum, et eris pater 1 vjernost obeća­
multitudinis gentium; et non appellabitur adhuc nomen tuum Abram, Abrahamu bilo devedeset i devet godina, ukaza mu se Gospodin pa nju zapečati
mu reče: 'Ja sam Bog; mojim hodi putem i neporočan budi. A Savez otajstvom
sed erit nomen tuum Abraham, quia patrem multarum gentium obrezanja.
cn
posui/ te; et augeam te valde valde et ponam te in gentes, et reges ex svoj ja sklapam s tobom, i silno ću te razmnožiti.' Abram pade ničice,
CC 530
te exibunt; et statuom testamentum meum inter me et inter te et inter dok mu Bog govoraše dalje: ' A ovo je savez moj s tobom, postat ćeš
2
semen tuum post te in generationes eorum in testamentum aeternum, ocem mnogim narodima; i nećeš se više zvati Abram - već Abraham
ut sim tibi Deus et semini tuo post te. Et dabo tibi et semini tuo post će ti ime biti, jer naroda mnogih ocem ja te postavljam. Silno ću te
te terram, in qua incola es, omnem terram Chanaan in possessionem rodnim učiniti; narode ću iz tebe izvesti; i kraljevi će od tebe izaći.
aeternam, et ero illis Deus. Et dixit Deus ad Abraham: Tu autem testa- Savez svoj sklapam između sebe i tebe i tvoga sjemena poslije tebe -
00
mentum meum conservabis, tu et semen tuum post te in progenies savez svoj za vjekove: ja ću biti Bogom tvojim i tvoga sjemena poslije
suas. Et hoc est testamentum, quod conservabis inter me et vos et tebe. I dat ću tebi i tvojem sjemenu poslije tebe zemlju u kojoj bora­
inter semen tuum post te in generationes suas: Circumcidetur ve- viš kao pridošlica - svu zemlju kanaansku - u vječni posjed; a ja ću
strum omne masculinum, et circumcidemini carnem praeputii vestri, biti njihov B o g . ' Još reče Bog Abrahamu: ' A ti savez čuvaj moj - ti
cp
et erit in signo testamenti inter me et vos. Et puer octo dierum cir- i tvoje sjeme poslije tebe u sve vijeke. A ovo je savez moj s tobom i
cumcidetur, vestrum omne masculinum in progenies vestras. Verna- tvojim sjemenom poslije tebe, koji ćeš vršiti: svako muško među
cq
culus et empticius ab omni filio alieno , qui non est de semine tuo, vama neka bude obrezano. Obrezujte se, i to neka bude znak saveza
circumcisione circumcidetur vernaculus domus tuae et empticius. Et između mene i vas. Svako muško među vama, kroz vaša pokoljenja,
erit testamentum meum in carne vestra in testamento aeterno" . Et kad mu se navrši osam dana, neka bude obrezano; i rob, rođen u
qui non fuerit circumcisus masculus, qui non circum cidetur carnem vašem domu, i onaj što bude kupljen od stranca, koji ne bude vaše
PL 505 praeputii sui octava die, interibit I anima illa de genere eius, quia krvi. D a , i rob rođen u tvome domu ili za novac kupljen, mora se
testamentum meum dissipavit. Et dixit Deus ad Abraham: Sara uxor obrezati! Tako će moj savez na vašem tijelu ostati vječnim savezom.
tua, non appellabitur nomen eius Sara, sed Sarra erit nomen eius.
Muško kojemu se ne obreže kožica naglavnika njegova osmi dan,
Benedicam autem illam et dabo tibi ex ea filium, et benedicam illum,
duša će mu propasti među rodom njegovim, jer je prekršio moj sa­
vez.' I još reče Bog Abrahamu: 'Tvojoj ženi Saraji nije više ime Sara-
3
c m
domina M.
ja: Sara će joj ime biti. Nju ću ja blagosloviti i od nje ti dati sina;
c n
augeam... valde] augebo te valde M.
c o
generationes M.
C
P in signum M .

i alienigena M. 4
c r
Post 16,6.
in testamentum aeternum M.
1
Post 15,4.
2
Hebrejski Abram znači 'otac je uzvišen', dok se Abraham tumači po sličnosti s
9 6
Gen 16, 6. riječju hanon = mnoštvo.
3
9 7
Gen 15, 4. Saraja (Hebr. Šarah znači kraljevna ), a ne zna se što bi značilo Sarai (Sara).
456 D E CIV. D E I 16, 26,1 - 26,2 O DRŽAVI BOŽJOJ 16, 26,1 - 26,2 457

et erit in nationes, et reges gentium ex eo erunt. Et procidit Abraham blagoslov ću na nj izliti, te će se narodi od njeg razviti; kraljevi će
super faciem suam et risit et dixit in animo suo dicens: Si mihi cen­ narodima od njega postati.' Abraham pade ničice pa se nasmija i reče
tum annos habenti nascetur filius, et si Sarra annorum nonaginta u sebi: 'Onomu komu je stotina godina, zar se može roditi dijete?'
pariet? Dixit autem Abraham ad Deum: Ismael hic vivat in conspectu Abraham reče Bogu: 'Neka tvojom milošću Jišmael pozivi!' A Bog
tuo. Dixit autem Deus ad Abraham: Ita, ecce Sarra uxor tua pariet tibi reče: 'Ipak će ti tvoja žena Sara roditi sina; nadjeni mu ime Izak.
filium, et vocabis nomen eius Isaac; et statuam testamentum meum Savez svoj s njime ću sklopiti, savez vječni s njime i s njegovim sjeme­
ad illum in testamentum aeternum, esse illi Deus et semini eius post nom poslije njega. I za Jišmaela uslišah te. Evo ga blagoslivljam: rod­
illum. De Ismael autem ecce exaudivi te; ecce benedixi eum et amplia- nim ću ga učiniti i silno ga razmnožiti; dvanaest će knezova od njega
cs
bo illum et multiplicabo eum valde. Duodecim gentes generabit, et postati i u velik će narod izrasti. A l i ću držati svoj savez s Izakom,
dabo illum in magnam gentem. Testamentum autem meum statuam koga će ti roditi Sara dogodine u ovo doba.'« 4

ad Isaac, quem pariet tibi Sarra in tempore hoc ad annum sequen-


2. Ovdje su bjelodanija obećanja o pozivu Nežidova (gentium) u Iza­
ku, to jest u sinu obećanja, u kojem se označuje milost, a ne narav,
Quid circumci- 2. H i c apertiora promissa sunt de vocatione gentium in Isaac,
26. jer se obećaje sin od starca i neplodne starice. Jer iako Bog upravlja
sio sigmficet. f ^ promissionis, quo significatur gratia, non natura, quia
e s t m Q
i naravnim tijekom rađanja, ipak kad je Božje djelo očito, i ondje
de sene et anu sterili promittitur filius. Quamvis enim et naturalem gdje je narav opala i zatajila, tu se njegova milost očevidnije prepo­
cc 531 procreationis excursum Deus operetur: ubi tamen / evidens opus Dei znaje. A budući da se to imalo dogoditi ne rođenjem, nego preporo-
est vitiata et cessante natura, ibi evidentius intellegitur gratia. Et đenjem, obrezanje je naređeno u ovo vrijeme kad je obećan sin od
quia hoc non per generationem, sed per regenerationem futurum
Sare. I što nalaže da se obrežu ne samo sinovi nego i robovi rođeni
erat, ideo nunc imperata est circumcisio, quando de Sarra promissus
u domu i oni kupljeni za novac, svjedoči kako ta milost pripada svi­
est filius. Et quod omnes non solum filios, verum etiam servos verna-
ma. Jer što drugo označuje obrezanje nego obnovu naravi svlačenjem
culos et empticios circumcidi iubet, ad omnes istam gratiam pertine-
starosti? A što opet drugo negoli Krista označuje onaj osmi dan,
re testatur. Quid enim aliud circumcisio significat quam naturam
njega koji je uskrsnuo po navršenoj sedmici, to jest nakon subote? A
exuta vetustate renovatam? Et quid aliud quam Christum octavus
ct mijenjaju se i imena roditeljima; sve odzvanja novošću, i u starome
dies, qui hebdomade completa, hoc est post sabbatum, resurrexit?
Parentum mutantur et nomina: omnia resonant novitatem, et in se zavjetu najavljuje novi. Jer što je ono što se naziva Starim zavjetom
Testamento Vetere obumbratur Novum. Quid est enim quod dicitur ako nije skrovit oblik Novoga? A što je opet ono što se naziva Novim,
5

Testamentum Vetus nisi Novi occultatio? Et quid est aliud quod di­ ako nije otkrivenje Staroga? A onaj smijeh Abrahamov ushit je za-
citur Novum nisi Veteris revelatio? Risus Abrahae exsultatio est gra- hvalnika, a ne poruga sumnjičavca. Isto tako i riječi koje u sebi reče:
tulantis, non irrisio diffidentis. Verba quoque eius illa in animo suo: »Onomu komu je stotinu godina, zar se može roditi dijete? Zar će
Si mihi centum annos habenti nascetur filius et si Sarra annorum Sara u devedesetoj rod rađati?« nisu riječi dvoumnika, nego zadivlje-
nonaginta pariet, non sunt dubitantis, sed admirantis. Si quem vero nika. A ako pak koga zbunjuje ono što je rečeno: »I dat ću tebi, i
movet quod dictum est: Et dabo tibi et semini tuo post te terram, in sjemenu tvojem nakon tebe, zemlju u kojoj boraviš, svu zemlju ka-
6

qua tu incola es, omnem terram Chanaan in possessionem aeter- naansku u vječni posjed« , kako da se shvati kao ispunjeno i l i da se
PL506 nam", quomodo accipiatur impletum / sive adhuć exspectetur im- čeka na ispunjenje (kad ni jedan zemaljski posjed ne može pripadati
plendum, cum possessio quaecumque terrena aeterna cuilibet genti vječno ni jednome narodu), taj neka zna kako ono što mi kažemo
esse non possit: sciat aeternum a nostris interpretari, quod Graeci vječno (aeternum) Grci kažu aicioviov, što potječe od riječi vijek doba
appellant aluviov, quod a saeculo derivatum est; ai&v quippe graece (saeculum), jer grčki je saeculum - aicov-vijek. Latini se ne usudiše
saeculum nuncupatur. Sed non sunt ausi Latini hoc dicere saeculare, prevesti to kao saeculare (što je od doba ili od vremena), kako ne bi
ne longe in aliud mitterent sensum. Saecularia quippe dicuntur mul­ uveliko odstupili od smisla. Jer, saecularia se nazivaju mnoge stvari
ta, quae in hoc saeculo sic aguntur, ut brevi etiam tempore transeant; što se u ovome dobu tako događaju te za kratko vrijeme iščezavaju;

4
Post 17,1-21. (Uglavnom prema Bibliji, Zagreb, 1968., ali uvažavajući glavna A u -
gustinova odstupanja).
5
Novi savez, iznesen u knjigama Novoga zavjeta, objavljuje se kao ispunjenje Sta­
roga, koji je po sebi bio nepotpun, sadržavajući u sebi tek sjenu onih dobrih stvari koje
; će doći (Heb 10,1). Otuda se Augustin služi alegorijskim tumačenjem Staroga zavjeta,
c s
illum M. osobito u raspravama protiv manihejaca (Protiv Fausta manihejca, 6,9).
c t 6
hebdomada M. Post 17,8.
458 DE crv. D E I 16, 26,2 - 27 O DRŽAVI BOŽJOJ 16, 26,2 - 27 459

OLI&VIOVautem quod dicitur, aut non habet finem aut usque in huius dočim aicoviov se naziva ono što ili nema kraja ili pak traje sve do
7
saeculi tenditur finem. kraja ovoga vijeka.

Circumcisio ab 27. Item potest movere, quomodo intellegi oporteat quod hic dic­ 27. Isto tako može zbunjivati i to kojim načinom bi trebalo shva­ O muškiću, koji
originali pecca­ tum est: Masculus, qui non circumcidetur carnem praeputii sui octa- gubi dušu, ako
to redemit. titi ono što je rečeno: »Muško kojemu se osmi dan ne obreže kožica ne bude obrezan
va die, interibit anima illa de genere eius, quia testamentum meum osmoga dana,
naglavnika njegova, duša će mu propasti među rodom njegovim, jer
dissipavit , cum haec nulla culpa sit parvuli, cuius dixit animam
100
1
jer je prekršio
je prekršio moj savez«, jer to nipošto nije grijeh samog mališa, a savez Božji.
perituram, nec ipse dissipaverit testamentum Dei, sed maiores, qui
reče kako će mu duša propasti, niti je on sam prekršio savez Božji,
eum circumcidere non curarunt; nisi quia etiam parvuli, non secun­
nego njegovi stariji, koji zanemariše da ga obrežu: osim ukoliko čak
dum suae vitae proprietatem, sed secundum communem generis hu­
i mališi, ne prema svojstvu vlastitog života, nego prema zajedničkom
mani originem omnes in illo uno testamentum Dei dissipaverunt, in
101
quo omnes peccaverunt . Multa quippe appellantur Testamenta / podrijetlu ljudskoga roda, svi prekršiše Božji savez u onome jednome
CC 532 2 3

Dei exceptis illis duobus magnis, Vetere et Novo, quod licet cuiquen čovjeku, u kojemu svi zgriješiše. Dakako, mnogi se zavjeti nazivaju
legendo cognoscere. Testamentum autem primum, quod factum est Božjim zavjetima, osim ova dva velika, Starog i Novog, što svatko
ad hominem primum, profecto illud est: Qua die ederitis, morte mo- može upoznati pročitavši ih. A l i prvi zavjet (ili savez) načinjen s pr­
riemini . Unde scriptum est in libro, qui Ecclesiasticus
102
appellatur: vim čovjekom, zaista je ovo: »U onaj dan u koji ovo okusite, smrću
4

Omnis caro sicut vestis veterescit. Testamentum enim a saeculo: Mor­ ćete umrijeti.« Otuda je zapisano u knjizi koja se zove Sirahova:
5

te morieris
103
'. Cum enim lex evidentior postea data sit, et dicat Apo­ »Svaka p u t stari poput odjeće. I vječni je savez: Smrću ćeš umrijeti.«
stolus: Ubi autem non est lex, nec praevaricatio , quo pacto in Psal­
104 A budući da je poslije dan bjelodaniji zakon, i apostol kaže: »A gdje
6

mo quod legitur verum est: Praevaricatores aestimavi omnes peccato- nema Zakona, tu nema ni prekršaja«, kako je onda istinito ono što
res terrae , nisi quia omnes legis alicuius praevaricatae sunt rei,
7
105
se čita u psalmu: »Ocijenih sve grješnike na zemlji kao prekršitelje« ,
qui aliquo peccato tenentur obstricti? Quamobrem si etiam parvuli, ukoliko nisu prekršiteljima nekoga zakona svi oni koji su u bilo kakvu
quod vera fides habet, nascuntur non proprie, sed originaliter pecca- grijehu? Zbog toga, ako se čak i mališi - kao što tvrdi istinska vjera
tores, unde illis gratiam remissionis peccatorum necessariam confi- - rađaju kao grješnici, ne po vlastitom svojstvu, nego po podrijetlu,
temur: profecto eo modo, quo sunt peccatores, etiam praevaricatores pa otuda i priznajemo kako im je potrebna milost oproštenja grijeha,
legis illius, quae in paradiso data est, agnoscuntur; ut verum sit - onda se zaista, istim onim načinom kojim su grješnici, priznaju i
utrumque, quod scriptum est, et: Praevaricatores aestimavi omnes prekršiteljima onoga zakona što je dan u zemaljskome raju; tako je
peccatores terrae, et: Ubi lex non est, nec praevaricatio. Ac per hoc, istinito i jedno i drugo koje je pisano: i »Ocijenih sve grješnike na
quia circumcisio signum regenerationis fuit et non immerito parvu- zemlji kao prekršitelje« i »A gdje nema Zakona, tu nema ni prekrša­
lum propter originale peccatum, quo primum Dei dissipatum est te­ ja«. I prema tome, budući da obrezanje bijaše znakom preporođenja,
stamentum, generatio disperdet, nisi regeneratio liberet: sic intelle- te stoga s pravom mališu zbog istočnog grijeha (kojim je prvotno pre­
genda sunt haec verba divina, tamquam dictum sit: Qui non fuerit kršen Božji savez) samo rađanje donosi propast, ukoliko ga prepora-
c u

PL507 regeneratus, interibit anima illa de genere / eius, quia testamentum đanje ne izbavi, - dotične božanske riječi treba shvatiti kao da je
Dei dissipavit, quando in Adam cum omnibus etiam ipse peccavit. Si kazano: »Onaj koji ne bude preporođen, duša će mu propasti među
enim dixisset: Quia hoc testamentum meum dissipavit, non nisi de rodom njegovim«, jer prekršio je savez Božji kad je u Adamu i on
ista circumcisione intellegi cogeret; nunc vero, quoniam non expres- zgriješio zajedno sa svima ljudima. Naime, da bijaše rekao: 'jer je
sit cuiusmodi testamentum parvulus dissipaverit, liberum est intel- prekršio ovaj moj savez', ne bi se moglo shvatiti drukčije nego da se
legere de illo testamento dictum, cuius dissipatio pertinere posset ad tiče samoga obrezanja; ovako pak, jer izrijekom ne kaza kakav je
parvulum. Si autem hoc quisquam non nisi de ista circumcisione savez mališ prekršio, slobodno je razumjeti kako je rečeno o onome
dictum esse contendit, quod in ea testamentum Dei, quoniam non est savezu (ili zavjetu) kojega bi se prekršaj mogao ticati mališa. A k o bi
circumcisus, dissipaverit parvulus: quaerat locutionis aliquem mo-
7
V i d i O Božjoj državi, 16,21. Pridržavajući se latinske Biblije Augustin govori o
vječnom posjedu te se poziva i na grčku riječ aicoviov, koja je dvosmislena. To mjesto se
posebno obrađuje u djelu Pitanja o Heptateuhu (1,31).
populo M.
1
Post 17,14. (Prijevod prema lat. predlošku). Ključna riječ testamentum (kojoj od­
govara grč. Siafjxr], a hebr. berith) ima više značenja, kao zavjet, ugovor, dogovor, savez',
1 0 0
G e n 17, 14. vjerojatno ova posljednja najviše zahvaća izvorni biblijski smisao.
2
1 0 1
R o m 5, 12. Rim 5,12.
3
1 0 2 Lat. testamenta.
G e n 2, 17. 4
Post 2,17. (Prijevod prema lat. predlošku).
1 0 3
Ecele 14, 18 (sec. L X X ) . 5
Sir 14,18. (Prijevod prema lat. predlošku).
1 0 4 6
R o m 4, 15. Rim 4,15.
7
1 0 5
Ps 118, 119. Ps 119 (118), 119. (Prijevod prema lat. predlošku).
460 D E CIV. D E I 16, 27 - 28 O DRŽAVI BOŽJOJ 16, 27 - 28 461

dum, quo non absurde possit intellegi, ideo dissipasse testamentum, opet tkogod ustrajao oko toga kako se rečeno tiče samo obrezanja,
quia licet non ab illo, tamen in illo est dissipatum. Verum sic quoque da je malis prekršio Božji savez jer nije obrezan, - nek potraži takav
animadvertendum est nulla in se neglegentia sua iniuste interire in- način izrijeka koji bi uklonio besmislicu, da se pomisli kako je mališ
circumcisi animam parvuli nisi originalis obligatione peccati. stoga prekršio savez jer iako nije prekršen od njega, ipak je taj prekr­
šen u njemu. A l i i u tome slučaju treba primijetiti, kako bi duša toga
Mutantur no- 28. Facta igitur promissione tam magna tamque dilucida ad neobrezanika propala nepravedno - jer mališ nije odgovoran za zane­
mina Abrahae Abraham, cui evidentissime dictum est: Patrem multaruml gentium marivanje obreda - ako ne bi bilo vezanosti istočnim grijehom.
et Sarae. cv

CC 533 posui te; et augeam te valde valde et ponam te in gentes, et reges ex


te exibunt. Et dabo tibi ex Sarra filium, et benedicam illum, et erit in
106
nationes, et reges gentium ex eo erunt : quam promissionem nunc 28. Pošto je, dakle, dano tako golemo i tako jasno obećanje 0 promjeni
in Christo cernimus reddi; ex illo deinceps illi coniuges non vocantur Abrahamu, kojemu je posve otvoreno rečeno: »Postavih te ocem
imena Abrahama
1 Sare, koji -
in Scripturis, sicut antea vocabantur, Abram et Sara, sed sicut eos mnogim narodima; silno ću te rodnim učiniti; narode ću iz tebe izve­ zbog jalovosti
nos ab initio vocavimus, quoniam sic iam vocantur ab omnibus, sti; kraljevi će od tebe izaći. I dat ću ti sina od Sare, i blagoslovit ću
jednoga od njih
a starosti u
Abraham et Sarra. Cur autem mutatum sit nomen Abrahae, reddita oboje - ne
ga, te će se narodi od njega razviti, i kraljevi će narodima od njega
est ratio: Quia patrem, inquit, multarum gentium posui te. Hoc ergo 1
mogahu rađati,
postati« (što je obećanje koje sad vidimo ispunjeno u Kristu) - otuda pa primiše dar
significare intellegendum est Abraham; Abram vero, quod ante voca- plodnosti.
se ti supružnici u Pismu ne nazivaju više kao što se ranije nazivahu,
batur, interpretatur Pater excelsus. De nomine autem mutato Sarrae
Abram i Šaraj a, nego kao što ih mi od početka nazivasmo, jer ih sad
non est reddita ratio; sed, sicut aiunt, qui scripserunt interpretatio-
svi zovu: Abraham i Sara. A naveden je i razlog zašto je izmijenjeno
nes nominum Hebraeorum, quae his sacris Litteris continentur, Sara
Abrahamovo ime, reče naime: »Jer postavih te ocem mnogim narodi­
interpretatur «Princeps mea», Sarra autem «Virtus». Unde scriptum
est in Epistula ad Hebraeos'. Vide et ipsa Sarra virtutem accepit ad ma.« Dakle, to treba shvatiti da znači Abraham, dok ime Abram,
107 cz
emissionem seminis . Ambo e n i m seniores erant, sicut Scriptura kako se prije zvao, tumači se kao »uzvišeni otac«. O izmjeni Sarina
testatur; sed illa etiam sterilis et cruore menstruo iam destituta, imena nije naveden nikakav razlog; ali - kao što kažu oni koji napi-
propter quod iam parere non posset, etiam si sterilis non fuisset. saše tumačenje hebrejskih imena sadržanih u svetim spisima - Saraja
2

Porro si femina ita sit provectioris aetatis, ut ei solita mulierum ad­ se tumači kao »moja kraljevna«, a Sara kao »snaga«. Otuda i piše u
3

huc fluant, de iuvene parere potest, de seniore non potest; quamvis Poslanici Hebrejima: »Po vjeri i sama Sara primi snagu začeća djeteta.«
adhuc possit ille senior, sed de adulescentula gignere, sicut Abraham Naime, oboje bijahu stari, kako Pismo svjedoči; nu, uz to, bijaše i
post mortem Sarrae de Cettura potuit, quia vividam eius invenit ae- jalova i mjesečnica joj bijaše prestala, zbog čega ne bi mogla začeti,
108
tatem . Hoc ergo est, quod mirum commendat Apostolus, et ad hoc sve i da nije bila jalova. I dalje, ako bi žena i bila poodmakle dobi,
dicit Abrahae iam fuisse corpus emortuum, quoniam non ex omni a imala bi uobičajenu žensku mjesečnicu, mogla bi roditi dijete mladi­
PL 508 fe/mina, cui adhuc esset aliquod pariendi tempus extremum, genera­ ću, ali ne i starcu; a i starac ipak može rađati djecu, ali s mladom
109
re ipse in illa aetate adhuc posset . Ad aliquid enim emortuum cor­ ženom, kao što je Abraham mogao nakon Sarine smrti s Keturom,
pus intellegere debemus, non ad omnia. Nam si ad omnia, non iam jer ju je zatekao još u snazi mladosti. Ovo je, dakle, ono što apostol
senectus vivi, sed cadaver est mortui. Quamvis etiam sic solvi soleat ističe kao čudo, te stoga kaže kako Abrahamovo tijelo već bijaše za­
ista quaestio, quod de Cettura postea genuit Abraham, quia donum 4
mrlo , jer u toj dobi on više nije mogao imati djeteta bilo s kojom
gignendi, quod a Domino accepit, etiam post obitum mansit uxoris. ženom, čak ako bi toj i preostalo nešto posljednjeg razdoblja plodno­
Sed propterea mihi videtur illa, quam secuti sumus, huius quaestio- sti. Naime, treba shvatiti kako mu je tijelo zamrlo u nečemu, a ne u
nis solutio praeferenda, quia centenarius quidem senex, sed tempo­ svemu. Jer da je takvo u svemu, onda više nije staro tijelo živa čovje­
ris nostri, de nulla potest femina gignere; non tune, quando adhuc ka, nego truplo mrtvaca. Ipak se to pitanje običava rješavati i tako,
tamdiu vivebant, ut centum anni nondum facerent hominem decrepi-
da je Abraham poslije rađao djecu s Keturom, jer mu i nakon smrti
tae seneetutis.
supruge bijaše ostao dar rađanja što ga je primio od Gospodina. Pa
ipak, meni se čini boljim ono rješenje ovoga pitanja koje smo već
iznijeli, da iako starac stogodišnjak u naše doba ne može rađati djecu
c v
ni s jednom ženom, tako ne bješe onda kad ljudi toliko dugo življahu
augeam... valde] augebo te valde M. da ni sa stotinu godina čovjek još nije bio u staračkoj onemoćalosti.
c z
autem M.

1 0 6 1 st
Gen 17 5-6. 16. P°
17,5; 16. (Prijevod dijelom prema latinskom predlošku).
1 0 7 2
H e b r 1111 (Prijevod prema latinskom predlošku).
1 0 8 3 n s e o v o
rf C ?5 1 ^* * kako Augustinovo tumačenje (koje se ne nalazi u Jeronima) potječe
mo^ w?' iz navedenog mjesta u poslanici Hebrejima.
" » R o m 4, 19. < Rim 4,19; Heb 11,12.
462 D E CIV. D E I 16, 29 O DRŽAVI BOŽJOJ 16, 29 463

Quomodo divi- Item Deus apparuit Abrahae ad quercum Mambre in tribus/


29. 29. Bog se ukazao Abrahamu i kod hrasta Mamre u hku trojice p trojici muževa
ta b
et Loth a a ah e v r r l s n
°> Quos dubitandum non est angelos fuisse; quamvis quidam muževa, o kojima nema dvojbe da bijahu anđeh, iako neki mniju kojirrmse u

reat.
a P ? a
existiment unum i n eis fuisse Dominum Christum, asserentes eum kako jedan od njih bješe Gospodin Krist, tvrdeći kako je O n bio Abrahamu
cc 534 etiam ante indumentum carnis fuisse visibilem. Est quidem divinae vidljiv i prije uzimanja haljine p u t i . Jer, zaista je svojstvo božanske i dinTod hrasta
potestatis et invisibilis, incorporalis immutabilisque naturae, sine nevidljive moći, te netjelesne i nepromjenjive naravi, da se pojavi i Mamre.
ulla sui mutatione etiam mortalibus aspectibus apparere, non per i d smrtnim oblicima (a bez ikakve svoje izmjene), i to ne po onome što
quod est, sed per aliquid quod sibi subditum est; quid autem illi sub­ jest, nego po nečemu što je njoj podvrgnuto; a što h nije njoj pod­
ditum non est? Verum tamen si propterea confirmant horum trium vrgnuto? A k o pak zbog toga tvrde kako jedan od te trojice bijaše
aliquem fuisse Christum, quia, cum tres vidisset, ad Dominum singu- Krist, jer, iako je Abraham vidio trojicu, ipak se u jednini obratio
lariter est locutus; sic enim scriptum est: Et ecce tres viri stabant Gospodinu - ovako naime piše: »I gle, trojica muževa stajahu pred
super eum, et videns procucurrit in obviam illis ab ostio tabemaculi njim, i opazivši ih potrča im u susret s ulaza svojega šatora, i pade
sui, et adoravit super terram et dixit: Domine, si inveni gratiam ante ničice i reče: 'Gospodine, ako sam stekao milost pred Bogom' i tako 1

in db
te , et cetera: cur non e t illud advertunt, duos ex eis venisse, ut dalje - zašto ne primijete i to, kako su bila došla dvojica ljudi da
Sodomitae delerentur, cum adhuc Abraham ad unum loqueretur, Do­ unište Sodomićane, dok je Abraham još govorio jednomu, nazivajući
minum appellans et intercedens, ne simul iustum cum impio in Sodo- ga Gospodinom i moleći ga da u Sodomi ne uništi i pravednika za­
mis perderet? Illos autem duos sic suscepit Loth, ut etiam ipse in jedno s bezbožnikom? A tu je dvojicu i Lot primio tako te je sam u
dc
colloquio cum illis suo singulariter Dominum appellet . Nam cum razgovoru s njima upotrijebio 'Gospodine', u jednini. Naime, pošto
eis pluraliter dixisset: Ecce, domini, declinate in domum pueri vestri, im se prvo obratio u množini: »Molim, gospodo, svrnite u kuću svo­
112
et cetera quae i b i dicuntur , postea tamen ita legitur: Et tenuerunt 2
jega sluge« i tako dalje, što se već tu kaže, poslije se čita ovo: »I
angeli manum eius et manum uxoris eius et manus duarum filiarum uzeše ga anđeli za ruku, a i ženu njegovu i dvije kćeri, jer Gospodin
eius, in eo quod parceret Dominus ipsi. Et factum est, mox ut eduxe- ushtjede spasiti ih. I dogodi se, čim ih izvedoše u polje, da im kazaše:
runt illum foras, et dixerunt: Salvam fac animam tuam, ne respexeris 'Bježi da život spasiš! Ne obaziri se, niti se gdje u ravnici zaustavljaj!
retro, nec steteris in tota regione; in monte salvum te fac, ne quando Bježi u brdo da ne budeš zatrt!' A h Lot reče njima: ' M o l i m te, G o ­
PL 509 comprehendaris. Dixit autem Loth ad illos: Oro, I Domine, quia inve- spodine, ako je sluga tvoj našao milost pred tobom'« i ostalo što slije­
113
nit puer tuus misericordiam ante te , et quae sequuntur. Deinde 3
dd
di. Zatim, nakon tih riječi i Gospodin odgovara njemu u jednini
post haec verba singulariter i l l i respondet et Dominus, cum in duo­ 4
114 (iako je u dvojici anđela) govoreći: »Eto, začudih se licu tvojem« i
bus angelis esset, dicens: Ecce miratus sum faciem tuam , et cetera.
tako dalje. Otuda je mnogo vjerojatnije da su obojica (i Abraham u
Unde multo est credibilius, quod et Abraham in tribus et Loth in
trojici i Lot u dvojici muževa) prepoznali Gospodina, kojemu su se
duobus viriš Dominum agnoscebant, cui per singularem numerum
obratili u jednini, čak iako te smatrahu ljudima; i nisu ih primili tako
loquebantur, etiam cum eos homines esse arbitrarentur; neque enim
ni zbog kojega drugog razloga nego kako bi ih poslužili kao smrtnike,
aliam ob causam sic eos susceperunt, ut tamquam mortalibus et hu­
mana refectione indigentibus ministrarent; sed erat profecto aliquid, potrebite ljudske okrepe; nu bijaše zaista u njima nešto čime su se
quo ita excellebant, licet tamquam homines, ut in eis esse Dominum, toliko isticali, iako su se činih ljudima, tako te oni što im ukazaše
de
s i c u t assolet in Prophetis, hi, qui hospitalitatem illis exhibebant, gostoprimstvo nisu mogli sumnjati da je u njima Bog, kao što običava
cc 535 dubitare non possent; atque ideo et ipsos aliquando pluraliter et in/ biti u prorocima; i stoga ih jednom oslovljavahu u množini, a drugi
eis Dominum aliquando singulariter appellabant. Angelos autem put Boga u njima u jednini. Dočim, Pismo svjedoči kako ti bijahu
fuisse Scriptura testatur, non solum in hoc Genesis libro, ubi haec anđeli, ne samo u ovoj knjizi Postanka, gdje se iznose ti događaji,
gesta narrantur, verum etiam in Epistula ad Hebraeos, ubi, cum ho- nego i u Poslanici Hebrejima, koja - gdje se hvah gostoljublje - kaže:
5

spitalitas laudaretur: Per hane, inquit, etiam quidam nescientes ho- »Jer su njime neki, i ne znajući to, ugostili anđele!« Stoga, kad je

d a
in om. M.
d b
etiam M.
d c
appellaret M.
d d
respondit M.
d e
esse add. M.
1
Post 18,2. (Prijevod prema latinskom predlošku). Ovo je mjesto o posjetu tajan­
stvene trojice posebice zaokupljalo i židovske i kršćanske komentatore (Filona, Justina,
1 1 0
Cf. G e n 18, 1-2. Tertulijana, Ireneja, Ambrozija). Augustin inače prepoznaje Trojstvo u toj trojici, što je
1 1 1 vjerojatno pod utjecajem Ambrozija.
G e n 18, 2-3. 2

1 1 2
Post 19,2.
G e n 19, 2. 3
Post 19,16-19. (Prijevod dijelom prema latinskom predlošku).
1 1 3
G e n 19, 16-19. 4
Post 19,21. (Prema Septuaginti).
5
1 1 4
G e n 19, 21 (sec. L X X ) . Heb 13,2.
O DRŽAVI BOŽJOJ 16, 29 - 31
464 D E CIV. D E I 16, 29 - 31

115
spitio receperunt angelos . Per illos igitur tres viros, cum rursus preko te trojice muževa obećano Abrahamu da će Sara roditi Izaka,
filius Isaac de Sarra promitteretur Abrahae, divinum datum est dan je Božji odgovor u riječima: »Od Abrahama će nastati velik i
6

etiam tale responsum, ut diceretur: Abraham erit in magnam gentem brojan narod, te će se svi narodi zemlje njime blagoslivljati?« I tako
et multam, et benedicentur in eo omnes gentes terrae . Et hic duo 116 je ovdje - i najkraće i najobilatije obećano dvoje: narod izraelski po
illa brevissime plenissimeque promissa sunt, gens Israel secundum puti i svi narodi po vjeri.
carnem et omnes gentes secundum fidem.
30. Nakon toga obećanja, pošto je Lot izbavljen iz Sodome, spu­ O Lotovu
izbavljenju iz
30. Post hane promissionem liberato de Sodomis Loth et veniente sti se s neba ognjena kiša i pretvori u pepeo cijelo područje toga Sodome te o
Sodoma igne
deleta est. bezbožnoga grada, gdje blud između muškinja bijaše uzeo tolikoga njezinu uništenju
igneo imbre de caelo tota illa regio impiae civitatis in cinerem versa nebeskim og­
est, ubi stupra in masculos in tantam consuetudinem convaluerant, maha te postade uobičajen kao i bilo koji postupci što su dopušteni njem i o Abime-
zakonima. A i ta njihova kazna bijaše tek primjer budućega božan­ leku, kojega
quantam leges solent aliorum factorum praebere licentiam. Verum požuda nije
et hoc eorum supplicium specimen futuri iudicii divini fuit. N a m quo skoga suda. Jer, zašto je zabranjeno onima koje izbaviše anđeli da se mogla nauditi
ne obaziru, ako ne zbog toga, što se u duhu ne smijemo vraćati sta­ Sari.
pertinet quod prohibiti sunt qui liberabantur ab angelis retro respi-
cere, nisi quia non est animo redeundum ad veterem vitam, qua per romu životu, što ga po milosti preporođeni odbacuje kao odjeću, ako
gratiam regeneratus exuitur, si ultimum evadere iudicium cogita- mislimo izbjeći posljednjem sudu? I napokon, Lotova žena koja ondje
mus ? Denique uxor Loth, ubi respexit, remansit et in salem conversa gdje se obazrela i ostade i , pretvorena u sol, dade ljudima vjernicima
hominibus fidelibus quoddam praestitit condimentum, quo sapiant stanovitu začimbu po kojoj u mudrosti upoznaju kako se trebaju ču­
1
117
aliquid, unde illud caveatur exemplum . Inde rursus Abraham fecit vati takvog primjera.
in Geraris apud regem civitatis illius Abimelech, quod in Aegypto de Zatim Abraham opet u Geraru, kod kralja toga grada, Abimeleka,
coniuge fecerat, eique intacta similiter reddita est. Ubi sane Abra­
primijeni istu onu varku o svojoj ženi kojom se poslužio i u Egiptu, i
ham obiurganti regi, cur tacuisset uxorem sororemque dixisset, ape-
ona mu je slično vraćena netaknutom. A kad je kralj ukorio Abra­
riens quid timuerit etiam hoc addidit: Etenim vere soror mea est de
118 hama što je prešutio da mu je žena i rekao kako je sestra, otkrivši
PL510 patre, sed non de matre , / quia de patre suo soror erat Abrahae, de
quo propinqua eius erat. Tantae autem pulehritudinis fuit, ut etiam mu čega se bojao, Abraham je i ovo dodao: »Ona je uistinu moja
2

in illa aetate posset adamari. sestra: kći je moga oca, iako ne i moje majke,« jer ona po ocu bijaše
Abrahamu sestra, i po tome mu je bila blizak rod. A njezina je kra-
sota bila tolika te je i u toj dobi mogla izazvati ljubav.

Cum isaac pro- 3 1 . Post haec natus est Abrahae secundum promissionem Dei de 3 1 . Nakon toga, prema obećanju Božjem, rodila je Sara Abra- O Izakovu
rarisit S a
Sarra filius, eumque nominavit Isaac, quod interpretatur «Risus». hamu sina, i on ga nazva Izak, što se tumači kao 'smijeh'. Jer otac 0
P
bećanju ?o a

Riserat enim et pater, quando ei promissus est, admirans in gaudio; njegov se smijao kad mu je on obećan, čudeći se u radosti; a i mater imenu koje mu
riserat et mater, quando per illos tres viros iterum promissus est, njegova, kad ga ono ponovo obećaše trojica muževa, sumnjajući u M i j e h u oboje
1

dubitans in gaudio; quamvis exprobrante angelo, quod risus ille, radosti; te pošto ju je anđeo ukorio zbog toga smijeha, iako joj bijaše roditelja,
etiamsi gaudii fuit, tamen plenae fidei non fuit, post ab eodem angelo od radosti, ipak nije još posve vjerovala, - i nju je kasnije isti anđeo
in fide etiam confirmata est. Ex hoc ergo puer nomen accepit. Nam učvrstio u vjeri. Dakle, po tomu je dječak dobio ime. A da taj smijeh
quod risus ille non ad irridendum opprobrium, sed ad celebrandum nije pripadao ruglu podsmijeha, nego slavi radosti, pošto je Izak ro­
cc 536 gau/dium pertinebat, nato Isaac et eo nomine vocato Sarra monstra- đen i nazvan tim imenom, pokazuje Sara, jer kaže: »Gospodin mi
2
vit; ait quippe: Risum mihi fecit Dominus; quicumque enim audierit, dade smijeh, i tko god to čuje, radovat će se zajedno sa m n o m . « A l i
119
congaudebit mihi '. Sed post aliquantulum tempus ancilla de domo malo vremena nakon toga iz doma je istjerana sluškinja sa svojim
eicitur cum filio suo, et duo illa secundum Apostolum Testamenta sinom, što - prema apostolu - označuje oba zavjeta, stari i novi, gdje
significantur, Vetus et Novum, ubi Sarra illa supernae Ierusalem, Sara predstavlja lik višnjeg Jeruzalema, to jest grada Božjeg.
120
hoc est civitatis Dei, figuram gerit .

Post 18,18.

115
Post 19,24-26.
Hebr 13, 2. Post 20,12.
116
G e n l 8 , 18. 1
1 1 7
Cf. Gen 19, 26; Sap 10, 7; Lc 17, 32. Post 17,16.
2
1 1 8
Gen 20, 12. Post 21,6. (Prijevod prema latinskom predlošku).
DECIV. DEI 16, 32,1 O DRŽAVI BOŽJOJ 16, 32,1 467

Fide Abraham 32. 1. Inter haec, quae omnia commemorare nimis longum est, 32. 1. Među tima događajima (koje bi doista bilo dosadno spo­ O poslušnosti i
Isaac immola- temptatur Abraham de immolando dilectissimo filio ipso Isaac, ut vjeri Abrahamo-
bat. minjati sve) nalazi se i Abrahamova kušnja zbog žrtvovanja najmili­ voj, u kojoj je
pia eius oboedientia probaretur, saeculis in notitiam proferenda,
121 jega sina Izaka, kako bi se iskušala njegova pobožna poslušnost, te o iskušavan žrtvo­
non D e o . Neque enim omnis est culpanda temptatio, quia et gratu- vanjem sina i o
njoj doznala poznija vremena, ne sam Bog. U z to, svaka kušnja nije Sarinoj smrti.
landa est, qua fit probatio. Et plerumque aliter animus humanus sibi
za pokudu, jer je na radost ona što donosi prokušanost. I uopće,
ipsi innotescere non potest, nisi vires suas sibi non verbo, sed expe-
ljudski duh ne može drukčije spoznati sebe sama osim da omjeri
rimento temptatione quodammodo interrogante respondeat; ubi si
snage svoje, odgovorivši ne riječju, nego činom na pitanja kušnje;
Dei munus agnoverit, tune pius est, tune solidatur firmitate gratiae,
non inflatur inanitate iactantiae. Numquam sane crederet Abraham, ako on u tome prepozna dar Božji, onda je pobožan, onda se ojačava
quod victimis Deus deleetaretur humanis; quamvis divino intonante čvrstinom milosti, a ne napuhuje ispraznom hvastavošću.
praecepto oboediendum sit, non disputandum. Verum tamen Abra­ Abraham, naravno, ne bi nikada povjerovao, da se Bog raduje ljud­
ham confestim filium, cum fuisset immolatus, resurrecturum credi- skim žrtvama; pa ipak, kad zaori božanska zapovijed, mora se slušati
disse laudandus est. Dixerat namque illi Deus, cum de ancilla et f i l a ne prigovarati. N u Abraham je dostojan hvale jer vjerovaše kako
io eius foras eiciendis voluntatem coniugis nollet implere: In Isaac će sin njegov ponovo uskrsnuti, pošto bude jednom žrtvovan. Naime,
vocabitur tibi semen. Et certe ibi sequitur ac dicitur: Et filium autem kad ono ne ushtjedne ispuniti volju svoje supruge da istjera sluškinju
ancillae huius in magnam gentem faciam illum, quia semen tuum i njezina sina, Bog mu je rekao: »Po Izaku će ti se sjeme nazivati.« I
122:
est . Quomodo ergo dictum est: In Isaac vocabitur tibi semen, cum tu slijede riječi: »I od sina tvoje sluškinje načinit ću velik narod, jer
et Ismaelem Deus semen eius vocaverit? Exponens autem Apostolus 1
je on tvoje sjeme.« Kako je onda rečeno: »Po Izaku će ti se sjeme
PL511 quid sit: In Isaac vocalbitur tibi semen: Id est, inquit, non qui filii nazivati«, kad Bog i Išmaela nazva njegovim sjemenom? Objašnjava­
di 1 2 3
carnis, hi filii Dei, sed filiipromissionis deputantur in semen . Ac jući to, apostol kaže: »Po Izaku će ti se sjeme nazivati; to jest: nisu
per hoc filii promissionis, ut sint semen Abrahae, in Isaac vocantur, 2
sinovi puti sinovi Božji, nego sinovi obećanja računaju se kao sjeme.«
hoc est in Christo vocante gratia congregantur. Hane ergo promissio-
Prema tome, sinovi obećanja, da bi bili sjeme Abrahamovo, nazivaju
nem pater pius fideliter tenens, quia per hunc oportebat impleri,
se po Izaku; po milosti koja ih poziva okupljaju se u Krista. Dakle,
quem Deus iubebat oceidi, non haesitavit quod sibi reddi poterat im­
molatus, qui dari potuit non speratus. Sic intellectum est et in Epi- pobožni otac vjerno se držeći tog obećanja (jer se ono moralo ispuniti
stula ad Hebraeos, et sic expositum. Fide, inquit, praecessit Abraham/ po ovomu kojeg mu Bog naređivaše zaklati) nije sumnjao da mu
dg
Isaac temptatus et unicum obtulit, qui promissiones suscepit, ad može i žrtvovan biti dan natrag onaj koji mu je mogao nenadano
CC 537
quem dictum est: In Isaac vocabitur tibi semen, cogitans quia et ex uopće biti darovan.
mortuis suscitare potest Deus. Proinde addidit: Pro hoc etiam eum et Tako je shvaćeno i u poslanici Hebrejima i ovako izloženo: »Vjerom
124
in similitudinem adduxit ; cuius similitudinem, nisi illius unde di­ je Abraham išao ispred, po Izaku stavljen na kušnju, i prikazao je
cit Apostolus Qui proprio filio non pepercit, sed pro nobis omnibus svoga jedinca, on koji je primio obećanja, kojemu je rečeno: T o
dl 125
tradidit eum ? Propterea et Isaac, sicut Dominus erucem suam, Izaku će ti se sjeme nazivati', misleći kako Bog može i od mrtvih
ita sibi ligna ad victimae locum, quibus fuerat et imponendus, ipse uskrisiti.« Zatim je dodao: »Zato ga i navede u slici.« A koja je to 3

portavit. Postremo quia Isaac oceidi non oportebat, posteaquam est slika ako ne onoga o kojemu kaže apostol: »Koji nije poštedio ni
pater ferire prohibitus, quis erat ille aries, quo immolato impletum 4
vlastitog sina, već ga je za sve nas predao«? Zbog toga i Izak - kako
est significativo sanguine sacrificium? Nempe quando eum vidit Gospodin svoj križ - sam je na mjesto žrtvovanja nosio drvo, na koje
126
Abraham, cornibus in frutice tenebatur . Quis ergo illo figuraba- je imao biti položen. A na kraju, budući da nije trebalo Izaka zaklati,
tur, nisi Iesus, antequam immolaretur, spinis Iudaicis coronatus ? pošto ocu bijaše zabranjeno da ga udari, tko je bio onaj ovan, koji je
žrtvovan znakovitom krvlju dopunio žrtvu? Naime, kad ga Abraham
ugleda, on se bijaše rozima zapleo u grmu. A tko bijaše time nazna­
čen, ako ne Isus, kojega - prije nego je žrtvovan - okruniše židovskim
d f
in sem i ne M. trnjem? 5

d
s in Isaac M.
idem antepon. M.
& illum M.
1
Post 21,12. (Prijevod prema lat. predlošku).
2
Post 9,8. (Prijevod prema lat. predlošku).
3
1 2 1 Heb 11,17-19. (Prijevod prema Augustinovu lat. predlošku, koji je - uz to -
Cf. G e n 22, 1-14.
1 2 2
dijelom oslonjen na neuobičajen prijevod stare latinske Biblije: »Pro hoc etiam cum et in
G e n 21, 12-13. similitudinem adduxit«, dok je uobičajen oblik kao u Vulgati: »Unde eum et in parabolam
1 2 3
R o m 9, 8. accepit« - 'otuda ga dobi u slikovitu značenju').
4
1 2 4
H e b r 11, 17-19. Rim 8,32.
5
1 2 5
R o m 8, 32. Prema evanđeljima Novog zavjeta (Mk 15,16; Iv 19,1) krunu od trnja načiniše
1 2 6 rimski vojnici i postaviše je Isusu na glavu. Augustin je, poput većine svojih sudobnika,
C f . G e n 22, 1-14. za sve Isusove muke optuživao Židove.
468 D E CIV. D E I 16, 32,2 - 33 O DRŽAVI BOŽJOJ 16, 32,2 - 33 469

Eius fides 32. 2. Sed divina per angelum verba potius audiamus. Ait quippe 2. Nego radije poslušajmo božanske riječi izrečene preko anđela.
praemium ac­ Pismo naime kaže: »I pruži Abraham ruku svoju da uzme nož i zako-
cepit. Scriptura: Et extendit Abraham manum suam sumere machaeram, ut
occideret filium suum. Et vocavit illum angelus Domini de caelo et lje svojeg sina. A zovne ga anđeo Gospodnji s neba i reče: 'Abraha-
dixit: Abraham! Ille autem dixit: Ecce ego. Et dixit: Non inicias ma­ me! Abrahame!' O n reče: 'Evo me!' A anđeo reče: 'Ne stavljaj ruku
num tuam super puerum, neque facias illi quicquam; nunc enim scivi svoju na dječaka, niti mu štogod učini; jer sada spoznah kako se bojiš
6
d
quia times Deum tuum \ et non pepercisti filio tuo dilecto propter Boga svojega, i nisi poštedio ni sina svojeg ljubljenog radi m e n e . ' «
127
me . Nunc scivi dictum est, nunc sciri feci; neque enim hoc nondum A ovo 'sada spoznah' znači 'sad učinih da se zna', jer je to Bog i prije
sciebat Deus. Deinde ariete illo immolato pro Isaac filio suo vocavit, ovoga znao. Pošto je ovan žrtvovan mjesto njegova sina Izaka, čita­
ut legitur, Abraham nomen loci illius: Dominus vidit; ut dicant hodie: mo: »To mjesto Abraham nazva imenom 'Gospodin je vidio', tako
In monte Dominus apparuit. Sicut dictum est: Nunc scivi, pro eo da danas kažu: 'Gospodin se pojavio na gori.'« I kao što 'sada spo­
quod est: Nunc sciri feci; ita hic: Dominus vidit, pro eo quod est: znah' stoji mjesto 'sad učinih da se zna', tako i 'Gospodin je vidio'
Dominus apparuit, hoc est: Videri se fecit. Et vocavit angelus Domini stoji mjesto 'Gospodin se pojavio', to jest: učinio je da se vidi.
Abraham secundo de caelo dicens: Per me ipsum iuravi, dicit Domi­
»I zovne anđeo Gospodnji Abrahama po drugi put s neba govoreći:
nus, propter quod fecisti verbum hoc et non pepercisti filio tuo dilecto
'Prisegoh se sobom samim' reče Gospodin, 'jer si poslušao riječ moju
propter me, nisi benedicens benedicam te, et multiplicans multiplica-
6x1 do i nisi poštedio ni sina svojeg ljubljenog radi mene, blagoslovit ću te
bo semen tuum tamquam stellas caeli et tamquam harenam, quae
blagoslovom svojim, i umnažajući tebe umnožit ću tvoje sjeme poput
iuxta labium mariš. Et hereditate possidebit semen tuum civitates ad-
zvijezda na nebu i poput pijeska duž ruba morskoga. I sjeme će tvoje
versariorum, et benedicentur in semine tuo omnes gentes terrae, quia
128 zaposjesti gradove protivničke pravom baštine, i blagoslivljati će se u
obaudisti voćem meam . Hoc modo est illa de vocatione gentium in 8
sjemenu tvojem svi narodi zemlje, jer si poslušao moj glas.«
PL512 semine / Abrahae post holocaustum, quo significatus est Christus,
etiam iuratione Dei firmata promissio. Saepe enim promiserat, sed Ovim je načinom obećanje o zvanju naroda u Abrahamovo sjeme,
CC 538 numquam iuraverat. Quid/ est autem Dei veri veracisque iuratio nisi nakon žrtve paljenice (kojom je označen Krist), potvrđeno još i prise­
promissi confirmatio et infidelium quaedam increpatio? gom Božjom. Naime, O n je često obećavao, ali se nikad nije prisezao.
A što je pak drugo prisega pravoga i istinitoga Boga ako ne potvrda
obećanja i nekakav ukor nevjernicima?

Sara viro prae- 32. 3. Post haec Sarra mortua est, centesimo vicesimo septimo 3. Nakon toga umre Sara, u stotinu dvadeset i sedmoj godini
mortua est. anno vitae suae, centesimo autem et tricesimo septimo viri s u i . 129
svojeg života, a u stotinu trideset i sedmoj godini muževljevoj. Jer on
Decem quippe annis eam praecedebat aetate; sicut ipse, quando sibi je bio deset godina stariji od nje, kako i sam reče kad mu bijaše
ex illa promissus est filius, ait: Si mihi annorum centum nascetur obećan sin od nje: »Zar će se meni stogodišnjaku roditi sin, i zar će
130
filius, et si Sarra annorum nonaginta pariet? . Tune emit agrum 9
Sara u devedesetoj roditi?« Tad je Abraham kupio polje, u kojem je
131
Abraham, in quo sepelivit u x o r e m . Tune ergo secundum narratio- 10
pokopao svoju ženu. Tada se, prema Stjepanovu izvješću, naselio u
nem Stephani in terra illa est collocatus, quoniam coepit i b i esse toj zemlji, jer tek tu postade posjednikom; naime, nakon smrti svo­
possessor; post mortem scilicet patris sui, qui colligitur ante bien- jega oca, koji se računa da je umro dvije godine prije toga.
132
nium fuisse defunetus .

Quae praenun- 33. Deinde Rebeccam neptem Nachor patrui sui, cum annorum 33. A zatim, kad Izaku bijaše četrdeset godina, oženi se Rebe-
tient Isaac nup- O Rebeki, unuci
quadraginta esset Isaac, duxit uxorem, centesimo scilicet et quadra- kom, unukom svojega strica Nahor a, to jest: u stotinu i četrdesetoj Nahorovoj, koju
tiae. Izak uze za ženu.
gesimo anno vitae patris sui, triennio post mortem matris suae. Ut
godini očeva života, a tri godine nakon majčine smrti. K a d je otac
autem illam duceret, quando ab eius patre in Mesopotamiam servus
njegov poslao slugu u Mezopotamiju, da bi ovu doveo, i kad je istomu
missus est, quid aliud demonstratum est, cum eidem servo dixit
dp sluzi Abraham rekao: »Stavi svoju ruku pod moje bedro i zaprisegnut
Abraham: Pone manum tuam sub femore meo, et adiurabo te per
d l
tu M.
d m
memetipsum M.
d n
sicut M.
d o
est add. M.
D
P per om. CC. 6
Post 22,10-12. (Prijevod prema lat. predlošku).
7
Post 12,14. (Prijevod prema lat. predlošku).
8
Post 22,15-18. (Prijevod prema lat. predlošku).
9
1 2 7
G e n 22, 10-12. Post 17,17.
10
1 2 8
G e n 22, 14-18. Dj 7,4.
470 D E CIV. D E I 16, 33 - 34 O DRŽAVI BOŽJOJ 16, 33-34 471

Dominum Deum caeli et Dominum terrae, ut non sumas uxorem filio ću te Gospodinom Bogom neba i Gospodinom zemlje, da sinu mojem
d q 133
meo Isaac a filiabus Chananaeorum , nisi Dominum Deum caeli Izaku ne dovedeš ženu između kćeri Kanaanaca« , - što li je time
et Dominum terrae in carne, quae ex illo femore trahebatur, fuisse drugo pokazano ako ne kako je od toga bedra imao doći u puti Go­
venturum? Numquid haec parva sunt praenuntiatae indicia veritatis, spodin Bog neba i Gospodin zemlje? A ovo nisu neznatne crte one
quam compleri videmus in Christo? pretkazane istine, koju vidimo da se ispunja u Kristu.

Quae Cetura fi- 34. Quid autem sibi vult, quod Abraham post mortem Sarrae Cet- 34. Koji je smisao tomu što se Abraham nakon Sarine smrti ože­ Kako treba
liique signifi- 134
turam duxit uxorem ? Ubi absit ut incontinentiam suspicemur, razumjeti ono
cent. nio Keturom? Nek je daleko od nas da bismo tu pomislili na neuz- što se Abraham
praesertim in illa iam aetate et in illa fidei sanctitate. A n adhuc pro- držnost, osobito u onoj njegovoj dobi i u svetosti njegove vjere. D a nakon Sarine
creandi filii quaerebantur, cum iam Deo promittente tanta multipli- smrti oženio
li je još tražio rađanje djece, iako je Božjim najpouzdanijim obeća­ Keturom.
catio filiorum ex Isaac per stellas caeli et harenam terrae fide proba- njem već bilo zajamčeno mnoštvo sinova po Izaku poput zvijezda na
tissima teneretur? Sed profeeto si Agar et Ismael, doctore Apostolo, nebu i pijeska na zemlji? A l i ako su - kako apostol naučava - i 1

135
significaverunt carnales Veteris Testamenti , cur non etiam Cettu­ Hagara i Ismael označivali putene ljude Staroga zavjeta, zašto ne bi
ra et filii eius significent carnales, qui se ad Testamentum Novum Ketura i njezini sinovi označivali one putenike koji misle kako pripa­
existimant pertinere? Ambae quippe et uxores Abrahae et coneubi- daju Novomu zavjetu? I zaista, obje su one nazivane i ženama i sulož-
CC539 nae sunt appellatae; Sarra vero numquam dicta est coneubina./ Nam nicama Abrahamovim; dočim Sara nije nikad nazvana suložnicom.
et quando data est Agar Abrahae, ita scriptum est: Et apprehendit
Naime, kad je Hagara dana Abrahamu, pisano je: »Tako, pošto je
Sara uxor Abram Agar Aegyptiam ancillam suam post decem annos,
Abraham proboravio deset godina u zemlji kanaanskoj, njegova žena
PL513 quam habitaverat Abram I in terra Chanaan, et dedit eam Abram viro
136 Saraja uzme Hagaru, Egipćanku, sluškinju svoju, pa je dade svojem
suo ipsi uxorem . De Cettura autem, quam post obitum Sarrae ac­ 2
mužu Abramu za ženu.« Dočim o Keturi, koju je uzeo nakon Sarine
cepit, sic legitur: Adiciens autem Abraham sumpsit uxorem, cui no­
137 smrti, čitamo ovo: »Abraham je sebi uzeo još jednu ženu, - zvala se
men Cettura . Ecce ambae dicuntur uxores; ambae porro coneubi- 3
K e t u r a . « 1 tako su obje nazvane ženama, i obje su se pokazale sulož-
nae fuisse reperiuntur, postea dicente Scriptura: Dedit autem Abra­
ham omnem censum suum Isaac filio suo, et filiis coneubinarum sua- nicama, jer Sveto pismo poslije kaže: »Abraham prenese sav svoj
rum dedit Abraham dationes et dimisit eos ab Isaac filio suo adhuc imutak na Izaka; a sinovima od svojih suložnica dade Abraham samo
138
se vivo ad orientem, in terram orientis . Habent ergo nonnulla mu- darove i još ih za svoga života razašalje po istoku - daleko od svoga
4

nera filii coneubinarum, sed non perveniunt ad regnum promissum, sina Izaka - u Istočni kraj.«
nec haeretici, nec Iudaei carnales, quia praeter Isaac nullus est he­ Dakle, sinovi suložnica dobivaju neke darove, ali ne stižu u obećano
res, et non qui filii carnis, hi filii Dei, sed filii promissionis deputantur kraljevstvo, kao ni krivovjerci, ni Zidovi putenici, jer osim Izaka
139 140
in semine , de quo dictum est: In Isaac vocabitur tibi semen . Ne- nema drugoga baštinika, i »nisu sinovi puti sinovi Božji, nego se si­
que enim video, cur etiam Cettura post uxoris mortem dueta, nisi 5
novi obećanja računaju kao sjeme,« o kojem je rečeno: »Po Izaku će
propter hoc mysterium, dicta sit coneubina. Sed quisquis haec non ti se sjeme nazivati.« I ne vidim zašto je Ketura, koju dovede nakon
vult in istis significationibus aecipere, non calumnietur Abrahae. ženine smrti, nazvana suložnicom, ako ne zbog toga otajstva. A l i tko
Quid si enim et hoc provisum est contra haereticos futuros secunda- god ne želi prihvatiti takva tumačenja, neka ne kori Abrahama. Što
rum adversarios nuptiarum, ut in ipso patre multarum gentium post ako je i to predviđeno protiv budućih krivovjeraca, protivnika ponov­
obitum coniugis iterum coniugari demonstraretur non esse pecca­ nog braka, kako bi se u primjeru samoga oca mnogih naroda poka­
tum? Et mortuus est Abraham, cum esset annorum centum septua­ zalo da ponovan brak nakon smrti supruge nije grijeh?
dr 141
ginta quinque . Annorum ergo septuaginta quinque Isaac filium
dereliquit, quem centenarius genuit. I umre Abraham, kad mu je bilo stotinu sedamdeset i pet godina.
Ostavio je, dakle, sina Izaka stara sedamdeset i pet godina, jer bijaše
d c
i de M. stogodišnjak kad mu se ovaj rodio.
d r
quinque hic et infra om. edd.
1
Post 24,2. (Prijevod prema lat. predlošku).
1 3 3
G e n 24, 2-3.
1
1 3 4
Cf. G e n 25, 1. Gal 4,24.
2
1 3 5
Cf. G a l 4, 24. Post 16,3.
3
1 3 6
Post 25,1.
G e n 16, 3. 4
Post 25,5-6.
1 3 7
G e n 25, 1. 5
Rim 9,8.
6
1 3 8
G e n 25, 5. Rim 9,7.
7
1 3 9
R o m 9, 8. Riječ je o montanistima, krivovjercima koji su drugi brak smatrali grijehom, pro­
1 4 0
G e n 21, 12. povijedajući tako »savršenije« ćudoređe od samog Svetog pisma. Montanisti su djelovali
1 4 1
u II st. osobito u rimskoj Africi zagovarajući strogi asketizam. Augustin inače smatra
Cf. G e n 25, 7. kako je uzdržanost bez braka bolja od braka (vidi X X X V I poglavlje).
472 D E CIV. D E I 16, 35 - 36 O DRŽAVI BOŽJOJ 16, 35 - 36 473

D e
. §J
e m i n l s
35. Iam ex hoc, quemadmodum per posteros Abrahae civitatis 3 5 . A sad da razvidimo kojim načinom protjecahu vremena grada što je označio
quid indicave- ^ . . . . . . . . T Božjega preko Abrahamovih potomaka. Dakle, od prve godine Iza- V
a S
or o biizana^ia
rit divina re- D procurrant tempora, videamus. A primo igitur anno vitae Isaac
e i
kova života sve do njegove šezdesete, kad mu se rodiše sinovi, zna- što još bijahu u
sponsio. usque ad sexagesimum, quo ei nati sunt filii, illud memorabile est, čajno je ono što kad je zamolio u Boga da mu žena rodi (koja bijaše u trobi. ° in J

quod, cum i l l i Deum roganti ut pareret uxor eius, quae sterilis erat, jalovom), Bog mu bijaše već dopustio to što je tražio i ona je bila
concessisset Dominus quod petebat, atque haberet illa conceptum, začela, i već su se borili između sebe blizanci zatvoreni u njezinoj
gestiebant gemini adhuc in utero eius inclusi. Qua molestia cum an- utrobi. K a d ona, uznemirena od te nezgode, upita Gospodina, dobi
geretur, Dominum interrogavit accepitque responsum: Duae gentes ovaj odgovor: »Dva su plemena u tvojoj utrobi, i dva će se naroda
in utero tuo sunt et duo populi de ventre tuo separabuntur et populus od tvojeg krila odijeliti, i narod će nad narodom vladati, i stariji će
142
populum superabit et maior serviet minori . Quod Paulus apostolus 1
služiti mlađemu.« A to apostol Pavao želi razumjeti kao veliko svje­
cc 540 magnum vult intellegi gratiae documentum, quia nondum illis natis dočanstvo o milosti, jer dok oni još nisu bili ni rođeni i nisu ništa
nec aliquid agentibus boni seu mali sine ullis bonis meritis eligitur učinili ni dobro ni zlo, bez ikakvih dobrih zasluga - mlađi je izabran,
143
minor maiore reprobato ; quando procul dubio, quantum attinet 2
a stariji odbačen; i bez ikakve dvojbe, što se tiče istočnog grijeha,
ad originale peccatum, ambo pares erant; quantum autem ad pro- tada obojica bijahu jednaki, a što se pak tiče njihova vlastitog grijeha,
prium, ullius eorum nullum erat. Sed nunc de hac re dicere aliquid ni jedan ga još nije imao.
d s
latius instituti operis ratio non sinit, unde i n aliis multa iam dixi-
144
mus . Quod autem dictum est: Maior serviet minori, nemo fere no­ A l i , namjena poduzetog djela ne dopušta raspravljati sada šire o tome
d t
stro rum aliter intellexit, quam maiorem populum Iudaeorum mi- predmetu, jer smo o njemu već mnogo govorili u ostalim knjigama.
PL 514 nori Christiano populo serviturum. / Et revera quamvis in gente Idu- Ono što je rečeno: »Stariji će služiti mlađemu« gotovo nitko od naših
maeorum, quae nata est de maiore, cui duo nomina erant (nam et nije shvatio drukčije nego da će stariji narod Židova služiti mlađemu
Esau vocabature et Edom, unde Idumaei), hoc videri possit imple­ narodu kršćana. Zapravo, iako se to čini ispunjenim u puku Idumeja-
tum, quia postea superanda fuerat a populo, qui ortus est ex minore, ca, koji je potekao od starijega sina, koji je imao dva imena - zvaše
id est Israelitico, eique fuerat futura subiecta: tamen in aliquid se, naime, i Ezav i Edom, te otuda Idumejci - jer će te poslije svladati
maius intentam fuisse istam prophetiam, qua dictum est: Populus narod potekao od mlađega sina, naime Izraelci, i oni će mu biti pod­
populum superabit et maior serviet minori, convenientius creditur. vrgnuti, - ipak je prikladnije vjerovati, kako je to proroštvo namije­
Et quid est hoc, nisi quod in Iudaeis et Christianis evidenter imple- njeno čemu većem, to jest kad je rečeno: »I narod će nad narodom
tur? vladati, i stariji će služiti mlađemu«, što je to ako ne ono što je bjelo­
dano ispunjeno u Zidovima i kršćanima?

36. I Izak je primio onakvo proroštvo kakvo je i njegov otac pri­ O proroštvu i
blagoslovu, koje
mio nekoliko puta. O tome proroštvu ovako je pisano: »U zemlji je Izak primio
In Abraham ad 36. Accepit etiam Isaac tale oraculum, quale aliquotiens pater zavlada glad, različita od prijašnje što je bila za vrijeme Abrahama, isto onako kao i
Isaac promis­ njegov otac, a
eius acceperat. De quo oraculo sic scriptum est: Facta est autem fa- pa Izak ode Abimeleku, kralju Filistejaca, u Geraru. Ukaza mu se voljen zbog
sio fuit.
mes super terram praeter famem, quae prius facta est in tempore Gospodin i reče: 'Ne silazi u Egipat: boravi u zemlji koju ću ti ozna­ očevih zasluga.
Abrahae. Abiit autem Isaac ad Abimelech regem Philistinorum in Ge- čiti. U ovoj se zemlji nastani, ja ću s tobom biti i blagoslivljati te; tebi
rara. Apparuit autem illi Dominus et dixit: Noli descendere in Aegyp- i tvojemu sjemenu dat ću svu ovu zemlju, i obnovit ću prisegu svoju
tum; habita autem in terra, quam tibi dixero, et incole in terra hac; et kojom sam se prisegao tvojemu ocu Abrahamu; i umnožit ću sjeme
ero tecum et benedicam te. Tibi enim et semini tuo dabo omnem ter­ tvoje kao zvijezde na nebu, i dat ću sjemenu tvojem cijelu ovu zemlju,
ram hane, et statuam iuramentum meum, quod iuravi Abrahae patri i u sjemenu tvojem blagoslivljat će se svi narodi zemlje, zbog toga što
tuo; et multiplicabo semen tuum tamquam stellas caeli, et dabo semi­ je otac tvoj Abraham poslušao moj glas i pokorio se mojim nalozima
ni tuo omnem terram hane, et benedicentur in semine tuo omnes gen­ i zapovijedima mojim i odredbama mojim i zakonima mojim.« 1

tes terrae, pro eo quod obaudivit Abraham pater tuus voćem meam et
custodivit praecepta mea et mandata mea et iustificationes meas et 1
Post 25,23.
2
Rim 9,11-13. Augustin se poslužio pričom o Ezavu za tri točke svojeg nauka: (1)
d s
in] et in M. Bog u svojoj milosti izabire stanovite pojedince i prije bilo kakve njihove zasluge; to je
d t ujedno i glavni predmet njegove polemike s pelagijancima, u posljednjim godinama nje­
nostrum M.
gova života. (2) Izjava o tome da će stariji sin služiti mlađemu ima dvostruko značenje:
ne samo što su potomci Ezava imali služiti Izraelcima, kao u Davidovo doba, nego oni
1 4 2
Gen 25, 23. pretkazuju i sudbinu Židova, koji će služiti kršćanima. (3) Biblijska izjava da nerođena
1 4 3 djeca nisu učinila ništa ni dobro ni zlo poslužila je za pobijanje platonika i tvrdnje o
Rom 10-13. grijesima prije rođenja (Vidi O Kristovoj milosti i istočnom grijehu, 2,31,36).
1 4 4
Cf. De gratia Christi et de peccato originali; De gratia et
libero arbitrio; De correptione et gratia. 1
Post 26,1-5. (Prijevod većinom prema Augustinovu lat. predlošku).
474 D E civ. DEI 16, 3 6 - 3 7 O DRŽAVI BOŽJOJ 16, 36-37 475

145
legitima mea . Iste patriarcha nec uxorem habuit aliam nec ali- Ovaj praotac nije imao druge žene i nije imao nikakve suložnice, nego
quam concubinam, sed posteritate duorum geminorum ex uno con- bijaše zadovoljan potomstvom dvojice blizanaca začetih jednim jedi­
cubitu procreatorum contentus fuit. Timuit sane etiam ipse pericu- nim obležajem. A i on se zaista bojao pogibelji zbog ljepote svoje
lum de pulchritudine coniugis, cum habitaret inter alienos, fecitque supruge, kad prebivaše među tuđincima, te je postupio kao i njegov
quod pater, ut eam sororem diceret, taceret uxorem; erat enim ei otac, i zvao ju je sestrom a prešućivao je da mu je žena; ona mu,
du
propinqua e t paterno et materno sanguine; sed etiam ipsa ab alie- naime, bijaše blizak rod i po očevoj i po majčinoj krvi; ali i ona ostade
dv dz 146
n i s , cognito quod u x o r esset, mansit intacta . Nec ideo tamen netaknuta od tuđinaca, kad se doznalo da mu je žena. N u , njega ne
istum patri eius prae/ferre debemus, quia iste nullam feminam prae- treba pretpostavljati njegovu ocu zbog toga što nije poznavao ni jedne
ter unam coniugem noverat. Erant enim procul dubio paternae fidei druge žene osim svoje supruge. Naime, zasluge očeve vjernosti i po­
et oboedientiae merita potiora, in tantum, ut propter illum dicat slušnosti bijahu, bez ikakve dvojbe, veće tako te Bog reče kako zbog
Deus huic se facere bona quae facit. Benedicentur, inquit, in semine oca njegova čini dobra koja mu čini: »I u sjemenu tvojem blagoslivljat
tuo omnes gentes terrae, pro eo quod obaudivit Abraham pater tuus će se svi narodi zemlje, zbog toga što je otac tvoj Abraham poslušao
voćem meam et custodivit praecepta mea et mandata mea et iustifica- moj glas i pokorio se mojim nalozima i zapovijedima mojim i odred­
tiones meas et legitima mea', et alio rursus oraculo: Ego sum, inquit, bama mojim i zakonima mojim;« i opet u drugome proroštvu: »Ja
Deus Abraham patris tui, noli timere; tecum enim sum et benedixi te sam Bog oca tvojega Abrahama: Ne boj se, ja sam s tobom! Blagoslo­
147
et multiplicabo semen tuum propter Abraham patrem tuum ; ut in- vit ću te i umnožiti sjeme tvoje zbog Abrahama, oca tvojega.« 2

tellegamus quam časte Abraham fecerit, quod hominibus impudicis


et nequitiae suae de Scripturis sanetis patrocinia requirentibus vide­ Tako da možemo shvatiti, kako je Abraham čedno postupio a u stvari
tur fecisse libidine; deinde ut etiam hoc noverimus, non ex bonis u kojoj se čini kako je tako učinio iz požude (i to onim bestidnim
singulis inter se homines comparare, sed in uno quoque considere- ljudima koji traže potkrepe svojoj opačini u Svetome pismu); te za­
mus universa. Fieri enim potest, ut habeat aliquid in vita et moribus tim, da bismo i naučili, kako ne smijemo ljude uspoređivati na teme­
quispiam, quo superat alium, / idque sit longe praestabilius quam est lju njihovih pojedinih dobara, nego u svakome od njih trebamo raz­
illud, unde ab alio superatur. Ac per hoc sano veroque iudicio, cum motriti sveukupnost. Jer može se dogoditi, da čovjek u životu i običa­
continentia coniugio praeferatur, melior est tamen homo fidelis co- jima ima štogod čime nadmašuje drugoga, i da je ta izvrsnost daleko
niugatus quam continens infidelis. Sed infidelis homo non solum mi­ veća od onoga u čemu drugi njega nadmašuje. I prema toj zdravoj i
nus laudandus, verum etiam maxime detestandus est. Constituamus istinskoj prosudbi, iako se uzdržnost pretpostavlja braku, ipak je bolje
ambos bonos; etiam sic profeeto melior est coniugatus fidelissimus oženjen vjernik negoli uzdržan nevjernik. I ne samo što je nevjernik
et oboedientissimus Deo quam continens minoris fidei minorisque manje dostojan hvale nego je još u najvećoj mjeri zaslužio prezir.
oboedientiae. S i vero paria sint cetera, continentem coniugato prae- Uzmimo i da su obojica dobri ljudi; pa i u tome slučaju, zaista je bolji
ferre quis ambigat? onaj oženjen čovjek koji je posve vjeran i posve poslušan Bogu negoli
uzdržanik koji je manje vjere i manje poslušnosti. A k o su pak ostale
stvari jednake, tko bi dvojio oko toga da uzdržanika pretpostavi ože-
Dei civitas in exordio fuit iuventutis ab Israel ad David [37-43] njenomu?

Quid significet 37. Duo igitur Isaac filii Esau et Iacob pariter crescunt. Primatus
m a i o r i Prva mladost Božje države od Izraela do Davida [37-43]
E^au^beLT s transfunditur in minorem ex pacto et placito inter illos, eo
cens. quod lenticulam, quem cibum minor paraverat, maior immoderatius
37. Dakle, dvojica Izakovih sinova, Ezav i Jakov, odrastaju za- o onim stvarima
concupivit, eoque pretio primogenita sua fratri iuratione interposita
148 jedno. Stariji prenese svoje prvorodstvo na mlađega nagodbom i ugo- U
jakovu o?ajstve-
vendidit . Ubi discimus in vescendo non cibi genere, sed aviditate
ea vorom između njih dvojice, jer se stariji prekomjerno zaželio sočivice, no pretkazuju,
immodesta quemque culpandum. Senescit Isaac eiusque oculis per
variva što ga je mlađi skuhao, pa je uz tu cijenu prodao svoje prvo­
1
rodstvo bratu, pošto mu se prije prisegao. T u učimo kako pri jedenju
et om. M. krivnju čovjeku ne donosi vrsta jela, nego neumjerena pohlepa.
alienigenis M. Ostarje Izak i od starosti vid mu se očinji gasio. Hoće blagosloviti
eius add. M.
immoderata M.

1 4 5
G e n 26, 1-5.
1 4 6
Cf. G e n 26, 7-11.
1 4 7
Post 26,24.
Cf. G e n 26, 24.
1 4 8
Cf. G e n 25, 29-34. Post 25,29-34.
476 DECIV. DEI 16, 37 O DRŽAVI BOŽJOJ 16, 37 477

senectam visus aufertur. Vult benedicere filium maiorem et pro illo starijega sina a mjesto njega ne znajući blagoslovi mlađega, mjesto
nesciens benedicit minorem, pro fratre maiore, qui erat pilosus, se starijega brata, koji bijaše runjav, jer se ovaj podmetnuo očinskim
paternis manibus supponentem, haedinis sibi pelliculis coaptatis ve­ rukama zamotan u kožu kozleta, kao da nosi tuđe grijehe. Kako se
lut aliena peccata portantem. Iste dolus Iacob ne putaretur fraudu- ta lukavost Jakovljeva ne bi smatrala prijevarnom obmanom, te se
CC 542 lentus dolus et non in eo magnae rei mysterium / quaereretur, supe­ tako u tome ne bi tražilo otajstvo velike stvari, Sveto pismo već prije
eh
rius praedixit Scriptura: Et erat Esau homo sciens venari, agrestis; reče: »Ezav bijaše umješan lovac, čovjek pustare; a Jakov jednosta­
149
Iacob autem homo simplex, habitans domum '. Hoc nostri quidam van, i boravio je u domu.« 2

interpretati sunt sine dolo. Sive autem sine dolo sive simplex sive
potius sine fictione dicatur, quod est graece ciirXaaTos, quis est in ista Neki su naši ovo 'jednostavan' (simplex) preveli kao 'bez prijevare'
percipienda benedictione dolus hominis sine dolo? Quis est dolus (sine dolo). N u , bilo 'bez prijevare' bilo 'jednostavan' bilo radije 'bez
simplicis, quae fictio non mentientis, nisi profundum mysterium ve- himbe' (sine fictione), što je grčki ajtXaoxog (neprijetvoran), - kakva
ritatis? Ipsa autem benedictio qualis est? Ecce, inquit, odor filii mei je prijevara u tome kad čovjek 'bez prijevare' dobije blagoslov? A
tamquam odor agri pleni, quem benedixit Dominus. Et det tibi Deus kakva je prijevara jednostavnoga, kakva je himba onoga koji ne laže,
3

de rore caeli et de ubertate terrae et multitudinem frumenti et vini, ako nije posrijedi duboko otajstvo istine ? A kakav je opet sam blago­
ec
et serviant tibi gentes et adorent te principes et fiere dominus fratris slov? Izak kaže: »Evo, miris je sina mojega poput mirisa obilata polja,
tui et adorabunt te filii patris tui. Qui maledixerit te, maledictus; et koje je Gospodin blagoslovio. I dao ti Bog rosu s nebesa i rodnost
15
qui benedixerit te, benedictus °. Benedictio igitur Iacob praedicatio zemlje i obilje žita i vina, i služili ti narodi i štovali te knezi; bratom
est Christi in omnibus gentibus. Hoc fit, hoc agitur. Lex et Prophetia svojim gospodari i što vat će te sinovi oca tvojega. Tko te prokune,
est Isaac; etiam per os Iudaeorum Christus ab illa benedicitur, velut neka je proklet; a tko te blagoslovi, nek je blagoslovljen.« Dakle,
a nesciente, quia ipsa nescitur. Odore nominis Christi, sicut ager, blagoslov Jakovljev najava je Krista među svima pucima. Tako biva i
mundus impletur; eius est benedictio de rore caeli, hoc est de verbo- tako se ostvaruje.
ed
rum pluvia divinorum, et de ubertate terrae, hoc est congregatione Izak je zakon i proroštvo; tima se Krist blagoslivlje i preko usta Žido­
populorum; eius est multitudo frumenti et vini, hoc est multitudo va; biva blagoslovljen od onoga koji kao da ne zna, jer se zakon i
P L 5 1 6
quam colligit frumentum et vinum in Sacramento corporis eius et proroštvo ne poznaju. Mirisom Kristova imena svijet se ispunjava kao
sanguinis. E i serviunt gentes, ipsum adorant principes. Ipse est do­ polje; njegov je blagoslov rosom nebeskom, to jest: kišom božanskih
minus fratris sui, quia populus eius dominatur Iudaeis. Ipsum ado­ riječi; i plodnošću zemlje, to jest: okupljanjem naroda; njegovo je
rant filii patris eius, hoc est filii Abrahae secundum fidem; quia et izobilje žita i vina, to jest: mnoštvo što ga okuplja žito i vino u sveto-
ipse filius est Abrahae secundum carnem. Ipsum qui maledixerit, tajstvu njegova tijela i krvi. Njemu služe puci, njega štuju knezi. O n
maledictus, et qui benedixerit, benedictus est. Christus, inquam, no­ je gospodar brata svojega, jer puk njegov vlada Židovima. Njega štuju
ster etiam ex ore Iudaeorum quamvis errantium, sed tamen Legem sinovi oca njegova, to jest: sinovi Abrahamovi po vjeri; jer i sam je
Prophetasque cantantium benedicitur, id est veraciter dicitur; et sin Abrahamov po puti. I tko njega prokune, proklet je, a tko ga
alius benedici putatur, qui ab eis errantibus exspectatur. Ecce bene- blagoslovi, blagoslovljen je. I Krist je naš, kažem, blagoslivljan,
dictionem promissam repetente maiore expavescit Isaac et alium se naime istinski kazivan, čak i ustima Židova, koji iako zalutali, ipak
66
pro alio benedixisse cognoscit ; miratur et quisnam ille sit percon- pjevaju zakon i proroke, makar misle kako se drugi blagoslivlje, ko­
tatur; nec tamen se deceptum esse conqueritur; immo confestim re- jega oni zabludjeli očekuju. 4

velato sibi intus in corde magno sacramento devitat indignationem,


confirmat benedictionem. Quis ergo, inquit, venatus est mihi venatio- I kad njegov stariji sin zatraži, vrativši se, obećani blagoslov, Izak se
nem et intulit mihi? Et manducavi ab omnibus, anteguam tu venires; silno prepadne i spozna kako je jednoga sina blagoslovio mjesto dru­
c c 5 4 3
151
et benedixi eum, et benedictus sit . Quis non hic maledictionem po­ goga; čudi se i ispituje tko je taj, ali se ne žali da je bio prevaren;
tius exspectaret irati, si haec non superna / inspiratione, sed terreno dapače, kako mu je odmah u srcu otkriveno veliko otajstvo , on sus-
more gererentur? O res gestas, sed prophetice gestas; in terra, sed preže gnjev i potvrđuje blagoslov. Kaže: »Pa tko je onda bio onaj što
je divljači ulovio i meni već donio? Blagovao sam je prije nego si ti
6
došao; onoga sam blagoslovio i blagoslovljen će ostati.« Tko ovdje

e b 2 o s t
Et om M ^ ^ ' 2 7 - (Prijevod prema lat. predlošku).
e c 3 r i e v
fi ju' ' P J ° d bez prijevare' (sine dolo) pruža paradoks o 'prijevari bez prijevare', o
ed !j čemu se podrobnije govori u Pitanjima o Heptateuhu, 1,74. Inače, simplex (jednostavan)
de congregatione M. ovdje možda znači: smiren, krotak, sređen, nasuprot nemirnom lovcu.
e e 4
cognoscens M. Riječ je o drugom Mesiji, kojega Židovi očekuju, dok je on zapravo došao u
Kristu.
Post 27,33.
1 4 9 6
Gen 25 27. To jest sacramentum, događaj znakovitog i proročkog značenja, koji je dio božan­
ske namisli, koju na svoj način razotkriva.
478 D E CIV. D E I 16, 37 - 38,2 O DRŽAVI BOŽJOJ 16, 37 - 38,2 479

caelitus; per homines, sed divinitus! Si excutiantur singula tantis fe- ne bi prije očekivao prokletstvo rasrđenoga, da se to nije dogodilo po
cunda mysteriis, multa sunt implenda volumina; sed huic operi mo­ nebeskome nadahnuću, nego na zemaljski način? To su zbiljski doga­
dus moderate imponendus nos in alia festinare compellit. đaji, ali se proročanski dogodiše; na zemlji, ali voljom nebesa; po
ljudima, ali kao Božje djelo! Kad bi se sve pojedinosti bremenite tako
Semen Abra­ 38. 1. Mittitur Iacob a parentibus in Mesopotamiam, ut ibi ducat velikim otajstvom pretresale, time bi se mnogi svesci ispunili; ali
hae in Iacob uxorem. Patris mittentis verba haec sunt: Non accipies uxorem ex ovome se djelu mora staviti razborita granica, što nas sili požuriti k
benedicitur. ostalim predmetima.
filiabus Chananaeorum; surgens fuge in Mesopotamiam in domum
Bathuel, patris matris tuae, et sume tibi inde uxorem de filiabus ha­
ban, fratris matris tuae. Deus autem meus benedicat te et augeat te et
multiplicet te; et eris in congregationes gentium; et det tibi benedictio- 38. 1. Roditelji poslaše Jakova u Mezopotamiju, da se odatle O tome kako je
nem Abraham patris tui, tibi est semini tuo post te, ut heres fias terrae oženi. Ovo su riječi oca koji ga je slao: »Nemoj uzimati ženu od kćeri Jakov poslan u
152 Mezopotamiju
incolatus tui, quam dedit Deus Abrahae . Hic iam intellegimus se- kanaanskih; ustani i požuri u Mezopotamiju, u dom Betuela, oca da uzme sebi
gregatum semen Iacob ab alio semine Isaac, quod factum est per svoje majke, i uzmi sebi za ženu jednu od kćeri Labana, brata svoje ženu i o onome
153 što mu se na
Esau. Quando enim dictum est: In Isaac vocabitur tibi semen , per- majke. A moj Bog neka te blagoslovi, nek te uveća i umnoži; i postat putu u snu
tinens utique semen ad civitatem Dei, separatum est inde aliud se­ ćeš mnoštvom naroda; i neka i tebi podari blagoslov Abrahama, oca
ukazalo, te o
njegove četiri
men Abrahae, quod erat in ancillae filio, et quod futurum erat in filiis tvojega, tebi i sjemenu tvojem nakon tebe, da postaneš baštinikom žene, iako je
Cetturae. Sed adhuc erat ambiguum de duobus geminis filiis Isaac, 1 tražio samo
ef
zemlje koju nastavaš, koju Bog dade Abrahamu.« Ovdje već dozna- jednu.
ad utrumque an ad unum eorum illa benedictio pertineret; et si ad jemo kako je Jakovljevo sjeme odvojeno od onoga drugoga Izakova
unum, quisnam esset illorum. Quod nunc declaratum est, cum prop- sjemena, koje je poteklo po Ezavu. Naime, kad je rečeno: »Po Izaku
hetice a patre benedicitur Iacob et dicitur ei: Et eris in congregatio­ 2
će ti se sjeme nazivati,« misleći na sjeme što pripada gradu Božjem,
nes gentium, et det tibi benedictionem Abraham patris tui.
od toga je odvojeno ono drugo Abrahamovo sjeme (koje bijaše u
sinu sluškinjinu i koje je imalo biti u sinovima Keturinim). Ali još je
bilo dvojbe oko dvojice blizanaca Izakovih, da li je onaj blagoslov
pripadao obojici ili jednomu od njih; ako pak jednomu, koji bi to bio.
A to je sada razjašnjeno, kad je otac Jakova proročanski blagoslovio
PL517 38. 2. Pergens itaque in Mesopotamiam Iacob in somnis accepit
i rekao mu: »I postat ćeš mnoštvom naroda; i neka i tebi podari
Iacob oracu- oraculum, de quo sic scriptum est: Et exiit Iacob a puteo iurationis
lum accepit. blagoslov Abrahama, oca tvojega.«
et profectus est in Charran et devenit in locum et dormivit ibi; occide-
rat enim sol; et sumpsit ex lapidibus loci et posuit ad caput suum et
dormivit in loco illo et somniavit. Et ecce scala stabilita super terram, 2. Na putu u Mezopotamiju, Jakov u snu primi proroštvo, o ko­
cuius caput pertingebat ad caelum; et angeli Dei ascendebant et de- jem je pisano: »Jakov ostavi Zdenac prisege i zaputi se u Haran.
scendebant per illam, et Dominus incumbebat super illam et dixit: Stigne u neko mjesto i tu prenoći, jer sunce bijaše već zašlo. Uzme
Ego sum Deus Abraham patris tui et Deus Isaac, noli timere; terram, jedan kamen s onoga mjesta, stavi ga pod glavu i na tom mjestu
in qua tu dormis super eam, tibi dabo illam et semini tuo; et erit legne. I usni san: ljestve stoje na zemlji, a vrhom do neba dopiru, i
semen tuum sicut harena terrae, et dilatabitur supra mare et in Afri- anđeli Božji po njima se penju i silaze. I Gospodin stajaše nad njima
cum et in aquilonem et ad orientem; et benedicentur in te omnes tri­ te mu reče: 'Ja sam Bog tvoga praoca Abrahama i Bog Izakov. Ne
CC 544 bus terrae et in semine tuo. Et ecce ego sum tecum, custodiens te ini boj se! Zemlju na kojoj ležiš dat ću tebi i tvome sjemenu. Tvojeg će
omni via quacumque ibis, et reducam te in terram hane, quia non te sjemena biti kao i praha na zemlji; raširit ćete se na zapad, istok,
derelinquam, donec faciam omnia, quae tecum locutus sum. Etsurre- sjever i jug; tobom će se i tvojim sjemenom blagoslivljati svi narodi
xit Iacob de somno suo et dixit: Quia est Dominus in loco hoc, ego zemlje. Dobro znaj: ja sam s tobom; čuvat ću te kamo god pođeš, te
autem nesciebam. Et timuit et dixit: Quam terribilis eg
locus hic! non ću te dovesti natrag u ovu zemlju; i neću te ostaviti dok ne izvršim
est hoc nisi domus Dei et haec porta est caeli. Et surrexit Iacob et što sam ti obećao.' Jakov se probudi od sna te reče: 'Zaista se Gospo­
sumpsit lapidem, quem supposuit ibi sub caput suum , et statuit eh
din nalazi na ovome mjestu, ali ja nisam znao!' Potresen, uzviknu:
'Kako je strašno ovo mjesto! Zaista, ovo je kuća Božja, ovo su vrata
e f
nebeska!' Jakov usta i uzme onaj kamen što ga bijaše stavio pod gla-
an antepon. M.
e
§ est add. M.
e h
sub caput suum] ad caput M.

1 5 2
G e n 28, 1-4. 1
Post 28,1-4. (Prijevod prema lat. predlošku).
2
1 5 3
G e n 21, 12. Post 21,12.
480 DECIV. DEI 16, 38,2-39 O DRŽAVI BOŽJOJ 16, 38,2 - 39 481

ei
illum titulum et superfudit oleum in cacumen eius; et vocavit Iacob vu, uspravi ga kao stup i po vrhu mu izlije ulja. Ono mjesto on nazva
3
154
nomen loci illius: Domus Dei . Hoc ad prophetiam pertinet; nec mo­ Dom Božji.«
re idololatriae lapidem perfudit oleo Iacob, velut faciens illum Te stvari imaju značenje proroštva; onaj kamen Jakov nije zalio uljem
Deum; neque enim adoravit eumdem lapidem vel ei sacrificavit; sed kao kad se štuju kumiri, kao da ga čini bogom; on taj kamen nije
quoniam Christi nomen a chrismate est, id est ab unctione, profecto štovao niti mu je žrtvovao; nu budući da ime Krist potječe od riječi
figuratum est hic aliquid, quod ad magnum pertineat sacramentum. chrisma (to jest pomast), tu je zaista naznačeno nešto što se tiče veli­
Scalam vero istam intellegitur ipse Salvator nobis in memoriam re- kog otajstva. A poznato je kako je ljestve u Evanđelju spomenuo
vocare in Evangelio, ubi, cum dixisset de Nathanael: Ecce vere Israe- sam Spasitelj, kad ono reče Natanaelu: »Evo pravoga Izraelca, u ko­
155
lita, in quo dolus non est , quia Israel viderat istam visionem (ipse jemu nema prijevare« - jer je Izrael vidio ono ukazanje - jer Izrael
est enim Iacob), eodem loco ait: Amen, amen, dico vobis, videbitis je Jakov - te na istome mjestu kaza: »Zaista, zaista vam kažem, vidjet
caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes super Fi­ ćete otvoreno nebo i anđele Božje gdje uzlaze i silaze nad Sinom
156
lium hominis . Čovječjim.« 4

Quae fuerit ia- 3 8 . 3. Perrexit ergo Iacob in Mesopotamiam, ut inde acciperet 3. Dakle, Jakov se zaputio u Mezopotamiju, da se ondje oženi. Sveto
cob famiha. uxorem. Unde autem illi acciderit quattuor habere feminas, de qui- pismo pokazuje kako se dogodilo te je imao četiri žene, s kojima je
bus duodecim filios et unam filiam procreavit, cum earum nullam izrodio dvanaestoricu sinova i jednu kćer, iako nije nezakonito pože­
el
concupisset illicite, indicat Scriptura divina. Ad unam quippe acci- lio ni jednu od njih. Naravno, on bijaše došao da uzme jednu; ali kad
piendam venerat; sed cum illi altera pro altera supposita fuisset, nec mu je jedna podmetnuta mjesto druge, nije ni tu otpustio, jer je ne
ipsam dimisit, qua nesciens usus fuerat in nocte, ne ludibrio eam znajući noću s njome općio; kako je ne bi obrukao, a kako u to doba
videretur habuisse, et eo tempore, quando multiplicandae posterita- nikakav zakon - radi umnožbe potomstva - nije branio imati više
tis causa plures uxores lex nulla prohibebat, accepit etiam illam, cui žena, Jakov uze i onu kojoj je jedinoj obećao da će je oženiti. Budući
uni iam futuri coniugii fidem fecerat. Quae cum esset sterilis, ancil- da ova bijaše jalova, ona dade mužu svoju sluškinju kako bi mu ta
lam suam, de qua filios ipsa susciperet, marito dedit; quod etiam rodila sinove; u tome ju je nasljedovala i njezina starija sestra, koja,
maior soror eius, quamvis peperisset, imitata, quoniam multiplicare
iako je već rađala, učini tako, jer je željela uvećati svoje potomstvo.
prolem cupiebat, effecit. Nullam Iacob legitur petisse praeter unam,
Čitamo kako Jakov nije tražio druge osim jedne, a s ostalima nije
nec usus plurimis nisi gignendae prolis officio, coniugali iure serva-
općio osim radi rađanja potomstva, poštivajući pri tome bračno pra­
to, ut neque hoc faceret, nisi uxores eius id fieri flagitassent, quae
157 vo; i ne bi učinio što činjaše da ga na to nisu poticale njegove žene,
PL518 corporis / viri sui habebant legitimam potestatem . Genuit ergo koje su imale zakonitu ovlast nad tijelom svojega muža. 5
158
duodecim filios et unam filiam ex quattuor mulieribus . Deinde in-
cc 545 gressus est in Aegyptum per / filium suum Ioseph, qui venditus ab I tako je izrodio dvanaestoricu sinova i jednu kćer s četiri žene. Zatim
invidentibus fratribus eo perductus fuit atque ibidem sublimatus. je ušao u Egipat preko svojega sina Josipa, koji prodan od svoje za-
vidljive braće bijaše onamo odveden i stekao visok položaj.

iacob qui et 3 9 . Iacob autem etiam Israel, sicut paulo ante dixi, vocabatur,
110 n
3 9 . A Jakov se, kao što maloprije rekoh, zvao i Izrael, a to je Koji bijaše
Christi e r i t U m
^ ^ °men magis populus ex illo procreatus obtinuit. Hoc autem ime koje još više dobi i narod od njega potekao. To mu je ime nadje- J^ov nazo
nsti gent. nomen illi ab angelo impositum est, qui cum illo fuerat in itinere de nuo anđeo, koji se bijaše rvao s njim na njegovu povratku iz Mezopo- Izraelom,
159
Mesopotamia redeunte luctatus . typum Christi evidentissime ge- tamije, označujući najbjelodanije pralik Kristov. A to što ga je Jakov
rens. Nam quod ei praevaluit Iacob, utique volenti, ut mysterium
nadvladao (dakako uz njegovu privolu, kako bi se naznačilo otajstvo),
figuraret, significat passionem Christi, ubi visi sunt ei praevalere
označuje muku Kristovu, gdje se činilo kako ga nadvlađuju Zidovi.
Iudaei. Et tamen benedictionem ab eodem angelo, quem superaverat,
Pa ipak je dobio blagoslov od istoga anđela kojega je nadvladao, i
e i
in titulum M .
e l
concupisceret M.

1 5 4
Gen 28, 10-19.
156T° i ' c l ' 3 P o s t
28,10-19. U Augustina stoji »puteus iurationis« (Zdenac prisege), što je he-
Io 1, 51. brejski Beer Šeba; dok Betel (kako je na hebrejskom, u Vulgati i u novim prijevodima)
Cf. 1 Cor 7, 4.
1 5 7
u njega
4
je »domus Dei« (Dom Božji).
Cf. Gen 29, 1 - 30, 24.
1 5 8
Iv 1,47.51.
1 5 9
Cf. Gen 32, 24-32. 5
1 Kor 7,4.
482 D E CIV. D E I 16, 39 - 40 O DRŽAVI BOŽJOJ 16, 39 - 40 483

impetravit; ac sic huius nominis impositio benedictio fuit. Interpre­ tako nadijevanje toga imena bijaše blagoslov. Ime Izrael se tumači
tatur autem Israel «videns Deum», quod erit in fine praemium sanc­ kao »videći Boga«, što če na koncu svijeta biti nagrada svima svetima.
em
torum omnium. Tetigit porro illi idem angelus v e l u t i praevalenti I njemu koji ga je nadvladavao isti je anđeo iščašio bedro pri njegovoj
latitudinem femoris eumque isto modo claudum reddidit. Erat ita- 1
širini (zglobu), od čega je Jakov ošepavio. I tako jedan te isti Jakov
que unus atque idem Iacob et benedictus et claudus; benedictus in bijaše i blagoslovljen i hrom - blagoslovljen u onima koji iz toga istog
eis, qui in Christum ex eodem populo crediderunt, atque in infideli- naroda povj ero vaše u Krista, a hrom u nevjernicima. Jer širina bedra
bus claudus. Nam femoris latitudo generis multitudo est. Plures predstavlja množinu toga roda. Naime, u tome su soju mnogi o ko­
quippe sunt in ea stirpe, de quibus prophetice praedictum est: Et jima je proročanski pretkazano: »I odšepaše sa staza svojih.«
160
claudicaverunt a semitis suis .

Iacob proge­ 40. Ingressi itaque referuntur in Aegyptum simul cum ipso Iacob 40. Kaže se kako je u Egipat ušlo zajedno s Jakovom sedamdeset Zašto je rečeno
nies in Aegypto en
septuaginta quinque homines, annumerato ipso f i l i i s suis. In quo da je Jakov ušao
fuit. i petero ljudi, pribrojivši i njegovu djecu. U tome broju spominju se u Egipat sa
numero duae tantum feminae commemorantur, una filia, neptis alte- 1
samo dvije žene, jedna kći i jedna unuka. N u kad se stvar pažljivo sedamdeset i pet
ra. Sed res diligenter considerata non indicat, quod tantus numerus duša, iako su
razmotri, ne izlazi da bijaše toliki broj Jakovljevih odvjetaka onoga većina od tih što
fuerit in progenie Iacob die vel anno quo ingressus est Aegyptum. su spomenuti
dana ili godine kad je ušao u Egipat. I zaista među tima su spomenuti
Commemorati sunt quippe in eis etiam pronepotes Ioseph, qui nullo rođeni u potonje
i praunuci Josipovi, kojih tada nipošto nije moglo biti, jer Jakovu doba.
modo iam tune esse potuerunt, quoniam tune centum triginta anno­
tada bijaše stotinu i trideset godina, a njegovu sinu Josipu trideset i
rum erat Iacob, filius vero eius Ioseph triginta novem; quem cum
accepisse tricesimo anno suo vel amplius constet uxorem, quomodo devet; i budući da se zna kako se taj oženio u svojoj trideset i devetoj
potuit per novem annos habere pronepotes de filiis, quos ex eadem ili kasnije, kako bi za devet godina mogao steći i praunuke od sinova
uxore suscepit? Cum igitur nec filios haberent Ephraem et Manas- što ih je izrodio s tom ženom? Dakle, budući da ni Josipovi sinovi
ses, filii Ioseph, sed eos pueros infra quam novennes Iacob Aegyptum Efrajim i Manaše ne imađahu tada sinova, nego ih Jakov zateče kao
ingressus invenerit, quo pacto eorum non solum filii, sed etiam nepo­ dječake mlađe od devet godina kad uđe u Egipat, kako to da se ne
tes in illis septuaginta quinque numerantur, qui tune Aegyptum in­ samo njegovi sinovi nego čak i njihovi unuci ubrajaju među tih sedam­
gressi sunt cum Iacob? Nam commemoratur ibi Machir, filius Ma- deset i petero, koji tada s Jakovom uđoše u Egipat? Spominje se i
nasse, nepos Ioseph, et eiusdem Machir filius, id est Galaad, nepos Makir, sin Manašeov, a unuk Josipov, pa sin Makirov Galaad, Mana-
CC 546 Manasse, pronepos Ioseph; ibi est et quem genuit Ephraem, / alter šeov unuk i Josipov praunuk; tu je i onaj kojega rodi Efrajim, drugi
PL519 filius / Ioseph, id est Utalaam, nepos Ioseph, et filius ipsius Utalaae Josipov sin, to jest Utalaam, unuk Josipov, te sin toga Utalaama
2
Edem, nepos Ephraem, pronepos Ioseph; qui nullo modo esse potue­ Edom, unuk Efrajimov, a praunuk Josipov ; kojih nikako nije moglo
runt, quando Iacob in Aegyptum venit et filios Ioseph, nepotes suos, biti kad je Jakov došao u Egipat i zatekao Josipove sinove, a svoje
avos istorum, minores quam novem annorum pueros invenit. Sed unuke, i pradjedove ovih spomenutih, kao dječake mlađe od devet
nimirum introitus Iacob in Aegyptum, quando eum in septuaginta godina.
eo
quinque h o m i n i b u s Scriptura commemorat, non unus dies vel unus A l i , naravno, Jakovljev ulazak u Egipat, kako ga Sveto pismo spomi­
annus, sed totum illud est tempus, quamdiu vixit Ioseph, per quem nje u zajednici od sedamdeset i petero ljudi, nije trajao jedan dan ili
factum est ut intrarent. Nam de ipso Ioseph eadem Scriptura sic jednu godinu, nego cijelo ono vrijeme koliko god je živio Josip, koji
loquitur: Et habitavit Ioseph in Aegypto, ipse et fratres eius et omnis je i omogućio da uđu. Naime, o samome Josipu isto Sveto pismo
ep
cohabitatio patris eius, et vixit annos centum decem , et vidit Ioseph kaže: »Josip ostane u Egiptu zajedno s rodom svojim i očevim. Poži-
Ephraem filios usque in tertiam generationem. Ipse est ille pronepos
vje Josip stotinu i deset godina. Tako je Josip gledao Efrajimovu
eius ab Ephraem tertius. Generationem quippe tertiam dicit filium,
djecu do trećeg naraštaja.« Njegov praunuk je iz trećeg naraštaja od
nepotem, pronepotem. Deinde sequitur: Et filii Machir, filii Manasse,
161 Efrajima. U trećem su naraštaju, dakako, i sin i unuk i praunuk.
nati sunt supra femora Ioseph . Et hic ille ipse est nepos Manasse,
pronepos Ioseph. Sed pluraliter appellati sunt, sicut Scriptura con- 1
Post 32,24-32. Ime Izrael vezano je uz glagol šarah (biti jak, nadvladati). Obično
se tumači kao »Bog ustrajava«, ili »onaj koji ustraje s Bogom«. Augustin se pridržavao
pučke etimologije po kojoj se ime Izrael tumači kao 'ish' (čovjek), 'raah' (vidjeti) i '<?/'
em
(Bog), dakle: 'onaj koji vidi Boga'. Takvo je tumačenje od Filona preuzeo Jeronim:
v e l u t M. 'Israel est videre Deum, sive vir aut mens videns Deum', ali je Jeronim poslije napustio
e n
cum filiis M . to tumačenje i pristao uz ono već spomenuto (Post 32,28).
e o
animabus M . 2
Ps 18 (17), 45. (Prijevod prema lat. predlošku).
e p
et decem M.
1
Prema knjizi Post 46,26 u Egipat je s Jakovom stiglo 66 osoba; a 27. stih u Septua-
ginti dodaje 9 Jakovljevih potomaka, što su rođeni u Egiptu, kako bi se dobilo ukupno 75.
2
1 6 0
Ps 17, 46. Ta poteškoća nastaje zbog Septuaginte (pa prema tome i starog latinskog prije­
1 6 1 voda Biblije), ali je nema u izvornom hebrejskom predlošku, Vulgati, ili modernim prije­
Gen 50, 22. vodima s hebrejskog.
484 D E CIV. D E I 16, 40 - 41 O DRŽAVI BOŽJOJ 16, 40 - 41 485

suevit, quae unam quoque filiam Iacob filias nuncupavit; sicut in Dalje slijedi: »A rađala su se djeca i Makiru, Manaševu sinu, na Josi-
latinae linguae consuetudine liberi dicuntur pluraliter filii, etiamsi 3
povim koljenima.« A taj sin je unuk Manašeov, praunuk Josipov.
eq
non sint uno amplius. Cum ergo ipsius Ioseph praedicetur felicitas, N u , to se kaže množinski, kako već običava Pismo, koje i jednu Ja­
quia potuit videre pronepotes, nullo modo putandi sunt iam fuisse ko vije vu kćer naziva »kćeri«; upravo kao što se u porabi latinskoga
tricesimo nono anno proavi sui Ioseph, quando ad eum in Aegyptum jezika 'djeca' (liberi) nazivaju množinski 'sinovi' (filii), čak iako ih
Iacob pater eius advenit. Illud autem est, quod fallit minus ista dili- nema više od jednog. 4

genter intuentes, quoniam scriptum est: Haec autem nomina filio-


Dakle, kad se govori o sretnosti samoga Josipa, jer je uzmogao vidjeti
rum Israel, qui intraverunt in Aegyptum simul cum Iacob patre
162
i svoje praunuke, nipošto se ne smije misliti kako ti bijahu već u
suo . Hoc enim dictum est, quia simul cum illo computantur sep­
trideset i devetoj godini svojega pradjeda Josipa, kad njemu u Egipat
tuaginta quinque, non quia simul iam erant omnes, quando Aegyp-
dođe njegov otac Jakov. A to je ono što izmiče onima koji pažljivo
tum ingressus est ipse; sed, ut dixi, totum tempus habetur eius in-
ne promatraju, jer je pisano: »Ovo su imena djece Izraelove, koja
gressus, quo vixit Ioseph, per quem videtur ingressus. 5
stigoše u Egipat, zajedno s Jakovom, ocem svojim.« A to je rečeno,
jer se zajedno s njime računa sedamdeset i petero, ne zbog toga što
iudae benedic- 41. Igitur propter populum christianum, in quo Dei civitas pere- svi bijahu ujedno kad je sam Jakov ušao u Egipat; nego - kao što
r r n a t u r n
praeH^rat 11111
g i terris, si carnem Christi in Abrahae semine requiramus, rekoh - uzima se da je ulazak jednak cijelome dobu koje je Josip
remotis concubinarum filiis occurrit Isaac; si in semine Isaac, remo- živio, koji je taj ulazak i omogućio.
to Esau, qui est etiam Edom, occurrit Iacob, qui est et Israel; si in
semine ipsius Israel, remotis ceteris occurrit Iudas, quia de tribu
4 1 . A k o stoga (a zbog naroda kršćanskoga, u kojemu grad Božji o blagoslovu što
luda exortus est Christus. Ac per hoc cum in Aegypto moriturus
Israel suos filios benediceret, quemadmodum Iudam prophetice be­ hodočasti na zemlji) potražimo put Kristovu u Abrahamovu sjemenu, obeća^svojem

če 547 nedixerit, / audiamus: luda, inquit, te laudabunt fratres tui. Manus odstranivši sinove suložnica, ostaje nam Izak; ako isto potražimo u sinu Judi.

tuae super dorsum inimicorum tuorum; adorabunt te filii patris tui. sjemenu Izakovu, odstranivši Ezava (koji je i Edom), ostaje Jakov,
PL520 Catulus leonis luda; ex germinatione, fili mi, ascendisti; / recumbens koji je i Izrael; ako pak potražimo u sjemenu samoga Izraela, pošto
dormisti ut leo et ut catulus leonis; quis suscitabit eum? Non deficiet odstranimo ostale, ostaje Juda, jer je iz plemena Judina potekao
princeps ex luda et dux de femoribus eius, donec veniant quae repo- Krist. Zbog toga poslušajmo kako je proročanski blagoslovio Judu
sita sunt ei; et ipse exspectatio gentium; alligans ad vitem pullum kad je Izrael prije nego će umrijeti blagoslivljao svoje sinove u Egip­
suum et cilicio pullum asinae suae lavabit in vino stolam suam et in tu; rekao je: »Judo! Tvoja braća slavit će te; svagda ti je šaka na šiji
sanguine uvae amictum suum. Fulvi oculi eius a vino et dentes can- dušmana, sinci oca tvoga tebi će se klanjati. Judo, laviću mali! Plije­
163
didiores lacte . Exposui haec adversus Manichaeum Faustum di- nom si se, sine, uzdigao; ležeći zaspao poput lava i poput lavića. Tko
1 6 4
sputans et satis esse arbitror, quan tum veritas prophetiae huius će ga probuditi? Neće uzmanjkati vladara iz Jude, ni vođe od bedara
elucet; ubi et mors Christi praedicta est verbo dormitionis et non njegovih, dok ne dođu one stvari što su za njega pripravljene; a sam
necessitas, sed potestas in morte nomine leonis. Quam potestatem in je iščekivanje naroda. Svog magarca za lozu privezuje, a mlado mu
Evangelio ipse praedicat dicens: Potestatem habeo ponendi animam za debeli čokot. U vinu on pere svoju haljinu, svoju halju u krvi od
1
meam et potestatem habeo iterum sumendi eam. Nemo eam tollit a grožđa. Oči su mu od vina crvene, zubi bjelji od mlijeka.«
165
me; sed ego eam pono a me, et iterum sumo eam . Sic leo fremuit, Te sam stvari izložio raspravljajući protiv Fausta Manihejca , i mnijem 2

sic quod dixit implevit. Ad eam namque pertinet potestatem, quod de kako je dostatno jasna istina ovoga proroštva; tu je i smrt Kristova
resurrectione eius adiunctum est: Quis suscitabit eum? hoc est, quia pretkazana u riječi o snu, dok je u imenu lava ne nužnost, nego moć
nullus hominum, nisi se ipse, qui etiam de corpore suo dixit: Solvite u smrti. A tu je moć i sam pretkazao govoreći u Evanđelju: »Moć
166
templum hoc, et in triduo resuscitabo illud . Ipsum autem genus imam dati svoju dušu i moć imam ponovo je uzeti. Nitko mi je ne
mortis, hoc est sublimitas erucis, in uno verbo intellegitur, quod ait: oduzima, nego je ja sam od sebe dajem, i ponovo je uzimam.« Tako 3

Ascendisti. Quod vero addidit: Recumbens dormisti, evangelista ex- je lav urliknuo, tako je ispunio ono što je rekao. A toj moći pripada
167
ponit, ubi dicit: Et inelinato capite tradidit spiritum ; aut certe se-
pultura eius agnoscitur, in qua recubuit dormiens, et unde illum nul­ 3
Post 50,22.
4
lus hominum, sicut Prophetae aliquos vel sicut ipse alios, suscitavit, Jakov je imao dvanaestoricu sinova, a jednu kćer, Dinu. O običaju da se u latin­
skome upotrijebi množina »djeca«, čak i kad je posrijedi samo jedno dijete, raspravlja i
Aulo Gelije (2,13). Riječ je o retorskoj upotrebi ili kad je posrijedi neodređen broj djece
(jedno ili više).
5
e q
praediceretur M. Post 46,8. (Prijevod prema lat. predlošku).
1
Post 49,8-12. (Prijevod uz stanovite izmjene, prema hrvatskoj Bibliji, Zagreb,
1 6 2 1968).
Gen 46, 8. 2
Protiv Fausta manihejca (12,42).
1 6 3
Gen 49, 8-12. 3
Iv 10,18. (Prijevod prema lat. predlošku).
486 DE civ. D E I 16, 41 -43,1 O DRŽAVI BOŽJOJ 16, 41-43,1 487

sed sicut a somno ipse surrexit. Stola porro eius, quam lavat in vino, i ono što je dodano o njegovu uskrsnuću: »Tko će ga probuditi?«
id est mundat a peccatis in sanguine suo, cuius sanguinis sacramen- Naravno, nitko od ljudi, osim on sam, koji i o tijelu svojemu reče:
tum baptizati sciunt, unde et adiungit: Et in sanguine uvae amictum 4
»Razvalite ovaj hram, i u tri dana opet ću ga podići.« A sama vrsta
suum, quid est nisi Ecclesia? Et fulvi oculi eius a vino spiritales eius smrti, to jest uzdignuće križa, razumijeva se u jednoj jedinoj riječi
inebriati poculo eius, de quo canit Psalmus: Et calix tuus inebrians 5
kad kaže: »Uzdigao si se.« A što dodaje: »Ležeći zaspao si«, evanđe­
168
quam praeclarus est! . Et dentes eius candidiores lacte, quod potant 6
list objašnjava kad kaže: »I naklonivši glavu predade duh«; ili se u
apud Apostolum parvuli, verba scilicet nutrientia, nondum idonei tome doista prepoznaje njegov grob, u kojem ležaše spavajući, i oda­
166
solido cibo '. Ipse igitur est, in quo reposita erant promissa Iudae, tle ga nije probudio nitko od ljudi (kao što proroci probudiše neke ili
quae donec venirent numquam principes, hoc est reges Israel, ab illa kako je sam probudio druge), nego je sam uskrsnuo kao iza sna. I
CC 548 stirpe defuerunt. Et ipse exlspectatio gentium'. quod clarius est viden- dalje, njegova haljina, koju pere u vinu (znači - čisti od grijeha u
do quam fit exponendo. svojoj krvi, a svetotajstvo njegove krvi poznaju oni što su kršteni, te
zbog toga i dodaje: »I halju svoju u krvi od grožđa«) što je drugo
nego Crkva? A »oči koje su mu od vina crvene« znače ljude duhovne
koji su opijeni njegovom čašom, o kojima psalam pjeva: »I čaša tvoja
7
što opija, kako je predivna!«, kao i »zubi bjelji od mlijeka«, koje -
prema apostolu - piju nejačad, naime hranjive riječi, budući da još ne
8
mogu uzimati čvrste hrane. Dakle, Krist je onaj u kojega bijahu po­
ložena obećanja dana Judi, koja dok se nisu ispunila, u toj lozi nisu
Quid Ioseph fi­ 42. Sicut autem duo Isaac filii, Esau et Iacob, figuram praebue- nikad uzmanjkali knezi, to jest kraljevi Izraela. Dočim izrijek: »Jer
lii praefigura- runt duorum populorum in Iudaeis et Christianis (quamvis, quod ad
verint. on je onaj kojega narodi očekuju« jasniji je samim gledanjem negoli
er
carnis propaginem pertinet, nec Iudaei venerint de semine Esau, ikakvim razlaganjem.
sed Idumaei; nec Christianae gentes de Iacob, sed potius Iudaei; ad
hoc enim tantum figura valuit, quod dictum est: Maior serviet mino-
170
ri ); ita factum est etiam in duobus filiis Ioseph; nam maior gessit 42. I kao što ona dvojica Izakovih sinova, Ezav i Jakov, pružiše O sinovima
Josipovim, koje
PL 521 typum Iudaeorum, Christianorum autem minor. Quos / cum benedi- lik dvaju naroda u Zidovima i kršćanima - iako, što se tiče potomstva je Jakov blago­
ceret Iacob, manum dextram ponens super minorem quem habebat puti, ne potekoše Židovi od sjemena Ezavova, nego Idumejci; niti slovio ukriživši
proročanski
ad sinistram, sinistram super maiorem quem habebat ad dextram: opet kršćanski narodi od Jakova, nego prije Židovi, jer dotični lik svoje ruke.
1

grave visum est patri eorum, et admonuit patrem velut corrigens vrijedi tek utoliko što je rečeno: »Stariji će služiti mlađemu« - tako
eius errorem et quisnam eorum esset maior ostendens. At ille mutare se dogodilo i s dvojicom Josipovih sinova; jer stariji postade pralik
manus noluit, sed dixit: Scio, fili, scio. Et hic erit in populum, et hic Židova, a mlađi kršćana. Kad je njih Jakov blagoslivljao, položivši
exaltabitur; sed frater eius iunior maior illo erit, et semen eius erit in desnicu na mlađega, koji mu je bio slijeva, a ljevicu na starijega, koji
171
multitudinem gentium . Etiam hic duo illa promissa demonstrat. mu je bio zdesna, učinilo se to krivim njihovu ocu, i opomenuo je
Nam ille in populum, iste in multitudinem gentium. Quid evidentius svojeg oca kao da ispravlja pogrješku i pokazuje koji je od njih stariji.
quam his duabus promissionibus contineri populum Israelitarum or- Nu Jakov ne htjede promijeniti ruku, nego reče: »Znam, sine, znam;
bemque terrarum in semine Abrahae, illum secundum carnem, istum i od njega će postati narod i bit će uzveličan, ali će mlađi njegov brat
2
secundum fidem? biti veći od njega, i od njegova će sjemena postati mnoštvo naroda.«
I tu pokazuje dva ona obećanja. Jer od jednoga postaje »narod«, od
drugoga »mnoštvo naroda«. Sto je bjelodanije nego da se u tim
Moyses popu­ 43. 1. Defuncto Iacob, defuncto etiam Ioseph per reliquos centum dvama obećanjima sadrži u Abrahamovu sjemenu i narod Izraelaca i
lum liberavit.
quadraginta quattuor annos, donec exiretur de terra Aegypti, in mo­ cijeli svijet, jedni po puti, drugi po vjeri?
dum incredibilem illa gens crevit, etiam tantis attrita persecutioni-
bus, ut quodam tempore nati masculi necarentur, cum mirantes Ae- 43. 1. Pošto umrije Jakov, a isto tako i Josip, za preostalih sto­ O vremenima
172
gyptios nimia populi illius incrementa terrerent . Tune Moyses tinu četrdeset i četiri godine - prije nego što izađoše iz zemlje egipat­ Mojsija i Jošue
te sudaca i
ske - taj puk poraste nevjerojatnim načinom (iako bijahu satirani i kraljeva, ^od
e r
ex M. kojih je Saul
prvi, a David
Iv 2,19. najistaknutiji i
1 6 8
Ps 22, 5. Lat. ascendisti. otajstveno i po
1 6 9 Iv 19,30. zasluzi.
1 Cor 3, 2. Ps 23 (22), 5. (Prijevod prema lat. predlošku).
1 7 0
Gen 25, 23. 1 Kor 3,2.
1 7 1
Cf. Gen 48, 12-19.
1 7 2
Cf. Ex 1, 15-22. Post 25,23.
Post 48,19. (Prijevod prema lat. predlošku).
488 DECIV. DEI 16, 43,1 -43,2 O DRŽAVI BOŽJOJ 16, 43,1 - 43,2 489

subtractus furto trucidatoribus parvulorum ad domum regiam, in- takvim progonima da im u jedno vrijeme bijahu pobijena i sva muška
173
gentia per eum Deo preparante , pervenit nutritusque et adoptatus novorođenčad, kad se Egipćani preplašiše čudeći se preveliku prirastu
a filia Pharaonis (quod nomen in Aegypto omnium regum fuit) in tan­ toga puka). Moj sije tada, kriomice sklonjen od koljača nejačadi, do­
es
tum provenit virum, ut ipse illam gentem mirabiliter multiplica- spije u kraljevsku palaču - jer Bog je po njemu pripremao velike
tam ex durissimo et gravissimo, quod ibi ferebat, iugo servitutis ex- stvari - te ga je tu gajila i posvojila kći Faraonova (naime: ime faraon
traheret, immo per eum Deus, qui hoc promiserat Abrahae. Prius bijaše ime svih kraljeva u Egiptu) i on se razvio u toliko moćna muža
quippe exinde fugiens, quod, cum Israelitam defenderet, Aegyptium te je sam izbavio taj puk, čudesno uzmnožen, od najtvrđeg i najtežeg
174
occiderat et territus fuerat , postea divinitus missus in potestate jarma ropstva što ga je tu trpio, a uz pomoć Boga, koji to bijaše
175
Spiritus Dei superavit Pharaonis resistentes magos. Tune per eum obećao Abrahamu. Jer, iako prvo bijaše pobjegao odatle - jer je bra-
Aegyptiis illatae sunt decem memorabiles plagae, cum dimittere po­ nivši Izraelca bio ubio jednog Egipćanina - pa bijaše preplašen, po­
pulum Dei nollent, aqua in sanguinem versa, rana et sciniphes, cyno- slije je od Boga poslan, i vlašću Duha Božjega nadvladao je Farao­
CC549 myia, / mors pecorum, ulcera, grando, locusta, tenebrae, mors pri- nove vračeve koji su se opirali. Tada je on navalio na Egipćane onih
176
mogenitorum '. Ad extremum Israelitas, quos plagis tot tantisque deset glasovitih nedaća, kad ne htjedoše pustiti narod Božji: vodu u
1

perfracti tandem aliquando dimiserant, Aegyptii in mari Rubro dum krv pretvorenu, žabe, obade, biljne uši , pomor stoke, čireve, tuču,
persequuntur exstincti sunt. Illis quippe abeuntibus divisum mare skakavce, tamu i smrt prvorođenaca. I napokon kad su Egipćani,
viam fecit; hos autem insequentes in se rediens unda submersit . 177
slomljeni tolikim i takvim nedaćama, pustili Izraelce da odu, goneći
Deinde per annos quadraginta duce Moyse Dei populus in deserto et
ih preko Crvenoga mora, bijahu sami uništeni. Jer prvima, koji su
actus est, quando tabernaculum testimonii nuncupatum est, ubi bježali, more razdvojivši se načini prolaz, dok je voda, vrativši se
2

Deus sacrificiis futura praenuntiantibus colebatur, cum scilicet iam potopila progonitelje.
data lex fuisset in monte multum terribiliter; attestabatur enim evi- A zatim je taj narod predvođen Mojsijem četrdeset godina lutao pu­
dentissima mirabilibus signis vocibusque divinitas. Quod factum est, stinjom, kad je i posvećen Šator svjedočanstva , gdje se Bog slavio 3

mox ut exitum est de Aegypto et in deserto populus esse coepit, quin- žrtvama koje pretkazuju budućnost, i kad je već na brdu dan zakon
PL 522 quagesimo die post / celebratum Pascha per ovis immolationem; qui onim načinom što ulijeva strahopočitanje; jer najbjelodanije božan­
usque adeo typus Christi est praenuntians eum per victimam passio- stvo bijaše posvjedočeno čudesnim znacima i glasovima. A do toga je
nis de hoc mundo transiturum ad Patrem (Pascha quippe hebraea došlo odmah nakon izlaska iz Egipta i kad narod poče biti u pustinji,
178
lingua «Transitus» interpretatur ), ut iam cum revelaretur Testa­ pedesetoga dana pošto je svetkovana Pasha žrtvovanjem janjeta ; 4

mentum Novum, posteaquam Pascha nostrum immolatus est Chri­ koje je očito pralik Krista, što pretkazuje kako će on žrtvom svoje
179 180
stus , quinquagesimo die veniret de caelo Spiritus Sanctus , qui muke prijeći iz ovoga svijeta Ocu - jer u hebrejskom jeziku Pasha
181
dictus est in Evangelio digitus Dei , ut recordationem nostram in znači prijelaz (transitus) - tako da kad se objavio novi zavjet, pošto
primi praefigurati facti memoriam revocaret, quia et legis illae tabu- je žrtvovan Krist naša Pasha, pedesetog je dana sišao s neba Duh
182
lae digito Dei scriptae referuntur . 5
Sveti, koji se u evanđelju naziva prst Božji , kako bi u našem pamće­
nju dozvao uspomenu na onaj prvotni znakoviti događaj, jer se kaže
6
da su i one ploče zakona pisane prstom Božjim .

2. Pošto umre Mojsije, narodom je vladao Jošua i uveo ih u obe­


iosuein ter- 43. 2. Defuncto Moyse populum rexit Iesus Nave et in terram 7
ćanu zemlju te je podijelio narodu. Ta dvojica čudesnih vođa vodila
118810
ntrduxk" promissionis introduxit eamque populo divisit. Ab his duobus mira­ su ratove veoma uspješno i čudesno, ali Bog svjedoči kako oni ste-
bilibus ducibus bella etiam prosperrime ac mirabiliter gesta sunt, koše pobjede ne toliko zbog zasluga hebrejskoga naroda koliko zbog
Deo contestante non tam propter merita Hebraei populi quam prop­ grijeha onih plemena koje poraziše. Nakon tih vođa dođoše suci, po-
ter peceata earum, quae debellabantur, gentium illas eius provenisse
victorias. Post istos duces iudices fuerunt, iam in terra promissionis

1
U Augustina je grecizam cynomya, što obično prevode i kao »komarči«, iako je
u grč. nvva\iva - pseći nametnik, buha, dok u Plinija cynomia znači biljni nametnik, uš,
pervenit M . bušac.
2
per desertum M . hl 7-12,14.
3
hl 25,8-27.21. Posrijedi je tabernaculum testimonii (Vulgata i Augstinov predlo­
žak), što inače prevode kao Šator sastanka (Biblija, Zagreb, 1968).
4

1 7 3
hl 12,1-11.
Cf. Ex 2, 5-10. 5
Lk 11,20.
1 7 4
Cf. Ex 2, 11-15. 6
hl 31,18.
1 7 5
Cf. Ex 3, 7-10; 4, 19-23. 7
Jš 1.
490 DE civ. D E I 16, 43,2 -43,3 O DRŽAVI BOŽJOJ 16, 43,2 - 43,3 491

populo collocato, ut inciperet interim reddi Abrahae prima promis­ što se narod već nastani u obećanoj zemlji, te se u međuvremenu
sio de gente una, id est Hebraea, et terra Chanaan , nondum de 183
poče ispunjavati prvo obećanje dano Abrahamu o jednome puku, to
omnibus gentibus et toto orbe terrarum; quod Christi adventus in jest hebrejskom, i o zemlji Kanaanu, ali još ne o svim narodima i
carne et non veteris Legis observationes, sed Evangelii fides fuerat cijelome svijetu; što se imalo ispuniti Kristovim dolaskom u puti, i ne
impletura. Cuius rei praefiguratio facta est, quod non Moyses, qui obdržavanjem staroga zakona, nego vjerom evanđelja. A ovo je pra-
legem populo acceperat in monte Sina, sed Iesus, cui etiam nomen likom najavljeno u tome što narod u obećanu zemlju nije uveo Mojsi-
Deo praecipiente mutatum fuerat ut Iesus vocaretur , populum in 184
je, koji je zakon za narod primio na gori Sinajskoj, nego Jošua, ko­
terram promissionis induxit. Temporibus autem iudicum, sicut se jega ime po Božjem nalogu bijaše izmijenjeno, kako bi se zvao Isu­
8
habebant et peccata populi et misericordia Dei, alternaverunt pro- som. Dočim u doba sudaca - već prema grijesima naroda i milosrđu
spera et adversa bellorum . 185
Božjem - izmjenjivahu se dobra i loša ratna sreća.

3. Tako stižemo do razdoblja kraljeva, od kojih je prvi kraljevao


CC 550 43. 3. Inde ventum est ad regum tempora, quorum primus regna- Šaul; a kad je on odbijen i ubijen u bojnome porazu, te njegova loza
9
In David Dei ci­ vit Saul; cui reprobato et bellica clade prostrato eiusque stirpe 186
odbačena, kako od nje ne bi potekli kraljevi , njega u kraljevstvu
vitas in exordio naslijedi David, te se Krist osobito naziva njegovim sinom. U njemu
iuventutis fuit.
reiecta, ne inde reges orerentur, David successit in regnum, cuius
maxime Christus dictus est filius. In quo articulus quidam factus est počinje novo doba i počela je takoreći muževnost Božjega puka, dok
et exordium quodammodo iuventutis populi Dei; cuius generis quae- je u vremenu od Abrahama do Davida proživljavao svoje mladićko
dam velut adulescentia ducebatur ab ipso Abraham usque ad hunc doba. I nije uzalud evanđelist Matej tako naveo naraštaje da tomu
David. Neque enim frustra Matthaeus evangelista sic generationes prvomu razdoblju, naime od Abrahama sve do Davida , prida če­
commemoravit, ut hoc primum intervallum quattuordecim genera­ trnaest naraštaja. I naravno, čovjek može rađati potomstvo od mla-
tionibus commendaret, ab Abraham scilicet usque ad David . Ab 187
dićkog doba; i zbog toga je niz naraštaja započeo od Abrahama, koji
11
adulescentia quippe incipit homo posse generare; propterea genera­ je postavljen za oca pucima, kad mu je ono ime promijenjeno. Da­
tionum ex Abraham sumpsit exordium; qui etiam pater gentium con- kle, prije toga razdoblja bijaše kao nekakvo dječaštvo ovoga roda
stitutus est, quando mutatum nomen accepit. Ante hunc ergo velut puka Božjeg, naime od Noe do samog Abrahama; i stoga je tad izna-
12
pueritia fuit huius generis populi Dei a Noe usque ad ipsum Abra­ đen prvi jezik, to jest hebrejski. Jer čovjek počinje govoriti u dječa-
e u
ham; et ideo in lingua inventa est, id est hebraea. A pueritia nam- štvu, a nakon djetinjstva (infantia), koje se tako i naziva jer ne može
que homo incipit loqui post infantiam, quae hine appellata est, quo- govoriti (fari non potest). I doista, to prvo doba potonulo je u zabo­
ev
d fari non potest. Quam profeeto aetatem primam demergit obli / rav, upravo kao što je i prvo doba ljudskoga roda uništio Potop. Jer
PL523 vio, sicut aetas prima generis humani est deleta diluvio. Quotus enim koliko je onih što se sjećaju svojeg ranog djetinjstva?
quisque est, qui suam recordetur infantiam? Quamobrem in isto pro-
I zbog toga, u ovome razvoju grada Božjeg, kao što prethodna knjiga
cursu civitatis Dei, sicut superior unam eamdemque primam, ita
obuhvaća jedno razdoblje, ono prvo, tako ova knjiga zahvaća dva
duas aetates secundam et tertiam liber iste contineat, in qua tertia
razdoblja, drugo i treće; u tome trećem razdoblju, koje označuju tro­
PL 524 propter vaccam trimam, capram trimam, / arietem trimum et impo-
godišnja junica, trogodišnja koza i trogodišnji ovan, nametnut je i
situm est Legis iugum et apparuit abundantia peccatorum et regni
jaram zakona, i pojavilo se mnoštvo grijeha, i izbiše počeci zemalj­
terreni surrexit exordium, ubi non defuerunt spiritales, quorum in
turture et columba figuratum est sacramentum . 188 skoga kraljevstva, gdje ipak nije uzmanjkalo ljudi duhovnih, koji su
13
otajstveno pretkazani u grlici i golubu.

8
Br 13,16. ima: »A Hošeu, sina Nunova, Mojsije prozva Jošuom.« U Augustino-
voj latinskoj Bibliji stoji Iesus, što je u skladu sa Septuagintom 'Inooug (Jesous), što je
hebr. Jošua. Kako bi se taj razlikovao od Isusa Novog zavjeta nazvan je Isus Navin,
1
in lingua] prima lingua M. Jošua sin Nunov.
9
' quia M. Sam 15,26; 31,1-6; 2 Sam 5,1-3.
10
Mt 1,17.
11
Post 17,5; vidi O Božjoj državi, 16,28.
12

1 8 3
O hebrejskom kao prvom jeziku vidi O Božjoj državi, 16,11.
Cf. l u d e 2, 6-9. 13
V i d i Post 15,9 i O Božjoj državi, 16,24.
KNJIGA XVII.

Nije posve razjašnjen prilaz pojmu proroštva u analizi sadržaja ove knjige. Pri­
lično je različit način kako se postaviti pred činjenice plana i uređenja Providnosti u
poređenju s prethodnim knjigama. Ovdje je riječ o očitovanju prisutnosti i Božje riječi
pokatkad preko anđeoskih stvorenja. Od Samuela dalje čovjek je onaj koji govori u
ime Božje, pa makar kroz sastavljanje psalama, te na takav način postaje prorok u
najistinskijem značenju. Profetizam dakle ni na koji način ne uključuje proročke spise
koji če biti promatrani u slijedečoj knjizi. Također u ovoj knjizi, po tvrdnji samog
Augustina, govor stalno kreče oko poredbe između događaja i stvarnosti koje se sim­
bolički prethodno oblikuju, između osoba i osobe u budućnosti, kojoj su alegorije
(predskazanje). Jake teme koje se javljaju jesu Krist, promatran kao kralj i svećenik
u perspektivi muke i uskrsnuća, i Crkva.
Izlaganje je gotovo uzgredno jer se Augustin razvukao u analizi dviju ili triju
činjenica i nekoliko psalama. Epizode koje ispituje su hvalospjev Samuelove majke
Ane, prijekor i odbacivanje Elia i Šaula. U profetskom smislu protumačeni su psalmi,
po redu: 88, 44, 109, 21, 3, 40, 15, 67, 68. Usput se spominje knjiga Mudrosti, Sira-
hova i knjige koje se pripisuju Salomonu. Drugo usputno zadržavanje odnosi se na
podjelu hebrejske nacije u Judino i Izraelsko kraljevstvo i njihovu povijesnu, ne uvijek
sretnu, sudbinu.
SAŽETAK
BREVICULUS

CC XXXIII 1. De temporibus Prophetarum, O vremenima proroka. 1.


2. Quo tempore sit impleta promissio Dei de terra Chanaan, quam in U koje je vrijeme ispunjeno obećanje Božje o zemlji Kanaan, koju je 2.
possessionem etiam Israel carnalis accepit. dobio u posjed čak puteni Izrael.
De tripertitis significationibus Prophetarum, quae nunc ad terrenam, O trostrukim označjima proroka, koja se jednom tiču zemaljskog Jeruza- 3.
nunc ad caelestem Ierusalem, nunc autem ad utramque referuntur. lema, drugi put nebeskoga, a treći put i jednog i drugog.
De praefigurata commutatione Israelitici regni et sacerdotii et de his, O pređoznačenoj zamjeni izraelskoga kraljevstva i svećenstva te o onome 4.
quae Anna, mater Samuelis, personam gerens Ecclesiae prophetavit. što je prorekla Ana, Samuelova majka, predstavljajući Crkvu.

De his, quae ad Heli sacerdotem homo Dei prophetico locutus est špi­ O riječima koje svećeniku Eliju reče čovjek Božji ispunjen proročkim 5.
ritu, significans sacerdotium, quod secundum Aaron institutum fue­ duhom, naznačujući kako će biti dokinuto ono svećenstvo koje je bilo po
rat, auferendum. Aronu zasnovano.
De Iudaico sacerdotio et regno, quae cum in aeternum dicantur statu­ O židovskomu svećenstvu i kraljevstvu, kojih više nema - iako je o njima 6.
ta, non permanent, ut alia intellegantur, quorum spondetur aeterni- kazano kako su postavljeni zauvijek, - tako da se podrazumijevaju drugi
tas. kojima je obećana vječnost.
De disruptione regni Israelitici, qua praefiguratur perpetua divisio O raskinuću izraelskog kraljevstva, koje je pralik trajne diobe duhovnog 7.
Israelis spiritalis ab Israele carnali. od putenog Izraela.

De promissionibus ad David in filio eius, quae nullatenus in Salomo- Obećanja Davidu o njegovu sinu, koja se uopće ne ispuniše u Salomonu, 8.
ne, sed plenissime inveniuntur in Christo. ali se najobilnije ispuniše u Kristu.
Quam similis in Psalmo octogesimo octavo sit prophetia de Christo Koliko je slično proroštvo o Kristu u osamdeset i osmome psalmu onomu 9.
his, quae in Regnorum Libris Nathan prophetante promittuntur. što iznosi Natanovo proroštvo u knjigama Kraljevstava.
10. Quam diversa acta sint in regno terrenae Ierusalem ab his, quae pro- Kako su različiti zbiljski događaji u kraljevstvu zemaljskog Jeruzalema 10.
miserat Deus, ut intellegeretur promissionis veritas ad alterius regis od onih koje je obećao Bog, da bi se shvatilo kako se istina obećanja tiče
et regni gloriam pertinere. slave drugoga kralja i kraljevstva.
11. De substantia populi Dei, quae per susceptionem carnis in Christo est, O bivstvu naroda Božjeg, što uzećem puti jest u Kristu, koji jedini imadi- 11.
qui solus eruendi ab inferis animam suam habuit potestatem. jaše vlast izbavljenja vlastite duše iz pakla.

CC X X X I V 12. Ad quorum personam pertinere intellegenda sit flagitatio promisso- Kojih osoba treba shvatiti da se tiče zahtjev obećanja o kojima se u 12.
rum, de quibus in Psalmo dicitur: Ubi sunt miserationes tuae, Domi- psalmu kaže: »Gdje su ona iskonska milosrđa tvoja, Gospodine«, i slič­
ne, antiquae, et cetera. no.
13. An promissae pacis veritas illis temporibus possit ascribi, quae sub Može li se istina o obećanu miru pripisati onim vremenima što protjecahu 13.
Salomone fluxerunt. za Salomona.
14. De studio David in dispositione mysterioque Psalmorum. O Davidovoj nakani pri rasporedu i otajstvu psalama. 14.

15. An omnia, quae in Psalmis de Christo et Ecclesia prophetantur, ad


Da li treba u sadržaj ovoga djela unijeti sve što se u psalmima pretkazuje 15.
o Kristu i Crkvi.
contextum huius operis adhibenda sint.
16. De his, quae in quadragesimo quarto Psalmo ad Christum et Eccle- O onim stvarima što su u četrdeset i četvrtome psalmu rečene, bilo otvo- 16.
siam pertinentia aut aperte dicuntur aut tropice. reno bilo preneseno, a tiču se Krista i Crkve.
17. De his, quae ad sacerdotium Christi in Psalmo centesimo nono, et de O onim stvarima koje se u psalmu stotinu i devetome tiču Kristova svece- 17.
his, quae in Psalmo vicesimo primo ad passionem ipsius spectant. ništva te o onome što se u dvadeset i prvome psalmu tiče njegove muke.
18. De Psalmo tertio, et de quadragesimo et de quinto decimo et de sexa- O psalmima trećem, četrdesetom, petnaestom i šezdeset i sedmom, u ko- 18.
gesimo septimo, in quibus mors et resurrectio Domini prophetatur. jima je proroštvo o smrti i uskrsnuću Gospodinovu.
19. De Psalmo sexagesimo octavo, in quo Iudaeorum infidelitas et perti- O šezdeset i osmome psalmu, u kojem se iznosi tvrdokorna nevjernost 19.
nacia declaratur. Zidova.
496 BREVICULUS SAŽETAK 497

20. De regno ac merito David et de filio ipsius Salomone eaque prophetia, O Davidovoj vladavini i zaslugama, te o njegovu sinu Salomonu, i o 20.
quae ad Christum pertinens invenitur vel in eis libris, qui scriptis proroštvima koja se tiču Krista, a nalaze se ili u knjigama koje se pove­
ipsius copulantur, vel in eis, quos ipsius esse non dubium est. zuju s njegovim spisima ili pak u djelima koja su nedvojbeno njegova.
21. De regibus post Salomonem sive in luda sive in Israel. O kraljevima nakon Salomona, bilo u Judi, bilo u Izraelu. 21.
22. De Hieroboam, qui impietate idolatriae subditum sibi populum profa- O Jeroboamu, koji bezbozjem kumirstva izopači narod sebi podređen, 22.
navit, in quo tamen non destitit Deus et Prophetas inspirare et multos iako Bog nije prestao nadahnjivati proroke i štititi mnoge od grijeha
ab idolatriae crimine custodire. kumirstva.
23. De vario utriusque regni Hebraeorum statu, donec ambo populi in O različitu stanju svakoga od hebrejskih kraljevstava, sve dok oba na- 23.
captivitatem diverso tempore ducerentur, revocato postea luda in re­ roda nisu u različito vrijeme odvedena u sužanjstvo, a Juda se poslije
gnum suum, quod novissime in Romanorum transiit potestatem. vratio u svoje kraljevstvo, koje je napokon potpalo pod rimsku ovlast.

24. De Prophetis, qui vel apud ludaeos postremi fuerunt, vel quos circa O prorocima koji ili bijahu posljednji među Zidovima, ili su pak 24.
tempus nativitatis Christi evangelica prodit historia. prema evanđeoskoj povijesti živjeli u vrijeme Kristova rođenja.
L I B E R DECIMUS SEPTIMUS
SEDAMNAESTA KNJIGA

QUAE FUERIT CIVITAS DEI TEMPORE PROPHETARUM


BOŽJA DRŽAVA U VRIJEME IZRAELSKIH PROROKA

Quid de modis prophetandi diei possit [1-3] Teorije o oblicima proroštva [1-3]

PL 523 - cc 550 1. Promissiones Dei, quae factae sunt ad Abraham cuius semini 1. Obećanja Božja koja su dana Abrahamu (od čijega sjemena - o vremenima
De Prophetis a et gentem Israeliticam secundum carnem et omnes gentes deberi se- kako doznasmo - potekao je i puk izraelski po puti i svi puci po vjeri P r o r o k a

Samuele ad cundum fidem Deo pollicente didicimus, quemadmodum complean- a u skladu s Božjim obećanjem) pokazat će sam grad Božji kako su
Hieremiam .. T I . ^
agitur. tur, per ordinem temporum procurrens Dei civitas indicabit. Quo- ispunjavana, svojim razvojem u poretku vremena.
niam ergo superioris libri usque ad / regnum David factus est finiš, Budući da je, dakle, prethodna knjiga zahvatila izvješće do Davidove
c c 5 5 1
nunc ab eodem regno, quantum suscepto operi sufficere videtur, ce­ vladavine, sad ćemo se dotaknuti događaja koji slijede nakon te vla­
tera quae sequuntur attingimus. Hoc itaque tempus, ex quo sanctus davine, onoliko koliko se učini potrebnim za našu nakanu. Ono vri­
Samuel prophetare coepit, et deinceps, donec populus Israel capti- jeme u kojem sveti Samuel poče prorokovati i do onda kad je narod
vus in Babyloniam duceretur atque inde secundum sancti Hieremiae izraelski odveden u babilonsko sužanjstvo, pa odatle do obnove doma
1
prophetiam post septuaginta annos reversis Israelitis Dei domus Božjeg, pošto su se Izraelci vratili nakon sedamdeset godina prema
1
instauraretur, totum tempus est Prophetarum. Quamvis enim et ip­ proroštvu svetog Jeremije , cijelo je to razdoblje doba proroka. Tako
sum Noe patriareham, in cuius diebus universa diluvio terra deleta bismo, naravno, posve s pravom mogli nazvati prorokom i samoga
est, et alios supra et infra usque ad hoc tempus, quo reges in Dei praoca N o u , u čije vrijeme je Potopom uništena cijela zemlja, a i
populo esse coeperunt, propter quaedam per eos futura sive quoquo ostale prije i poslije sve do onoga doba kad se u narodu Božjem
modo significata sive praedicta, quae pertinerent ad civitatem Dei stadoše javljati kraljevi (zbog toga što su se preko njih na neki način
a
regnumque caelorum, non immerito pos sumus appellare Prophe­ označivali i l i pretkazivali stanoviti budući događaji koji se tiču grada
tas, praesertim quia nonnullos eorum id expressius legimus nuncu- Božjeg i kraljevstva nebeskoga), osobito zbog toga što o nekima od
2
2 3
patos, sicut Abraham , sicut Moysen : tamen dies Prophetarum njih čitamo kako su izričito tako nazvani, kao Abraham i Moj sije , pa
praecipue maximeque h i dicti sunt, ex quo coepit prophetare Sa­ ipak se »danima proroka« posebno i najviše naziva ono doba od ko­
4 5 6
muel , qui et Saulem p r i u s et eo reprobato ipsum David Deo prae- jega počeprorokovati Samuel, koji po Božjem nalogu pomaza za kra­
cipiente unxit in regem, de cuius ceteri stirpe suecederent, quousque lja prvo Šaula, a zatim, pošto je taj odbačen, i samoga Davida, od
illos suecedere sic oporteret. Quae igitur a Prophetis sunt praedicta čije su loze potekli svi ostali kraljevi, sve dok je trebalo njihova na­
de Christo, cum moriendo decedentibus et nascendo suecedentibus sljedstva.
suis membris civitas Dei per ista curreret tempora, si omnia velim
commemorare, in immensum pergitur, primum quia ipsa Scriptura, Bio bi to, dakle, beskrajan pothvat kad bih htio spomenuti sve one
quae per ordinem reges eorumque facta et eventa digerens videtur stvari koje su proroci prorekli o Kristu, dok je grad Božji prolazio
tamquam historica diligentia rebus gestis oceupata esse narrandis, kroza svoja razdoblja, a njegovi članovi jedni umirući odlazili a drugi
si adiuvante Dei Špiritu considerata tractetur, vel magis vel certe rađajući se dolazili, poglavito što samo Pismo (koje obrađujući po
non minus praenuntiandis futuris quam praeteritis enuntiandis inve- redu kraljeve, njihova djela i događaje čini se zaokupljenim - u povi­
jesnoj marljivosti - izvješćem o pojedinostima), ako se uz pomoć
Duha Božjeg pažljivije istraži, otkrit će se kako je više obuzeto - i l i
a
possimus M. barem ne nikako manje - najavljivanjem budućnosti negoli opisiva-

Cf. Ier 25, 11.


Gen 20, 7.
Deut 34, 10.
1 Reg 3, 20.
1 Reg 10, 1.
1 Reg 16, 13. Jr 25,11-
Post 20,7.
500 D E CIV. D E I 17, 1-2 501
O DRŽAVI BOŽJOJ 17, 1-2

nietur intenta. Et hoc perscrutando indagare ac disserendo monstra-


njem prošlosti; - a onaj tko imalo o ovome promisli, može li ne shva­
PL 524 re quam sit ope/rosum atque prolixum et quam multis indiguum vo-
b titi kako bi bilo naporno i rastrošno i koliki bi mnogi svesci trebali za
luminibus, quis ignorat, qui haec vel mediocriter cogitet ? Deinde
to, da se cijelo to izvješće istražujući prati unatrag i raspravljajući
quia ea ipsa, quae ad prophetiam non ambigitur pertinere, ita sunt
izlaže? - I zatim, budući da se tolike mnoge stvari koje su nedvojbeno
multa de Christo regnoque caelorum, quae civitas Dei est, ut ad hoc
proročanske tiču Krista i kraljevstva nebeskog (koje je grad Božji),
aperiendum maior sit disputatio necessaria, quam huius operis mo­
čak i puko natuknuće o njima zahtijevalo bi veću raspravu nego što
dus flagitat. Proinde ita, si potuero, stilo moderabor meo, ut huic
traži mjera ovoga djela. Zbog toga, budem l i uzmogao, svoje ću pero
operi in Dei voluntate peragendo nec ea quae supersunt dicam nec
c uskladiti tako da - s Božjom voljom - pri obradbi u ovome djelu ne
ea quae satis sunt praetermittam.
govorim stvari koje su suvišne, niti pak propuštam one što su potrebne.

Promissio Dei 2. In praecedente libro diximus ab initio ad Abraham pro/missio-


de semine num Dei duas res fuisse promissas, unam scilicet, quod terram Cha­
adimpletur.
CC 552 naan possessurum fuerat semen eius; quod significatur, ubi dictum 2. U prethodnoj knjizi rekosmo kako su od početka među B o ­ U koje je
vrijeme ispu­
est: Vade in terram, quam tibi demonstravero, et faciam te in gentem žjim obećanjima Abrahamu bile obećane dvije stvari, naime, jedna njeno obećanje
7
magnam , aliam vero longe praestantiorem non de carnali, sed de da će sjeme njegovo zaposjesti zemlju Kanaan - što se označuje gdje Božje o zemlji
Kanaan, koju je
spiritali semine, per quod pater est non unius gentis Israeliticae, sed je rečeno: »Pođi u zemlju koju ću ti pokazati, i načinit ću od tebe dobio u posjed
omnium gentium, quae fidei eius vestigia consequuntur; quod pro-
1
velik p u k « - i druga mnogo važnija, što se ne tiče putenog, nego čak puteni Izrael.
8
mitti coepit his verbis: Et benedicentur in te omnes tribus terrae ; et duhovnog sjemena, po kojem je on otac ne jednoga puka izraelskoga,
deinceps aliis multis admodum testimoniis haec duo promissa esse nego svih naroda što prate tragove njegove vjere, a to obećanje poči­
2
monstravimus. Erat igitur iam in terra promissionis semen Abrahae, nje ovako: »I blagoslivljat će se u tebi sva plemena zemlje.« A poka­
i d est populus Israel, secundum carnem atque ibi non solum tenendo zali smo kako su ta dva obećanja potvrđena poslije i mnogim drugim
ac possidendo civitates adversariorum, verum etiam reges habendo svjedočanstvima. I tako već bijaše u obećanoj zemlji sjeme Abraha­
regnare iam coeperat, impletis de ipso populo promissionibus Dei movo, naime: narod izraelski po puti, i to ne samo tako što ondje
magna iam ex parte, non solum quae tribus illis patribus, Abraham, držaše i posjedovaše gradove svojih neprijatelja nego već imajući i
Isaac et Iacob, et quaecumque aliae temporibus eorum, verum etiam kraljeve, poče kraljevati; ta obećanja Božja o tome narodu bila su
quae per ipsum Moysen, per quem populus idem de servitute Aegyp- već velikim dijelom ispunjena, i to ne samo ona dana trojici otaca
d
tia liberatus e t per quem cuncta praeterita revelata sunt, tempori­ (Abrahamu, Izaku i Jakovu) i drugima njihova doba nego i obećanja
bus eius, cum populum per heremum duceret, factae fuerant. Neque dana preko Mojsija, po kojem je taj narod izbavljen iz ropstva egipat­
autem per insignem ducem Iesum Nave, per quem populus ille in skoga i preko kojega su bili objavljeni svi prošli događaji u vrijeme
promissionis inductus est terram expugnatisque gentibus eam duo­ njegovo, kad je vodio narod kroz pustinju.
decim tribubus, quibus Deus iusserat, divisit et mortuus est, neque
post illum toto tempore iudicum impleta fuerat promissio Dei de N u Božje obećanje o zemlji Kanaan nije bilo ispunjeno ni u istaknu­
terra Chanaan / a quodam flumine Aegypti usque ad flumen magnum tome vođi Jošui, po kojem je taj narod uveden u obećanu zemlju i
P L 525
9
Euphraten ; nec tamen adhuc prophetabatur futurum, sed exspecta- koji je, pobijedivši tamošnje pučanstvo, prema Božjoj naredbi podije­
batur implendum. Impletum est autem per David et eius filium Salo- lio zemlju među dvanaest plemena i umro; a ni u cijelo ono doba
monem, cuius regnum tanto, quantum promissum fuerat, spatio di- sudaca nakon njega ne bijaše ispunjeno to obećanje o zemlji kanaan-
3

latatum est; universos quippe illos subdiderunt tributariosque fece- skoj od one rijeke u Egiptu do velike rijeke Eufrata; samo se ono
10
runt . Sic igitur in terra promissionis secundum carnem, hoc est in više i nije proricalo kao buduće nego se čekalo da se ispuni. To se
terra Chanaan, sub his regibus semen Abrahae fuerat constitutum, obećanje ispunilo preko Davida i njegova sina Salomona, kojega se
ut nihil deinde superesset, quo terrena illa Dei promissio complere- kraljevstvo bijaše proširilo na cijelo područje što je obećano, jer je on
4
tur, nisi ut in eadem terra, quantum ad prosperitatem attinet tempo- sve tamošnje stanovnike podjarmio i morali su plaćati mu danak .
ralem, per posteritatis successionem inconcusso statu usque ad mor- Tako je dakle u obećanoj zemlji po puti, to jest, u zemlji Kanaanu,
talis huius saeculi terminum gens permaneret Hebraea, si Domini bilo naseljeno sjeme Abrahamovo pod tima kraljevima, i nakon toga
nije više preostajalo ništa za ispunjenje toga zemaljskog obećanja B o ­
žjeg, osim da rod hebrejski ostane u toj zemlji, onoliko koliko se tiče
b
cogitat M. vremenitog probitka, u nepromijenjenom stanju po naraštajima svojih
0
super sunt... sunt] supersint... sint M. potomaka, sve do konca ovoga smrtnoga vijeka, bude l i slušao za-
d
et]est, etM.

7
Post 12,1.
Gen 12, 1. Post 12,3.
8
Gen 12, 3. Post 15,18.
1 Kr 4,21.
502 DECIV. DEI 17, 2-3,2 O DRŽAVI BOŽJOJ 17, 2 - 3,2 503

Dei sui legibus oboediret. Sed quoniam Deus noverat hoc eam non kone Gospodina Boga svojega. A l i budući da Bog znadijaše kako oni
esse facturam, usus est eius etiam temporalibus poenis ad exercen- toga neće učiniti, udarao ih je i vremenitim kaznama, kako bi vježbao
dos in ea paucos fideles suos et admonendos qui postea futuri erant one svoje malobrojne vjernike u tome puku i kako bi opomenuo one
cc 553 in omnibus gentibus, / quod eos admoneri oportebat, in quibus alte­ što će doći u svima narodima, jer je trebalo upozoriti one u kojima
ram promissionem revelato Novo Testamento per incarnationem je imao ispuniti drugo obećanje objavom Novoga zavjeta po Kristovu
Christi fuerat impleturus. utjelovljenju.

Tripertita sunt 3. 1. Quocirca sicut oracula illa divina ad Abraham, Isaac et Iacob
eloquia Prop­ et quaecumque alia signa vel dicta prophetica in sacris Litteris prae-
hetarum. 3. 1. Zbog toga, kako ona božanska proroštva dana Abrahamu, O trostrukim
cedentibus facta sunt, ita etiam ceterae ab isto regum tempore prop- Izaku i Jakovu i svi ostali proročanski znaci i izrijeci što su nađeni u označjima
proroka, koja se
hetiae partim pertinent ad gentem carnis Abrahae, partim vero ad ranijim svetim spisima, isto tako i ostala proroštva od doba kraljeva jednom tiču
illud semen eius, in quo benedicuntur omnes gentes coheredes Chri­ dijelom se tiču puka puti Abrahamove, a dijelom onoga sjemena nje­ zemaljskog
Jeruzalema,
sti per Testamentum Novum ad possidendam vitam aeternam re- gova u kojem se blagoslivljaju svi narodi kao subaštinici Kristovi po drugi put nebe­
gnumque caelorum; partim ergo ad ancillam, quae in servitutem ge- novome zavjetu, kako bi posjedovali život vječni i kraljevstvo nebe­
skoga, a treći
put i jednog i
nerat, id est terrenam Ierusalem, quae servit cum filiis suis, partim sko; dakle, dijelom se tiču sluškinje što za ropstvo rađa, to jest ze­ drugog.
vero ad liberam civitatem Dei, id est veram Ierusalem aeternam in maljskoga Jeruzalema, koji robuje sa sinovima svojim, dijelom opet
caelis, cuius filii homines secundum Deum viventes peregrinantur in se tiče slobodnog grada Božjeg, to jest istinskog vječnog Jeruzalema
n
terris ; sed sunt in eis quaedam, quae ad utramque pertinere intel-
na nebesima kojega sinovi - ljudi što žive po Bogu - hodočaste na
leguntur, ad ancillam proprie, ad liberam figurate.
zemlji; nu postoje neka proroštva koja se shvaćaju tako da pripadaju
doslovno sluškinji a preneseno slobodnoj ženi.

Proprie figura­ 3. 2. Tripertita itaque reperiuntur eloquia Prophetarum, si qui-


te vel utroque 2. I tako se otkriva da su izreke proroka troznačne, ako se jedne
dem aliqua sunt ad terrenam Ierusalem spectantia, aliqua ad caele-
modo prophe- tiču zemaljskoga Jeruzalema, druge nebeskoga, a treće i jednoga i
tatur. stem, nonnulla ad utramque. Exemplis video probandum esse quod
drugoga. Vidim kako valja primjerima potkrijepiti ovo što govorim.
dico. Missus est Nathan propheta, qui regem David argueret de pec­
12 Poslan je prorok Natan da Davida prekori o teškome grijehu koji je
cato gravi et ei, quae consecuta sunt mala, futura praediceret . Haec 1
počinio i da pretkaže zla koja će ga snaći . Tko može posumnjati da
atque huiusmodi sive publice, id est pro salute vel utilitate populi,
su se takve i slične riječi ticale zemaljskoga grada, bile one izrečene
sive privatim, cum pro suis quisque rebus divina promereretur elo-
javno, to jest radi boljitka ili koristi naroda, bilo posebično, kad se
quia, quibus pro usu temporalis vitae futuri aliquid nosceretur, ad
božanskim izrijekom obećavalo štogod nekom pojedincu, kako bi
terrenam civitatem pertinuisse quis ambigat? Ubi autem legitur: Ec­
time doznao štogod buduće od koristi u svojem vremenitom životu?
ce dies veniunt, dicit Dominus, et consummabo domui Israel et domui
Gdje pak čitamo: »Evo dolaze dani - riječ je Gospodnja - kad ću s
luda testamentum novum, non secundum testamentum, quod dispo-
domom Izraelovim i domom Judinim sklopiti novi savez. Ne savez
sui patribus eorum in die, qua apprehendi manum eorum, ut educe-
kakav sam sklopio s očima njihovim u dan kad ih uzeh za ruku da ih
rem eos de terra Aegypti, quoniam ipsi non permanserunt in testa­
izvedem iz zemlje egipatske, savez što ga oni razvrgoše, premda sam
PL526 mento meo, et ego neglexi eos, I dicit Dominus. Quia hoc est testamen­
ja gospodar njihov - riječ je Gospodnja. Nego ovo je savez što ću ga
tum, quod constituam domui Israel post dies illos, dicit Dominus,
e sklopiti s domom Izraelovim poslije onih dana - riječ je Gospodnja:
dando leges meas in mentem eorum et super corda eorum scribam
13 Zakon ću svoj staviti u dušu njihovu i upisati ga u njihovo srce. I bit
eas, et videbo eos, et ero illis in Deum, et ipsi erunt mihi in plebem ; 2
ću Bog njihov, a oni narod moj,« - nedvojbeno je posrijedi proroštvo
Ierusalem sine dubio superna prophetatur, cuius Deus ipse prae/-
f 0 nebeskome Jeruzalemu, kojega je nagrada sam Bog, a njega imati
CC 554 mium est, eumque habere atque ipsius esse summum i b i est atque
1 njemu pripadati ondje je i najviše i potpuno dobro. A l i to što se
totum bonum. Ad utramque vero pertinet hoc ipsum, quod Ierusalem
Jeruzalem naziva grad Božji pripada i jednome i drugome; i u njemu
dicitur Dei civitas, et in ea prophetatur futura domus Dei, eaque
se proriče o budućem domu Gospodnjem, što je proroštvo koje se
prophetia videtur impleri, cum Salomon rex aedificat illud nobilissi-
čini ispunjenim kad kralj Salomon gradi onaj glasoviti hram. Jer te su

e
dabo M.
f
illi M.

1 1
Cf. Gal 4,21-26. 1
2 Sam 12,1-15.
2
1 2
Cf. 2 Reg 12, 1-7. Jr 31,31-34.
504 D E civ. DEI 17, 3 , 2 - 4 , 1 O DRŽAVI BOŽJOJ 17, 3,2 - 4,1 505

14
mum templum . Haec enim et in terrena Ierusalem secundum histo- se stvari prema povijesti zbile u zemaljskom Jeruzalemu, ali su i pra-
riam contigerunt, et caelestis Ierusalem figurae fuerunt. Quod genus lik nebeskoga Jeruzalema. Taj rod proroštva, što je takoreći složen i
prophetiae ex utroque veluti compactum atque commixtum in Libris smiješan od obojega, veoma je važan u starim kanonskim knjigama,
veteribus canonicis, quibus rerum gestarum narrationes continen- koje sadržavaju izvješća o povijesnim događajima, i iskušavao je i
tur, valet plurimum multumque exercuit et exercet ingenia scrutan- iskušava duhove onih koji istražuju Sveto pismo, tako da kad se čita
tium Litteras sacras, ut, quod historice praedictum completumque o onome što je povijesno pretkazano i ispunjeno u Abrahamovu sje­
legitur in semine Abrahae secundum carnem, etiam in semine Abra­ menu po puti, istražuje se i što to označuje alegorijski kao ono što će
hae secundum fidem quid implendum allegorice significet inquira- se ispuniti u Abrahamovu sjemenu po vjeri; i to u tolikoj mjeri te su
tur; in tantum ut quibusdam visum sit nihil esse in eisdem libris vel neki zaključili, kako u tim knjigama nije ništa ni pretkazano ni uči­
praenuntiatum et effectum, vel effectum, quamvis non praenuntia- njeno (ili samo učinjeno, iako nije pretkazivano) a da se nekako pre­
tum, quod non insinuet aliquid ad supernam civitatem Dei eiusque neseno slikovitim značenjem ne tiče nebeskoga grada Božjeg i njego­
filios in hac vita peregrinos figurata significatione referendum . 15
vih sinova što hodočaste ovim životom. N u , ako je tomu tako, onda
Sed si hoc ita est, iam bipertita, non tripertita erunt eloquia Prophe­ će biti ne trostruki, nego dvostruki, izrijeci proroka i zapravo svih
tarum, vel potius illarum Scripturarum omnium, quae veteris instru­ onih spisa koji su svrstani pod nazivom Staroga zavjeta. Naime, tu
menti appellatione censentur. Nihil enim erit illic, quod ad Ierusa­ onda neće biti ničega što se tiče samo zemaljskoga Jeruzalema; ako
lem terrenam tantum pertineat, si, quidquid ibi de illa vel propter se štogod reklo ili ispunilo o njemu ili zbog njega, označuje nešto -
illam dicitur atque completur, significat aliquid, quod etiam ad Ieru­ u obliku alegorijskog pretkazivanja - i o nebeskom Jeruzalemu; i tako
salem caelestem allegorica praefiguratione referatur; sed erunt sola će biti samo dva roda proroštva, jedno koje se tiče slobodnog Jeruza­
duo genera, unum quod ad Ierusalem liberam, alterum quod ad lema, i jedno koje se tiče i jednog i drugog grada.
utramque pertineat. Mihi autem sicut multum videntur errare, qui Dočim meni se čini, da kao što uveliko griješe oni koji misle kako ni
nullas res gestas in eo genere litterarum aliquid aliud praeter id, jedan od događaja u ovoj vrsti književnosti ne naznačuje ništa osim
quod eo modo gestae sunt, significare arbitrantur, ita multum aude- same povijesne zbilje, isto se tako odviše odvažuju oni koji tvrde kako
re, qui prorsus ibi omnia significationibus allegoricis involuta esse je tu svaka pojedina izjava uvijena u alegorijska označja. Zbog toga
contendunt. Ideo tripertita, non bipertita esse dixi. Hoc enim existi- sam i rekao kako su ta proroštva trostruka, a ne dvostruka. Sam se
mo, non tamen culpans eos, qui potuerint illic de quacumque re gesta toga čvrsto držim (ali ne optužujem one koji su uzmogli iz bilo kojeg
sensum intellegentiae spiritalis exsculpere, servata dumtaxat primi- događaja uobličiti smisao duhovnog poimanja, uz uvjet da se prvotno
tus historiae veritate. Ceterum quae ita dicuntur, ut rebus humani- poštuje povijesna istina). Što se pak tiče ostalih stvari koje su tako
tus seu divinitus gestis sive gerendis convenire non possint, quis fi- izrečene te se ni ljudskim ni božanskim činom ne mogu primijeniti ni
delis dubitet non esse inaniter dicta? Quis ea non ad intellegentiam na prošle ni na buduće događaje, koji bi vjernik posumnjao da su
spiritalem revocet, si possit, aut ab eo qui potest revocanda esse fa- uzalud izrečene? Tko i m ne bi pridao smisao duhovnog poimanja,
teatur? ako b i mogao, ili pak priznao da ih tako treba tumačiti onaj koji to
može?
Quid ante David prophetia praenuntiaverit [4-7]

Proroštvo prije Davida [4-7]


Anna Domino 4. 1. Procursus igitur civitatis Dei ubi pervenit ad / Regum tem­
gratulatur. pora, quando David Saule reprobato ita regnum primus obtinuit, ut
PL 527
CC 555 eius deinde posteri in terrena Ierusalem diuturna / successione re- 4. 1. Razvoj grada Božjeg stigavši do razdoblja kraljeva, kad ono 0 predoznačenoj
16 zamjeni izrael­
gnarent , dedit figuram, re gesta significans atque praenuntians, David - pošto je odbačen Šaul - tako prvo steče kraljevstvo te su skoga kraljevstva
quod non est praetereundum silentio, de rerum mutatione futura- njegovi potomci otada u dugome nizu vladali u zemaljskome Jeruzale­ 1 svećenstva te o
onome što je
rum, quod attinet ad duo Testamenta, Vetus et Novum, ubi sacerdo­ mu, iznosi pralik - tim događajem označujući i pretkazujući mijenu prorekla Ana,
tium regnumque mutatum est per sacerdotem eumdemque regem budućih stvarnosti - a to se ne može šutke mimoići, jer se tiče dvaju Samuelova
majka, predstav­
novum ac sempiternum, qui est Christus Iesus. Nam et Heli sacerdo- zavjeta, staroga i novoga, kada je svećenstvo i kraljevstvo zamijenio ljajući Crkvu.
novi i vječni svećenik i kralj, koji je Krist Isus. Naime, pošto je sveće-

1 4
Cf. 3 Reg 6.
1 5
C f . C L E M E N S A L . , Strom. 5 , 3 2 - 3 4 ; O R I G E N E S , Princ. 4, 3, 5.
1 6
Cf. 3 Reg 1, 3 8 ; 1 R e g 16, 12-13.
506 DECIV. DEI 17, 4,1-4,2 O DRŽAVI BOŽJOJ 17, 4,1 - 4,2 507

g
te reprobato substitutus in Dei servitium Samuel simul officium h
nik Eli odbačen i Samuel ga zamijenio u Božjoj službi (obavljajući
17
functus sacerdotis et iudicis , et Saule abiecto rex David fundatus ujedno dužnost i svećenika i suca), i pošto je odbačen Šaul te David
18
in regno hoc quod dico figuraverunt. Mater quoque ipsa Samuelis zakraljevao u kraljevstvu, - time su označili ono o čemu govorim.
Anna, quae prius fuit sterilis et posteriore fecunditate laetata est, Naime, i sama Samuelova mati Ana, koja prvo bijaše neplodna a
prophetare aliud non videtur, cum gratulationem suam Domino fun- poslije je obradovana plodnošću, čini se kako ne proriče ništa drugo,
dit exsultans, quando eumdem puerum natum et ablactatum Deo kad u zanosu izlijeva svoju hvalu Gospodinu, dok isto dijete pošto je
reddit eadem pietate, qua voverat. Dicit enim: Confirmatum est cor rođeno i od sise odbijeno, vraća Bogu uz istu pobožnost kojom se
meum in Domino, exaltatum est comum meum in Deo meo. Dilata-
zavjetovala. Ona kaže: »Učvršćeno je srce moje u Gospodinu, uzne­
tum est super inimicos meos os meum, laetata sum in salutari tuo;
sen je rog moj u Bogu mojem. Usta mi se šire nad neprijateljima
quoniam non est sanctus sicut Dominus, et non est iustus sicut Deus
1 mojim, i veselim se pomoći tvojoj. Jer nitko nije svet kao Gospodin,
noster; non est sanctus praeter te. Nolite gloriari et nolite loqui excel-
i nitko nije pravedan kao naš Bog; i nitko nije svet osim tebe. I ne­
sa, neque procedat magniloquium de ore vestro. Quoniam Deus scien-
mojte se hvastati i ne uznosite se riječima, i nek prekrupan govor ne
tiarum Dominus, et Deus praeparans adinventiones suas. Arcum po-
1 m izlazi iz vaših usta. Jer Bog je Gospodin znanja, i on priprema svoje
tentium fecit infirmum, et infirmes praecincti sunt virtutem ;pleni
nakane. Oslabio je luk moćnika, a slabi su snagom opasani; smanjeni
panibus minorati sunt, et esurientes transierunt terram; quia sterilis
peperit septem, et multa in filiis infirmata est. Dominus mortificat et
su oni puni kruha, dok oni što gladuju prijeđoše zemlju. Jer nerotki-
vivificat, deducit ad inferos et reducit. Dominus pauperes facit et di-
nja rodi sedmero, dok ona s mnogo djece oslabi. Gospodin usmrćuje
tat, humiliat et exaltat. Suscitat a terra pauperem et de stercore erigit
i oživljava, odvodi u grob i odatle vraća. Bog osiromašuje i obogaću­
inopem, ut collocet eum cum potentibus populi, et sedem gloriae he-
je, ponizuje i uzvisuje. Podiže siromaha iz prašine, te iz smeća podiže
reditatem dans eis; dans votum voventi, et benedixit annos iusti, quo- ubogoga, da ga posadi s velmožama puka, dajući im mjesto slave u
niam non in virtute potens est vir. Dominus infirmum faciet adversa- baštinu; ispunjava zavjet onomu tko se zavjetuje; i blagoslovio je go­
rium suum, Dominus sanctus. Non glorietur prudens in prudentia dine pravedniku, jer čovjek nije moćan po vlastitoj snazi. Gospodin
sua, et non glorietur potens in potentia sua, et non glorietur dives in će oslabiti protivnika svojeg, Gospodin svet. I neka se razboriti ne
divitiis suis; sed in hoc glorietur, qui gloriatur, intellegere et scire hvasta svojom razboritošću, i neka se moćnik ne hvasta svojom moći,
Dominum et facere iudicium et iustitiam in medio terrae. Dominus i nek se bogataš ne hvasta svojim bogatstvima; nego onaj tko bi se
cc 556 ascendit in caelos et tonuit; ipse iudicabit I extrema terrae, quia iustus slavio, neka se slavi time što razumije i poznaje Gospodina i što do­
n 19 nosi sud i čini pravdu usred zemlje. Gospodin se uspeo na nebo i
est; et dat virtutem regibus nostris, et exaltabit cornum christi sui .
zagrmio; On će suditi i samim krajevima zemlje, jer je pravedan, on
1
daje snagu kraljevima našim, i uzvisit će rog Krista svojega.«

2. Hoće li se te riječi shvatiti naprosto kao riječi ženice što za­


Annae elo- 4. 2. Itane vero verba haec unius putabuntur esse mulierculae, de hvaljuje za rođenje svojega sina? Zar je um ljudski toliko odvraćen
quium prophe- na t o sibi filio gratulantis? Tantumne mens hominum a luce veritatis od svjetla istine te ne osjeća kako riječi što ih je ona izlila nadilaze
tice dictum
fuit. aversa est, ut non sentiat supergredi modum feminae huius dicta snagu te žene? I dalje, onaj tko je prikladno ganut samim tim stvari­
quae fudit? Porro qui rebus ipsis,.quae iam coeperunt etiam in hac ma, koje se već počeše ispunjavati na ovome zemaljskome hodočašću,
PL 528 terrena peregrinatione compleri, convenienter / movetur, nonne in- zar ne zamjećuje i prepoznaje preko te žene (kojoj i samo ime, to jest
tendit et aspicit et agnoscit per hane mulierem, cuius etiam nomen, Ana, znači milost) samu kršćansku vjeru, sam grad Božji, kojega je
20
id est Anna, Gratia eius interpretatur , ipsam religionem christia- kralj i utemeljitelj Krist, i napokon samu milost Božju, koja je po
nam, ipsam civitatem Dei, cuius rex est et conditor Christus, ipsam proročanskom duhu tako progovorila, od koje se oholi toliko otuđuju
postremo Dei gratiam prophetico špiritu sic locutam, a qua superbi da padaju, a kojom se ponizni tako ispunjaju da ustaju, čime je taj
s ministerium M.
hvalospjev u najvećoj mjeri i odjekivao? Ukoliko tkogod neće možda
f
officio M. reći kako ta žena nije ništa proricala, nego je samo zanosno hvalila
1
superbe agg. M.
1
in firmi M.
m
virtute M.
n
cornu hic et infra M.

1 7
C f . 1 R e g 2, 27.
1 8
C f . 1 R e g 16, 1-14.
1
1 9
1 R e g 2, 1-10 (sec. L X X ) . 1 Sam 2,1-10. (Prijevod prema latinskom predlošku Septuaginte).
2
2 0
C f . HlERONIMUS, Lib. Interpr. hebr. nom.; C C 72, 102. Hebr. Hannah, a hanndh znači 'milostivost'.
508 D E CIV. D E I 17, 4,2 - 4,3 O DRŽAVI BOŽJOJ 17, 4,2 - 4,3 509

alienantur, ut cadant, qua humiles implentur, ut surgant, quod maxi- Boga zbog sina kojega joj dade uslišavši njezine molitve. A l i , što je
me hymnus iste personuit? Nisi quisquam forte dicturus est nihil onda htjela kad je rekla: »Oslabio je luk moćnika, a slabe je snagom
istam prophetasse mulierem, sed Deum tantummodo propter filium, opasao; smanjeni su oni puni kruha, dok oni što gladuju prijeđoše
quem precata impetravit, exsultanti praedicatione laudasse. Quid er­ zemlju. Jer nerotkinja rodi sedmero, dok ona s mnogo djece oslabi?«
go sibi vult quod ait: Arcum potentium fecit infirmum, et infirmi Zar je ona sama rodila sedmero, iako bijaše jalovom? Samo je jedinca
praecincti sunt virtute; pleni panibus minorati sunt, et esurientes imala kada to govoraše; a nije ni poslije rodila sedmero (pa ni šest,
transierunt terram; quia sterilis peperit septem, et multa in filiis infir- kojima bi sedmi bio Samuel), nego samo troje muške i dvoje ženske
21
mata est ? Numquid septem ipsa pepererat, quamvis sterilis fuerit? djece. Ili pak ono što napokon reče o narodu koji još ne imadijaše
Unicum habebat, quando ista dicebat; sed nec postea septem peperit, kralja: »On daje snagu kraljevima našim, i uzvisit će rog pomazanika
sive sex, quibus septimus esset ipse Samuel, sed tres mares et duas svojeg«, zašto bi to govorila ako nije proricala?
22
feminas . Deinde in illo populo cum adhuc nemo regnaret, quod in
extremo posuit: Dat virtutem regibus nostris, et exaltabit comum 3. Neka, dakle kaže Crkva Kristova, grad velikoga kralja, milosti pu­
23
christi sui , unde dicebat, si non prophetabat? na, plodna potomstvom, neka kaže ono što zna da je o njoj mnogo
24
prije prorečeno ustima ove pobožne majke: »Učvršćeno je srce moje
Opus Dei lau- 4. 3. Dicat ergo Ecclesia Christi, civitas regis magni , gratia ple- u Gospodinu, uznesen je rog moj u Bogu mojem.« I zaista je učv­ 3

datur. ^ p i e fecunda, dicat quod tanto ante de se prophetatum per os


n a r o ršćeno njezino srce i zaista je uzdignut rog, jer nije tako u njoj, nego
huius piae matris agnoscit: Confirmatum est cor meum in Domino, u Gospodinu Bogu njezinu. »Usta mi se šire nad neprijateljima mo­
exaltatum est cornum meum in Deo meo. Vere confirmatum cor et jim«; jer ni u tjesnacima progona riječ Božja nije sputana, čak ni kad
cornu vere exaltatum, quia non in se, sed in Domino Deo suo. Dilata- 4
su njezini glasnici vezani. I kaže: »Veselim se pomoći tvojoj.« A to
25
tum est super inimicos meos os meum ; quia et in angustiis pressu- je Krist Isus, kojega je Šimun - kako čitamo u evanđelju - sam starac
26
rarum sermo Dei non est alligatus nec in praeconibus alligatis. Lae- zagrlio onako malenog, spoznavši ga velikim, i rekao: »Sad otpuštaš,
tata sum, inquit, in salutari tuo. Christus est iste Iesus, quem Simeon, Gospodine, slugu svojega u miru, jer oči moje vidješe spas tvoj.« I 5

sicut in Evangelio legitur, senex amplectens parvum, agnoscens ma- tako neka Crkva kaže: »I veselim se pomoći tvojoj. Jer nitko nije
gnum: Nunc, inquit, dimittis, Domine, servum tuum inpace, quoniam svet kao Gospodin, i nitko nije pravedan kao naš Bog«; kako je svet,
21
CC557 videlrunt oculi mei salutare tuum . Dicat itaque Ecclesia: Laetata on posvećuje, kako je pravedan, čini ljude pravednima. »I nitko nije
sum in salutari tuo, quoniam non est sanctus, sicut Dominus, et non svet osim tebe«, jer nitko ne postaje takvim osim po tebi. Zatim slije­
est iustus, sicut Deus noster; tamquam sanctus et sanctificans, iustus di: »I nemojte se hvastati i ne uznosite se riječima, i nek prekrupan
et iustificans. Non est sanctus praeter te, quia nemo fit nisi abs te.
0
govor ne izlazi iz vaših usta. Jer Bog je Gospodin znanja.« O n vas
Denique sequitur: Nolite gloriari et nolite loqui excelsa, neque exeat
28 poznaje i gdje nitko ne poznaje; jer: »Ako tko misli da je nešto iako
magniloquium de ore vestro; quoniam Deus scientiarum Dominus . 6
nije ništa, sam sebe vara.«
Ipse vos scit, et ubi nemo scit; quoniam quiputat se aliquid esse, cum
29
nihil sit, se ipsum seducit . Haec dicuntur adversariis civitatis Dei To su riječi koje se govore protivnicima grada Božjeg koji pripadaju
ad Babyloniam pertinentibus, de sua virtute praesumentibus, in se, Babiloniji, koji se odveć uzdaju u svoje snage i koji se slave u sebi
non in Domino gloriantibus; ex quibus sunt etiam carnales Israelitae, samima, a ne u Gospodinu; među tima su i puteni Izraelci, zemno-
terrenae Ierusalem cives terrigenae, qui, ut dicit Apostolus, ignoran- rodni građani zemaljskoga Jeruzalema, koji - kako kaže apostol -
tes Dei iustitiam, i d est quam dat homini Deus, qui solus est iustus »ne poznajući Božje pravednosti« (to jest one koju čovjeku daje Bog,
p
atque iustificans, et suam volentes contituere, id est velut a se sibi koji je jedini pravedan i čini ljude pravednima) »nastojeći ustanoviti
PL 529 partam, non ab illo impertitam, iustitiae Dei non sunt I subiecti , 30
svoju vlastitu« (to jest, kao da je sami sebi daju, a ne dobivaju od
7
utique quia superbi, de suo putantes, non de Dei, posse placere se njega), »nisu se podvrgli Božjoj pravednosti,« te budući da su tako
Deo, qui est Deus scientiarum atque ideo et arbiter conscientiarum, oholi, misle kako mogu svojom vlastitom, a ne Božjom pravednošću,
31
ibi videns cogitationes hominum, quoniam vanae sunt , si hominum ugoditi Bogu, koji je Bog znanja i stoga prosuditelj savjesti, gdje vidi
sunt et ab illo non sunt. Et praeparans, inquit, adinventiones suas. 8
zamišljaje ljudske, o kojima zna da su isprazni , ako su samo od ljudi,
a ne dolaze od njega. »I on priprema svoje nakane«, kaže ona. A na
° superbe add. M.
P et M.
3
Prema Augustinovu latinskom predlošku: »exaltatum est cornum meum in Deo
2 1
1 R e g 2, 4-5. meo«, a u novijoj hrvatskoj Bibliji stoji: »raste snaga moja po Bogu mom«.
4

2 2
2 Tim 2,9.
C f . 1 R e g 2, 21. 5
Lk 2,29.
2 3
1 R e g 2, 10. 6
Gal 6,3.
7
2 4
C f . M t 5, 35; Ps 47, 3. Rim 10,3.
8
2 5
1 R e g 2, 1. Ps 94 (93), 11.
510 D E CIV. D E I 17, 4,3 - 4,5 O DRŽAVI BOŽJOJ 17, 4,3 - 4,5 511

Quas adinventiones putamus, nisi ut superbi cadant et humiles sur- koje nakane da pomislimo ako ne na ono kako će oholi pasti a poni­
gant? Has quippe adinventiones exequitur dicens: Arcus potentium zni se dići? Ona dakako oprimjeruje te nakane kad kaže: »Oslabio je
32
infirmatus est, et infirmi praecincti sunt virtute . Infirmatus est ar­ luk moćnika, a slabi su snagom opasani.« Oslabio je luk, to jest na­
cus, i d est intentio eorum, qui tam potentes sibi videntur, ut sine Dei kana onih koji se sami sebi čine tohko moćnim da bez dara Božjeg i
dono atque adiutorio humana sufficientia divina possint implere pomoći, samom ljudskom snagom, mogu ispuniti božanske zapovije­
mandata, et praecinguntur virtute, quorum interna vox est: Miserere di, dok se snagom pašu oni kojima je nutarnji glas: »Smiluj mi se,
33 9
mei, Domine, quoniam infirmus sum '. Gospodine, jer sam slab.«

Ecclesia prae- 4.4. Pleni panibus, inquit, minorati sunt, et esurientes transierunt 4. A n a kaže: »Smanjeni su oni puni kruha, dok oni što gladuju prije-
nuntiatur.
3 4
terram ' . Qui sunt intellegendi pleni panibus, nisi idem ipsi quasi đoše zemlju.« Koga treba razumjeti pod tima što su puni kruha, ako
35
potentes, i d est Israelitae, quibus credita sunt eloquia D e i ? Sed in ne one što su kao moćnici, to jest Izraelce, kojima su povjerene riječi
10
eo populo ancillae filii minorati sunt: quo verbo minus quidem lati- Božje? A l i u tome narodu smanjeni su sinovi sluškinje - pa iako taj
11
q
ne , bene tamen expressum est, quod ex maioribus minores facti glagol (minoro) nije u duhu dobrog latinskog jezika, ipak dobro iz-
sunt: quia et in ipsis panibus, id est divinis eloquiis, quae Israelitae razuje kako oni od većih postadoše manji, jer su i u samim tim kruho­
soli tune ex omnibus gentibus aeceperunt, terrena sapiunt. Gentes vima (to jest božanskim riječima) koje Izraelci tada primiše jedini
autem, quibus lex illa non erat data, posteaquam per Novum Testa­ među svim narodima, mislili samo na zemaljske stvari. Dočim narodi
mentum ad eloquia illa venerunt, multum esuriendo terram transie­ kojima taj zakon ne bijaše dan, pošto poslije preko Novog zavjeta
runt, quia in eis non terrena, sed caelestia sapuerunt. Et hoc velut upoznaše te riječi, prijeđoše zemlju veoma gladni, jer su u njima mi­
CC558 quaereretur causa cur factum sit: Quia sterilis, inquit, peperit I sep­ slili ne na zemaljske, nego na nebeske stvari. I kao da traži uzrok
36
tem, et multa in filiis infirmata est . H i c totum quod prophetabatur zašto se to dogodilo, A n a kaže: »Jer nerotkinja rodi sedmero, dok
eluxit agnoscentibus numerum septenarium, quo est universae Ec­ ona s mnogo djece oslabi.« Ovdje se rasvjetljava sve što je prorečeno
clesiae significata perfeetio. Propter quod et Ioannes apostolus ad onima koji poznaju značenje broja sedam; kojim se označuje savrše­
septem scribit ecclesias, eo modo se ostendens ad unius plenitudi- nost sveopće Crkve. Zbog toga apostol Ivan i piše sedmorim crkva­
37
nem scribere ; et in Proverbiis Salomonis hoc antea praefigurans 12
ma, pokazujući time kako piše cjelini jedne; a u izrekama Salomo-
38
Sapientia aedificavit sibi domum et suffulsit columnas septem . Ste­ novim, Mudrost je ovo mnogo prije pretkazala govoreći: »sazidala je
rilis enim erat in omnibus gentibus Dei civitas, antequam iste fetus, 13
sebi kuću i poduprla je na sedam stupova.« Jer grad Božji bijaše
r
quem cernimus, oreretur . Cernimus etiam, quae multa in filiis erat, jalov među svima narodima prije nego se rodilo potomstvo koje sada
nunc infirmatam Ierusalem terrenam; quoniam quicumque filii libe- gledamo. Isto tako vidimo kako je sada oslabljen zemaljski Jeruza­
rae in ea erant, virtus eius erant; nunc vero ibi quoniam littera est lem, koji imadijaše mnogo sinova; jer koji god sinovi slobodne žene
et spiritus non est, amissa virtute infirmata est. bijahu u njemu, bili su njegova snaga; ali sada, budući da je u njemu
14
samo slovo a nije duh , izgubivši snagu, on je oslabio.

5. »Gospodin usmrćuje i oživljava«; smrt je donio onoj s mnogo dje­


Christus prae- 4. 5. Dominus mortificat et vivificat; mortificavit illam, quae mul­ ce, a život nerotkinji što je rodila sedmero. Tako se to prikladnije
nuntiatur in ta erat in filiis, et vivificavit hane sterilem, quae peperit septem.
morte et resur­ može shvatiti da on oživljava one koje je usmrtio. To kao da je pono-
rectione. Quamvis commodius possit intellegi eosdem vivificare, quos mortifi-
9
Ps 6,2. (Prijevod prema latinskom predlošku).
<i L a t i n o M . 10
Rim 3,2.
r
orireturAf. 11
Taj je glagolski oblik u povremenoj porabi među crkvenim piscima od Tertulija-
nova doba; češći je nakon godine 800. Nalazi se i u staroj latinskoj Bibliji i u Vulgati.
12

3 2
Otk 1,4.
1 Reg 2, 3-4. 13
Izr 9,1. (Prijevod prema latinskom predlošku).
3 3
Ps 6, 3. 14
2 Kor 3,6-16.
512 D E CIV. D E I 17, 4,5 - 4,6 O DRŽAVI BOŽJOJ 17, 4,5 - 4,6 513

caverit. Id enim velut repetivit addendo: Deducit ad inferos et redu- vila dodajući: »Odvodi u grob i odatle vraća.« Naime, tima kaže apo­
39 40
cit . Quibus enim dicit Apostolus: Si mortui estis cum Christo, stol: »Ako ste umrli s Kristom, tražite ono što je gore, gdje je Krist
41
quae sursum sunt quaerite, ubi Christus est in dextera Dei sedens , 15
sjedeći Bogu s desne strane,« pa je tako na korist onima koje Go­
salubriter utique mortificantur a Domino; quibus adiungit: Quae sur­ spodin usmrćuje; jer tim riječima dodaje: »Mislite na ono što je gore,
sum sunt sapite, non quae super terram; ut ipsi sint illi, qui esurientes ne što je na zemlji«, te su to oni isti što »veoma gladni prijedoše
transierunt terram. Mortui enim estis, inquit; ecce quomodo salubri- zemlju.«
PL 530 ter mortificat Deus; deinde sequitur: Et vita vestra abscondita est I
42 43 »Umrli ste«, reče; i gle kako spasonosno usmrćuje Bog; zatim slijedi:
cum Christo in Deo ; ecce quomodo eosdem ipsos vivificat Deus .
»I vaš je život sakriven s Kristom u Bogu!« Eto kojim načinom Bog
Sed numquid eosdem deduxit ad inferos et reduxit? Hoc utrumque
te iste oživljava. A l i zar je iste odveo u grob i odatle ih vratio? I
sine controversia fidelium in illo potius videmus impletum, capite
zaista, bez ikakve raspre među vjernicima, vidimo kako je to oboje u
scilicet nostro, cum quo vitam nostram in Deo Apostolus dixit ab-
s njemu ispunjeno, to jest: on je naša glava - i kao što apostol kaže, s
sconditam. N a m qui proprio Filio non pepercit, sed pro nobis omni­
44 njime je naš život sakriven u Bogu. Naime, kada »nije poštedio vlasti­
bus tradidit eum , isto modo utique mortificavit eum; et quia resu- 16
tog sina, već ga je predao za sve n a s « , zaista ga je tako usmrtio; a
scitavit a mortuis, eumdem rursus vivificavit. Et quia in prophetia
vox eius agnoscitur: Non derelinques animam meam in inferno , 45 budući da ga je uskrisio od mrtvih, ponovo ga je oživio. I budući se
46
eumdem deduxit ad inferos et reduxit. Hac eius paupertate ditati glas njegov prepoznaje u proročanstvu: »Jer mi nećeš ostavit dušu u
47
sumus . Dominus enim pauperes facit et ditat. Nam quid hoc sit ut Podzemlju«, istoga je odveo u grob i vratio. Njegovim smo siroma­
sciamus, quod sequitur audiamus: Humiliat et exaltat ; utique su­ 48 štvom obogaćeni, jer »Bog osiromašuje i obogaćuje.« A kako bismo
ce 559 perbos humiliat et humiles exaltat. Quod enim alibi / legitur: Deus doznali što je to, poslušajmo ono koje slijedi: »On ponizuje i uzvisu­
49
superbis resistit, humilibus autem dat gratiam , hoc totus habet ser- je«; zapravo - ohole ponizuje, ponizne uzvisuje. Jer ono što drugdje
18

mo huius, cuius nomen interpretatur Gratia eius. čitamo: »Bog se protivi oholima, a poniznima daje milost,« a ovo je
cjelokupni smisao govora te žene kojoj ime znači milost.

Credentes eri- 4. 6. Iam vero quod adiungitur: Suscitat a terra pauperem, de 6. Ono pak što se dodaje: »Podiže siromaha iz prašine«, mislim kako
guntur... nullo melius quam de illo intellego, qui propter nos pauper factus est, nikomu ne pristaje bolje nego onomu »koji je radi nas postao siro­
cum dives esset, ut eius paupertate, sicut paulo ante dictum est, dita- mah, kad bijaše bogataš, kako bismo se njegovim siromaštvom« - što
50
remur . Ipsum enim de terra suscitavit tam cito, ut caro eius non 19
je malo prije rečeno - »obogatili«. Jer ga je podigao sa zemlje tako
videret corruptionem. Nec illud ab illo alienabo, quod additum est: brzo da mu put nije vidjela raspadnuća. A neću njemu uskratiti ni
Et de stereore erigit inopem. Inops quippe idem, qui pauper; stercus primjenu onoga što je dodano: »Te iz smeća podiže ubogoga«. Zaista,
vero, unde ereetus est, rectissime intelleguntur persecutores Iudaei, ubog je isto što i siromah, dok smeće iz kojeg je podignut najpravil­
in quorum numero cum se dixisset Apostolus Ecclesiam persecutum: nije se shvaća kao progonitelji Židovi, među koje je apostol ubrojio
Quae mihi fuerunt, inquit, lucra, haec propter Christum damna esse i sebe sama, kao onaj što je progonio Crkvu: »Ali sve što mi bijaše
duxi; nec solum detrimenta, verum etiam stereora existimavi esse, ut dobitkom zbog Krista smatrah gubitkom; i ne samo štetom, nego čak
51
Christum lucri facerem . De terra ergo suscitatus est ille supra om­ 21
i samim smećem , kako bih Krista stekao.« Dakle, taj je siromah 22

nes divites pauper, et de illo stereore ereetus est supra omnes opu- podignut iz prašine nad sve bogataše, i ubogi je iz onoga smeća podig­
lentos ille inops, ut sedeat cum potentibus populi, quibus ait: Sedebi- nut iznad svih imućnika, kako bi sjedio »s moćnicima puka«, kojima
52 53
tis super duodecim sedes . Et sedem gloriae hereditatem dans eis ; 23
reče: »Sjest ćete na dvanaest prijestolja.« »Dajući im prijestolje slave

s
cum M.

3 9
1 Reg 2, 6.
4 0
Col 2, 20. * Kol 3,1 i 3.
4 1 16
Col 3,1. Rim 8,32.
4 2
Col 3, 2. 17
Ps 16 (15), 10.
18 J a k 4 6
43 1 Reg 2 5 >-
4 4 K
Rom 8, 32.' l \ ?' f£; (Prijevod prema lat. predlošku).
4 5
P 15 10- cf Act 2 27 21
( )'
ttS A i V u " ' ' Posrijedi je jači izraz stercus, smet, izmet, živinska pogan.
AH r
4 7
' « A 2 22 3 7
Fil > - (Prijevod prema lat. predlošku).
Cf. 2 Cor 8,9. 23 m ^ \ 2 ^ 8 v )
514 DECIV. DEI 17, 4 , 6 - 4 , 8 O DRŽAVI BOŽJOJ 17, 4,6 - 4,8 515

dixerant enim potentes illi: Ecce nos dimisimus omnia et secuti su­ u baštinu«; jer moćnici njemu rekoše: »Evo, mi smo ostavili sve i
24
54
mus te . Hoc votum potentissime voverant. pošli za t o b o m . « Tim se zavjetom najsnažnije zavjetovahu.

4. 7. Sed unde hoc eis, nisi ab illo, de quo hic continuo dictum est: 7. N u , otkuda to njima, ako ne od onoga o kojemu je odmah zatim
55
Dans votum voventi ? Alioquin ex illis essent potentibus, quorum rečeno: »Ispunjava zavjet onomu tko se zavjetuje«? Inače bi ti bili
infirmatus est arcus. Dans, inquit, votum voventi. Non enim Domino među onim moćnicima kojima je oslabljen luk. Jer ona kaže: »Ispu­
quisquam quicquam rectum voveret, nisi qui ab illo acciperet quod njava zavjet onomu tko se zavjetuje.« Naime, nitko se nikad nije
voveret. Sequitur: Et benedixit annos iusti, ut cum illo scilicet sine pravo zavjetovao Gospodinu a da nije od njega primio ono čime se
56
fine vivat, cui dictum est: Et anni tui non deficient . Ibi enim stant zavjetovao.
anni, hic autem transeunt, immo pereunt; antequam veniant enim,
Zatim slijedi: »I blagoslovio je godine pravednika«, to jest da bez
non sunt; cum autem venerint, non erunt, quia cum suo fine veniunt.
konca živi s onim kojemu je rečeno: »Godine tvoje neće imati kra­
Horum autem duorum, id est dans votum voventi et benedixit annos 25
j a . « Jer ondje godine stoje, a ovdje prolaze, zapravo nestaju; naime,
iusti, unum est quod facimus, alterum quod sumimus. Sed hoc alte-
prije nego dođu, nema ih; kad budu došle, neće ih biti, jer dolaze sa
rum Deo largitore non sumitur, nisi cum ipso adiutore primum illud
svojim krajem. O d toga dvojega, to jest »ispunjava zavjet onomu tko
efficitur: Quia non in virtute potens est vir. Dominus infirmum faciet
se zavjetuje« i »blagoslovio je godine pravednika« - jedno je ono što
adversalrium eius; illum scilicet, qui homini voventi invidet et resi-
stit, ne valeat implere quod vovit. Potest ex ambiguo graeco intellegi činimo, drugo je ono što dobivamo. N u ovo drugo ne dobivamo od
et adversarium suum. Cum enim Dominus possidere nos coeperit, Boga darivatelja ukoliko ne postignemo prvo s Bogom pomagateljem:
profecto adversarius, qui noster fuerat, ipsius fit et vincetur a no­ 1 »Jer čovjek nije moćan po vlastitoj snazi. Gospodin će oslabiti protiv­
bis, sed non viribus nostris, quia I non in virtute potens est vir. Domi­ nika svojeg;« to jest onoga koji zavidi i priječi zavjetnika, kako ne bi
nus ergo infirmum faciet adversarium suum, Dominus sanctus ', ut 51 uzmogao ispuniti svoj zavjet. Dočim izričaj »protivnika svojeg« prema
vincatur a sanctis, quos Dominus sanctus sanetorum efficit sanc- u grčkom jeziku je dvoznačan. Jer čim nas je Bog počeo posjedovati,
tos. odmah onaj tko bijaše naš neprijatelj postaje i njegov, i biva od nas
pobijeđen, ali ne našim vlastitim snagama, »jer čovjek nije po vlastitoj
snazi.« Dakle: »Gospodin će oslabiti protivnika svojeg, Gospodin
svet«, da bude pobijeđen od svetih, koje je posvetio Gospodin, svet
nad svetima.
4. 8. Ac per hoc non glorietur prudens in sua prudentia, et non
glorietur potens in sua potentia, et non glorietur dives in divitiis suis; 8. I prema tome: »Neka se razboriti ne hvasta svojom razboritošću,
sed in hoc glorietur, qui gloriatur, intellegere et scire Dominum et i neka se moćnik ne hvasta svojom moći, i neka se bogataš ne hvasta
5
facere iudicium et iustitiam in medio terrae *. Non parva ex parte svojim bogatstvima; nego onaj tko bi se slavio, neka se slavi time što
intellegit et scit Dominum, qui intellegit et scit etiam hoc a Domino razumije i poznaje Gospodina i što donosi sud i čini pravdu usred
sibi dari, ut intellegat et sciat Dominum. Quid enim habes, ait Apo­ zemlje.« Jer, ne razumije i ne poznaje Gospodina malim dijelom onaj
stolus, quod non aecepisti? Si autem et aecepisti, quid gloriaris, quasi tko razumije i zna kako mu je od Gospodina dano čak i to, da razu­
59
non aeceperis? id est, quasi a te ipso tibi sit, unde gloriaris. Facit mije i poznaje Gospodina. Apostol kaže: »Što l i imaš što nisi primio?
autem iudicium et iustitiam, qui recte vivit. Recte autem vivit, qui 26
A k o si, dakle, primio što se hvališ kao da nisi primio?« To jest, kao
obtemperat praecipienti Deo; et finiš praecepti, id est, ad quod refer­ da biva po tebi samome ono čime se hvastaš. A sud donosi i čini
tur praeceptum, caritas est de corde puro et conscientia bona et fide pravdu onaj tko pravično živi. Pravično živi onaj tko sluša Božje na­
60
non ficta . Porro ista caritas, sicut Ioannes apostolus testatur, ex loge; a »svrha je naloga«, to jest ono što se tiče nekoga, »ljubav iz
61
Deo est . Facere igitur iudicium et iustitiam ex Deo est. Sed quid est: 27
čistog srca, dobre savjesti i iskrene vjere.« A ta »ljubav«, kao što
28
svjedoči apostol Ivan, »od Boga j e . « Prema tome, donositi sud i
1
vincitur M. činiti pravdu, ono je što potječe od Boga.
u
effecitM.

5 4
Mt 19, 27.
5 5
IReg 2, 9(sec. LXX).
5 6
Ps 101, 28.
5 7
1 Reg 2, 9-10 (sec. LXX). 24
5 8 Mt 19,27.
Ier 9, 23-24. 25
Ps 102 (101), 27.
5 9
1 Cor 4, 7. 26
1 Kor 4,7.
6 0
1 Tim 1, 5. 27
1 Tim 1,5.15.
6 1
1 Io 4, 7. 28
1 Iv 4,7.
516 D E civ. DEI 17, 4 , 8 - 4 , 9 O DRŽAVI BOŽJOJ 17, 4,8 - 4,9 517

in medio terrae? Neque enim non debent facere iudicium et iustitiam A l i što je »usred zemlje«? Svakako ne da ne trebaju donositi sud i
qui habitant in extremis terrae. Quis hoc dixerit? Cur ergo additum činiti pravdu oni koji stanuju na krajevima zemlje. Tko bi takvo što
est: In medio terrae? Quod si non adderetur et tantummodo dicere- rekao? Zašto je onda dodano: »Usred zemlje«? D a to nije dodano i
62
tur: Facere iudicium et iustitiam , magis hoc praeceptum ad utro- da se samo reklo »donositi sud i činiti pravdu«, taj bi se nalog odnosio
sque homines pertineret, et mediterraneos et maritimos. Sed ne qui- na obje skupine ljudi, i na one sredozemne i one primorske. N u ,
squam putaret post finem vitae, quae in hoc agitur corpore, superes-
kako tkogod ne bi pomislio da nakon konca života proživljena u
se tempus iudicium iustitiamque faciendi, quam dum esset in carne
ovome tijelu preostaje neko vrijeme da se čini sud i pravda (koje
non fecit, et sic divinum evadi posse iudicium: in medio terrae mihi
čovjek nije učinio dok bijaše u puti) te da se tako može izbjeći božan­
videtur dictum, cum quisque vivit in corpore. In hac quippe vita
skomu sudu: meni se čini da »usred zemlje« znači »dok svatko živi u
suam terram quisque circumfert, quam moriente homine recipit ter­
tijelu«. I zaista u ovome životu svatko svoju zemlju oko sebe nosi; a
ra communis, resurgenti utique redditura. Proinde in medio terrae,
kad čovjek umre, prima je zajednička zemlja, kako bi mu je vratila o
id est, cum anima nostra isto terreno clauditur corpore, faciendum
njegovu uskrsnuću. Zbog toga »usred zemlje«, to jest: dok je duša
est iudicium atque iustitia, quod nobis prosit in p o š t e n i m , quando
naša zatvorena u ovom zemaljskome tijelu, treba donositi sud i činiti
recipiV quisque secundum ea, quae per corpus gessit, sive bonum sive
63 pravdu, što nam je na korist ubuduće, kad će svatko »primiti prema
malum . Per corpus quippe ibi dixit Apostolus per tempus, quo vixit 29
onome što je tijelom učinio, bilo dobro bilo zlo.« Rekavši »tijelom«
in corpore. Neque enim si quis maligna mente atque impia cogitatio-
tu je apostol mislio za ono vrijeme koje je proživio u tijelu. Isto tako,
ne blasphemet neque id ullis membris corporis operetur, ideo non
ako tkogod opaka uma i bezbožna pomišljaj a huli i ne počini to ni s
erit reus, quia id non motu corporis gessit, cum hoc per illud tempus
gesserit, quo gessit et corpus. Isto modo congruenter intellegi potest kakvim tjelesnim udima, neće zbog toga biti proglašen nedužnim,
zato što to nije počinio nekom tjelesnom kretnjom, jer je to učinio u
CC561 etiam illud, quod in Psalmo legitur: Deus autem rex I noster ante
M vrijeme u kojem je nastavao tijelo. Istim načinom prikladno se može
saecula operatus est salutem in medio terrae ; ut Dominus Iesus
razumjeti i ono što se čita u psalmu: »Jer Bog, kralj naš vjekova,
accipiatur Deus noster, qui est ante saecula, quia per ipsum facta 30
donese spas usred zemlje«, gdje se podrazumijeva da je Gospodin
PL532 sunt saecula, operatus salutem no/stram in medio terrae, cum Ver­
65 Isus Bog naš, koji je prije vjekova, jer su od njega stvoreni vjekovi,
bum caro factum est et terreno habitavit in corpore .
i donio je spas usred zemlje, kad je Riječ postala p i i t i nastanila se
31
u zemaljskome tijelu.
Christi est iudi- 4. 9. Deinde posteaquam prophetatum est in his verbis Annae,
cium ultimum. quomodo gloriari debeat, qui gloriatur, non in se utique, sed in Do­ 9. Nakon toga, pošto je u ovim riječima Aninim prorečeno, kako
66
mino , propter retributionem, quae in die iudicii futura est: Domi­ se treba slaviti onaj tko bi se slavio, ne u sebi samome, nego u Gospo­
nus ascendit, inquit, in caelos et tonuit; ipse iudicabit extrema terrae, dinu, reče zbog odmazde što će slijediti u dan suda: »Gospodin se
61
quia iustus est . Prorsus ordinem tenuit confessionis fidelium. uspeo na nebo i zagrmio; O n će suditi i samim kraljevima zemlje, jer
Ascendit enim in caelum Dominus Christus, et inde venturus est ad je pravedan.« Ovdje je točno slijedila riječi vjeroispovijesti vjernika:
vivos et mortuos iudicandos. Nam quis ascendit, sicut dicit Aposto­ Jer Gospodin Krist je uzašao na nebo, odakle će doći suditi žive i
lus, nisi qui et descendit in inferiores partes terrae? Qui descendit, 32
mrtve. Jer, kao što kaže apostol: »Ono 'uzađe' - što drugo znači
68
ipse est et qui ascendit super omnes caelos, ut adimpleret omnia . nego to da je najprije i sišao u donje krajeve zemlje? Sam koji siđe
Per nubes ergo suas tonuit, quas Sancto Špiritu cum ascendisset im- jest i onaj koji uziđe iznad svih nebesa, da ispuni sve.« Dakle, on 33

plevit. De quibus ancillae Ierusalem, hoc est ingratae vineae, commi- je zagrmio svojim oblacima, koje je ispunio Duhom svetim kad je
69
natus est apud Isaiam prophetam, ne pluant super eam i m b r e m . uzašao. O njima je zaprijetio sluškinji Jeruzalemu, to jest nezahval­
Sic autem dictum est: Ipse iudicabit extrema terrae, ac si diceretur: nom vinogradu, u proroka Izaije, da ga neće zaliti kišom. Ono što 34

Etiam extrema terrae. Non enim alias partes non iudicabit, qui om­ je rečeno: »On će suditi samim krajevima zemlje« isto je kao da se
nes homines procul dubio iudicabit. Sed melius intelleguntur extre- reklo: 'čak i krajevima zemlje'. To ne znači, naime, kako neće suditi
ma terrae extrema hominis; quoniam non iudicabuntur, quae in me-
ostale dijelove onaj koji će nedvojbeno suditi sve ljude. A l i je ipak
bolje shvatiti »krajeve zemlje« kao 'kraj čovjeka'; jer neće se suditi
v
recipiet M.

6 2
1 Reg 2, 10. 29
2 Kor 5,10.
6 3
2 Cor 5, 10. 30
Ps 74 (73), 12. (Prijevod prema lat. predlošku).
31
6 4
Ps 73, 12. Iv 1,14.
32
6 5
Cf. Iol, 14. Dj 10,42.
33
6 6
Cf. 2 Cor 10, 17; Ier 9, 22-23. Ef 4,9.
34
Iz 5,6.
518 DECIV. Dm 17, 4 , 9 - 5 , 1 O DRŽAVI BOŽJOJ 17, 4,9 - 5,1 519

lius vel in deterius medio tempore commutantur, sed in quibus extre- oni što se izmijene nabolje i l i nagore u međuvremenu, nego će se
mis inventus fuerit, qui iudicabitur. Propter quod dictum est: Qui suditi kraju u kojem se zatekao onaj komu će se suditi. Zbog toga je
35
10
perseveraverit usque in finem, hic salvus erit . Qui ergo perseveran- rečeno: »Ali tko ustraje do kraja taj će se spasiti.« Dakle, tko us­
ter facit iudicium et iustitiam in medio terrae, non damnabitur, cum trajno donosi sud i čini pravdu usred zemlje, taj neće biti osuđen kad
iudicabuntur extrema terrae. Et dat, inquit, virtutem regihus nostris; se bude sudilo krajevima zemlje. I ona kaže: »On daje snagu kralje­
ut non eos iudicando condemnet. Dat eis virtutem, qua carnem sicut vima našim«, kako ih ne bi svojim sudom osudio. Daje im snagu
reges regant et in illo mundum, qui propter eos fudit sanguinem, kojom kao kraljevi svladavaju p u t i pobjeđuju svijet u njemu koji je
11
vincant. Et exaltabit cornum christi sui . Quomodo Christus exalta- zbog njih prolio svoju krv. »I uzvisit će rog Krista svojega.« Kako će
hit cornum christi sui? De quo enim supra dictum est: Dominus Krist uzvisiti rog Krista svojega? O njemu je naime prije rečeno: »Go­
ascendit in caelos, et intellectus est Dominus Christus: ipse, sicut hic spodin se uspeo na nebo«, i razumijeva se Gospodin Krist, on o ko­
2
dicitur, exaltahit cornum christi sui. Quis ergo est christus Christi ? jem se ovdje kaže: »Uzvisit će rog Krista svojega.« Dakle, tko je
An cornum exaltabit uniuscuiusque fidelis sui, sicut ista ipsa in prin­ Krist Kristov? Hoće li on uzvisit rog svakoga svojeg vjernika, kao što
cipio huius hymni ait: Exaltatum est cornum meum in Deo meo ? 12
ista ova žena reče na početku svojeg hvalospjeva: »Uznesen je rog
Omnes quippe unctos eius chrismate recte christos possumus dicere; moj u Bogu mojem«? Doista, s pravom možemo nazvati kristima
CC 562 quod tamen totum cum suo capite corpus / unus est Christus. Haec (christus) sve one koji su pomazani njegovim pomazanjem (chrisma):
Anna prophetavit, Samuelis mater, sancti viri multumque laudati; in pa je tako cijelo to tijelo, sa svojom glavom, jedan Krist (Christus).
quo quidem tune figurata est mutatio veteris sacerdotii et nunc im-
Tako je prorekla A n a , majka Samuela, svetoga i veoma hvaljena mu­
pleta, quando infirmata est quae multa erat in filiis, ut novum habe­
73 ža, u njemu je tada pretkazana promjena staroga svećenstva, koja je
ret in Christo sacerdotium sterilis, quae peperit septem .
sada ispunjena, kad je oslabljena ona s mnogo djece, kako bi novo
svećenstvo u Kristu stekla ona nerotkinja što je rodila sedmero.

Quid E l i reve- 5. 1. Sed hoc evidentius ad ipsum Heli sacerdotem missus loqui-
letur. tur homo Dei, cuius quidem nomen tacetur, sed intellegitur officio
ministerioque suo sine dubitatione propheta. Sic enim scriptum est: 5. 1. A l i to još jasnije govori onaj čovjek Božji što je poslan sve­ O riječima koje
ćeniku Eliju, kojemu se ime prešućuje, ali se po njegovoj dužnosti i svećeniku Eliju
PL533 Et I venit homo Dei ad Heli et dixit: Haec dicit Dominus: Revelatus™ reče čovjek
revelatus sum ad domum patris tui, cum essent in terra Aegypti servi službi razumijeva da je nedvojbeno prorok. Ovako je naime pisano: Božji ispunjen
proročkim
ah
in domo Pharao ; et elegi domum patris tui ex omnibus sceptris »I dođe čovjek Božji Eliju i reče: 'Ovako kaže Gospodin: objavio duhom, naznaču­
Israel mihi sacerdotio fungi, ut ascenderent ad oltare meum et incen- sam se domu oca tvojega kad bijahu u zemlji egipatskoj, robovi u jući kako će biti
dokinuto ono
derent incensum et portarent Ephod; et dedi domui patris tui omnia, kući faraonovoj; i izabrah dom oca tvojega od svih zezala Izraelovih, svećenstvo koje
quae sunt ignis filiorum Israel, in escam. Et ut quid respexisti in in­ da bude mojim svećenstvom, da se uspinju žrtveniku mojemu, da pale je bilo po Aronu
zasnovano.
censum meum et in sacrificium meum impudenti oculo et glorificasti tamjan i nose oplećak; i dadoh domu oca tvojega u jestvinu sve žrtve
filios tuos super me, benedicere primitias omnis sacrificii in Israel in paljenice sinova Izraelovih. I zašto si onda bestidnim okom gledao
conspeetu meo? Propter hoc haec dicit Dominus Deus Israel: Dixi: moj tamjan i moju žrtvu i častio svoje sinove više od mene, puštajući
Domus tua et domus patris tui transibunt coram me usque in aeter­ ih blagoslivljati prvine svih žrtava u Izraelu a pred licem mojim? Zbog
num. Et nunc dicit Dominus: Nequaquam, sed glorificantes me glori- toga kaže Gospodin Bog Izraela: 'Rekoh: D o m tvoj i dom oca tvojega
ficabo, et qui spernit me, spernetur. Ecce dies veniunt, et exterminabo stupat će preda mnom dovijeka.' A l i sada kaže Gospodin: 'Nipošto,
semen tuum et semen domus patris tui, et non erit tibi senior in domo nego ću slaviti one koji me slave, a onaj tko me prezire bit će prezren.
mea omnibus diebus, et virum exterminabo tibi ab oltari meo, ut de- Gle, dolaze dani i uništit ću sjeme tvoje i sjeme doma oca tvojega, i
ficiant oculi eius et defluat anima eius; et omnis qui superaverit do­ neće tebi više biti starca u domu mojemu u sve dane, i otjerat ću
ac
mus tuae, decidet in gladio virorum. Et hoc tibi signum, quod veniet muža tvojega od oltara mojega, tako da će mu oči ugasnuti i duša
uvenuti; i tko god preostane od doma tvojega, poginut će od mača
muževa. A znak će ti biti ovo što će zadesiti obojicu tvojih sinova,
z
sui add. M.
a a
Revelans M.
a b
Pharaonis M.
a c
decident hic et infra M.

7 0
M t 10, 22.
7 1
1 R e g 2, 10.
7 2
1 R e g 2, 1.
7 3
1 R e g 2, 5. Mt 10,22.
520 D E civ. DEI 17, 5 , 1 - 5 , 2 O DRŽAVI BOŽJOJ 17, 5 , 1 - 5 , 2 521

super duos filios tuos hos, Ophni et Phinees: una die morientur ambo. Hofnija i Pinhasa; obojica će umrijeti u isti dan. A sebi ću podići
Et suscitabo mihi sacerdotem fidelem, qui omnia, quaein corde meo vjerna svećenika, koji će učiniti sve kako je u srcu mojemu i u duši
et quae in anima mea, faciat; et aedificabo ei domum fidelem, et tran- mojoj; i izgradit ću tomu pouzdan dom, i on će prelaziti pred poma-
sibit coram Christo meo omnibus diebus. Et erit, qui superaverit in zanikom mojim u sve dane. I dogodit će se, da tko god preostane u
domo tua, veniet adorare ei obolo argenti dicens: laeta me in unam domu tvojem, doći će njemu da mu se pokloni za srebrn novčić govo­
74
partem sacerdotii tui manducarepanem . reći: 'Uzmi me bilo gdje među svećenstvo tvoje, kako bih kruha
1
jeo.'«
De veteri et no- 5. 2. Non est ut dicatur ista prophetia, ubi sacerdotii veteris tanta
vo sacerdotio manifestatione praenuntiata mutatio est, in Samuele fuisse comple- 2. A l i ne treba smatrati da je dotično proroštvo, u kojem je tako
quaentur. t a Quamquam enim non esset de alia tribu Samuel, quam quae con- bjelodano pretkazana promjena staroga svećenstva, bilo ispunjeno u
stituta fuerat a Domino, ut serviret altari, tamen non erat de filiis Samuelu. Jer iako Samuel ne bijaše iz drugog plemena od onoga što
75
CC563 Aaron, cuius progenies fuerat depu/tata, unde fierent sacerdotes ; ga Bog bijaše odredio da služi njegovu žrtveniku, ipak ne bijaše od
ac per hoc in ea quoque re gesta eadem mutatio quae per Christum sinova Arona, kojega odvjetci imađahu povlasticu da budu svećenici­
Iesum futura fuerat adumbrata est, et ad Vetus Testamentum pro­ 2
ma; i prema tome, i u ovome događaju bijaše pretkazana ona ista
prie, figurate vero pertinebat ad Novum prophetia facti etiam ipsa, promjena do koje će doći po Kristu Isusu, pa se tako i to proroštvo
non verbi, id scilicet facto significans, quod verbo ad Heli sacerdo­ o samome činu, ne o riječi, doslovno ticalo Staroga zavjeta, a sliko­
tem dictum est per prophetam. N a m fuerunt postea sacerdotes ex vito Novoga, označavajući naime činom ono što je preko proroka
76
genere Aaron, sicut Sadoc et Abiathar , regnante David, et alii dein­ riječju rečeno svećeniku Eliju. Jer poslije su bili svećenici iz Aronova
ceps, antequam tempus veniret, quo ista, quae de sacerdotio mutan- roda, kao Sadok i Ebjatar, za Davidove vladavine, a zatim i ostali
do tanto ante praedicta sunt, effici per Christum oportebat. Quis au­
sve dok nije stiglo ono vrijeme u koje se imalo ostvariti u Kristu ono
tem nunc fideli oculo haec intuens non videat esse completa? Quando
što je mnogo prije bilo prorečeno o promjeni svećenstva. I tko ne bi
quidem nullum tabernaculum, nullum templum, nullum altare, nul­
sada - promatrajući te stvari okom vjere - vidio kako su ispunjene?
lum sacrificium et ideo nec ullus sacerdos remansit Iudaeis, quibus,
Jer zaista sada ni jedan sveti šator (tabernaculum), ni jedan^žrtvenik,
ut de semine Aaron ordinaretur, in Dei fuerat lege mandatum. Quod
et hic commemoratum est illo dicente propheta: Haec dicit Dominus ni jedna žrtva, te, prema tome, ni jedan svećenik ne ostade Židovima,
Deus Israel: Dixi: Domus tua et domus patris tui transibunt coram me kojima nekoć bijaše Božjim zakonom naloženo da im se postavljaju
PL 534 usque in aeternum. Et nunc dicit Dominus: Nequaquam, sed I glorifi- svećenici od Aronova sjemena.
cantes me glorificabo, et qui me spemit, spemetur. Quod enim nomi- A to se spominje i ovdje gdje prorok kaže: »Zbog toga kaže Gospo­
nat domum patris eius, non eum de proximo patre dicere, sed de illo din Bog Izraela: 'Rekoh: D o m tvoj i dom oca tvojega stupat će preda
Aaron, qui primus sacerdos est institutus, de cuius progenie ceteri mnom dovijeka.' A l i sada kaže Gospodin: 'Nipošto, nego ću slaviti
sequerentur, superiora demonstrant, ubi ait: Revelatus sum ad do­ one koji me slave, i onaj tko me prezire bit će prezren.'« Što kaže
ad
mum patris tui, cum essent in terra Aegypti servi in domo Pharao , 'dom oca tvojega', ne misli na njegova izravnog oca, nego na slavnog
et elegi domum patris tui ex omnibus sceptris Israel mihi sacerdotio Arona, koji je prvi postavljen za svećenika, od kojega su loze imali
fungi. Quis patrum fuit huius in illa Aegyptia servitute, unde cum slijediti ostali, a to pokazuju i ranije riječi kad ono reče: »Objavio
liberati essent, electus est ad sacerdotium, nisi Aaron? De huius ergo sam se domu oca tvojega kad bijahu u zemlji egipatskoj, robovi u
stirpe isto loco dixit futurum fuisse, ut non essent ulterius sacerdo­ kući faraonovoj, i izabrah dom oca tvojega od svih zezala Izraelovih
tes; quod iam videmus impletum. Vigilet fides, praesto sunt res, cer- da bude mojim svećenstvom.« A koji od njegovih otaca bijaše u su-
nuntur, tenentur et videre nolentium oculis ingeruntur. Ecce, inquit, žanjstvu egipatskom i bijaše izabran za svećenstvo, pošto se izbaviše,
dies veniunt et exterminabo semen tuum et semen domus patris tui, ako ne Aron? Dakle, na tome mjestu reče o njegovoj lozi kako će
et non erit tibi senior in domo mea omnibus diebus, et virum extermi- doći vrijeme kad oni više neće biti svećenicima, što sada vidimo ispu­
77
nabo tibi ab altari meo, ut deficiant oculi eius et defluat anima eius .
njenim. Nek vjera bdije; stvari su nazočne, razaznaju se i shvaćaju,
Ecce dies, qui praenuntiati sunt, iam venerunt. Nullus sacerdos est
te nameću i očima onih koji ne žele vidjeti. O n kaže: »Gle dolaze
dani i uništit ću sjeme tvoje i sjeme doma oca tvojega i neće tebi više
biti starca u domu mojemu u sve dane, i otjerat ću muža tvojega od
a d
Pharaonis M.
1
1 Sam 2,27-36. (Prijevod prema lat. predlošku).
2
7 4
1 Reg 2, 27-36. U svojem djelu Retractationes (11,69) Augustin ispravlja ovu svoju izjavu: »Ono
75 što je rečeno da 'Samuel ne bijaše od sinova Arona', treba zapravo glasiti ovako: 'Samuel
7 6
Retract. 2, 43, 2. ne bijaše sin svećenika.'« Jer bilo je više u skladu s običajem da sinovi svećenika zamijene
Cf. 2 Reg 15, 24; 3 Reg 1, 7-8. 2, 26. one koji su umrli. Samuelov otac je naveden među Aronovim sinovima, ali na isti način
7 7
1 Reg 2, 30.27-28. 31-33. kao što se svi ti ljudi nazivaju sinovima Izraela.
522 D E CIV. D E I 17, 5,2 - 5,4 O DRŽAVI BOŽJOJ 17, 5,2-5,4 523

secundum ordinem Aaron; et quicumque ex eius genere est homo, oltara mojega, tako da će mu oči ugasnuti i duša uvenuti.« I evo, već
cum videt sacrificium Christianorum toto orbe pollere, sibi autem su stigli dani što su pretkazani. Nema ni jednoga svećenika po redu
honorem illum magnum esse subtractum, deficiunt oculi eius et de- Aronovu; i kad bilo tko od njegova roda vidi kako žrtva kršćanska
fluit anima eius tabe maeroris. prevladava diljem cijeloga svijeta (dok je sam lišen one negdašnje
goleme časti), oči mu gasnu i duša mu vene izjedene žalošću.

Christus est sa- 5. 3. Proprie autem ad huius domum Heli, cui haec dicebantur, 3. Dočim ono što slijedi tiče se doma samoga Elija, kojemu su te
cerdos Novi quod sequitur pertinet: Et omnis qui superaverit domus tuae, decidet riječi upućene: »I tko god preostane od doma tvojega, poginut će od
Testamenti.
CC 564 in gladio virorum. Et hoc tihi signum, quod veniet I super duos filios mača muževa. A znak će ti biti ovo što će zadesiti obojicu tvojih
tuos hos, Ophni et Phinees: uno die morientur ambo. Hoc ergo si­ sinova, Hofnija i Pinhasa: obojica će umrijeti u isti dan.« Dakle, to
gnum factum est mutandi sacerdotii de domo huius, quo signo signi- se dogodilo kao znak promjene svećenstva toga doma, a time je ozna­
ficatum est mutandum sacerdotium domus Aaron. Mors quippe filio- čeno da će se izmijeniti svećenstvo Aronova doma. I doista, smrt
rum huius significavit mortem non hominum, sed ipsius sacerdotii njegovih sinova označila je ne smrt ljudi, nego smrt samoga svećen­
de filiis Aaron. Quod autem sequitur, ad illum iam pertinet sacerdo- stva među sinovima Aronovim. Dočim ono što slijedi tiče se onoga
tem, cuius figuram gessit huic succedendo Samuel. Proinde quae se- svećenika kojega pralik bijaše Samuel, koji naslijedi Elija. Zbog toga
quuntur, de Christo lesu Novi Testamenti vero sacerdote dicuntur: ono što slijedi rečeno je o Isusu Kristu, istinskomu svećeniku Novoga
Et suscitabo mihi sacerdotem fidelem, qui omnia quae in corde meo zavjeta: »A sebi ću podići vjerna svećenika, koji će učiniti sve kako
et quae in anima mea faciat; et aedificabo ei domum fidelem. Ipsa est je u srcu mojemu i u duši mojoj, i izgradit ću tomu pouzdan dom.«
aeterna et superna Ierusalem. Et transibit, inquit, coram Christo meo A to je vječni i nebeski Jeruzalem. Te kaže: »I on će prelaziti pred
omnibus diebus. Transibit, dixit, conversabitur; sicut superius dixe- pomazanikom mojim u sve dane.« Tu reče »on će prelaziti« (transibit)
rat de domo Aaron: Dixi: Domus tua et domus patris tui transibunt u značenju »boravit će« (conversabitur), kao što prije bijaše rekao o
1
coram me in aeternum *. Quod autem ait: Coram Christo meo transu domu Aronovu: »'Rekoh: D o m tvoj i dom oca tvojega stupat će
bit, de ipsa domo utique intellegendum est, non de illo sacerdote, qui
preda mnom dovijeka.'« A to što reče: »I on će stupati pred pomaza­
est Christus ipse Mediator atque Salvator. Domus ergo eius coram
nikom mojim« treba razumjeti da se tiče samoga doma, a ne onog
illo transibit. Potest et transibit intellegi de morte ad vitam, omnibus
svećenika koji je sam Krist, posrednik i spasitelj. Dakle, dom će nje­
diebus, quibus peragitur usque in finem saeculi huius ista mortali-
gov pred njim stupati. Međutim, ista riječ »prelazit će« (transibit)
tas. Quod autem ait Deus: Qui omnia quae in corde meo et quae in
anima mea faciat: non arbitremur habere animam Deum, cum sit može se shvatiti i kao prijelaz od smrti u život, u sve dane u kojima
conditor animae; sed ita hoc de Deo tropice, non proprie dicitur, si­ traje ova smrtnost sve do konca ovoga svijeta. A što Bog kaže: »Koji
cut manus et pes et alia corporis membra. Et ne secundum hoc cre­ će učiniti sve kako je u srcu mojem i u duši mojoj«, ne smijemo
datur homo i n carnis huius effigie factus ad imaginem Dei, adduntur misliti kako Bog ima dušu, kad je O n stvoritelj duše; nego se tako
et alae, quas utique / non habet homo, et dicitur Deo: Sub umbra kaže o Bogu preneseno, a ne doslovce, kao što govorimo i o njegovoj
PL 535
ae 19
alarum tuarum proteges me ', ut intellegant homines de illa ineffa- ruci, i nozi i ostalim dijelovima tijela. A kako se, prema takvu izrije-
b i l i natura, non propriis, sed translatis rerum vocabulis ista diei. ku, ne bi povjerovalo kako je čovjek u obličju ove puti načinjen
prema liku Božjem, dodana su i krila, kakvih čovjek zaista nema i
3
Bogu se kaže: »Zaštiti me u sjeni krila svojih«, kako bi ljudi shvatili
da se tu o njegovoj neizrecivoj naravi ne govori riječima doslovnog,
nego prenesenog smisla.

De reliquiis 5. 4. Quod vero adiungitur: Et erit, qui superaverit in domo tua, 4. Ono što se dodaje: »I dogodit će se, da tko god preostane u domu
quae superave- tvojem, doći će k njemu da mu se pokloni« ne tiče se doslovce doma
rint agitur.
veniet adorare ei, non proprie de domo dicitur huius Heli, sed illius
Aaron, de qua usque ad adventum lesu Christi homines remanserunt, Elijeva, nego Aronova, od kojega bijahu ostali ljudi sve do Kristova
de quo genere etiam nunc usque non desunt. Nam de illa domo huius dolaska, a od toga ih roda ne manjka čak ni sada. Jer o samome

protege M. Ps 17 (16), 8. (Prijevod prema lat. predlošku).


524 D E civ. DEI 17, 5 , 4 - 5 , 5 O DRŽAVI BOŽJOJ 17, 5,4 - 5,5 525

Heli iam supra dictum erat: Et omnis qui superaverit domus tuae, domu Elijevu već je prije rečeno: »I tko god preostane od doma tvo­
80
decidet in gladio virorum . Quomodo ergo hic vere dići potuit: Et jega, poginut će od mača muževa«. Jer, kako bi se istinski moglo
erit, qui superaverit in domo tua, veniet adorare ei, si illud est verum, reći: »I dogodit će se, da tko god preostane u domu tvojem, doći će
af
CC565 quod ultore gladio nemo inde superarit ? nisi quia illos intellegi / k njemu da mu se pokloni«, ako je istinito ono da nitko od njih nije
voluit, qui pertinent ad stirpem, sed illius totius sacerdotii secun­ preživio osvetnički mač? Ukoliko ne ushtjedne da se razumiju oni
dum ordinem Aaron. Ergo si de illis est praedestinatis reliquiis, de koji pripadaju toj lozi, ali cijeloga toga svećenstva po redu Aronovu.
81
quibus alius Propheta dixit: Reliquiae salvae fient ; unde et Aposto­ Dakle, ako se to tiče onih predodređenih preostanika, o kojima drugi
lus: Sic ergo, inquit, et in hoc tempore reliquiae per electionem gra- 4
prorok kaže: »Preostanici će se spasiti« - te otuda i apostol kaže:
ag 82
tiae factae sunt domo tua: profeeto credit in Christum; sicut tem­ »Tako i u sadašnje doba postoje preostanici po izboru milosti« - jer 5

poribus Apostolorum ex ipsa gente plurimi crediderunt, neque nunc se jasno razumijeva kako takvim preostanicima pripada onaj o ko­
a h
desunt, qui, licet rarissime, tamen credant; et impletur in eo quod jemu je rečeno »tko god preostane u domu tvojem«, taj onda zaista
hic iste homo Dei continuo secutus adiunxit: Veniet adorare ei oholo vjeruje u Krista; kao što su i u doba apostola vjerovali mnogi od toga
83
argenti . C u i adorare, nisi summo illi sacerdoti, qui et Deus est? roda, pa ni danas (iako veoma rijetko) ne manjkaju takvi koji ipak
Neque enim in illo sacerdotio secundum ordinem Aaron ad hoc ve- vjeruju; i tako se ispunjava ono što taj čovjek Božji odmah dodade:
niebant homines ad templum vel altare Dei, ut sacerdotem adora- »Doći će da mu se pokloni za srebrn novčić.« A kome da se pokloni
rent. Quid est autem quod ait: Oholo argenti, nisi brevitate verbi fi­
ako ne onomu vrhovnome svećeniku, koji je i Bog? Jer čak ni u
dei, de quo commemorat Apostolus dictum: Verbum consummans et
84 onome svećenstvu po redu Aronovu ne dolažahu ljudi zbog toga u
brevians faciet Dominus super terram ? Argentum autem pro elo-
hram i l i do žrtvenika da bi se poklonili svećeniku. A što je ono kad
quio poni Psalmus testis est, ubi canitur: Eloquia Domini eloquia
casta, argentum igne examinatum . 85 kaže »za srebrn novčić«, ako nije kratkoća riječi vjere, u povodu koje
se apostol sjeća izreke: »Jer će Gospodin ispunjajući i krateći usposta­
6
viti svoju riječ na zemlji«? A o porabi srebra mjesto izrijeka svjedoči
i psalam, gdje se pjeva: »Riječi su Gospodinove riječi čiste, srebro
7
ognjem prokušano.«

Ouis panis sit 5. 5. Quid ergo dicit iste, qui venit adorare sacerdoti Dei et sacer- 5. I što kaže onaj koji dolazi da se pokloni svećeniku Boga i sveće­
ai 86
insacerdotio. ^oti Deo? laeta me in partem sacerdotii tui, manducare panem . niku Bogu? »Uzmi me bilo gdje među svećenstvo tvoje, kako bih
Nolo in patrum meorum collocari honore, qui nullus est; iacta me in kruha jeo.« Ne želim biti smješten u časti svojih otaca, koje više ne­
87
partem sacerdotii tui. Elegi enim abiectus esse in domo Dei ; quale- ma; uzmi me među tvoje svećenstvo. Jer, »izabrah da budem ponizni-
cumque et quantulumcumque membrum esse cupio sacerdotii tui. 8
kom u domu Božjem«; želim biti članom tvojega svećenstva, bilo
Sacerdotium quippe hic ipsam plebem dicit, cuius plebis ille sacer­ kojim i bilo kako malim. A , svakako, pod svećenstvom podrazumi­
88
dos est mediator Dei et hominum, homo Christus Iesus . C u i plebi jeva sam puk, kojemu je svećenik i posrednik Boga i ljudi, čovjek
89
dicit apostolus Petrus: Plebs soneta, regale sacerdotium . Quamvis Krist Isus . Tomu puku apostol Petar kaže: »Sveti puk, kraljevsko
90
nonnulli sacrificii tui sint interpretati , non sacerdotii tui; quod ni- 10
svećenstvo.« Iako su to mjesto neki tumačili kao »žrtva tvoja« mje­
hilo minus eumdem significat populum christianum. Unde dicit apo­ sto »svećenstvo tvoje«, ipak to označuje kršćanski puk. Zbog toga i
91
stolus Paulus: Unus panis, unum corpus muhi sumus . Quod ergo apostol Pavao kaže: »Mi mnogi jedan smo kruh, jedno tijelo.« A
addidit: Manducare panem, etiam ipsum sacrificii genus eleganter
što pak dodade: »jesti kruh« prikladno je izrazio samu vrstu žrtve, o
PL 536 expressit, de quo dicit sacerdos ipse: / Panis, quem ego dedero, caro
92
kojoj kaže sam svećenik: »Kruh koji ću ja dati p u t je moja za život
mea est pro saeculi vita . Ipsum est sacrificium; non secundum or- 12
svijeta.« To je sama žrtva, ne po redu Aronovu, nego po redu M e l -
supererit M.
a
§ salvae add. M.
3 3 1
eis M.
3 1
unam add. M. 4
Iz 10,22. (Prijevod prema lat. predlošku).
5
Rim 11,5. (Prijevod prema lat. predlošku}.
6
Rim 9,28. (Prijevod prema lat. predlošku).
7
8 0
1 R e g 2, 36, 33. Ps 12 (11), 6. (Prijevod prema lat. predlošku).
8
8 1
Isa 10, 22. Ps 84 (83), 10. (Prijevod prema lat. predlošku).
9

8 2
1 Tim 2,5.
R o m 11, 5. 10
1 Pt 2,9.
8 3
1 R e g 2, 36. 1 Kor 10,17. (Prijevod prema lat. predlošku).
8 4
R o m 9, 28; Isa 10, 23.
526 DECIV. DEI 17, 5 , 5 - 6 , 2 O DRŽAVI BOŽJOJ 17, 5,5 - 6,2 527

13
93
dinem Aaron, sed secundum ordinem Melchisedech , qui legit, intel- kizedekovu, 'tko čita neka shvati'. Stoga je tu i kratko i spasonosno
legat. Brevis itaque ista confessio et salubriter humilis, qua dicitur: ponizno priznanje, koje kaže: »Uzmi me bilo gdje među svećenstvo
cc 566 lacta me in I partem sacerdotii tui manducare panem\ ipse est obolus tvoje, kako bih kruha jeo«; ono je srebrn novčić, jer je kratko i izrijek
argenti, quia et breve est et eloquium Domini est habitantis in corde je Gospodnji što prebiva u srcu vjernika. Budući da je naime prije
credentis. Quia enim dixerat superius, dedisse se cibos domui Aaron rekao, kako domu Aronovu bijaše dao jestvina od žrtava Staroga za­
de victimis Veteris Testamenti, ubi ait: Dedi domui patris tui omnia, vjeta, gdje kaže: »Dadoh domu oca tvojega u jestvinu sve žrtve palje­
94
quae sunt ignis filiorum Israel, in escam ; haec quippe fuerant sacri- nice sinova Izraelovih« (što, dakako, bijahu žrtve Zidova), stoga ov­
ficia Iudaeorum: ideo hic dixit: Manducare panem, quod est in Novo dje reče: »jesti kruh«, što je kršćanska žrtva u Novome zavjetu.
Testamento sacrificium Christianorum.

6. 1. Dakle, iako su te stvari tada najavljene u tolikoj uzvišeno- O židovskomu


svećenstvu i
sti, i pojavljuju se sada u ovolikoj jasnoći, ipak se - s razlogom - kraljevstvu,
Aaron sacerdo- 6. 1. Cum igitur haec tanta tune altitudine praenuntiata sint, tan­ može tkogod zbuniti te pitati: kako da povjerujemo da će doći sve kojih više nema
tium umbra fu­ ta nunc manifestatione clarescant, non frustra tamen moveri qui- - iako je o njima
turi fuit. ono o čemu se u tim knjigama proriče da će se dogoditi, ako samo kazano kako su
spiam potest ac dicere: Quomodo confidimus venire omnia, quae in ono o čemu je tu božanski rečeno: »Dom tvoj i dom oca tvojega postavljeni
Libris illis ventura praedicta sunt, si hoc ipsum, quod ibi divinitus stupat će preda mnom dovijeka« nije se moglo ispuniti? Jer vidimo
zauvijek. - tako
da se podrazumi­
dictum est: Domus tua et domus patris tui transibunt coram me in jevaju drugi
95 kako je to svećenstvo izmijenjeno, i ono Što je obećano tomu domu
aeternum , effectum habere non potuit? Quoniam videmus illud sa- kojima je obe­
nema nikakve nade da se ispuni, jer se mjesto njega proglasilo vječ­ ćana vječnost.
cerdotium fuisse mutatum, et quod illi domui promissum est, nec
nim ono svećenstvo što ga je naslijedilo, pošto je to odbačeno i smije­
sperari aliquando complendum, quia illud, quod ei reprobato muta-
njeno. Onaj tko ovo kaže još ne shvaća i l i se ne sjeća, kako je samo
toque suecedit, hoc potius praedicatur aeternum. Hoc qui dicit, non­
svećenstvo po redu Aronovu postavljeno poput sjene budućeg vječ­
dum intellegit aut non recolit etiam ipsum secundum ordinem Aaron
sacerdotium tamquam umbram futuri aeterni sacerdotii constitu- nog svećenstva; i prema tome, kad je tomu obećana vječnost, ona
tum; ac per hoc, quando aeternitas ei promissa est, non ipsi umbrae nije obećana samoj sjeni i liku, nego onomu što je tima sjenovito bilo
ac figurae, sed ei, quod per ipsam adumbrabatur figurabaturque, najavljeno i slikovito pretkazano. N u kako se ne bi pomislilo da će
promissum est. Sed ne putaretur ipsa umbra esse mansura, ideo sama sjena ostati, zbog toga je trebalo proreci i njezinu promjenu.
etiam mutatio eius debuit prophetari.

Item regnum 2. Regnum quoque isto modo etiam Saulis ipsius, qui certe
6. 2. Istim načinom i kraljevstvo samoga Šaula, koji zaista bijaše svrgnut
Saul. reprobatus atque reiectus est, futuri regni erat umbra in aeternitate i odbačen, bijaše sjena budućeg kraljevstva što će ostati u vječnosti.
mansuri. Oleum quippe illud, quo unetus est et ab eo chrismate chri­ Dakako, ulje ono kojim je pomazan i po kojem je pomazanju i nazvan
96
stus est dictus , mystice aecipiendum et magnum sacramentum in- pomazanik (christus) treba shvatiti mistički i razumjeti kao veliko
tellegendum est; quod in eo tantum veneratus est ipse David, ut per- otajstvo; jer to je toliko štovao i sam David te je u srcu zastrepio od
cusso corde pavitaverit, quando in tenebroso oecultatus antro, quo straha kad je ono skriven u mračnoj pećini (u koju bijaše i Šaul ušao
etiam Saul urgente intraverat necessitate naturae, exiguam particu- nagnan prirodnom potrebom) kriomice odsijekao komadić njegova
lam vestis eius retrorsum latenter abscidit, ut haberet unde monstra- plašta da bi imao čime dokazati kako ga je poštedio kad ga mogaše
ret, quomodo ei pepercerit, cum posset oceidere, atque ita suspicio- ubiti, i tako odagna sumnju iz njegove duše, zbog koje je Saul žestoko
nem de animo eius, qua sanctum David putans inimicum suum vehe- progonio svetoga Davida držeći ga za svojeg neprijatelja. I bojao se
menter persequebatur, auferret. Ne itaque reus esset tanti sacra- da ne bude kriv zbog skvrne tako velikog otajstva u Saulovoj osobi,
menti in Saule violati, quia vel indumentum eius sic attreetavit, ex- samo zato jer se tako ponio prema njegovoj odjeći. Ovako je naime
PL 537 timuit. Ita enim scriptum est: Et I percussit cor David super eum, quia pisano: »I zastrepi Davidovo srce od straha, jer je odsijekao skut nje­
abstulit pinnulam chlamydis eius. Viriš autem, qui cum illo erant et, gova plašta.« A muževima koji bijahu tu s njim i nagovarahu ga da
CC 567 ut Saulem in ma/nus suas traditum interimeret, suadebant: Non mi- ubije Saula, izručena tako njihovim rukama, reče: »Ne dao mi Gospo-

9 3
Cf. Hebr 7, 11.
9 4
1 Reg 2, 28.
9 5
1 Reg 2, 30. 13
9 6
Cf. 1 Reg 10, 1. Mt 24,15.
528 D E CIV. D E I 17, 6,2 - 7,1 O DRŽAVI BOŽJOJ 17, 6 , 2 - 7 , 1 529

hi, inquit, contingat a Domino, si fecero hoc verbum domino meo din, da učinim takvo što svojem gospodaru, pomazaniku Gospodino­
christo Domini, inferre manum meam super eum; quia christus Domi­ vu, da podignem ruku svoju na njega jer on je pomazanik Gospod­
1
97
ni est hic . Huic ergo umbrae futuri non propter ipsam, sed propter nji.« Dakle, toliko bijaše štovanje koje se pokazalo sjeni budućega,
illud, quod praef igurabat, tanta veneratio exhibebatur. Unde et illud, ne zbog nje same, nego zbog onoga čemu je bila pralik.
quod ait Sauli Samuel: Quoniam non servasti mandatum meum, Otuda i ono što Samuel reče Šaulu: »Budući da se nisi držao moje
quod mandavit tibi Dominus, quemadmodum nunc paraverat Domi­
zapovijedi, kako ti je naredio Gospodin, - kao što je Gospodin nekoć
nus regnum tuum usque in aeternum super Israel: et nunc regnum
pripravio tvoje kraljevstvo da vječno traje nad Izraelom, tako se tebi
tuum non stabit tibi, et quaeret Dominus sibi hominem secundum cor
sada tvoje kraljevstvo neće održati, i potražit će Gospodin sebi čo­
suum, et mandabit ei Dominus esse in principem super populum
98
suum; quia non custodisti quae mandavit tibi Dominus , non sic ac- vjeka prema svojem srcu i tomu će Gospodin zapovjediti da bude
cipiendum est, ac si ipsum Saulem Deus in aeternum praeparaverit vladarom nad pukom njegovim; jer se ti nisi držao onoga što ti je
2

regnaturum, et hoc postea noluerit servare peccanti; neque enim zapovjedio Gospodin« ne smije se tako shvatiti kao da je Bog prvo
eum peccaturum esse nesciebat; sed praeparaverat regnum eius, in pripremao da će Šaul vječno vladati, a poslije se toga ne htjede držati
quo figura regni esset aeterni. Ideo addidit: Et nunc regnum tuum kad je ovaj zgriješio, jer ne bješe Bogu nepoznato da će Šaul zgriješi­
non stabit tibi. Stetit ergo et stabit, quod in illo significatum est; sed ti, nego je pripravio kraljevstvo njegovo da bude pralikom vječnoga
non huic stabit, quia non i n aeternum ipse fuerat regnaturus, nec kraljevstva. Zbog toga dodade: »Tako se tebi sada tvoje kraljevstvo
progenies eius, ut saltem per posteros alterum alteri succedentes neće održati«. Dakle, održalo se i održat će se ono što je time bilo
videretur impleri quod dictum est: In aeternum. Et quaeret, inquit, naznačeno; ali se neće održati Šaulu, jer ne bijaše vječno vladati ni
Dominus sibi hominem) sive David sive ipsum Mediatorem signifi- njemu samome ni njegovu potomstvu, kako bi se barem preko njego­
cans Testamenti Novi, qui figurabatur in chrismate etiam, quo unc- vih odvjetaka (što nasljeđuju jedni druge) činilo da se ispunjava ono
tus est ipse David et progenies eius. Non autem quasi nesciat ubi sit, što je rečeno: »zauvijek«. I kaže: »Potražit će Gospodin sebi čovje­
ita sibi hominem Deus quaerit; sed per hominem more hominum lo- ka«, što označuje i l i Davida ili samog Posrednika novoga zavjeta,
quitur, quia et sic loquendo nos quaerit. Non solum enim Deo Patri, koji bijaše slikovito najavljen u pomazanju, kojim bijahu pomazani i
verum ipsi quoque Unigenito eius, qui venit quaerere quod perie- David i njegovi potomci. Jer Bog sebi ne traži čovjeka tako kao da
rat", usque adeo iam eramus noti, ut i n ipso essemus electi ante ne zna gdje je taj; nego on preko čovjeka govori čovječjim načinom,
10
constitutionem mundi °. Quaeret sibi ergo dixit «suum habebit». jer isto tako kaže i da nas traži. Naime, ne samo Bogu Ocu nego i
Unde in latina lingua hoc verbum accipit praepositionem et «acqui- njegovu Jednorođenu Sinu, koji je došao tražiti ono što je izgubljeno, 3

rit» dicitur; quod satis apertum est quid significet. Quamquam et bijasmo već toliko poznati što u njemu bijasmo izabrani prije po­
sine additamento praepositionis quaerere intellegatur acquirere; ex 4
stanka svijeta. Stoga, rekavši »potražit će sebi« znači »imat će kao
quo lucra vocantur et quaestus. svojega«. Zbog toga taj glagol (quaerere) u latinskom jeziku dobiva
predmetak pa se kaže adquirere (steći), čim je dostatno jasno što zna­
či. A čak i bez dodatka predmetka glagol quaerere može značiti ad-
quirere (steći), pa se zbog toga stečevina zove i quaestus.

Disruptio regni 7. 1. Rursus peccavit Saul per inoboedientiam, et rursus Samuel


Saul... in verbo Domini ait illi: Quia sprevisti verbum Domini, sprevit te Do­ 7. 1. I ponovo je Šaul zgriješio zbog neposlušnosti, i opet mu o raskinuću
101
minus, ut non sis rex super Israel . Et rursus pro eodem peccato, Samuel reče riječju Gospodnjom: »Budući da si odbacio riječ Gospo- ™^evst\a koje
cum i d confiteretur Saul et veniam precaretur rogaretque Samue- dinovu, i Gospodin je tebe odbacio, da ne budeš kralj nad Izraelom.« je pralik trajne
lem, ut reverteretur cum illo ad placandum Deum: Non revertar, in- I opet za isti grijeh, kad je Šaul priznao i zamolio oprost i zatražio 8
od p u t e n o g ™
quit, tecum; quia sprevisti verbum Domini, et spernet te Dominus, ne od Samuela da se vrati s njim, kako bi umirio Boga, Samuel reče: Izraela.
CC 568 sis rex super Israel. Et I convertit Samuel faciem suam, ut abiret; et »'Neću se vratiti s tobom; ti si odbacio riječ Gospodinovu, i Gospodin
će tebe odbaciti, da ne budeš kralj nad Izraelom.' I Samuel odvrati
lice svoje da ode, a Šaul se dohvati skuta njegova plašta i otkine ga.

9 7
Cf. 1 Reg 24, 4-7.
9 8
Cf. 1 Reg 13, 13-14. x , c , 0 A 1

>Cf.
9 9
r>cLc T . in
19, 10 i/i 1 Sam
1 Sam 24,1-6.(Prijevod prema latinskom predlošku).
13,13-14.
*>Cf.Ephl,4. 3 L K L 9 M

101 4
1 Reg 15, 26. £/1,4.
530 DE civ. DEI 17, 17,1 - 7 , 3 O DRŽAVI BOŽJOJ 17, 17,1-7,3 531

tenuit Saul pinnulam diploidis eius et disrupit eam. Et dixit ad eum I reče mu Samuel: 'Danas je Gospodin otkinuo kraljevstvo od Izraela
PL538 Samuel: Disrupit Dominus regnum ab I Israel de manu tua hodie et iz tvoje ruke, i dat će ga tvojemu bližnjemu, dobromu iznad tebe, i
dabit proximo tuo bono super te, et dividetur Israel in duo; et non Izrael će se razdijeliti na dvoje; i On se neće okrenuti niti će se poka-
convertetur neque paenitebit eum; quoniam non est sicut homo, ut jati; jer nije poput čovjeka da bi se kajao; čovjek, naime, prijeti i ne
102
paeniteat eum; ipse minatur, et non permanet . Iste, cui dicitur: 1
ustrajava pri t o m e . « A taj kojemu je rečeno: »Gospodin će tebe od­
1
Spernet te* Dominus, ne sis rex super Israel, et: Disrupit Dominus baciti, da ne budeš kralj nad Izraelom« i : »Danas je Gospodin otr­
regnum ab Israel de manu tua hodie, quadraginta regnavit annos su­ gnuo kraljevstvo od Izraela iz tvoje ruke« vladao je nad Izraelom
103
per Israel , tanto scilicet spatio temporis, quanto et ipse David, et 2
četrdeset godina , to jest isto toliko vremena koliko i sam David, i
audivit hoc primo tempore regni sui; ut intellegamus ideo dictum, čuo je to proroštvo u prvome razdoblju svoje vladavine; a to je rečeno
quia nullus de stirpe eius fuerat regnaturus, et respiciamus ad stir- zbog toga kako bismo shvatili da nitko od njegove loze neće vladati,
pem David, unde exortus est secundum carnem mediator Dei et ho­ te da obratimo pozornost Davidovoj lozi, od koje je potekao po puti
1 0 4
minum, homo Christus Iesus posrednik Boga i ljudi, čovjek Krist Isus. 3

2. Međutim, Pismo nema ovo što se čita u većini latinskih rukopisa:


»Gospodin je otkinuo kraljevstvo Izraela iz tvoje ruke«, nego kao što
... s i g n i f i c a t 7. 2. Non autem habet Scriptura, quod in plerisque latinis codici­ navedosmo kako se nalazi u grčkim predlošcima: »Gospodin je otki­
C h r i s t u m re- bus legitur: Disrupit Dominus regnum Israel de manu tua; sed sicut
gnaturum. nuo kraljevstvo od Izraela iz tvoje ruke«, kako bi se shvatilo da je »iz
a nobis positum est inventum in graecis: Disrupit Dominus regnum tvoje ruke« isto što i »od Izraela«. Dakle, taj čovjek je samo kao
ab Israel de manu tua; ut hoc intellegatur de manu tua, quod est ab pralik označivao izraelski narod, koji će izgubiti svoje kraljevstvo kad
Israel. Populi ergo Israel personam figurate gerebat homo iste, qui bude zavladao Krist Isus naš Gospodin, po Novome zavjetu, i to ne
populus regnum fuerat amissurus, Christo lesu Domino nostro per puteno, nego duhovno. A kad se o njemu kaže: »I dat će ga tvojemu
Novum Testamentum non carnaliter, sed spiritaliter regnaturo. De bližnjemu«, onda^ se to tiče srodnosti puti, jer je po puti Krist od
quo cum dicitur: Et dabit illud proximo tuo, ad carnis cognationem Izraela, odakle i Šaul. Ono pak što je dodano: »dobromu iznad tebe«
id refertur; ex Israel enim Christus secundum carnem, unde et Saul. može se razumjeti kao »boljemu od tebe«, kao što su to neki i protu­
105
Quod vero additum est: bono super te , potest quidem intellegi me- mačili, ali je bolje taj izričaj shvatiti kao »dobromu, iznad tebe« (bono
liori te; nam et quidam sic sunt interpretati; sed melius sic accipitur
super te) značeći: jer je on dobar, zbog toga je iznad tebe, prema
bono super te, ut, quia ille bonus est, ideo sit super te, iuxta illud
onome drugome proroštvu: »Dok ne položim sve tvoje neprijatelje
aliud propheticum: Donec ponam omnes inimicos tuos sub pedibus
106 pod noge tvoje«; a među tima je i Izrael, kojemu je kao svojemu
tuis ; in quibus est et Israel, cui suo persecutori regnum abstulit
107 progonitelju Krist oduzeo kraljevstvo; iako tu bijaše i onaj Izrael u
Christus; quamvis fuerit illic et Israel, in quo dolus non erat , quod- 5
kojem ne bijaše himbe , kao žito među onolikom pljevom; jer odatle
dam quasi frumentum illarum palearum; nam utique inde erant Apo­
zaista bijahu apostoli, te mnogi mučenici, od kojih prvi Stjepan; oda­
stoli, inde tot martyres, quorum prior Stephanus; inde tot Ecclesiae,
108 tle i tolike crkve, koje spominje apostol Pavao kao one što veličahu
quas apostolus Paulus commemorat , in conversione eius magnifi-
Boga zbog njegova obraćenja.
cantes Deum.

Israel in duo 7. 3. De qua re non dubito intellegendum esse quod sequitur: Et 3. A ni malo ne dvojim oko toga kako treba razumjeti ono što slijedi:
divisio... m
dividetur Israel in duo ; in Israel scilicet inimicum Christo et Israel »I Izrael će se razdijeliti na dvoje«; to jest na Izrael što je neprijatelj
adhaerentem Christo; in Israel ad ancillam et Israel ad liberam per- Kristov i na Izrael što pristaje uz Krista; na Izrael koji pripada sluški­
110
tinentem . N a m ista duo genera primum simul erant, velut Abra­ nji i na Izrael koji pripada slobodnoj. Jer ta dva roda prvotno bijahu
CC 569 ham adhuc adhaereret ancillae, donec / sterilis per Christi gratiam ujedno, kao što je Abraham još prianjao uz sluškinju sve dok nerotki-
fecundata clamaret: Eice ancillam et filium eius . Propter pecca­ lu
nja, oplođena po Kristovoj milosti, nije povikala: »Otjeraj sluškinju i
7
tum quidem Salomonis regnante filio eius Roboam scimus Israel in sina njezina«. Naime, zbog Salomonova grijeha a za vladavine nje­
gova sina Roboama, znamo da se Izrael podijelio na dvoje i da se

3 1
et om. M.
1 Sam 15,23-29. (Prijevod prema latinskom predlošku). Posljednja rečenica se
ne nalazi ni u hebrejskom predlošku Biblije ni u Septuaginti.
2

1 0 2
Dj 13,21.
1 R e g 15, 24-29. 3
1 Tim 2,5.
4
1 0 3
Cf. A c t 13, 21; M . FLAVIUS, I O S E P H U S , Ant. iud. 6, 14, 9: M . ETJSE- Ps 110 (109), 1. (Prijevod prema latinskom predlošku).
5

Brus, Chron.: P L 27, 325. Iv 1,47.


6

104 x , 5. Gal 1,24.


C f x i m 2 7
Post 21,10.
532 D E CIV. DEI 17, 7 , 3 - 7 , 4 O DRŽAVI BOŽJOJ 17, 7,3 - 7,4 533

PL 539 duo / fuisse divisum atque ita perseverasse, habentibus singulis par­ nastavilo tako - pri čemu je svaki dio imao svojeg kralja - sve dok
tibus reges suos, donec illa gens tota a Chaldaeis esset ingenti vasta- cijeli taj narod nisu Kaldejci uz golemo razaranje pokorili i iselili. A l i
tione subversa atque translata. Sed hoc quid ad Saulem, cum, si tale kakve je to veze imalo sa Saulom; jer ako je takvo štogod trebalo
aliquid comminandum esset, ipsi David fuerit potius comminandum, priprijetiti, onda je prije trebalo uputiti Davidu, kojemu sin bijaše
cuius erat filius Salomon? Postremo nunc inter se gens Hebraea di­ Salomon? I napokon sada, narod hebrejski nije podijeljen, nego je na
visa non est, sed indifferenter in eiusdem erroris societate dispersa sve strane rasijan po svijetu, udružen istim grijehom. Dočim ona
per terras. Divisio vero illa, quam Deus sub persona Saulis, illius dioba kojom je Bog u Saulovoj osobi (koji svojim likom predstavljaše
regni et populi figuram gerentis, eidem regno populoque minatus i to kraljevstvo i taj narod) zaprijetio i kraljevstvu i narodu, označena
est, aeterna atque immutabilis significata est per hoc, quod adiunc- je i kao vječna i nepromjenjiva onim što je dodano: »I on se neće
tum est: Et non convertetur neque paenitebit eum; quoniam non est okrenuti, niti će se pokajati; jer nije poput čovjeka da bi se kajao;
112
sicut homo, ut paeniteat eum; ipse minatur, et non permanet ; id čovjek naime prijeti i ne ustrajava pri tome«; to jest: čovjek prijeti,
est, homo minatur, et non permanet; non autem Deus, quem non pae- ali ne ustrajava, ali ne i Bog, koji se ne kaje poput čovjeka. Gdje se
nitet, sicut hominem. Ubi enim legitur, quod paeniteat eum, mutatio pak čita kako se on kaje, označuje se mijena u tijeku povijesti, dok
rerum significatur, immutabili praescientia manente divina. Ubi er­ božansko predznanje ostaje neizmijenjeno. A gdje se opet kaže kako
go non paenitere dicitur, non mutare intellegitur. se on ne kaje, treba razumjeti da se ne mijenja.

... significat 7. 4. Prorsus insolubilem videmus per haec verba prolatam divi- 4. Vidimo kako je tim riječima izrečena posve neopoziva božanska
duas civitates. nitus fuisse sententiam de ista divisione populi Israel et omnino per- presuda o toj diobi naroda izraelskoga, presuda što je posve vječna.
petuam. Quicumque enim ad Christum transierunt vel transeunt vel I koji god su odatle prešli Kristu, ili pak prelaze ili će prijeći, prema
transibunt inde, non erant inde secundum Dei praescientiam, non Božjem predznanju ne bijahu odatle ni prema jednoj i istoj naravi
secundum generis humani unam eamdemque naturam. Prorsus qui- ljudskoga roda. I dalje, i koji god od Izraelićana što pristaju uz Krista
cumque ex Israelitis adhaerentes Christo perseverant in illo, num- ustraju u njemu, nikad neće biti s onim Izraelićanima koji ustraju kao
quam erunt cum eis Israelitis, qui eius inimici usque in finem vitae njegovi neprijatelji sve do konca ovoga života; nego će vječito ostati
huius esse persistunt; sed in divisione, quae hic praenuntiata est, u diobi, koja je ovdje pretkazana. Jer ništa ne koristi Stari zavjet s
perpetuo permanebunt. N i h i l enim prodest Testamentum Vetus de 8
gore Sinaja, koji rađa za ropstvo , osim što svjedoči o Novome zavje­
113
monte Sina in servitutem generans , nisi quia testimonium perhi- tu. Inače, dokle god se čita Mojsije, pokrivalo prekriva njihova srca;
bet Testamento Novo. Alioquin, quamdiu legitur Moyses, velamen kad pak tkogod od njih prijeđe Kristu, dići će se pokrivalo . A zaista 9

super corda eorum positum est; cum autem inde quisque transierit i sama nakana prijelaznika mijenja se od staroga u novo, tako te ni
114
ad Christum, auferetur velamen . Transeuntium quippe intentio ip­ jedan više ne teži steći putenu, nego duhovnu sretnost. Zbog toga,
sa mutatur de Vetere ad Novum, ut iam non quisque intendat accipe- kad ono veliki prorok Samuel - prije nego je pomazao kralja Saula -
re carnalem, sed spiritalem felicitatem. Propter quod ipse magnus zavapi pred Gospodinom radi Izraela, i on ga usliša, te pošto je pri­
propheta Samuel, antequam unxisset regem Saul, quando exclama- mio žrtvu paljenicu (a kako inorodci priđoše radi boja protiv Božjeg
vit ad Dominum pro Israel, et exaudivit eum, et, cum offerret holo- puka, Gospodin zagrmi nad njima, te se oni prestraše, smetu i pod-
caustosim, accedentibus alienigenis ad pugnam contra populum Dei legnu Izraelu), uzme jedan kamen i postavi ga između stare i nove
tonuit Dominus super eos, et confusi sunt et offenderunt coram Mispe i nazva ga imenom Eben Haezer, što latinski znači »kamen
Israel atque superati sunt: assumpsit lapidem unum et statuit illum pomagatelja« i reče: »Dovde nam je Gospodin pomagao.« Riječ M i - 10

cc 570 inter Massephat novam et veterem, et vocavit nomen eius / Abenne- 11

am
spa se tumači kao nakana (intentio) . A »kamen pomagatelja« po-
zer, quod est latine Lapis adiutoris, et dixit: Usque hoc adiuvit nos
115 116
Dominus . Massephat interpretatur «Intentio» . Lapis ille adiuto­
ris medietas est Salvatoris, per quem transeundum est a Massephat

a m
huc M.

1 1 2
1 R e g 15, 29.
1 1 3
C f . G a l 4, 24. 8
1 1 4
Cf. 2 C o r 3, 15-16. Gal 4,24.
9
1 1 5
1 R e g 7, 5-12. 2 Kor 3,15.
10
1 1 6
1 Sam 7,12.
Cf. HlERONIMUS, Lib. Interpr. hebr. nom.: C C 27, 116. 11
Dotična hebrejska riječ obično se prevodi kao »promatračnica«.
534 D E CIV. DEI 17, 7 , 4 - 8 , 2 O DRŽAVI BOŽJOJ 17, 7,4 - 8,2 535

vetere ad novam, id est ab intentione, qua exspectabatur in carnali sredništvo je Spasitelja, preko kojega se mora prijeći od stare Mispe
regno beatitudo falsa carnalis, ad intentionem, qua per Novum Te­ do nove, to jest od one nakane kojom se u putenom kraljevstvu tra­
PL 540 stamentum exspectatur in regno caelorum / beatitudo verissima spi- žilo lažno puteno blaženstvo do one nakane kojom se preko Novog
ritalis; qua quoniam nihil est melius, huc usque adiuvat Deus. zavjeta očekuje najistinskije duhovno blaženstvo u nebeskome kra­
ljevstvu; a budući da od toga ništa nije bolje, Bog nam pomaže dotle.

Quid prophetice significetur in regno David et in Psalmis [8-19]


Proroštvo u vrijeme Davida i u Psalmima [8-19]
Regnum aeter- 8. 1. Iam nunc video esse monstrandum, quid ipsi David, qui Sau-
num David li successit in regnum, cuius mutatione finalis illa mutatio figurata 8. 1. Sad vidim kako valja pokazati što je Bog obećao samomu Obećanja Da­
promittitur... vidu o njegovu
est, propter quam divinitus cuncta dicta, cuncta conscripta sunt, Davidu, koji je u kraljevstvu naslijedio Šaula, a kojom je promjenom sinu, koja se
Deus promiserit, quod ad rem qua de agimus pertinet. Cum regi Da­ najavljena u praliku ona konačna promjena zbog koje su po božan- uopće ne ispu­
niše u Salomonu,
vid multa prospera provenissent, cogitavit facere Deo domum, tem- skome nadahnuću sve te stvari rečene i sve zapisane, i što se tiče ali se najobilnije
plum illud scilicet excellentissime diffamatum, quod a rege Salomo- predmeta kojim se bavimo. K a d je kralja Davida dopala obilna dobra ispuniše u Kristu.
ne filio eius postea fabricatum est. Hoc eo cogitante factum est ver­ sreća, pomisli podići dom Gospodinu, naime onaj veoma glasoviti
bum Domini ad Nathan prophetam, quod perferret ad regem. Ubi hram, što ga je poslije podigao njegov sin Salomon. D o k je on o
cum dixisset Deus, quod non ab ipso David sibi aedificaretur domus, tome razmišljao, dana je riječ Gospodnja proroku Natanu , da je pre­ 1

neque per tantum tempus se mandasse cuiquam in populo suo, ut nese kralju. Pošto je tu rekao kako mu taj dom neće podići David i
sibi fieret domus cedrina: Et nunc, inquit, haec dices servo meo Da­ kako za cijelo to vrijeme nije nalagao nikomu u svojemu narodu da
vid: Haec dicit Dominus omnipotens: Accepi te de ovili ovium, ut esses mu podignu dom od cedrovine, kazao je: »A sada ovo ćeš reći sluzi
in ducem super populum meum super™ Israel, et eram tecum in om­ svojemu Davidu: 'Ovo kaže svemogući Gospodin: Doveo sam te od
nibus quibus ingrediebaris, et exterminavi omnes inimicos tuos a ja­ ovčarnice ovaca da budeš vođom nad pukom mojim, nad Izraelom, i
de tua, et jeci te nominatum secundum nomen magnorum, qui sunt bijah s tobom kuda god si išao, i iskorijenio sam sve tvoje neprijatelje
super terram; et ponam locum populo meo Israel, et plantabo illum, pred licem tvojim, i učinih da te nazovu imenom velikaša, koji vladaju
et inhabitabit seorsum, et non sollicitus erit ultra; et non apponet fi­ nad zemljom; i odredit ću mjesto svojem narodu Izraelu i posadit ću
lius iniquitatis humiliare eum, sicut ab initio a diebus, quibus consti- ga i prebivat će zasebice i više neće biti uznemirivan; i sin opačine
tui iudices super populum meum Israel; et requiem tibi dabo ab om­ više ga neće ponizivati, kao u početku, od dana kad sam postavio
nibus inimicis tuis, et nuntiabit tibi Dominus, quoniam domum aedi- suce nad pukom svojim Izraelom; i mir ću ti dati od svih tvojih nepri­
ficabis ipsi. Et erit, cum repleti fuerint dies tui, et dormies cum patri- jatelja; i javit će ti Gospodin, da ćeš mu izgraditi dom. I dogodit će
bus tuis, et suscitabo semen tuum post te, qui erit de ventre tuo, et
se, kad se ispune tvoji dani, i kad otpočineš u svojim očima, da ću
praeparabo regnum eius. Hic aedificabit mihi domum nomini meo, et
podići tvoje sjeme nakon tebe, koje će biti od tvoje utrobe, i pripre­
dirigam thronum illius usque in aeternum. Ego ero illi in patrem, et
mit ću njegovo kraljevstvo. Taj će izgraditi dom imenu mojemu, a ja
ille erit mihi in filium. Et si venerit iniquitas eius, redarguam illum
ću upravljati njegovo prijestolje zauvijek. Ja ću njemu biti otac, a on
in virga virorum et in tactibus filiorum hominum; misericordiam au­
će meni biti sin. A k o on zapadne u opačinu, kaznit ću ga šibom mu­
CC 571 tem I meam non amoveam ab eo, sicut amovi, a quibus amovi a facie
ževa i udarcima sinova ljudskih; ali milosrđe svoje neću odvratiti od
mea; et fidelis erit domus eius et regnum eius usque in aeternum co­
ram me, et thronus eius erit ereetus usque in aeternum '. 117 njega, kao što ga odvratih od onih koje sam uklonio od svojega lica;
i vjeran će biti dom njegov i kraljevstvo njegovo dovijeka preda
2
mnom, i prijestolje će njegovo stajati sve do vječnosti.«

... quod non in 8. 2. Hane tam grandem promissionem qui putat in Salomone 2. Vara se mnogo tko misli kako se to veličanstveno obećanje ispu­
S a 1 om on e fuisse completam, multum errat. Attendit enim quod dictum est: Hic
adimpletur... nilo u Salomonu. Naime, taj pazi samo na ono što je rečeno: »Taj će
aedificabit mihi domum, quoniam Salomon templum illud nobilissi- meni izgraditi dom«, jer je Salomon izgradio onaj najglasovitiji hram,
ao
mum struxit , et non attendit: Fidelis erit domus eius et regnum eius a ne pazi na riječi: »I vjeran će biti dom njegov i kraljevstvo njegovo

in M.
nobilissimum struxit] nobile exstruxit M.
1
2 Sam 7,4.
2 Reg 7, 8-16. 2
2 Sam 7,8-16. (Prijevod prema latinskom predlošku).
536 D E CIV. D E I 17, 8,2 - 8,3 O DRŽAVI BOŽJOJ 17, 8,2 - 8,3 537

118
usque in aeternum coram me . Attendat ergo et aspiciat Salomonis dovijeka prema mnom.« Neka, dakle, taj pripazi i pogleda Salomo-
PL541 domum plenam mulieribus alienigenis / colentibus deos falsos et ip­ nov dom pun inorodna ženskinja što štuje lažne bogove te samoga
sum ab eis regem aliquando sapientem in eamdem i d o l a t r i a m se- ap
kralja, nekoć mudra, a zavedena i srozana na isto štovanje kumira; i
119
ductum atque deiectum ; et non audeat existimare Deum vel hoc nek se ne usudi pomisliti: bilo da je Bog to prijevarno obećao, bilo
promisisse mendaciter vel talem Salomonem domumque eius futu- da nije mogao unaprijed znati da će Salomon i taj dom biti takvi. M i
ram non potuisse praescire. Non hine autem deberemus ambigere, dapače u to ne bismo smjeli sumnjati sve i da nismo vidjeli sve to
nec si non in Christo Domino nostro, qui factus est ex semine David ispunjeno u Kristu Gospodinu našemu, koji je po puti potekao od
120
secundum carnem , iam videremus ista compleri, ne vane atque Davidova sjemena, kako ne bismo uludo i uprazno tražili koga drugo­
inaniter hic alium aliquem requiramus, sicut carnales Iudaei. Nam ga, poput Zidova putenika. Jer i oni shvaćaju kako sin, o kojem na
et ipsi usque adeo filium, quem loco isto regi David promissum le- tome mjestu čitaju da je obećan Davidu, nije bio Salomon, pa ipak -
gunt, intellegunt non fuisse Salomonem, ut eo qui promissus est tan­ u začudnoj zaslijepljenosti, iako je onaj što je obećan objavljen u to­
ta iam manifestatione deelarato adhuc mirabili caecitate alium spe- likoj jasnoći, - i dalje govore kako se nadaju drugomu.
rare se dicant. Facta est quidem nonnulla imago rei futurae etiam in
Salomone, in eo quod templum aedificavit et pacem habuit secun­ Naravno, stanovita slika budućeg događaja odrazila se već i u Salo-
dum nomen suum (Salomon quippe Pacificus est latine) et in exordio monu, time što je sagradio hram te uživao mir prema svojem imenu
3

regni sui mirabiliter laudabilis fuit; sed eadem sua persona per um- - j e r Salomon latinski znači mirotvornik - i u početku svoje vladavine
bram futuri praenuntiabat etiam ipse Christum Dominum , non ex- aq bijaše čudesno dostojan hvale; pa ipak je svojom osobom tek sjeno-
hibebat. Unde quaedam de illo ita scripta sunt, quasi de ipso ista vito pretkazao Kristov dolazak, ali nije pokazao samoga Krista Go­
praedicta sint, dum Scriptura saneta etiam rebus gestis prophetans spodina. Otuda su neke stvari o njemu tako napisane kao da su pro­
quodammodo in eo figuram deliniat futurorum. Nam praeter libros roštva samoga Salomona, dok zapravo Sveto pismo, koje proriče čak
divinae historiae, ubi regnasse narratur, Psalmus etiam septuagesi- i povijesnim događajima, na neki način u njemu crta obrise budućih
mus primus titulo nominis eius inscriptus est; in quo tam multa di­ događaja. Jer, pored knjiga svete povijesti u kojima se izvješćuje o
cuntur, quae omnino ei convenire non possunt, Domino autem Chri­ njegovoj vladavini, i sedamdeset i prvi psalam ima u naslovu njegovo
ar
sto apertissima perspicuitate conveniunt, ut evidenter appareat, ime; a u tome su psalmu rečene tolike stvari koje se uopće ne mogu
quod in illo figura qualiscumque adumbrata sit, in isto autem ipsa primijeniti na njega, nego u najotvorenijoj bjelodanosti pristaju Go­
veritas praesentata. Notum est enim, quibus terminis regnum con- spodinu Kristu, tako te se očito pokazuje kako je u Salomonu neka­
as
clusum fuerat Salomonis; et tamen in eo Psalmo legitur, ut alia kva sjeno vit a naznaka lika, dok je u Kristu nazočna sama istina. Tako
taceam: Dominabitur a mari usque ad mare et a flumine usque ad su poznate granice što su omeđivale Salomonovo kraljevstvo; pa ipak
cc 572 1 2
terminos orbis terrae \ quod in Christo vide/mus impleri. A flumine se - da prešutim ostalo - u tome psalmu čita: »I vladat će od mora
4
quippe dominandi sumpsit exordium, ubi baptizatus a Ioanne eodem do mora, i od Rijeke do granica svijeta,« što vidimo ispunjeno u
monstrante coepit agnosci a discipulis, qui eum non solum magi- Kristu. I zaista, od rijeke je započeo svoje gospodstvo, gdje ga je
strum, verum etiam Dominum appellaverunt . 122
Ivan krstio, i kako ovaj pokaza, stadoše ga priznavati njegovi učenici,
koji su ga zvali ne samo učiteljem nego i Gospodinom.

... sed in chri- 8. 3. Nec ob aliud vivente adhuc patre suo David regnare coepit 3. I ni zbog kojega drugog razloga nije Salomon počeo vladati još za
s t o
' Salomon, quod nulli regum illorum contigit, nisi ut hine quoque satis života svojega oca Davida (što se nije dogodilo ni jednom drugomu
eluceat non esse ipsum, quem prophetia ista praesignat, quae ad eius od njihovih kraljeva) nego zbog toga kako bi se dostatno jasno poka­
patrem loquitur dicens: Et erit, cum repleti fuerint dies tui, et dor- zalo da on nije onaj kojega je označilo proroštvo upućeno njegovu
mies cum patribus tuis, et suscitabo semen tuum post te, qui erit de ocu ovim riječima: »I dogodit će se, kad se ispune tvoji dani, i kad
123
ventre tuo, et praeparabo regnum illius . Quomodo ergo propter id otpočineš sa svojim očima, da ću podići tvoje sjeme nakon tebe, koje
će biti od tvoje utrobe, i pripremit ću njegovo kraljevstvo.« Kako
a
P idololatriam M.
a (
i nostrum add. M.
a r
aptissima M.
a s
fuerit M.

1 1 8
2 R e g 7, 13, 16.
3
1 1 9
3 R e g 11, 4-8. Posrijedi je pučka etimologija, jer hebrejski skalom znači »mir«.
4
1 2 0
Cf. R o m 1, 3. Ps 72 (71), 8.
538 D E CIV. D E I 17, 8,3 - 9 O DRŽAVI BOŽJOJ 17, 8,3 - 9 539

quod sequitur: Hic aedificabit mihi domum, iste Salomon putabitur onda zbog onoga što slijedi: »Taj će mi izgraditi dom« da se pomisli
prophetatus, et non potius propter id quod praecedit: Cum repleti kako je proroštvo o Salomonu, a ne radije zbog onoga što prethodi:
fuerint dies tui et dormies cum patribus tuis, suscitabo semen tuum »Kad se ispune tvoji dani, i kad otpočineš sa svojim očima, podići ću
post te, alius pacificus intellegitur esse promissus, qui non ante, si­ tvoje sjeme nakon tebe«, da se shvati kako je obećan drugi mirotvor-
cut iste, sed post mortem David praenuntiatus est suscitandus? nik, koji će se podići ne kao taj prije, nego je najavljen poshje Davi-
Quamlibet enim longo interposito tempore Iesus Christus veniret, dove smrti? I koliko god dugo vremena proteklo prije nego je Isus
PL 542 procul dubio post mortem / regis David, cui sic est promissus, eum Krist došao, to bez dvojbe bijaše nakon smrti kralja Davida, kojemu
venire oportebat, qui aedificaret domum Deo, non de lignis et lapidi- je tako obećano, da treba doći onaj koji će izgraditi Bogu dom, ne
bus, sed de hominibus, qualem illum aedificare gaudemus. Huic od drveta i kamena, nego od ljudi, onakav kakvom se radujemo da
enim domui dicit Apostolus, hoc est fidelibus Christi: Templum enim ga gradi. A tomu domu, to jest Kristovim vjernicima, apostol kaže:
124
Dei sanctum est, quod estis vos . »Jer je svet hram Božji, a taj ste vi.« 5

In Psalmo 88 9. Propter quod et in Psalmo octogesimo et octavo, cuius est titu-


regnum aeter­
num David lus: Intellectus ipsi Aethan Israelitae, commemorantur promissiones 9. Zbog toga i u psalmu osamdeset i osmome (kojemu je naslov Koliko je slično
promittitur. Dei factae regi David, et istis, quae in libro Regnorum sunt posita, Naputak Izraelcu Etanu) spominju se obećanja što ih Bog dade kraljuproroštvo o
Kristu u osamde­
quaedam ibi similia dicuntur, sicut est: luravi David servo meo: Davidu, i tu se kažu neke stvari nalik na one iznesene u knjizi Kra­ set i osmome
Usque in aeternum praeparabo semen tuum ; et iterum: Tune locu­ 125
lj evstava, kao što je: »Zaprisegoh se Davidu, sluzi svojemu, dovijeka psalmu onomu
što iznosi Nata-
tus es in aspeetu filiis tuis et dixisti: Posui adiutorium super poten- 2
ću održati sjeme tvoje« i zatim: »Tad si u viđenju govorio sinovima novo proroštvo
svojim i rekao: 'Položih pomoć svoju za moćnika, i uzvisih izabranika uKraljevstava
knjigama
at
tem, exaltavi eleetum de populo meo. Inveni David servum meum, 1
.
in oleo saneto meo unxi eum. Manus enim mea auxiliabitur ei et brac- iz naroda svojega. Pronađoh Davida slugu svojega, pomazah ga svo­
chium meum confortabit eum. Non proficiet inimicus in eo et filius jim svetim uljem. Jer moja ruka će mu pomoći i moja mišica će ga
iniquitatis non nocebit eum. Et concidam inimicos eius a facie eius, okrijepiti. Neprijatelj njega neće svladati, a sin opačine neće mu nau­
et eos, qui oderunt eum, fugabo. Et veritas mea et misericordia mea diti. I posjeći ću neprijatelje njegove pred licem njegovim, i nagnat
u
cum illo* , et in nomine meo exaltabitur cornum™ eius. Etponam in ću u bijeg one koji ga mrze. I istina moja i milosrđe moje bit će s
CC 573 mari manum eius et in fluminibus dexteram I eius. Ipse invocabit me: njim, i u moje ime uzdignut će se njegov rog. I položit ću ruku nje­
Pater meus es tu, Deus meus et susceptor salutis meae. Et ego primo- govu na more i desnicu njegovu na rijeke. I on će me sam zazivati:
genitum ponam eum**, excelsum apud reges terrae. In aeternum ser- 'Otac moj si ti, Bog moj i održavatelj spasa mojega.' A ja ću ga učiniti
ba
vabo ei misericordiam meam et testamentum meum fidele ipsi. Et svojim prvorođencem, najvišim među kraljevima zemlje. Dovijeka ću
ponam in saeculum saeculi semen eius, et thronum eius sicut dies sačuvati njemu milosrđe svoje i vjeran svoj zavjet. I učinit ću vječnim
126
caeli . Quae omnia de Domino lesu intelleguntur, quando recte in- sjeme njegovo i prijestolje njegovo kao dane nebeske.« 3

telleguntur, sub nomine David propter formam servi, quam de semi­


ne David idem Mediator assumpsit ex Virgine. Continuo etiam dici­ Kad se sve to pravo shvati, onda se shvaća kao ono što se tiče Gospo­
tur de peccatis filiorum eius tale aliquid, quale in Regnorum libro dina Isusa, pod Davidovim imenom zbog lika sluge, kojega Posrednik
positum est et quasi de Salomone proelivius aecipitur. Ibi namque, uze iz djevice, od sjemena Davidova. Odmah zatim se govori o grije­
hoc est in Regnorum libro: Et si venerit, inquit, iniquitas eius, redar- sima njegovih sinova, onako kako se iznosi i u knjizi Kraljevstava,
guam illum in virga virorum et in tactibus filiorum hominum; mise­ što se odveć naprečac shvaća kao da se tiče Salomona. Tu, to jest u
ricordiam autem meam non amoveam ab eo ; tactibus significans 121
knjizi Kraljevstava, kaže se: »Ako on zapadne u opačinu, kaznit ću
plagas correptionis. Unde illud est: Ne tetigeritis christos meos . 128
ga šibom muževa i udarcima sinova ljudskih, ali milosrđe svoje neću
4
Quod quid est aliud, quam: Ne laeseritis ? In Psalmo vero cum ageret odvratiti od njega«; tu »udarci« znače udarce popravljanja. Otuda i
5
tamquam de David, ut quiddam eiusmodi etiam ibi diceret: Si dere- ono: »Ne dirajte u moje pomazanike.« A što je to drugo nego »ne­
liquerint, inquit, filii eius legem meam et in iudiciis meis non ambu- mojte ih povrijediti«? U onome pak psalmu gdje se prividno bavio
Davidom, kao da i tu htjede izreći štogod takvo, reče: »Ako l i mu
sinovi zakon moj ostave, i ne budu hodili po mojim naredbama, ako
a t
et antepon. M.
a u
ipso M
a v
cornu M.
3 2
illum M. 1 Kor 3,17.
b a
ilH M.
Doslovan prijevod naslova iz Septuaginte za knjige Samuela i kraljeva.
Ps 89 (88), 4-5.
1 2 4
Ps 89 (88), 20-30. (Prijevod prema latinskom predlošku).
1 Cor 3, 17. 2 Sam 7,14.
1 2 5
Ps 88, 4-5. Ps 105 (104), 15.
540 D E CIV. D E I 17, 9 - 1 0 O DRŽAVI BOŽJOJ 17, 9-10 541

laverint; si iustificationes meas profanaverint et mandata mea non li prestupe odredbe moje i ne budu čuvali zapovijedi mojih; šibom ću
custodierint: visitabo in virga iniquitates eorum et in verberibus pec- kazniti nedjelo njihovo, udarcima ljutim krivicu njihovu, ali milosrđa
hh 129 6
cata eorum; misericordiam autem meam non dispergam ab eo . svojeg od njeg oduzeti neću.« Tu ne reče »od njih« (ab eis), iako
Non dixit: Ab eis, cum loqueretur de filiis eius, non de ipso; sed dixit: govoraše o njegovim sinovima, a ne o njemu samome, nego reče »od
ab eo, quod bene intellectum tantumdem valet. Non enim Christi ip­ njeg« (ab eo), što ako se dobro shvati, znači isto. Jer u samome K r i ­
sius, quod est caput Ecclesiae, possent inveniri ulla peccata, quae stu, koji je glava Crkve, ne bi se mogli pronaći nikakvi grijesi, kojima
opus esset humanis correptionibus servata misericordia divinitus bi trebalo ljudskog ispravljanja, a uz neprestano Božje milosrđe, nego
PL 543 coherceri; sed in eius / corpore ac membris, quod populus eius est. u njegovu tijelu i udovima, koji su njegov narod. Zbog toga se u
Ideo in libro Regnorum: Iniquitas eius dicitur; in Psalmo autem: Fi- knjizi Kraljevstava kaže »njegova opačina«, a u psalmu »njegovih si­
liorum eius; ut intellegamus de ipso diei quodammodo, quod de eius nova«; kako bismo shvatili da ono što se kaže o njegovu tijelu nekako
corpore dicitur. Propter quod etiam ipse de caelo, cum corpus eius, se kaže i o njemu samome. Zbog toga je i sam progovorio s neba kad
quod sunt fideles eius, Saulus persequeretur: Saule, inquit, Saule, je ono Savao progonio njegovo tijelo, to jest one koji su njegovi vjer­
no
quid me persequeris? Deinde in consequentibus Psalmi: Neque no- 7
nici: »Savle, Savle, zašto me progoniš?« A zatim u slijedećim rije­
cebo, inquit, in veritate mea, neque profanabo testamentum meum, et čima psalma kaže: »Niti ću prekršiti vjernosti svoje, neću povrijediti
quae procedunt de labiis meis non reprobabo. Semel iuravi in saneto saveza svojega i neću poreći obećanja svoga. Jednom se zakleh sve-
m
meo, si David mentiar ; id est, nequaquam David mentiar. Solet 8
tošću svojom, ako bih slagao Davidu«, to jest: nikad neću prevariti
enim sic loqui Scriptura. Quid autem non mentiatur, adiungit et di­ Davida; naime, tako običava govoriti Pismo. A to u čemu ga neće
hc
cit: Semen eius in aeternum manet ; et sedes eius sicut sol in con- slagati dodaje kad kaže: »Sjeme će njegovo ostati dovijeka; i prijesto­
speetu meo, et sicut luna perfeeta in aeternum, et testis in caelo fide- lje njegovo kao sunce preda mnom, i poput mjeseca što je postavljen
132
lis . zauvijek, i vjeran svjedok na nebu.« 9

CC 574 10. Post haec tantae promissionis validissima firmamenta, ne pu-


In Christo im- tarentur in Salomone completa, tamquam id speraretur nec invenire- 10. Poslije tih najčvršćih jamstava tako golemog obećanja, da se Kako su različiti
pletur promis­ zbiljski događaji
sio. tur: Tu vero, inquit, reppulisti, et ad nihilum deduxisti, Domine . 133
ne misli kako je ono ispunjeno u Salomonu, reče, kao da se tomu u kraljevstvu
Hoc quippe factum est de regno Salomonis in posteris eius usque ad nadalo ali se tako nije zbilo: »Nu, ti ga odbaci i svede na ništavilo, zemaljskog
Jeruzalema od
eversionem ipsius terrenae Ierusalem, quae regni eiusdem sedes fuit, 1
Gospodine« . To se zaista i dogodilo Salomonovu kraljevstvu za nje­ onih koje je
et maxime ipsius templi labem, quod fuerat a Salomone construc- govih nasljednika, sve do pada samog zemaljskog Jeruzalema, koji obećao Bog, da
134 bi se shvatilo
t u m . Sed ne ob hoc putaretur Deus contra sua promissa fecisse, bijaše prijestolnica toga kraljevstva, a najviše u razaranju samoga hra­ kako se istina
135
continuo subiecit: Distulisti christum tuum . Non ergo est ille Salo­ ma, koji Salomon bijaše izgradio. A l i kako se zbog toga ne bi pomi­ obećanja tiče
slave drugoga
mon, sed nec ipse David, si dilatus est christus Domini. Cum enim slilo da je Bog postupio suprotno svojemu obećanju, odmah dodade: kralja i kraljev­
christi eius dicerentur omnes reges mystico illo chrismate consecra- 2
»Odgodio si pomazanika svojeg«. A k o je odgođen pomazanik Go­ stva.
ti, non solum a rege David et deinceps, sed ab illo etiam Saule, qui spodinov, onda on nije ni Salomon, ni sam David. Iako su se naime
populo eidem rex primus est unetus; ipse quippe David eum chri­ njegovim pomazanicima nazivali svi kraljevi posvećeni tim otajstve-
136
stum Domini appellat : erat tamen unus verus Christus, cuius illi nim pomazanjem, ne samo u doba kralja Davida i poslije nego i za
figuram prophetica unetione gestabant; qui secundum opinionem ho­ samoga Šaula, koji bijaše pomazan kao prvi kralj dotičnoga naroda (i
minum, qui eum putabant in David vel in Salomone intellegendum, zaista, sam David naziva njega pomazanikom Gospodnjim) - ipak
differebatur in longum; secundum dispositionem autem Dei ventu- postojaše jedan istinski pomazanik, kojega pralik oni predstavljahu
rus suo tempore parabatur. Interea dum ille differtur, quid factum proročanskim pomazanjem; prema mnijenju ljudi (koji mišljahu kako
sit de regno terrenae Ierusalem, ubi sperabatur utique regnaturus, njega treba poistovijetiti s Davidom i l i Salomonom) njegov dolazak
bijaše nadugo odgođen, ali prema Božjoj namisli već se pripremao da
b b
verberibus peccata] flagellis delieta M. dođe u svoje vrijeme. Isti psalam zatim dodade i reče (dok se njegov
b c
manebit M.
dolazak odgodio) što se dogodilo kraljevstvu zemaljskog Jeruzalema,
gdje se zaista nadalo da će on vladati: »Oborio si zavjet sluge svojega,
29
1 Ps 88, 31-34.
130 A e t 9, 4.
1 3 1
Ps 88, 34-36. Ps 89 (8 , 31-34.
1 3 2
Ps 88, 37-38. Dj 9,4.
133 p 88 39 s
Ps 89 (8 , 35-36.
Ps 89 (8 , 37-38.
134 C f . EUSEBIUS, Chron.: P L 27, 369 (1412 ab A b r a h a m ) .
135 p 88, 39.s
Ps 89 (88), 39. (Prijevod prema latinskom predlošku).
136 1 R e g 24, 7. Ps 89 (88), 39. (Prijevod prema latinskom predlošku).
542 D E CIV. D E I 17, 10 - 11 O DRŽAVI BOŽJOJ 17, 10-11 543

secutus iste Psalmus adiunxit atque ait: Evertisti testamentum servi na zemlju i oborio svetost njegovu; razorio si sve zidine njegove, i
tui, profanasti in terra sanctitatem eius; destruxisti omnes macerias navalio užas na utvrde njegove; pljačkaju ga svi što naiđu; postao je
hd
eius, posuisti munitiones eius in formidinem; diripuerunt eum om- ruglo susjedima svojim; uzdigao si desnicu neprijatelja njegovih, i raz­
PL544 nes I transeuntes viam, factus est opprobrium vicinis suis; exaltasti veselio si sve neprijatelje njegove; uskratio si pomoć mužu njegovu i
dexteram inimicorum eius, iucundasti omnes inimicos eius; avertisti nisi mu pomogao u boju; lišio si ga njegova sjaja; oborio si mu prije­
adiutorium gladii eius et non es opitulatus ei in bello; dissolvisti eum stolje na zemlju; skratio si dane prijestolja njegova, i prekrio ga
ab emundatione, sedem eius in terram collisisti; minuisti dies sedis 3
zbrkom.« Sve je to zadesilo sluškinju Jeruzalem, u kojem vladahu i
137
eius, perfudisti eum confusione '. Haec omnia venerunt super ancil­ neki sinovi slobodne žene, upravljajući privremeno tim kraljevstvom,
lam Ierusalem, in qua regnaverunt nonnulli etiam filii liberae, re­ a posjedujući u pravoj vjeri kraljevstvo nebeskog Jeruzalema, kojega
gnum illud tenentes in dispensatione temporaria, regnum autem cae- bijahu sinovi, i nadajući se pravome Kristu. A kojim je načinom sve
lestis Ierusalem, cuius erant filii, in vera fide habentes et in vero to zadesilo ovo kraljevstvo otkriva se u povijesti samih događaja
Christo sperantes. Quomodo autem ista venerint super illud regnum, onima koji je uščitaju.
index est rerum gestarum, si legatur, historia.

Christus 11. Post haec autem prophetata ad precandum Deum Propheta 11. Izrekavši ta proroštva prorok se okreće da bi uputio molitvu O bivstvu
salvator. convertitur; sed et ipsa precatio prophetatio est. Usquequo, Domine, naroda Božjeg,
CC 575 138
Bogu, ali i ta je molitva proroštvo. »Koliko ćeš, Gospodine, odvraća­ što uzećem puti
avertis in finem? subauditur faciem tuam, sicut alibi dicitur: 1
he 139
ti, do konca?« gdje se podrazumijeva »lice svoje« kao što se drugdje jest u Kristu,
Quousque avertis faciem tuam a me? . Nam ideo quidam codices la koji jedini
kaže: »Koliko dugo odvraćaš svoje lice od m e n e ? « Zbog toga u ne­ imadijaše vlast
hic non habent avertis, sed averteris; quamquam possit intellegi: izbavljenja
kim rukopisima ne stoji »odvraćaš«, nego »budeš odvraćen«, iako se
Avertis misericordiam tuam, quam promisisti David. Quod autem vlastite duše iz
može shvatiti i kao: »Odvraćaš milosrđe svoje, koje si obećao Davi­ pakla.
dixit: In finem, quid est nisi: Usque in finem? Qui finiš intellegendus
du.« A što pak reče »do konca«, što li je drugo nego 'sve do samoga
est ultimum tempus, quando in Christum Iesum etiam gens illa est
bf konca'? I taj konac treba razumjeti kao ono posljednje doba kad će
creditura, ante quem finem illa fieri oportebant , quae superius ae-
rumnosa deflevit. Propter quae et hic sequitur: Exardescit bg
sicut u Isusa Krista vjerovati i taj narod, a prije toga konca imale su se
ignis ira tua: memento quae est mea substantia. N i h i l hic melius dogoditi one žalosne stvari koje psalmist ranije oplakivaše. A zbog
quam ipse Iesus intellegitur substantia populi eius, ex quo natura est toga slijedi i ovo: »Poput ognja plamti srdžba tvoja; sjeti se što je
2

carnis eius. Non enim vane, inquit, constituisti omnes filios homi­ moje bivstvo.« I tu nema boljeg tumačenja nego shvatiti kako je Isus
140
num . N i s i enim esset unus filius hominis substantia Israel, per bivstvo toga naroda, od kojega je narav njegove puti.
quem filium hominis liberarentur multi filii hominum, vane utique Zatim kaže: »Jer nisi uzalud stvorio sve sinove ljudske.« Naime, da 3

constituti essent omnes filii hominum. Nunc vero omnis quidem hu­ jedan Sin čovječji nije bio bivstvo Izraela (a preko kojega će se Sina
mana natura per peccatum primi hominis in vanitatem de veritate čovječjega osloboditi mnogi sinovi ljudski), zaista bi bih uzalud stvo­
collapsa est, propter quod dicit alius Psalmus: Homo vanitati similis reni svi sinovi ljudski. Sada pak zbog grijeha prvoga čovjeka cijela je
141
factus est, dies eius velut umbra praetereunt ; sed non vane Deus ljudska narav otpala od istine u ispraznost, pa zato drugi psalam i
constituit omnes filios hominum, quia et multos a vanitate liberat kaže: »Čovjek postade nalik na ispraznost, dani njegovi prolaze poput
per mediatorem Iesum, et quos liberandos non esse praescivit, ad 4
sjene;« ali Bog nije stvorio uzalud sve sinove ljudske, jer mnoge iz-
utilitatem liberandorum et comparationem duarum inter se a con- bavlja od ispraznosti preko posrednika Isusa; a i one o kojima je
trario civitatum non utique vane in totius rationalis creaturae pul- unaprijed znao da neće biti izbavljeni, te je stvorio na korist onima
cherrima atque iustissima ordinatione constituit. Deinde sequitur: što će biti izbavljeni, i radi usporedbe dvaju između sebe oprečnih
Quis est homo, qui vivet et non videbit mortem, eruet animam suam gradova, pa zaista nije stvorio uzaludno, nego prema najljepšem i
najpravednijem rasporedu svih razumskih stvorova. Zatim slijedi:
»Tko je čovjek koji će živjeti i neće vidjeti smrti, te će dušu svoju
b d
in] om. M.
b e
Usquequo M.
b f
oportebat M .
3
b
s exardescet M . Ps 89 (88), 40-46. (Prijevod prema latinskom predlošku).
1
Ps 89 (88), 47. (Doslovan prijevod prema latinskom predlošku).
la
1 3 7
Ps 88, 40-46. Ps 13 (12), 1. '
2
1 3 8
Ps88,47. Ps 89 (88), 47. (Prijevod prema latinskom predlošku). Samo bivstvo (substantia)
1 3 9 doslovan je prijevod grčke riječi hypostasis iz Septuaginte, koju Augustin tumaci kao
P s l 2 , 1. filozofijski nazivnik koji označuje bitak ili zbiljsko bivstvo, suštinu.
1 4 0
Ps 88, 47-48. 3
Ps 89 (88), 48. (Prijevod prema latinskom predlošku).
1 4 1
Ps 143, 4; cf. Ps. 38, 6; Iob 14, 2. 4
Ps 144 (143), 4. (Prijevod prema latinskom predlošku).
544 D E CIV. D E I 17, 11 - 12 O DRŽAVI BOŽJOJ 17, 11 - 12 545

bh 142
de manu inferni ? Quis est iste, nisi substantia illa Israel ex 5
izbaviti od ruke pakla?« A tko je taj ako nije ono bivstvo Izraelovo,
semine David, Christus Iesus? De quo dicit Apostolus, quod surgens Isus Krist, od sjemena Davidova? Onaj o kojemu apostol kaže: »Us-
143
a mortuis iam non moritur, et mors ei ultra non dominabitur . Sic tavši od mrtvih više ne umire i smrt nad njim više neće gospodariti.« 6

enim vivet et non videbit mortem, ut tamen mortuus fuerit, sed ani­ Naime, živjet će i neće vidjeti smrti, iako će prvo umrijeti, ali će dušu
mam suam eruerit de manu inferni, quo propter quorumdam solven- svoju izbaviti od ruke pakla, kamo je sišao kako bi nekima raskinuo
b l
da inferna vincla descenderat; eruerit autem potestate illa, de qua paklene okove; a raskinut će ih onom vlašću o kojoj kaže u evanđelju:
PL545 in Evangelio dicit: Potestatem I habeo ponendi animam meam et po­ »Imam vlast dati dušu svoju, imam vlast ponovo je uzeti.« 7

144
testatem habeo iterum sumendi eam .

Populus qui 12. Sed cetera Psalmi huius, quae ita se habent: Ubi sunt misera-
domus Dei est 12. Što se pak tiče preostalog psalma u kojem se kaže: »Gdje su Kojih osoba
tiones tuae antiquae, Domine, quas iurasti David in veritate tua? Me- treba shvatiti da
exprobatur. ona iskonska milosrđa tvoja, Gospodine, kojma si se zaprisegnuo D a ­ se tiče zahtjev
CC 576 mento, Domine, opprobrii servorum tuorum, quod / continui in sinu obećanja o
vidu u svojoj istini? Sjeti se, Gospodine, sramote slugu svojih, koju
meo multarum gentium; quod exprobraverunt inimici tui, Domine; kojima se u
quod exprobraverunt, commutationem Christi tui , utrum ex perso- 145 ponesoh u krilu svojem od mnogih naroda; koju predbaciše neprijate­ psalmu kaže:
lji tvoji, Gospodine; kojom predbaciše preobrazbu pomazanika tvo­ »Gdje su ona
na dicta sint illorum Israelitarum, qui desiderabant reddi sibi pro- 1
iskonska milos­
missionem, quae facta est ad David, an potius Christianorum, qui jeg« s pravom se može pitati da li je to rečeno u osobi onih Izraelaca rđa tvoja, Go­
koji željahu da im se ispuni obećanje što je zadano Davidu, i l i pak spodine«, i
non secundum carnem, sed secundum spiritum sunt Israelitae, meri­ slično.
to quaeri potest. Dicta sunt quippe ista vel scripta tempore, quo fit kršćana, koji nisu Izraelci po puti, nego po duhu. Te su stvari rečene
Aethan, de cuius nomine titulum iste Psalmus accepit; et idem tem­ ili napisane u doba u koje je živio Etan, kojega je imenom i nazvan
pus regni David fuit; ac per hoc non dicere tur: Ubi sunt miserationes dotični psalam, a to bijaše u vrijeme Davidove vladavine; pa se zbog
tuae antiquae, Domine, quas iurasti David in veritate tua? nisi eorum toga ne bi reklo: »Gdje su ona iskonska milosrđa tvoja, Gospodine,
bl
personam in se prophetia transfiguraret, qui longe postea futuri kojima si se zaprisegao Davidu u svojoj istini?« da se proroštvo nije
erant, quibus hoc tempus esset antiquum, quando regi David ista preobrazilo u osobu onih koji će živjeti mnogo kasnije a kojima će
2
promissa sunt. Potest autem intellegi multas gentes, quando Chri- biti iskonsko vrijeme kad su ta obećanja dana Davidu. A mogu se
stianos persequebantur, exprobrasse illis passionem Christi, quam podrazumijevati i mnogi narodi koji, dok proganjahu kršćane, pred­
Scriptura commutationem vocat, quoniam moriendo immortalis est bacivahu im muku Kristovu, koju Pismo naziva preobrazbom, jer je
factus. Potest et commutatio Christi secundum hoc accipi exprobra- on umiranjem postao besmrtnim. A prema tome preobrazba Kristova
ta Israelitis, quia, cum eorum speraretur futuras, factus est gentium, se može shvatiti kao prijekor Izraelcima, jer iako se nadalo da će
et hoc eis nunc exprobrant multae gentes, quae crediderunt in eum doći kao njihov, došao je kao inonarodnika; i zbog toga im sad pred­
per Testamentum Novum, illis in vetustate remanentibus, ut ideo bacuju mnogi narodi, koji po Novom zavjetu uzvjerovaše u njega,
dicatur: Memento, Domine, opprobrii servorum tuorum, quia non eos dok oni ostaju pri Starome zavjetu, pa bi se zbog toga reklo: »Sjeti
obliviscente, sed potius miserante Domino et ipsi post hoc oppro- se, Gospodine, sramote slugu svojih«, jer ako ih Bog ne zaboravi,
brium credituri sunt. Sed ille, quem prius posui, convenientior mihi nego im se radije smiluje, i sami će ti uzvjerovati nakon ovoga prije­
sensus videtur. Inimicis enim Christi, quibus exprobratur, quod eos kora. N u čini mi se prikladnijim ono značenje koje sam prije iznio.
ad gentes transiens reliquerit Christus, incongrue vox ista coaptatur: Jer povik: »Sjeti se, Gospodine, sramote slugu svojih« - ne pristaje
Memento, Domine, opprobrii servorum tuorum) non enim servi Dei ako se prida neprijateljima Kristovim kojima se prigovara zbog toga
nuncupandi sunt tales Iudaei; sed eis verba ista competunt, qui, cum što ih je Krist napustio i prišao inonarodnicima, budući da se takvi
graves humilitates persecutionum pro Christi nomine paterentur, re- Židovi ne smiju nazivati slugama Božjim; ali te riječi pristaju onima
cordari potuerunt excelsum regnum semini David fuisse promissum, koji, dok trpljahu teška poniženja progona radi Kristova imena, mogli
et eius desiderio dicere, non desperando, sed petendo, quaerendo, su se sjetiti kako je uzvišeno kraljevstvo obećano Davidovu sjemenu
pulsando: Ubi sunt miserationes tuae antiquae, Domine, quas iurasti i zavapiti u svojoj žudnji za njim, a ne u zdvajanju, nego tražeći,
David in veritate tua? Memento, Domine, opprobrii servorum tuo- pitajući i kucajući na vrata: »Gdje su ona iskonska milosrđa tvoja,
Gospodine, kojima si se zaprisegao Davidu u svojoj istini? Sjeti se,
b h
inferi hic et infra M. Gospodine, sramote slugu svojih, koju ponesoh u krilu svojem od
b i
inferni M.
b l
Propheta M.
Ps 89 (88), 49. (Prijevod prema latinskom predlošku).
Rim 6,9. (Prijevod prema latinskom predlošku).
1 4 2
Ps 88, 49. Iv 10,18. (Prijevod prema latinskom predlošku).
1 4 3
R o m 6, 9; cf. A e t 13, 34; 1 C o r 15, 26.
1 4 4
Ps 89 (88), 50-52. (Prijevod prema latinskom predlošku).
Io 10, 18. Augustin i ne sluti da bi taj psalam mogao biti apokrifan i da je došao nakon
1 4 5
Ps 88, 50-52. Davida.
DE civ. DEI 17, 12 O DRŽAVI BOŽJOJ 17, 12 547

rum, quod continui in sinu meo multarum gentium) hoc est: i n inte- mnogih naroda« - to jest, u nutrini svojoj strpljivo ih podnesoh -
rioribus meis patienter pertuli; quod exprobraverunt inimici tui, Do~ »koju predbaciše neprijatelji tvoji, Gospodine; kojom predbaciše
mine; quod exprobraverunt, commutationem Christi tui; non eam pu- preobrazbu pomazanika tvojeg;« ne smatrajući je preobrazbom nego
tantes commutationem esse, sed consumptionem. Quid est autem: razoridbom. A što li je pak »Sjeti se« ako nije 'smiluj se, i za poniže­
Memento, Domine, nisi ut miserearis et pro tolerata patienter humi- nje koje sam strpljivo podnio nagradi me uzdignućem kojim si se za-
litate mea reddas celsitudinem, quam iurasti David in veritate tua? prisegao Davidu u svojoj istini'?
cc 577 S i autem Iudaeis as/signemus haec / verba, illi servi Dei talia dicere A k o pak te riječi pripišemo Židovima, takve su riječi mogle izgovoriti
PL546 potuerunt, qui expugnata terrena Ierusalem, antequam Iesus Chri­ one sluge Božje koje su, pošto bijaše zaposjednut zemaljski Jeruzalem
stus humanitus nasceretur, in captivitatem dueti sunt, intellegentes - a prije nego je Isus Krist rođen kao čovjek - odvedene u sužanjstvo,
commutationem Christi, quia scilicet non per eum terrena carnali- podrazumijevajući pri tome preobrazbu Kristovu, jer naime preko
sque felicitas, qualis paucis annis regis Salomonis apparuit, sed cae- njega ne bijaše vjernički očekivati zemaljsku i putenu sretnost (kakva
lestis ac spiritalis esset fideliter exspectanda; quam tune ignorans se vidjela za ono nekoliko godina Salomonove vladavine), nego nebe­
infidelitas gentium, cum Dei populum exsultabat atque insultabat sku i duhovnu; a ne poznajući upravo nju, ono nevjerništvo pogansko
esse captivum, quid aliud quam Christi commutationem, sed scienti-
- dok likovaše nad narodom Božjim i izrugivaše se zasužnjenog -
bus nesciens, exprobrabat? Et ideo quod sequitur, ubi Psalmus iste
146 čemu l i se je drugomu rugalo nego preobrazbi Kristovoj, i to nezna­
coneluditur: Benedictio Domini in aeternum: fiat, fiat , universo po­
lice onima koji su znali? Te stoga ono što slijedi gdje se završava
pulo Dei ad caelestem Ierusalem pertinenti sive in illis, qui latebant
dotični psalam: »Blagoslov Gospodnji dovijeka: neka bude, neka bu­
in Testamento Vetere, antequam revelaretur Novum, sive in his, qui 3
de!« dostatno pristaje cjelokupnomu narodu Božjem koji pripada ne­
iam Testamento Novo revelato manifeste pertinere cernuntur ad
beskomu Jeruzalemu: bilo u onima koji se skrivahu u Starome zavje­
Christum, satis congruit. Benedictio quippe Domini in semine David
non ad aliquod tempus, qualis diebus Salomonis apparuit, sed in ae­ tu, prije nego se objavio Novi, bilo u onima, koji se sada, pošto je
ternum speranda est, in qua certissima spe dicitur: Fiat, fiat. Illius objavljen Novi zavjet, jasno pokazuju kao oni koji pripadaju Kristu.
enim spei est confirmatio verbi huius iteratio. Hoc ergo intellegens I zaista blagoslov Gospodnji u Davidovu sjemenu nije ono čemu se
David ait in secundo Regnorum libro, unde ad istum Psalmum di- treba nadati za neko vrijeme, poput onoga kakav bijaše u Salomo­
gressi sumus: Et locutus es pro domo servi tui in longinquum '. Ideo 147 nove dane, nego za vječnost; i u toj se najpouzdanijoj nadi kaže:
autem post paululum ait: Nunc incipe et benedic domum servi tui »Neka bude, neka bude.«
148
usque in aeternum , et cetera; quia tune geniturus erat filium, ex A ponavljanje te riječi potvrda je ove nade. Dakle, shvaćajući to,
quo progenies eius duceretur ad Christum, per quem futura erat do­ David kaže u drugoj knjizi Kraljevstava, odakle skrenusmo rasprav­
mus eius aeterna eademque domus Dei. Domus enim David propter ljajući o psalmu: »I rekao si na korist doma sluge tvojega na dugo
genus David; domus autem Dei eadem ipsa propter templum Dei de vremena.« A zatim malo poslije kaže: »Započni sada i blagoslovi dom
hominibus factum, non de lapidibus, ubi habitet in aeternum popu­ 4
sluge svojega sve dovijeka« i slično, jer tada imadijaše roditi sina, od
lus cum Deo et in Deo suo, et Deus cum populo atque in populo suo; kojega će njegova loza voditi do Krista, po kojem će dom njegov
ita ut Deus sit implens populum suum, et populus plenus Deo suo, postati vječnim i isto tako domom Božjim. D o m je to Davidov zbog
149
cum Deus erit omnia in omnibus , ipse in pace praemium, qui vir- roda Davidova, a isto je tako dom Božji zbog hrama Božjeg od ljudi
tus in bello. Ideo cum in verbis Nathan dictum sit: Et nuntiabit tibi sagrađena, a ne od kamena, gdje će dovijeka prebivati narod s Bo­
150
Dominus, quoniam domum aedificabis ipsi , postea dictum est i n gom i u svojem Bogu, i Bog sa svojim narodom i u svojem narodu;
verbis David: Quoniam tu Dominus omnipotens Deus Israel, revelasti tako da Bog ispunjava narod svoj a narod da se ispuni Bogom svojim,
151
aurem servi tui dicens: Domum aedificabo tibi . Hane enim domum kad će Bog biti sve u svima, on sam nagrada u miru, koji je snaga u
et nos aedificamus bene vivendo, et Deus ut bene vivamus opitulan- ratu. Te stoga kad je Natanovim riječima rečeno: »I javit će tebi G o ­
do; quia nisi Dominus aedificaverit domum, in vanum laborave- spodin da ćeš mu sagraditi dom« - poslije je isto rečeno Davidovim
hm 152
runt aedificantes eam . Cuius domus cum venerit ultima dedica-
riječima: »Jer ti si, Gospodine svemogući Bože Izraela, otkrio sluzi
CC 578 tio, tune fiet illud, quod hic per Nathan locutus est Deus dicens: / Et 5
svojem govoreći: D o m ću tebi sagraditi.« A taj dom i mi gradimo
ponam locum populo meo Israel, et plantabo illum, et inhabitabit dobro živeći, a i Bog isto tako pomažući nam da dobro živimo, jer
6
»ako Gospodin dom ne sagradi, uzalud će se mučiti graditelji.« A
kad dođe do posljednje posvete toga doma, onda će se ispuniti ono
laborabunt M. o čemu je Bog preko Natana govorio rekavši: »I odredit ću mjesto

3
Ps 89 (88), 53. (Prijevod prema latinskom predlošku).
1 4 6
Ps 88, 53. 4
2 Sam 7,19,29. (Prijevod prema latinskom predlošku^.
5
1 4 7
2 Reg 7, 19. 2 Sam 7,11,27. (Prijevod prema latinskom predlošku).
6
1 4 8
2 Reg 7, 29. Ps 127 (126), 1.
548 D E CIV. D E I 17, 12 - 14 O DRŽAVI BOŽJOJ 17, 12 - 14 549

seorsum, et non sollicitus erit ultra, et non apponet filius iniquitatis svojem puku Izraelu i posadit ću ga i prebivat će zasebice i više neće
humiliare eum, sicut ab initio a diebus quibus constitui iudices super biti uznemirivan; i sin opačine više ga neće ponizivati, kao u početku,
153
populum meum Israel . od dana kad sam postavio suce nad pukom svojim Izraelom.« 7

13. Tko god se tako veliku dobru nada na ovome svijetu i na Može li se istina
o obećanu miru
ovoj zemlji, taj nemudro mudruje. I zar će netko pomisliti kako je pripisati onim
Quae vera sit 13. Hoc tam magnum bonum quisquis in hoc saeculo et in hac
pax takvo što ispunjeno u miru Salomonove vladavine? Zaista, Pismo pre­ vremenima što
- terra sperat, insipienter sapit. An quispiam putabit in pace regni Sa­ protjecahu za
lomonis i d esse completum? Pacem quippe illam Scriptura in umbra poručuje taj mir izvrsnim pretkazanjem tek kao sjenu budućega. A l i Salomona.
PL 547 futuri excellenti praedicatione commendat. Sed huic suspicioni / vi- se pitanju toga ispunjenja prišlo oprezno kad je - pošto je rečeno: »I
gilanter occursum est, cum, posteaquam dictum est: Et non apponet sin opačine više ga neće ponizivati« - odmah i dodano: »Kao u počet­
1

filius iniquitatis humiliare eum, continuo subiunctum est: Sicut ab ku, od dana kada sam postavio suce nad pukom svojim Izraelom.«
initio a diebus quibus constitui iudices super populum meum Naime, prije nego tu počeše vladati kraljevi, bijahu postavljeni suci
154
Israel . Iudices namque, priusquam Reges ibi esse coepissent, su­ nad tim narodom, od vremena kad primiše obećanu zemlju. I zaista
per illum populum fuerant constituti, ex quo terram promissionis njega je ponizivao sin opačine, to jest neprijatelj inorodac a u onim
accepit. E t utique humiliabat eum filius iniquitatis, hoc est hostis razdobljima o kojima se čita kako se u njima smjenjivahu doba mira
alienigena, per intervalla temporum, quibus leguntur paces alternas- s ratovima; i tu se otkrivaju duža razdoblja mira nego što ga imadijaše
155
se cum b e l l i s ; et inveniuntur illic pacis tempora prolixiora quam Salomon, koji je vladao četrdeset godina; naime, pod onim sucem
156
Salomon habuit, qui quadraginta regnavit annos ; nam sub eo iudi- koji se zvao Ehud mir je vladao osamdeset godina. Nek je dakle 2

157
ce, qui est appellatus Aod, octoginta anni pacis fuerunt . Absit ergo daleko od nas da bismo povjerovali kako je u tome proroštvu pretka-
ut Salomonis tempora in hac promissione praedicta esse credantur; zano Salomonovo doba, a još manje ono bilo kojeg drugog kralja.
bn
multo minus itaque cuiuslibet regis alterius. Non enim quisquam
Naime, ni jedan od njih nije vladao u tolikome miru koliko on, pa
eorum in tanta, quanta ille, pace regnavit; nec umquam omnino gens
ipak taj narod nije nikad tako posjedovao svoje kraljevstvo te se nije
illa ita regnum tenuit, ut sollicita non fuerit ne hostibus subderetur;
morao bojati da ga neprijatelji ne pokore, jer u golemoj promjenjivo­
quia in tanta mutabilitate rerum humanarum nulli aliquando populo
sti ljudskih stvari ni jednomu puku nije nikad dopuštena tolika sigur­
concessa est tanta securitas, ut huic vitae hostiles non formidaret
incursus. Locus ergo iste, qui promittitur tam pacatae ac securae nost te se ne bi trebali bojati neprijateljskoga napadaja na ovaj život.
habitationis, aeternus est aeternisque debetur in matre Ierusalem Stoga, to mjesto što je obećano kao mirno i sigurno prebivalište
libera, ubi erit veraciter populus Israel; hoc enim nomen interpreta­ vječno je i određeno je vječnima u slobodnoj majci Jeruzalemu, gdje
3
158
tur «Videns Deum» ; cuius praemii desiderio pia per fidem vita in će istinski biti narod Izraelov; jer to ime znači »videći Boga«; a u
hac aerumnosa peregrinatione ducenda est. želji za tom nagradom treba za ovoga mukotrpnoga hodočašća živjeti
pobožnim životom po vjeri.

An David om- 14. Procurrente igitur per tempora civitate Dei, primo in umbra
nium Psalmo- futuri, in terrena scilicet Ierusalem, regnavit David. Erat autem Da- 14. Dakle, dok je grad Božji prolazio svoju vremensku povijest, o Davidovoj
rum auctor .. . . . . ., . . i David vladaše prvo u sjeni budućega, to jest u zemaljskome Jeruzale- J^oTedu i
v l v i rm
fuerit. " eanticis eruditus, qui harmomam musicam non vulgari vo- mu. David je bio muž vičan pjesmama, i nije glazbeni sklad ljubio otajstvu psalama.
luptate, sed fideli voluntate dilexerit eaque Deo suo, qui verus est zbog proste naslade, nego vjerničkom voljom, pa je time služio svo­
Deus, mystica rei magnae figuratione servierit. Diversorum enim so-
jemu Bogu, koji je istiniti Bog, a u obliku otajstvene najave velike
norum rationabilis moderatusque concentus concordi varietate com-
stvari. Jer razložan i razmjeran sklad različitih zvukova izrazuje raz­
pactam bene ordinatae civitatis insinuat unitatem. Denique omnis
cc 579 fere prophetia eius in Psalmis est, quos centum quinquaginta liber / nolikošću odmjerenu jedinstvenost dobro uređena grada. I gotovo
cjelokupno njegovo proroštvo nalazi se u psalmima, i ono što nazi-
b n
utique M.

1 5 3
2 R e g 7, 10-11.
1 5 4
2 R e g 7, 10-11.
1 5 5
lude 6, 1; 10, 6; 13, 1. 2 Sam 7,10.
1 5 6
C f . 3 R e g 11, 42. 2 Sam 7,10.
1 5 7
lude 3, 30. Suci, 3,30.
1 5 8
C f . H l E R O N I M U S , Hebr. quaest. in Gen. 32, 28, 29: C C 72, 40. O toj etimologiji vidi O Božjoj državi, 16,39.
550 D E CIV. D E I 17, 14 - 15 O DRŽAVI BOŽJOJ 17, 14 - 15 551

continet, quem Psalmorum vocamus. In quibus nonnulli volunt eos vamo Knjigom psalama, sadržava ih stotinu i pedeset. Pri tome neki
solos factos esse a David, qui eius nomine inscripti sunt. Sunt item tvrde kako Davidu pripadaju samo oni koji nose njegovo ime. Drugi
qui putant non ab eo factos, nisi qui praenotantur: Ipsius David) qui opet misle kako njemu pripadaju samo oni psalmi pred kojima piše:
vero habent in titulis: Ipsi David, ab aliis factos personae ipsius fuis­ »Od samoga Davida«; dok oni kojima u naslovu stoji: »Samomu D a ­
se coaptatos. Quae opinio voće evangelica Salvatoris ipsius refuta- vidu« psalmi su koje drugi napisaše a na način prikladan njegovoj
tur, ubi ait, quod ipse David in špiritu Christum dixerit esse Domi­ osobi. N u takvo mnijenje pobija sam Spasiteljev glas u evanđelju gdje
159
num s u u m ; quoniam Psalmus centesimus nonus sic incipit: Dixit kaže kako je sam David rekao u duhu da je Krist njegov Gospodin,
Dominus Domino meo: Sede a dextris meis, donec ponam inimicos jer stotinu i deveti psalam počinje ovako: »Reče Gospodin Gospodinu
160
tuos scabellum pedum tuorum . Et certe idem Psalmus non habet mojemu: Sjedi mi s desne, dok ne položim neprijatelje tvoje pod noge
in titulo: Ipsius David, sed: Ipsi David, sicut plurimi. M i h i autem cre- 1
tvoje.« A taj psalam zaista nema u naslovu: »Od samoga Davida«,
dibilius videntur existimare, qui omnes illos centum et quinquaginta nego »Samomu Davidu«, kao i većina psalama.
Psalmos eius operi tribuunt eumque aliquos praenotasse etiam no­
minibus aliorum aliquid, quod ad rem pertineat, figurantibus, cete- Čini mi se kako vjerojatnije ocjenjuju oni koji njemu pripisuju svih
ros autem nullius hominis nomen in titulis habere voluisse, sicut ei stotinu i pedeset psalama, te drže kako je on ispred nekih sam stavio
PL 548 varietatis / huius dispositionem, quamvis latebrosam, non tamen ina- imena drugih (koji su predstavljali štogod pripadno dotičnom predme­
nem Dominus inspiravit. Nec movere debet ad hoc non credendum, tu), dok je za ostale ushtio da nemaju u naslovu ime ni jednog čovje­
quod nonnullorum nomina Prophetarum, qui longe post David regis ka, onako kako ga je Bog nadahnuo pri rasporedu te raznolikosti,
tempora fuerunt, quibusdam Psalmis in eo libro leguntur inscripta koja koliko god je skrovita, nije i besmislena. Isto tako, nikoga ne
et quae ibi dicuntur velut ab eis dići videntur . Neque enim non161
treba odvraćati od toga da povjeruje u ovo zbog činjenice što su iznad
potuit propheticus spiritus prophetanti regi David haec etiam futu- nekih psalama u ovoj knjizi ispisane imena onih proroka koji su živjeli
rorum Prophetarum nomina revelare, ut aliquid, quod eorum perso­ mnogo vremena poslije kralja Davida i što se čini da su ti govorili
2
nae conveniret, prophetice cantaretur; sicut rex Iosias exorturus et ono što je tu rečeno. Naime, ne bijaše nemoguće proročkome duhu
regnaturus post annos amplius quam trecentos cuidam Prophetae, da kralju Davidu, koji je proricao, otkrije i imena budućih proroka,
qui etiam facta eius futura praedixit, cum suo nomine revelatus kako bi se proročanski opjevalo štogod primjereno njihovoj osobi;
162
est . isto tako kao što je, s njegovim imenom najavljen kralj Jošija, koji će
doći i vladati više od tri stotine godina kasnije, a preko proroka koji
3
proreče i njegova buduća djela.

15. Vidim kako se sada od mene očekuje da na ovome mjestu Da li treba u


Quid de prae- 15. Nunc iam expectari a me video, ut hoc loco libri huius ape- svoje knjige razložim ono što je David u psalmima prorekao o Gospo­ sadržaj ovoga
nuntiatione riam quid in Psalmis David de Domino lesu Christo vel eius Ecclesia djela unijeti sve
Psalmorum dinu Isusu Kristu ili o njegovoj Crkvi. Međutim, spriječen sam da što se u psal­
praeludatur. prophetaverit. Ego autem ut hoc non faciam, sicut videtur ipsa ex- mima pretkazuje
učinim tako (kao što se čini da zahtijeva samo očekivanje) - iako sam o Kristu i Crkvi.
spectatio postulare (quamvis iam in uno fecerim), copia quam inopia
tako već postupio s jednim psalmom - i to više zbog obilja negoli
magis impedior. Omnia enim ponere vitandae prolixitatis causa pro-
hibeor; vereor autem ne, cum aliqua elegero, multis, qui ea noverunt, zbog nestašice gradiva. Naime, spriječen sam unijeti sve kako bih
videar magis necessaria praeterisse; deinde, quia testimonium, quod izbjegao preopširnosti; a bojim se opet, ako bih izabrao samo neka
profertur, de contextione totius Psalmi debet habere suffragium, ut" mjesta, da se ne bi mnogima koji poznaju ove stvari učinilo kako sam
b o
certe nihil sit quod ei refragetur, si non omnia suffragantur, ne propustio one što su važnije; zatim - budući da dokaz koji se iznosi
mora biti potkrijepljen iz osnovice cijeloga psalma, kako bi se doka­
zalo da ništa tomu ne protuslovi, ako već sve ne potvrđuje - da se ne

b o
aut M.

1 5 9
Cf. Mt 22, 43.
1 6 0
Ps 109, 1. Mt 22,43; Ps 110 (109), 1.
1 6 1
Cf. Ps 44; 72; 78; 82. Naime u Septuaginti Ps 137 (138), 145 (146) do 150 pripisuju se Hagaju i Zahariji.
1 6 2
Cf. 3 Reg 13, 1-3. 1 Kr 13,2. •
D E CIV. D E I 17, 15 - 16,1 O DRŽAVI BOŽJOJ 17, 15 - 16,1 553

more centonum ad rem, quam volumus, tamquam versiculos decer- bi činilo kako čupamo pojedinačne stihove primjerene našem pred­
pere videamur, velut de grandi carmine, quod non de re illa, sed de 1
metu kao pri sastavljanju 'stokrpa' , kad se posuđuju mjesta iz velike
alia longeque diversa reperiatur esse conscriptum. Hoc autem ut i n pjesme koja nije napisana o tome predmetu, nego o nekom drugom
CC580 quocumque Psalmo possit ostendi, / exponendus est totus; quod koji je posve različit. D a bi se to moglo pokazati u svakome psalmu,
quanti operis sit et aliorum et nostra volumina, in quibus hoc feci- svaki se mora objasniti u cjelini; a koliko je to golem posao, pokazuju
mus, satis indicant. Legat ergo illa, qui voluerit et potuerit; inveniet radovi ostalih i moji vlastiti, u kojima smo upravo to činili. Onaj tko
quot et quanta rex David idemque propheta de Christo et eius Eccle- ushtjedne i uzmogne neka te knjige pročita; otkrit će brojna i važna
sia prophetaverit, de rege scilicet et civitate quam condidit. proroštva Davida kralja i proroka, koja je prorekao o Kristu i njego­
voj Crkvi, naime o kralju i državi koju je utemeljio.
In prima parte 16. 1. Quamlibet enim de quacumque re propriae sint atque ma-
Psalmi 44 Chri­ nifestae propheticae locutiones, necesse est ut eis etiam tropicae mi-
stus rex...
sceantur; quae maxime propter tardiores ingerunt doctoribus labo-
16. 1. Iako i o bilo kojoj stvari ima izravnih i jasnih proročkih 0 onim stvarima
riosum disputandi exponendique negotium. Quaedam tamen Chri­ što su u četrdeset
izjava, nužno je što su s njima izmiješane i one prenesene; i upravo 1 četvrtome
stum et Ecclesiam ipsa prima facie, mox ut dicuntur, ostendunt; etsi
takve nameću učenjacima težak posao rasprave i razludžbe, a radi psalmu rečene,
ex otio restant exponenda, quae in eis minus intelleguntur; quale il­ bilo otvoreno
lud est in eodem Psalmorum libro: Eructavit cor meum verbum bo­ onih što su sporijega uma. Pa ipak, neke od njih već na prvi pogled bilo preneseno,
pokazuju Krista i Crkvu, čim su izgovorene, iako stanovite pojedino­ a tiču se Krista i
num, dico ego opera mea regi. Lingua mea calamus scribae velociter Crkve.
scribentis. Speciosus forma prae filiis hominum; diffusa est gratia in sti ostaju manje razumljive i traže naknadno šire objašnjenje; kao što
labiis tuis, propterea benedixit te Deus in aeternum. Accingere gladio je i primjer u istoj knjizi psalama: »Srce moje izgovori dobru riječ,
PL 549 tuo circa femur, potentissime. Specie tua et pulchritudine I tua, in-
hp govorim djela svoja kralju. Jezik mi je kao pero hitra pisara. Likom
tende, prospere procede et regna propter veritatem et mansuetudinem si ljepši od sinova ljudskih; milost je razlivena po usnama tvojim,
et iustitiam, et deducet te mirabiliter dextera tua. Sagittae tuae acu- stoga te je blagoslovio Gospodin dovijeka. Opaši bedro svoje mačem,
tae, potentissime , hq b r
populi sub te cadent, in corda inimicorum re- moćnice, u sjajnoći i krasoti svojoj, ustani i kreni uspješno i vladaj
gis. Sedes tua, Deus, in saecula saeculorum, virga directionis virga zbog istine, krotkosti i pravednosti, i nek te čudesno vodi desnica
regni tui. Dilexisti iustitiam et odio habuisti iniquitatem; propterea tvoja. Oštre su strelice tvoje protiv srca neprijatelja kraljevih, moćni­
unxit te Deus, Deus tuus oelo exsultationis tuae prae participibus tuis. ce, - puci pred tobom padaju. - Prijestolje tvoje, Bože, na vijeke je
Myrra et gutta et casia a vestimentis tuis, a domibus eburneis; ex qui- vjekova, i žezlo pravednosti žezlo je kraljevstva tvojega. Zavolio si
163
bus te delectaverunt filiae regum in honore tuo . Quis non hic Chri­ pravdu i zamrzio si opačinu; stoga te je pomazao Bog, tvoj Bog,
stum, quem praedicamus et in quem credimus, quamlibet sit tardus, uljem radosti ispred drugova tvojih. Smirnom, alojom i kasijom odišu
agnoscat, cum audiat Deum, cuius sedes est in saecula saeculorum, ti haljine, iz domova bjelokosnih; iz kojih te radoste kraljevske kćeri
et unctum a Deo, utique sicut unguit Deus, non visibili, sed spiritali 1
u tvoju čast.« Tko ne bi ovdje, koliko god i bio spora uma, prepo­
atque intellegibili chrismate? Quis enim tam rudis est in hac religio- znao Krista, o kojem propovijedamo i u kojega vjerujemo, kad čuje
ne vel tam surdus adversus eius famam longe lateque diffusam, ut o Bogu, kojega je prijestolje na vijeke vjekova, o pomazaniku od
Christum a chrismate, hoc est ab unctione appellatum esse non nove- Boga, i to pomazanu kako Bog pomazuje, ne vidljivim, nego duhov­
rit? Agnito autem rege Christo, iam cetera, quae hic tropice dicta nim i razumskim pomazanjem? Tko je pak toliko neuk u ovoj vjeri
sunt, quomodo sit speciosus forma prae filiis hominum, quadam tan- ili pak toliko gluh na njezinu nadugo i naširoko poznatu glasovitost,
to magis amanda atque miranda, quanto minus corporea pulchritu- te ne bi znao kako je Krist nazvan po chrismi, to jest po pomazanju?
Čim je pak spoznao Krista kralja, i postao podanikom njemu koji
vlada zbog istine, krotkosti i pravednosti, nek naknadno istražuje sve
ostalo što je preneseno rečeno: kojim je načinom u liku ljepši od
sinova ljudskih, i to ljepotom koju to više treba ljubiti i diviti joj se

b p
gladium tuum M.
b q
potentissime M. 1
Riječ je o književnoj sastavini zvanoj cento (stokrpa, krpljevina), kakva se u sta­
b r
corde M. rini sastavljala od poznatih klasičnih djela. Augustin ovdje misli na 'stokrpu' pisca Proba
iz I V stoljeća, koji je od stihova i izričaja iz Eneide sastavio spjev o Kristovu životu.
1 6 3
Ps 44, 2-10. 1
Ps 45 (44); 1-9. (Prijevod prema latinskom predlošku).
554 D E civ. D E I 17, 16,1-16,2 O DRŽAVI BOŽJOJ 17, 16,1 - 16,2 555

cc 581 dine, quis gladius eius, quae sagittae, et cetera isto modo non / pro­ što je manje tjelesna, što je mač njegov, što su strelice te ostalo slično,
prie, sed tropice posita iam subditus ei, qui regnat propter veritatem što nije izneseno izravno, nego u prenesenu smislu.
et mansuetudinem et iustitiam, inquirat ex otio.
2. Neka zatim razmotri njegovu Crkvu, što je s tako velikim mužem
... in secunda 2. Deinde aspiciat eius Ecclesiam tanto viro suo spiritali con-
16. sjedinjena u duhovnome braku i božanskoj ljubavi, o kojoj se govori
Ecclesia regma nubio et divino amore coniunctam, de qua dicitur in his quae sequun- u riječima što slijede: »Zdesna ti stade kraljica u haljini pozlaćenoj, s
praeriguratur. , . . . . . . 7 , . .
t
plaštem šarenim. Poslušaj, kćeri, pogledaj i prisloni uho, i zaboravi
tur: Astitit regina a dextrts tuis in vestitu deaurato, circumamicta va- narod svoj i dom oca svojega, jer kralj je poželio ljepotu tvoju, a on
rietate. Audi, filia, et vide et inclina aurem tuam, et obliviscere popu­
je Gospodin Bog tvoj. Kćeri tirske poklonit će se njemu s darovima;
lum tuum et domum patris tui; quoniam concupivit rex speciem
b s bogataši puka tražit će tvoju naklonost. Sva je slava kraljeve kćeri
tuam, quia ipse est Deus tuus. Et adorabunt eum filiae Tyri in mu-
nutarnja, ovijena šarenom haljinom zlatnih poruba. Djevice će se do­
neribus; vultum tuum deprecabuntur divites plebis. Omnis gloria eius
vesti kralju nakon nje, pratilje njezine dovest će se tebi. Dovest će ih
filiae regis intrinsecus, in fimbriis aureis circumamicta varietate. Af-
u veselju i likovanju; uvest će ih u hram kraljev. Mjesto otaca tvojih
feruntur regi virgines post eam, proximae eius afferentur tibi. Afferen-
rođeni su ti sinovi; postavit ćeš ih knezovima po cijeloj zemlji. O n i će
tur in laetitia et exsultatione; adducentur in templum regis. Pro patri-
bus tuis nati sunt tibi filii; constitues eos principes super omnem ter­ se sjećati imena tvojega od jednih naraštaja do drugih. Zbog toga će
2

ram. Memores erunt nominis tui in omni generatione et generatione. narodi vječno ispovijedati ime tvoje, i na vijeke vjekova.« Ne mislim
Propterea populi confitebuntur tibi in aeternum et in saeculum saecu­ kako je itko toliko bezuman da bi povjerovao kako se ovdje hvali i
164
li . N o n opinor quemquam ita desipere, ut hic aliquam muliercu- opisuje kakva ženica, naime supruga onoga kojemu je rečeno: »Prije­
lam praedicari credat atque describi; coniugem videlicet illius, cui stolje tvoje, Bože, na vijeke je vjekova, i žezlo pravednosti žezlo je
dictum est: Sedes tua, Deus, in saecula saeculorum; virga directionis kraljevstva tvojega. Zavolio si pravdu i zamrzio si opačinu; stoga te
virga regni tui. Dilexisti iustitiam et odio habuisti iniquitatem; prop­ je pomazao Bog, tvoj Bog, uljem radosti ispred drugova tvojih.« To
terea unxit te Deus, Deus tuus oleo exsultationis prae participibus je zaista Krist, pomazan iznad kršćana. Oni su naime njegovi drugovi,
tuis; Christum utique prae Christianis. H i sunt enim participes eius, a iz njihova jedinstva i sloge među svima pucima nastaje ona kraljica,
3
ex quorum in omnibus gentibus unitate atque concordia fit ista regi­ 0 kojoj se u drugome psalmu kaže: »Grad kralja velikoga.« Sama
na, sicut in alio Psalmo de illa dicitur: Civitas regis magni . Ipsa est 165
ona je duhovni Sion, koje ime prevedeno na latinski znači 'motrenje'
4
Sion spiritaliter; quod nomen latine interpretatum «Speculatio» (speculatio) , jer ona motri veliko dobro budućega vijeka, jer onamo
166
est ; speculatur enim futuri saeculi magnum bonum, quoniam illuc teži cijela njezina nakana. Ona je na isti način duhovni Jeruzalem, o
PL 550 di/rigitur eius intentio. Ipsa est et Ierusalem eodem modo spiritali­ čemu već dosta rekosmo. A njezin je neprijatelj grad đavlov, Babilon,
167
ter, unde multa iam d i x i m u s . Eius inimica est civitas diaboli Baby- kojemu ime znači »zbrka«; pa ipak iz toga Babilona među svima na­
lon, quae «Confusio» interpretatur; ex qua tamen Babylone regina rodima biva kraljica oslobođena novim rođenjem, i prelazi od najgo­
ista i n omnibus gentibus regeneratione liberatur et a pessimo rege rega kralja najboljemu kralju, to jest od đavla prelazi Kristu. Zbog
ad optimum regem, i d est a diabolo transit ad Christum. Propter toga se njoj kaže: »Zaboravi narod svoj i dom oca svojeg.« O n i koji
quod ei dicitur: Obliviscere populum tuum et domum patris tui. su Izraelci samo po puti, a ne po vjeri dio su toga bezbožnoga grada;
Cuius civitatis impiae portio sunt et Israelitae sola carne, non fide; 1 neprijatelji su samoga velikoga kralja i njegove kraljice. Budući da
inimici etiam ipsi magni huius regis eiusque reginae. A d ipsos enim je njima došao i od njih bio ubijen, postao je više Kristom drugih
veniens et ab eis Christus occisus magis aliorum factus est, quos non koje nije vidio u puti. Otuda u proročanstvu jednoga psalma on sam,
vidit i n carne. Unde per cuiusdam Psalmi prophetiam dicit ipse rex naš kralj, kaže: »Izbavit ćeš me od bune u mojem puku, postavit ćeš
noster: Erues me de contradictionibus populi, constitues me in caput me glavarom narodima. Narod koji ne poznavah služio mi je; čim me
cc 582 gentium. Populus, quem non / cognovi, servivit mihi; in obauditu au- 5
čuo, posluša m e . « Dakle, onaj puk inonarodni koji Krist tjelesno
168
ris obaudivit mihi . Populus ergo iste gentium, quem non cognovit nazočan nije upoznao, ipak je povjerovao u njega kad mu je bio navi­
Christus praesentia corporali, in quem tamen Christum sibi annun- ješten, kako bi se o njima s pravom reklo: »Cim me čuo, posluša
tiatum credidit, ut merito de illo diceretur: In obauditu auris obau­ 6
me«, jer vjera dolazi slušanjem , a taj narod, kažem, dodan istinskim
169
divit mihi, quia fides ex auditu est ; iste, inquam, populus additus
veris et carne et fide Israelitis civitas est Dei, quae ipsum quoque

D o m i n u s antepon. M.

Ps 45 (44), 10-17. (Prijevod prema latinskom predlošku).


164 44
P s_18 1 0
PPs 48( (47),
S
)'4
-2.
8 4 7 2

4 N e t
165 x> AH -x ° č n o tumačenje; dotična hebrejska riječ znači ili »utvrda« i l i »suho mjesto
Ps 4 7 , 3 . 5p s(Yl), 43. (Prijevod prema latinskom predlošku).
1 8
1 6 6 6
V . supra 3 , 1-2. Usp. Rim 10,17.
556 DECIV. DEI 17, 1 6 , 2 - 1 7 O DRŽAVI BOŽJOJ 17, 16,2 - 17 557

secundum carnem peperit Christum, quando in soliš illis Israelitis Izraelcima i po puti i po vjeri, jest grad Božji, koji je rodio samoga
fuit. Inde quippe erat virgo Maria, in qua carnem Christus, ut homo Krista po puti, dok se sastojao samo od Izraelaca. Jer odatle bijaše
esset, assumpsit. De qua civitate Psalmus alius ait: Mater Sion, dicet djevica Marija, u kojoj Krist uze na sebe put, kako bi bio čovjekom.
b t 170
homo, et homo natus est in ea, et ipse fundavit eam Altissimus .
O tome gradu drugi psalam kaže: »Majko Sion, reći će čovjek, a
Quis est iste Altissimus nisi Deus? Ac per hoc Christus Deus, ante- 7
čovjek je i postao u njoj, i Svevišnji je sam utemelji.« A tko je taj
quam in illa civitate per Mariam fieret homo, ipse in Patriarchis et
Svevišnji ako nije Bog? Prema tome, Krist Bog, prije negoli je po
Prophetis fundavit eam. Cum igitur huic reginae civitati Dei tanto
Mariji postao čovjekom u tome gradu, sam je grad utemeljio u prao-
ante dictum sit per prophetiam, quod iam videmus impletum: Pro
cima i prorocima. Dakle, ovo što sada vidimo ispunjenim bijaše
patribus tuis nati sunt tibi filii, constitues eos principes super omnem
171 mnogo prije preko proroštva rečeno ovoj kraljici, gradu Božjem:
terram : ex filiis quippe eius per omnem terram sunt praepositi et
»Mjesto otaca tvojih rođeni su ti sinovi; postavit ćeš ih knezovima po
patres eius, cum confiteantur ei populi concurrentes ad eam confes-
bu
s i o n e m laudis aeternae in saeculum saeculi: procul dubio quidquid cijeloj zemlji« - jer zaista od sinova njezinih postavljeni su po cijeloj
hic tropicis locutionibus suboscure dictum est, quoquo modo intelle- zemlji njezini nadstojnici i oci, dok je narodi priznaju okupljajući se
gatur, debet his rebus manifestissimis convenire. oko nje i ispovijedajući joj vječnu hvalu na vjeke vjekova - pa bez
ikakve dvojbe, što god je ovdje rečeno prenesenim načinom i ponešto
nejasnije, kako god se tumačilo, mora biti u skladu s tim najbjeloda-
nijim činjenicama.

17. Kao i u onome psalmu gdje je Krist proglašen svećenikom o onim stvarima
Christus prae- Sicut etiam in illo Psalmo, ubi sacerdos Christus, quemadmo-
17.
tako je i u ovome proglašen kraljem, i to najjasnijim riječima: »Reče stotinu \Sw^
tl
Psalmfs l09 et dum ^ic rex, apertissime praedicatur: Dixit Dominus Domino meo: Gospodin Gospodinu mojemu: sjedi mi s desne, dok ne položim ne- tome tiču Kri-
21. Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum A . . • • J T ^ * 4 . * J * J -n stova svećeništva
172 b v
tuorum , sedere Christus ad dexteram Patris creditur, non vide­ prijatelje tvoje pod noge tvoje;« vjeruje se da Krist sjedi s desne Boga t e 0 o n o m e š t o

tur; eius etiam inimicos poni sub pedibus eius nondum apparet; id Oca, ali se ne vidi; još se ne vidi da su neprijatelji njegovi položeni s e u
dvadeset i
agitur, apparebit in fine; etiam hoc nunc creditur, post videbitur. , . . J
• i • • j• A • i A prvome psalmu
Verum quod sequitur: Virgam virtutis tuae emittet Dominus ex Sion, pod njegovim nogama; ah to se vec zbiva, a vidjet ce se na koncu; te tiče njegove
PL 551 173
/ et dominare in medio inimicorum tuorum , ita clarum est, ut non se tako i to sada vjeruje, a poslije će se vidjeti. Sto se pak tiče onoga muke. 1

solum infideliter et infeliciter, sed etiam impudenter negetur. Et ipsi koje slijedi: »Žezlo moći tvoje poslat će Gospodin sa Siona, i vladaj
2
quippe fatentur inimici ex Sion missam fuisse legem Christi, quod posred neprijatelja svojih«, to je tako jasno te bi to nijekati bilo ne
Evangelium nos vocamus, et eam virgam virtutis eius agnoscimus. samo nevjerno i nesretno nego i besramno. Jer čak i sami neprijatelji
Dominari vero eum in medio inimicorum suorum idem ipsi, inter priznaju kako je sa Siona poslan zakon Kristov, koji nazivamo evan­
quos dominatur, dentibus frendendo et tabescendo et nihl adversus đeljem, i priznajemo ga kao žezlo njegove moći. A što se pak tiče
eum valendo testantur. Deinde quod paulo post diei: Iuravit Domi­ njegove vladavine posred neprijatelja njegovih, o tome svjedoče sami
nus, et non paenitebit eum, quibus verbis immutabile futurum esse oni među kojima vlada, škrgućući zubima i venući, ne uzmogavši ništa
cc 583 significat, quod adiun/git: Tu es sacerdos in aeternum secundum or­ protiv njega. Zatim, malo poslije kaže: »Zakle se Gospodin i neće se
dinem Melchisedech 174
, ex eo quod iam nusquam est sacerdotium et pokajati«, a tim riječima označuje nepromjenjiv značaj onoga što do­
sacrificium secundum ordinem Aaron et ubique offertur sub sacer­ daje: »Ti si svećenik dovijeka po redu Melkisedekovu!« Budući da
dote Christo, quod protulit Melchisedech, quando benedixit Abra­ sada više nema nigdje svećenstva i žrtve po redu Aronovu, i svugdje
175
h a m , quis ambigere permittitur, de quo ista dičan tur? A d haec se žrtvuje pod svećenikom Kristom, kako je predoznačio Melkisedek
itaque manifesta referuntur, quae paulo obscurius in eodem Psalmo kad je blagoslovio Abrahama, tko bi sebi mogao dopustiti dvojbu
3
oko toga o kome je to rečeno? Tako one stvari koje su nešto neja-
b t
factus M.
b u
cum confessione M.
b v
Dei antepon. M.

1 7 0
Ps 86, 5.
7
m p s 44^ Y7 Ps 87 (86), 5. (Prijevod prema latinskom predlošku).
1 7 2
Ps 109, 1.
173 po ino 9 Riječ je o psalmima 110 i 22 u hebrejskoj Bibliji te u njezinim prijevodima.
2 P S 1 1 0 109
174 p! TOQ A ( )> !•
s l u y 3
^ > Ps 110 (109), 4; Post 14,18, sa spominjanjem kruha i vina, koje je ponudio Abra-
Cf. G e n 14, 18-19. hamu. Ciprijan i ostali shvatili su to kao pralik euharistijske žrtve.
558 D E CIV. D E I 17, 17 - 18,1 O DRŽAVI BOŽJOJ 17, 17 - 18,1 559

posita sunt, quando recte intelleguntur; quod in nostris iam popula- snije iznesene u istome psalmu, kad se pravo shvate, povezuju se s
ribus sermonibus fecimus. Sic et in illo, ubi humilitatem passionis ovima što su bjelodane, što sam i sam već učinio u svojim propovije­
4
suae per prophetiam Christus eloquitur dicens: Foderunt manus dima puku .
meas et pedes, dinumeraverunt omnia ossa mea; ipsi vero considera- Tako i u onome psalmu gdje preko proroštva Krist opisuje poniznost
176
verunt et conspexerunt me . Quibus utique verbis in cruce corpus svoje muke govoreći: »Probodoše mi ruke i noge, prebrojiše sve kosti
significavit extentum manibus pedibusque confixis et clavorum tran- 5
moje, a oni su zurili u me i gledah me« : tima je riječima dakako
sverberatione confossis, eoque modo se spectaculum consideranti- označio tijelo raspeto na križu, ruku i nogu pribijenih i probijenih
bus et conspicientibus praebuisse. Addens etiam: Diviserunt sibi ve-
177
čavlima, te prizor koji je time pružio onima što su zurili i gledali.
stimenta mea et super vestimentum meum miserunt sortem , quae
Dodavši također: »Razdijeliše među sobom haljine moje i baciše
prophetia quemadmodum impleta sit evangelica narratur histo­
178 kocku za moju odjeću,« a kako je to proroštvo ispunjeno, iznosi evan­
ria , tune profeeto et alia recte intelleguntur, quae ibi minus aperte 6
đeoska povijest ; i tako se zaista pravo razumijevaju i ostala mjesta
dicta sunt, cum congruunt his, quae tanta manifestatione claruerunt;
što su manje jasno iznesena, kad se usklade s tima što su izražena s
praesertim quia et illa, quae non transacta credimus, sed praesentia
velikom jasnoćom; osobito zbog ostalih činjenica, ne onih prošlih u
contuemur, sicut in eodem Psalmo leguntur tanto ante praedicta, ita
nunc exhibita iam toto orbe cernuntur. Ibi enim paulo post dicitur: koje vjerujemo, nego onih sadašnjih koje promatramo, kao što su
Commemorabuntur et convertentur ad Dominum universi fines ter­ događaji u tom istom psalmu koji su tako davno prorečeni, a sada se
rae et adorabunt in conspeetu eius universae patriae gentium; quo- očituju diljem cijeloga svijeta. T u se naime malo poslije kaže: »Sjetit
niam Domini est regnum, et ipse dominabitur gentium . 179 će i vratit će se Gospodinu svi krajevi zemlje, i sve obitelji naroda
pred njim će nice pasti, jer kraljevstvo je Gospodinovo, i on će vladati
7
pucima.«

Resurrectio 18. 1. De resurrectione quoque eius nequaquam Psalmorum ora- 18. 1. A proroštva psalama ne prešutješe nipošto ni njegovo us­ 0 psalmima
Christi praefi- cula tacuerunt. N a m quid est aliud quod in Psalmo tertio ex persona trećem, četrdese­
guratur in krsnuće. Jer što l i je drugo ono što se u njegovu liku pjeva u trećem tom, petnaestom
Psalmis 3 et eius canitur: Ego dormivi et somnum cepi; exsurrexi, quoniam Domi­ psalmu: »Zaspao sam i usnuo; ustadoh, jer će me Gospodin primiti« ? 2
1 šezdeset i
40... 180
nus suscipiet me ? An forte quisquam ita desipit, ut credat velut sedmom, u
Ili bi možda tkogod bio tako bezuman pa povjerovao, kako nam pro­ kojima je proro­
aliquid magnum nobis indicare voluisse Prophetam, quod dormierit rok htjede dojaviti kao nešto veliko, da je zaspao i probudio se, ako štvo o smrti i
et exsur/rexerit, nisi somnus iste mors esset et evigilatio resurrectio, uskrsnuću
PL552 taj san ne bi bio smrt, a buđenje uskrsnuće, koje je tako trebalo Gospodinovu. 1

quam de Christo sic oportuit prophetari? Nam et in quadragesimo proreci o Kristu?


multo manifestius i d ostenditur, ubi ex persona eiusdem Mediatoris
more solito tamquam praeterita narrantur, quae futura propheta- Naime i u četrdesetome psalmu to se pokazuje mnogo jasnije, gdje se
CC 584 bantur; quoniam, quae ventura erant, iam in praede/stinatione et u osobi istoga Posrednika uobičajenim načinom iznose kao prošli oni
praescientia Dei velut facta erant, quia certa erant. Inimici, inquit, događaji koji se prorekoše kao budući; jer događaji koji su se imali
mei dixerunt mala mihi: Quando morietur et peribit nomen eius? Et zbiti u predodređenju i predznanju Božjem već se bijahu izvršni. O n
si ingrediebatur ut videret, vana locutum est cor eius, congregavit kaže: »Neprijatelji moji zla mi rekoše: ' K a d će umrijeti i kad će mu
bz
iniquitatem ipsi . Egrediebatur foras et loquebatur simul in unum. imena nestati?' I ako tkogod dođe vidjeti me, srce mu je govorilo
Adversus me susurrabant omnes inimici mei, adversus me cogitabant ispraznosti, a pakost mu se u srcu gomilala. Izlazili su van i govorili
mala mihi. Verbum iniquum disposuerunt adversus me: Numquid qui kao jedan čovjek. Protiv mene su šaptah svi moji neprijatelji, i smi­
dormit non addiciet ut resurgat? 181
H i c certe ita posita sunt verba šljahu opačinu protiv mene. Izmisliše opaku riječ protiv mene: 'Zar
haec, ut nihil aliud dixisse intellegatur, quam si diceret: Numquid 3
neće onaj tko spava ponovo ustati?'« T u su te riječi zaista tako izne­
qui moritur, non adiciet ut revivescat? Superiora quippe demon­ sene te ih možemo shvatiti kao da htjede reći: 'Zar neće onaj tko
strant mortem ipsius cogitasse et disposuisse inimicos eius, et hoc umre ponovo oživjeti?' Gornje riječi doista pokazuju kako su njegovi
actum esse per eum, qui ingrediebatur ut videret, et egrediebatur ut neprijatelji smišljali i spremah njegovu smrt, što je izvedeno preko
proderet. C u i autem hic non occurrat ex discipulo eius factus tradi- onoga koji je došao da ga vidi, a izašao kako bi ga izdao. Tko se tu
tor Iudas? Quia ergo facturi erant quod moliebantur, id est oceisuri
erant eum, ostendens illos vana malitia frustra oceisuros resurrectu- 4
Riječ je o Psalmu 110, o kojemu Augustin podrobnije izlaže u svojoj uskršnjoj
propovijedi upućenoj puku (Sermo ad plebem).
5
Ps 22 (21), 16.
6

b z
Ps 22 (21), 18, navedeno u Mt 27, 35 i Iv 19,24.
sibi M. 7
Ps 22 (21), 28-29. (Prijevod većinom prema latinskom predlošku).
1

176
U hebrejskoj Bibliji i prijevodima to su psalmi 3,41,16 i 68.
Ps21, 17-18. 2
Ps 3,5. (Prijevod prema latinskom predlošku).
177
Ps21, 19. 3
Ps 41 (40), 5-8. (Prijevod prema latinskom predlošku).
O DRŽAVI BOŽJOJ 17, 18,1-18,2 561
560 DECIV. DEI 17, 18,1-18,2

rum sic adiecit hunc versum, velut diceret: Quid agitis vani? quod ne bi sjetio Jude, koji od učenika njegova postade izdajnikom?! D a ­
vestrum scelus est , meus somnus erit. Numquid qui dormit non
ca kle, budući da će oni učiniti ono što smišljahu (to jest imali su ga
adiciet ut resurgat? Et tamen eos tam magnum nefas non impune ubiti) pokazujući kako će oni uzalud u ispraznoj zloći ubiti onoga što
facturos consequentibus indicat versibus dicens: Etenim homo pacis će uskrsnuti, dodaje ovaj stih kao da kaže: 'Što činite, vi ispraznici?
meae, in quem speravi, qui edebat panes meos, ampliavit super me Ono što je vaš zločin, bit će moj san': »Neće l i onaj tko spava po­
calcaneum, hoc est conculcavit me. Tu autem, inquit, Domine, mise- novno ustati?« Pa ipak pokazuje kako ti neće nekažnjeno počiniti
rere mei et resuscita me, et reddam illis . Quis hoc iam neget, qui
182
takav golem zločin, govoreći slijedećim stihovima: »Pa i čovjek mira
Iudaeos post passionem resurrectionemque Christi de sedibus suis mojega, u kojega se uzdah, koji blagovaše moj kruh, podiže petu na
bellica strage et excidio funditus eradicatos videt? Occisus enim ab mene«, to jest pogazi me. I kaže dalje: »Ti pak, Gospodine, smiluj
eis resurrexit et reddidit eis interim temporariam disciplinam, ex- 4
se meni i podigni me, da im uzvratim.« A tko bi to zanijekao sada
cepto quod non correctis servat, quando vivos et mortuos iudicabit. kad vidi kako, nakon muke i uskrsnuća Kristova, ratnim klanjem i
N a m Dominus ipse Iesus istum ipsum traditorem suum per panem razaranjem Židovi su potpuno iskorijenjeni iz svojih staništa? Jer je
porrectum ostendens Apostolis hunc etiam versum Psalmi huius onaj kojega umoriše uskrsnuo i uzvratio im za sada vremenitom ka­
commemoravit et in se dixit impletum: Qui edebat panes meos, am­ znom, izuzev naime kaznu što čeka one koji se ne popraviše, kad on
pliavit super me calcaneum . Quod autem ait: In quem speravi, non
183

bude sudio živima i mrtvima.


congruit capiti, sed corpori. Neque enim nesciebat eum ipse Salva-
tor, de quo ante iam dixerat: Unus ex vobis me tradet et : Unus ex cb Jer sam Gospodin Isus, pokazujući apostolima toga istog izdajnika
vobis diabolus est . Sed solet in se membrorum suorum transferre
184 pruživši kruh, podsjetio je na taj stih psalma i reče kako je u njemu
5

personam et sibi / tribuere quod esset illorum, quia caput et corpus ispunjeno: »Koji blagovaše moj kruh, podiže petu na mene.« A što
CC 585
unus est Christus; unde illud est in Evangelio: Esurivi, et dedistis pak kaza: »u kojega se uzdah«, ne tiče se njegove glave, nego tijela.
mihi manducare , quod expo/nens ait: Quando uni ex minimis meis
185; Jer Spasitelj je znao za onoga o kojem je već ranije rekao: »Jedan od
PL553 6

fecistis, mihi fecistis . Se itaque dixit sperasse, quod tune sperave-


186 vas će me izdati,« i »Jedan od vas je davao.« N u on običava na sebe
rant de luda discipuli eius, quando est connumeratus Apostolis. prenositi značajke svojih udova i sebi pripisivati ono što je njihovo,
jer jedan je Krist glava i tijelo; otuda i ono u evanđelju: »Bijah gla­
dan, i dadoste mi jesti« što objašnjavajući reče: »Kad ste to učinili
7
jednomu od mojih najmanjih, meni ste učinili.« I tako reče kako se
i on uzdao u ono u što se gledom na Judu pouzdaše njegovi učenici,
kad je ovaj ubrojen među apostole.

2. Dočim Židovi, ne očekuju da će umrijeti onaj Krist kojemu se


... mors quae 18. 2. Iudaei autem Christum, quem sperant, moriturum esse non
187 nadaju. Stoga oni ne misle da je naš Krist onaj kojega najaviše Zakon
redemit in sperant . Ideo quem Lex et Prophetae annuntiaverunt, nostrum es­
Psalmis 15 et se non putant, sed nescio quem suum, quem sibi alienum a mortis i proroci, nego nekakav drugi njihov o kojemu zamišljaju kako je
67. izuzet od muke smrti. Otuda u začudnoj ispraznosti i sljepoći tvrde
passione confingunt. Ideo mirabili vanitate atque caecitate verba,
quae posuimus, non mortem et resurrectionem, sed somnum et evi- kako riječi koje navedosmo ne znače smrt i uskrsnuće, nego san i
gilationem significasse contendunt. Sed elamat eis etiam Psalmus buđenje.
quintus decimus: Propter hoc iucundatum est cor meum et exsultavit A l i njima dovikuje i petnaesti psalam: »Stog se razveseli srce moje i
lingua mea, insuper et caro mea requiescet in spe; quoniam non dere- zaklikta jezik moj, i još će put moja otpočinuti u nadi; jer nećeš osta­
linques animam meam in inferno, nec dabis sanctum tuum videre viti dušu moju u paklu, i nećeš dati da svetac tvoj ugleda raspadnu-
corruptionem
188
. Quis in ea spe diceret requievisse carnem suam, ut 8
će.« Tko bi rekao da je p i i t njegova otpočinula u nadi, da duša
non derelieta anima sua in inferno, sed cito ad eam redeunte revivi- njegova neće ostati u paklu, nego će brzo oživjeti vrativši se puti,

c a
erit M.
c b
Unus... et] om. M.

1 8 2
Ps 40, 10-11.
1 8 3
Io 13, 18-26.
1 8 4
Io 6,71; 13,21. 27; Lc 22, 3. Ps 41 (40), 9.
1 8 5
Mt 25, 35. Iv 13 (12), 18.16.
1 8 6
Mt 25, 40. /v 6,70.
1 8 7
Cf. I o l 2 , 34. Mt 25,35,40.
1 8 8
Ps 15, 9-10. Ps 16 (15), 9.
562 D E CIV. D E I 17, 18,2 - 19 O DRŽAVI BOŽJOJ 17, 18,2 - 19 563

sceret, ne corrumperetur, sicut cadavera corrumpi solent, nisi qui


kako se ova ne bi raspala kao što se trupla običavaju raspadati, osim
die tertio resurrexit? Quod utique dicere non possunt de propheta et
rege David. Clamat et sexagesimus septimus : Deus noster Deus sal- 00 onoga što je uskrsnuo trećega dana? Sto naravno ne mogu reći o
189
vos faciendi, et Domini exitus mortis . Quid apertius diceretur? proroku i kralju Davidu.
Deus enim salvos faciendi Dominus est Iesus, quod interpretatur A kliče i šezdeset i sedmi psalam: »Bog naš je Bog spašavanja, i
190
«Salvator» sive «Salutaris» . Nam ratio nominis huius haec reddita 9
Gospodinu pripadaju izlazi smrti« . Što bi govorilo jasnije? Jer Bog
est, quando priusquam ex virgine nasceretur dictum est: Pariet fi­ spašavanja je Gospodin Isus, i njegovo ime znači 'spasitelj' ili 'spaša­
lium, et vocabis nomen eius Iesum. Ipse enim salvum faciet populum vajući'. Naime razlog tome imenu naveden je kad se ono reklo prije
191
suum a peccatis eorum . In quorum peccatorum remissionem quo- nego je rođen od djevice: »Rodit ćeš sina, i nadjeni mu ime Isus, jer
niam sanguis eius effusus est, non utique oportuit eum de hac vita će on spasiti svoj narod od grijeha njegovih.« A budući da je krv 10

exitus alios habere quam mortis. Ideo cum dictum esset: Deus noster, njegova prolivena radi oprosta tih grijeha, on zaista nije imao drugoga
Deus salvos faciendi, continuo subiunctum est: Et Domini exitus mor­ izlaza iz ovoga života osim izlaza smrti. Stoga kad je rečeno: »Bog
tis, ut ostenderetur moriendo salvos esse facturus. Sed mirando dic­ naš je Bog spašavanja«, odmah je dodano: »I Gospodinu pripadaju
tum est: Et Domini, tamquam diceretur: Tališ est vita mortalium, ut izlazi smrti«, da se pokaže kako će ih umiranjem spasiti. A l i u čuđe­
nec ipse Dominus aliter ab illa exiret, nisi per mortem. nju je rečeno: »I Gospodinu pripadaju«, kao da bi se reklo: 'Takav
je život smrtnika da ni sam Gospodin nije iz njega mogao izaći druk­
Iudaei reprobi 19. Sed ut Iudaei tam manifestis huius prophetiae testimoniis čije nego kroza smrt.'
in Psalmo 68 etiam rebus ad effectum tam clarum certumque perductis / omnino
praefiguran-
tur. non cedant, profecto in eis illud impletur, quod in eo Psalmo, qui
CC 586 hunc sequitur, scriptum est. Cum enim et illic ex persona Christi,
quae ad eius passionem pertinent, prophetice dicerentur, commemo- 19. A l i , budući da Židovi ni za dlaku ne popuštaju pred tako O šezdeset i
osmome psalmu,
ratum est, quod i n Evangelio patuit: Dederunt in escam meam felet bjelodanim svjedočanstvima toga proroštva, čak iako su ga susljedni u kojem se
in siti mea potum mihi dederunt acetum 192
Et velut post tale convi- događaji tako jasno i sigurno potkrijepili, zaista se u njihovu slučaju iznosi tvrdokorna
ispunjavaju riječi psalma što slijedi iza ovoga. Jer i tu, kad su u K r i ­ nevjernost
vium epulasque sibi huiuscemodi exhibitas mox intulit: Fiat mensa Židova. 1

eorum coram ipsis in muscipulam et in retributionem et in scanda- stovoj osobi izrečene proročanski one stvari koje pripadaju njegovoj
PL 554 lum; obscurentur oculi eorum ne videant, et I dorsum eorum semper muci, spomenuto je ono što se otkriva u evanđelju: »U jelo mi žuči
2
incurva 193
, et cetera, quae non optando sunt dicta, sed optandi spe­ umiješaše, u mojoj me žeđi octom napojiše.« A zatim, kao nakon
cie prophetando praedicta. Quid ergo mirum, si haec manifesta non takve gozbe i pošto je poslužen takvim jestvinama, odmah dodade:
vident, quorum oculi sunt obscurati, ne videant? Quid mirum, si cae- »Nek im stol pred njima bude zamka te odmazda i sablazan; nek im
lestia non suspiciunt, qui ut in terrena sint proni, dorsum eorum se oči pomrače da ne vide i nek im se leđa zauvijek poviju« itd., što 3

semper incurvum est? His enim verbis translatis a corpore vitia in- sve nije rečeno kao želja, nego je proročki pretkazano u obliku želje.
cd
telleguntur animorum. Ista de Psalmis, hoc est de prophetia regis Koje l i je onda čudo ako te bjelodanosti ne vide oni kojima su oči
David, satis dicta sint, ut aliquis modus sit. Ignoscant autem qui haec pomračene, kako ne bi vidjeli? Koje je onda čudo ako nebesnine ne
legunt et cuncta illa noverunt, et de his, quae fortasse firmiora me zamjećuju oni što su sagnuti iznad zemnina, jer su im leđa zauvijek
praetermisisse vel intellegunt vel existimant, non querantur. povijena? U tim riječima preuzetim od tijela podrazumijevaju se ne­
dostaci duša.
A l i neka to rečeno bude dosta o psalmima, naime o proroštvu kralja
Davida, kako bi u raspri bilo mjere. Oni pak koji ovo čitaju a sve to
znaju, neka mi oproste, i neka se ne žale ako uviđaju ili pretpostav­
ljaju kako sam mimoišao dokaze koji su možda jači.

0 0
psalmus add. M.
4x1
significantur M.
9
Ps 68 (67), 20. (Prijevod prema latinskom predlošku). Završne riječi u izvorniku
glase »exitus mortis«, što doslovno znači »izlazi smrti«, što dalje može značiti ili »izlaz od
1 8 9
Ps 67, 21. smrti« i l i »izlaz u smrt«, a čini se da Augustin uzima u obzir oba značenja.
10
1 9 0
C f . H T E R O N T M U S , Lib. interpr. hebr. nom.: C C 72, 136. Mt 1,21. To jest: Jesus je grčki oblik hebrejskog imena Yeshua, koje navodno
1 9 1
znači 'Jahve je spasenje'.
M t 1, 21.
1 9 2
Ps 68, 22. 1
Ps 69 u hebrejskoj Bibliji.
2
1 9 3
Ps 68, 23-24. Ps 69 (68}, 22; Mt 27,34.48.
3
Ps 69 (68), 23,24. (Prijevod prema latinskom predlošku).
564 DE civ. DEI 17, 20,1 O DRŽAVI BOŽJOJ 17, 20,1 565

Quae praenuntientur a Salomone deinceps [20-24] Proroštvo od Salomona do posljednjeg proroka [20-24]

Christi inimici 20. 1. Regnavit ergo David in terrena Ierusalem, filius caelestis 20. 1. David je dakle vladao u zemaljskom Jeruzalemu, kao sin O Davidovoj
vocantur in Sa- vladavini i
Ierusalem, divino multum testimonio praedicatus, quia et delicta nebeskog Jeruzalema, uveliko hvaljen prema božanskom svjedočan­ zaslugama, te o
pientia et Ec-
clesiastico. eius tanta pietate superata sunt per saluberrimam paenitendi humi- stvu, jer su i grijesi njegovi prevladani tako velikom pobožnošću - u njegovu sinu
Salomonu, i o
litatem, ut prorsus inter eos sit, de quibus ipse ait: Beati quorum najspasonosnijoj poniznosti pokajanja - te se doista nalazi medu proroštvima
194
remissae sunt iniquitates et quorum tecta sunt peccata . Post hunc onima o kojima sam kaže: »Blaženi oni kojima su opačine oproštene koja se tiču
Krista, a nalaze
regnavit eidem populo universo Salomon filius eius, qui, ut supra 1
i kojima su grijesi pokriveni.« Nakon njega vladaše cjelokupnim tim se ili u knjigama
195 ce
dictum est , patre suo v i v o coepit regnare. Hic bonis initiis malos koje se povezuju
narodom njegov sin Salomon, koji, kao što je već prije rečeno, poče s njegovim
exitus habuit. Quippe secundae res, quae sapientium animos fati- 2
vladati za očeva života. T i dobri počeci loše su završili. Jer blagosta­ spisima ili pak u
gant, magis huic obfuerunt, quam profuit ipsa sapientia, etiam nunc djelima koja su
nje, koje slabi duše mudraca, ovomu je više naudilo nego što mu je nedvojbeno
196
et deinceps memorabilis, et tune longe lateque laudata . Prophetas- koristila sama mudrost, iako je ona kako sada, a bit će i ubuduće, i njegova.
se etiam ipse reperitur in suis libris, qui tres recepti sunt in aucto- tada bila nadugo i naširoko hvaljena. I o njemu se zna da je proroko­
ritatem canonicam: Proverbia, Ecclesiastes et Canticum canticorum. vao u svojim knjigama, od kojih tri postadoše kanonske: Izreke, Pro­
A l i i vero duo, quorum unus Sapientia, alter Ecclesiasticus dicitur, povjednik i Pjesma nad pjesmama. Druge dvije, od kojih je jedna
CC 587 propter eloquii nonnullam similitudinem, ut Salo/monis dicantur, Mudrost, a druga se naziva Crkvenica, zbog stanovite sličnosti izriča­
obtinuit consuetudo; non autem esse ipsius non dubitant doctiores; ja, po običaju se pripisuju Salomonu; dočim oni učeniji uopće ih ne
eos tamen in auctoritatem maxime oceidentalis antiquitus recepit pridaju njemu; ali te je knjige Crkva, osobito zapadna, već odavnine
Ecclesia. Quorum in uno, qui appellatur Sapientia Salomonis, passio proglasila punovažnim.
Christi apertissime prophetatur. Impii quippe interfeetores eius
commemorantur dicentes: Circumveniamus iustum quia insuavis est U jednoj od tih knjiga, koja se naziva Mudrost Salomonova, nalazi se
nobis et contrarius est operibus nostris et improperat nobis peccata najbjelodanije proroštvo o muci Kristovoj. Jer zaista su bezbožne
legis et infamat in nos peccata disciplinae nostrae. Promittit scien- ubojice njegove oni koji se spominju kako govore: »'Postavimo za­
tiam Dei se habere et filium Dei se nominat. Factus est nobis in tra- sjedu pravedniku, jer nam smeta, i protivi se našem ponašanju, pred­
duetionem cogitationum nostrarum. Gravis est nobis etiam ad viden- bacuje nam prijestupe protiv Zakona i spočitava kako izdadosmo od­
dum, quoniam dissimilis est aliis vita illius et immutatae viae eius. goj svoj. O n se hvasta posjedom spoznaje o Bogu, i naziva se sinom
Tamquam nugaces aestimati sumus ab illo, et abstinet se a viis nostris Gospodnjim. O n je ukor utjelovljeni našim mislima, sama njegova
quasi ab immunditiis; praefert novissima iustorum et gloriatur pa­ pojava tišti našu dušu. Život njegov nije kao u ostalih i njegovo je
PL 555 trem Deum se habere. Videamus ergo si sermones illius veri sunt, I et ponašanje nastrano. Smatra nas patvorinom i uklanja se od putova
d
temptemus quae eventura sunt illi, et sciemus quae erunt novissima naših kao od nečisti. O n svršetak pravednika proglašava sretnim, i
illius. Si enim est iustus filius Dei, suscipiet illum et liberabit eum de hvali se da mu je Bog otac. Pogledajmo jesu l i istinite riječi njegove,
c%
manibus contrariorum. Contumelia et tormento interrogemus il­ istražimo kakav će biti njegov svršetak. Jer ako je pravednik Božji
ch
lum, ut sciamus reverentiam illius et probemus patientiam eius . sin, O n će se za nj zauzeti, i izbavit će ga iz ruku neprijateljskih. Zato
Morte turpissima condemnemus illum; erit enim ei respeetus ex ser- ga iskušajmo porugom i mukom, da istražimo blagost njegovu, i da
monibus illius. Haec cogitaverunt et erraverunt; excaecavit enim illos prosudimo strpljivost njegovu. Osudimo ga na smrt sramotnu, jer će
197
malitia ipsorum . In Ecclesiastico autem fides gentium futura prae- mu, kako veli, doći izbavljenje.' Tako oni misle, ali se varaju, jer ih
dicitur isto modo: Miserere nostri, dominator Deus omnium, et im- zloća njihova zasljepljuje.« 3

mitte timorem tuum super omnes gentes; extolle manum tuam super
gentes alienas et videant potentiam tuam. Sicut coram illis sanetifica- Dočim u Crkvenici buduća vjera naroda pretkazuje se ovako: »Smiluj
tus es in nobis, ita coram nobis magnificeris in illis, et agnoscant te nam se, Gospodaru, Bože svega svijeta, i pogledaj na nas, i prožmi
secundum quod et nos agnovimus te, quia non est Deus praeter te, strahom svojim sve narode! Podigni ruku protiv naroda tuđinskih, da
spoznaju tvoju moć. Kako si se u očima njihovim pokazao nama sve­
tim, tako se sada u očima našim pokaži velik prema njima. D a po­
^ vivente M. 4
rf
ventura M. znaju kao što znamo i mi da nema Boga osim tebe, Gospode.« To
c
§ manu M.
c h
ipsius M.

1 9 4
Ps 31, 1. 1

1 9 5
Ps 32 (31), 1. (Prijevod prema latinskom predlošku).
V . supra 17, 8, 3. 2
1 Kr 1,2. V i d i VIII poglavlje.
1 9 6
C f . SALLUSTIUS, De con. Catil, 11. 3
Mudr 2,12-21.
4
1 9 7
Sap 2, 12-21. Sir (ili Crkvenica) 36,1-5.
566 DECIV. DEI 17, 20,1 -20,2 O DRŽAVI BOŽJOJ 17, 20,1 - 20,2 567

198
Domine . Hane optandi et precandi specie prophetiam per Iesum proroštvo, u obliku želje i molitve, vidimo ispunjeno u Isusu Kristu.
Christum videmus impletam. Sed adversus contradictores non tanta Međutim, spisi koji nisu u židovskome kanonu nemaju toliku težinu
firmitate proferuntur, quae scripta non sunt in canone Iudaeorum. protiv naših prigovaratelja.

Christus et Ec- 20. 2. In tribus vero illis, quos Salomonis esse constat et Iudaei 2. N u , u onim trima knjigama koje su prihvaćene kao Salomonove i
clesia praenun- canonicos habent, ut ostendatur ad Christum et Ecclesiam pertinere Židovi ih priznaju kao kanonske, potrebna je veoma naporna raspra­
tianturin , . . . . . .
scriptis Salo- quod in eis eiusmodi reperitur, operosa disputatio necessaria est, va, da se dokaže kako se ono što je takvo u njima otkriveno tiče
m o n i s
- quae nos ultra quam oportet, si nunc adhibetur, extendit. Tamen Krista i njegove Crkve, te ako se štogod od toga sada poduzme, ras­
quod in Proverbiis legitur, viros impios dicere: Abscondamus in terra tegnut ćemo svoju raspravu više nego je potrebno. Pa ipak ono što
virum iustum iniuste, absorbeamus vero eum tamquam infernus vi­ čitamo u Izrekama, kako govore bezbožni ljudi: »Skrijmo muža pra­
ventem et auferamus eius memoriam de terra, possessionem eius pre- vedna nepravedno u zemlju, progutajmo ga živoga kao carstvo smrti,
tiosam apprehendamus , 199
non ita obscurum est, ut de Christo et pos- i izbrišimo njegov spomen sa zemlje, naplijenimo se njegova drago­
cc 588 sessione eius / Ecclesia sine laboriosa expositione non possit intelle­ cjena posjeda« - nije tako nejasno te se - i bez naporna tumačenja
gi. Tale quippe aliquid etiam Dominus ipse Iesus per evangelicam - ne bi moglo shvatiti kao ono što se tiče Krista i njegova posjeda,
parabolam ostendit dixisse malos colonos: Hic est heres, venite, ocei- Crkve. Jer takvo nešto pokazuje i sam Gospodin Isus u evanđeoskoj
200
damus eum, et nostra erit hereditas . Itemque illud in eodem libro, prispodobi, što rekoše opaki vinogradari: »Ovo je baštinik! Hajde!
6

quod iam ante perstrinximus, cum ageremus de sterili, quae peperit Ubijmo ga, pa će nam pripasti njegova baština.«
201
septem , nonnisi de Christo et Ecclesia, mox ut fuerit pronuntia- Drugi je primjer u istoj knjizi, koji smo već prije tumačili, kad smo
tum, consuevit intellegi ab eis, qui Christum sapientiam Dei esse no- se bavili nerotkinjom koja bijaše rodila sedmero, što su oni koji znaju
verunt: Sapientia aedificavit sibi domum et suffulsit columnas sep­ da je Krist mudrost Božja shvatili kako se tiče Krista i Crkve čim ovo
tem; immolavit suas victimas, miscuit in eratere vinum suum etpara- bijaše izrečeno: »Mudrost je sazidala sebi kuću i poduprla je na sedam
vit mensam suam. Misit servos suos convocans cum excellenti praedi- stupova. Poklala je svoje klanice, pomiješala svoje vino i postavila
catione ad eraterem dicens: Quis est insipiens? Divertat ad me. Et svoj stol. Poslala je svoje djevojke da objave svrh gradskih visina:
inopibus sensu dixit: Venite, manducate de meis panibus et bibite vi­ 'Tko je neiskusan, neka se svrati ovamo!' A nerazumnima govori:
202
num quod miscui vobis . H i c certe agnoscimus Dei sapientiam, hoc 'Hodite, jedite od mojega kruha i pijte vina koje sam pomiješala.'« 8

est Verbum Patri coaeternum, in utero virginali domum sibi aedifi- Tu zaista prepoznajemo Božju mudrost, to jest Riječ suvječnu Ocu,
casse corpus humanum et huic, tamquam capiti membra, Ecclesiam
što je u utrobi djevičanskoj sebi izgradila dom, tijelo ljudsko, te
subiunxisse, martyrum victimas immolasse, mensam in vino et pani­
njemu - kao glavi udove - pripojila Crkvu; da je prinijela žrtve muče­
bus praeparasse, ubi apparet etiam sacerdotium secundum ordinem
nika, postavila stol s vinom i kruhom, gdje se javlja i svećeništvo po
Melchisedech, insipientes et inopes sensu vocasse, quia, sicut dicit
203 redu Melkisedekovu, a pozvala je neiskusne i one lišene razboritosti,
Apostolus, infirma huius mundi elegit, ut confunderet fortia . Qui-
jer kao što kaže apostol: »Izabra ono što je slabo u ovome svijetu, da
bus tamen infirmis quod sequitur dicit: Derelinquite insipientiam, ut 9
204 posrami jake.« A tima slabima kaže ovo što slijedi: »Ostavite ludost,
PL556 vivatis, et quaerite prudentiam, ut habealtis vitam . Participem au­ 10

tem fieri mensae illius, ipsum est incipere habere vitam. N a m et in da biste živjeli, i tražite razboritost, kako biste život stekli.« A biti
alio libro, qui vocatur Ecclesiastes, ubi ait: Non est bonum homini, dionikom za njezinim stolom, znači početak stjecanja života.
205
nisi quod manducabit et bibet , quid credibilius dicere intellegitur, I u drugoj knjizi, koja se zove Propovjednik, gdje kaže: »Jer nema
quam quod ad participationem mensae huius pertinet, quam sacer­ 11
dobra čovjeku osim što će jesti i piti« - što je vjerojatnije nego shva­
2 0 6
dos ipse Mediator Testamenti N o v i exhibet secundum ordinem titi kako se to tiče dioništva za tim stolom, na koji sam svećenik i
Melchisedech de corpore et sanguine suo? Id enim sacrificium suc- posrednik Novoga zavjeta po redu Melkisedekovu postavlja od svo­
cessit omnibus illis sacrificiis Veteris Testamenti, quae immolaban- jega tijela i krvi? Jer ta žrtva slijedi iza svih onih žrtava Staroga za­
tur in umbra futuri; propter quod etiam voćem illam in Psalmo tri- vjeta što se žrtvovahu kao sjena budućega; zbog toga i u psalmu tride­
cesimo et nono eiusdem Mediatoris per prophetiam loquentis agno­ set i devetome prepoznajemo glas istoga Posrednika što govori u pro­
scimus: Sacrificium et oblationem noluisti, corpus autem perfecisti roštvu: »Nisi htio žrtvu i prinošenje, ali si mi tijelo usavršio«, jer je 12

2 0 7
mihi q u i a pro illis omnibus sacrificiis et oblationibus corpus eius
5
Izr i , 11-13. (Prijevod prema latinskom predlošku).
6

1 9 8
Mt 21,38.
Eccle 36, 1-5. 7
1 Sam 2,5; vidi sprijeda 17,4,4.
1 9 9
Prov 1, 12-13. 8
Izr 9,1-5.
9
2 0 0
M t 21, 38. 1 Kor 1,27. (Prijevod prema latinskom predlošku).
10
2 0 1
V . supra 4, 4. Izr 9,6. (Prijevod prema latinskom predlošku).
11

202 ^ Prop 8,15. (Prijevod prema latinskom predlošku).


12
P r o v 9 ?
Ps 40 (39), 6. (Prijevod prema latinskom predlošku).
D E CIV. D E I 17, 20,2 - 21 O DRŽAVI BOŽJOJ 17, 20,2 - 21

offertur et participantibus ministratur. Nam istum Ecclesiastem in mjesto svih onih žrtava i prinošenja njegovo tijelo ponuđeno i poslu-
hac sententia manducandi et bibendi, quam saepe repetit plurimum- ženo dionicima. Naime ta knjiga Propovjednik, govoreći o jedenju i
que commendat, non sapere carnalis epulas voluptatis, satis illud pijenju (a što često ponavlja i uveliko ističe) ne misli na gozbe tjelesne
ostendit, ubi ait: Melius est ire in domum luctus quam ire in domum naslade, što dostatno pokazuje gdje kaže: »Bolje je ići u kuću gdje je
cc 589 potus; et paulo post: Cor, inquit, salpientium in domo luctus et cor žalost nego u kuću gdje se pije«, i zatim malo poslije: »Srce je mudrih
208
insipientium in domo epularum . Sed illud magis commemoran- ljudi u kući žalosti, a srce bezumnih u kući gozbe.« 13

dum existimo de hoc libro, quod pertinet ad civitates duas, unam N u , mnijem kako iz te knjige prije treba spomenuti ono što se tiče
diaboli, alteram Christi, et earum reges diabolum et Christum: Vae
dvaju gradova, jednoga đavlova, drugoga Kristova, te njihovih kra­
tibi, terra, inquit, cuius rex adulescens, et principes tui mane come-
ljeva đavla i Krista: »Jao tebi, zemljo, kad ti je kralj premlad, i kne­
dunt. Beata tu, terra, cuius rex tuus filius ingenuorum, et principes tui
209 zovi se već ujutro goste. Blago tebi, zemljo, kad ti je kralj plemenit,
in tempore comedunt, in fortitudine, et non in confusione . Adule- 14
i knezovi ti u svoje vrijeme blaguju, radi okrepe, a ne radi o b m a n e . «
scentem dixit diabolum propter stultitiam et superbiam et temerita-
Tu đavla nazva premladim zbog gluposti, oholosti, naglosti i hirovito­
tem et petulantiam ceteraque vitia, quae huic aetati adsolent abunda-
sti te ostalih poroka kojima običava obilovati to životno doba; dočim
re; Christum autem filium ingenuorum, sanetorum scilicet Patriar-
eharum, pertinentium ad liberam civitatem, ex quibus est i n carne Krista nazva plemenitim (sinom slobodnih ljudi), to jest svetih praota­
210
progenitus . Principes illius civitatis mane manducantes, id est an­ ca, što pripadaju slobodnome gradu, onih od kojih je on rođen u
te horam congruam, quia non exspectant opportunam, quae vera est, puti. Knezovi prvoga grada su oni što se već ujutro goste, to jest prije
in futuro saeculo felicitatem, festinanter beari huius saeculi celebri- primjerena sata, jer ne čekaju prikladnu sretnost, koja je ona istinska
tate cupientes; principes autem civitatis Christi tempus non fallacis u budućem vijeku, užurbano želeći biti blaženi u glasovitosti ovoga
beatitudinis patienter exspectant. Hoc ait: In fortitudine, et non in svijeta; dok knezovi Kristova grada strpljivo očekuju doba blaženstva
confusione, quia non eos fallit spes, de qua dicit Apostolus: Spes au­ koje nije prijevarno. I kaže: »Radi okrepe, a ne radi obmane«, jer
211
tem non confundit ; dicit et Psalmus: Etenim qui te exspectant, non nada ne obmanjuje one o kojima kaže apostol: »A nada ne obmanju­
15 16
212
confundentur . Iam vero Canticum canticorum spiritalis quaedam j e « ; i psalam kaže: »Koji tebe očekuju neće biti obmanuti.«
sanetarum est voluptas mentium i n coniugio illius regis et reginae Dočim Pjesma nad pjesmama nekakva je duhovna naslada svetih du­
civitatis, quod est Christus et Ecclesia. Sed haec voluptas allegoricis ša, u svadbi kralja i kraljice toga grada, to jest Krista i Crkve. A l i tu
tegminibus involuta est, ut desideretur ardentius nudeturque iucun- je naslada ovijena alegorijskim koprenama, kako bi se žudjelo što
dius, et appareat sponsus, cui dicitur in eodem Cantico: Aequitas di- vatrenije i razotkrivalo što radosnije, kako bi se pojavio mladoženja,
213 214
lexit te , et sponsa, quae ibi audit: Caritas in deliciis tuis . Tacita kojemu se kaže u istoj pjesmi: »Pravednost je tebe zavoljela« , i ne­ 17

multa transimus cura huius operis terminandi. 18


vjesta, koja tu čuje: »Ljubav je u tvojim užicima«. Međutim, šutke
prelazimo preko mnogih stvari, u brizi da dovršimo ovo djelo.

21. U ostalih kraljeva nakon Salomona - bilo u Judi bilo u Iz­ O kraljevima
nakon Salomo­
raelu - jedva da se nalaze ikakva proroštva, u obliku zagonetki njiho­ na, bilo u Judi,
PL557 21. Ceteri post Salomonem reges Hebraeorum vix inveniuntur vih izreka i l i samih djela, a koja bi se ticala Krista i njegove Crkve. bilo u Izraelu.
Quae fuerint per aliqua aenigmata dictorum suorum rerumve gestarum, quod ad
regna Iudae et Tako su naime nazvani dijelovi onoga naroda kad je podijeljen, po
Israel. Christum et Ecclesiam pertineat, prophetasse, sive i n luda sive in Božjoj osveti zbog Salomonova zlodjela, a u doba njegova sina R o -
Israel. Sic enim appellatae sunt illius populi partes, ex quo propter boama, koji bijaše naslijedio oca na prijestolju. Otada ono deset ple­
Salomonis offensam tempore filii eius Roboam, qui patri successit in
mena koja je primio Jeroboam, sluga Salomonov (postavljen za nji­
regnum, Deo vindicante divisus est. Proinde tribus decem, quas acce­
hova kralja u Samariji), posebno se nazivahu Izraelom, iako to bijaše
pit Hieroboam, servus Salomonis, rex eis i n Samaria constitutus, 1
ime cjelokupnoga toga naroda. A dvama plemenima, naime Judi i
proprie vocabantur Israel, quamvis hoc universi illius populi nomen
Benjaminu, dano je ime Juda, zbog Davida (kako vladavina njegove
esset. Duabus vero tribubus, Iudae scilicet et Beniamin, quae prop-

2 0 8
Eccle 7, 2. 4. Prop 7,2.4. (Dijelom prema latinskom predlošku).
209 Prop 10,16. (Prijevod dijelom prema latinskom predlošku).
E c c l e 10, 16-17. Rim 5,5. (Prijevod prema latinskom predlošku).
2 1 0
Cf. Gal 4, 22-23. Ps 25 (24), 3. (Prijevod prema latinskom predlošku).
2 1 1
Rom 5,5. Pnp 1,4. (Prijevod prema latinskom predlošku).
2 1 2
Ps 24, 3. Pnp 1,7. (Prijevod prema latinskom predlošku).
213
Cant 1, 3(sec. LXX).
214
C a n t 7,6(sec. LXX). 1 Kr 12.
570 D E CIV. D E I 17, 21 - 23 O DRŽAVI BOŽJOJ 17, 21 - 23 571

ter David, ne penitus regnum stirpis eius fuisset eradicatum, reman- loze ne bi bila posve iskorijenjena), i ona ostadoše podvrgnuta gradu
CC590 serat subiacentes civitati Ierusalem, Iudae nomen / fuit, quia ipsa Jeruzalemu; to im je ime dano, jer i sam David bijaše iz plemena
erat tribus unde David. Beniamin vero tribus altera ad idem regnum, Juda. I kao što rekoh, Benjamin bijaše drugo pleme, što je pripadalo
sicut dixi, pertinens erat, unde fuit Saul rex ante David. Sed simul tom istom kraljevstvu, a iz njega bijaše Saul, kralj prije Davida. Ta
istae duae tribus, ut dictum est, luda vocabantur, et hoc nomine di- dva plemena zajedno, kako je rečeno, nazvana su Juda; i tim se ime­
scernebantur ab Israel, quod appellabantur proprie decem tribus ha- nom razlikovahu od Izraela, kojim se opet posebice nazivalo onih
bentes suum regem. N a m tribus Levi, quoniam sacerdotalis fuit, Dei, deset plemena što su imala vlastitog kralja. A pleme Levi, koje je
non regum servitio mancipata, tertia decima numerabatur. Ioseph bilo svećeničko te je bilo posvećeno službi Bogu, a ne kraljevima,
quippe unus ex duodecim filiis Israel, non unam, sicut ceteri singu­ računalo se kao trinaesto. Dočim Josip, jedan od dvanaest sinova
las, sed duas tribus fecit, Ephraem et Manassen. Verum tamen etiam Izraelovih, nije osnovao jedno pleme, kao što učiniše ostali, nego dva
tribus Levi ad regnum Ierosolymitanum pertinebat magis, ubi erat plemena, Efrajim i Manaše. Pa ipak je i pleme Levijevo više pripa­
Dei templum, cui serviebat. Diviso igitur populo primus regnavit in dalo kraljevstvu jeruzalemskom, gdje bijaše hram Božji, u kojem je
Ierusalem Roboam, rex luda, filius Salomonis, et in Samaria Hiero- ono služilo.
boam, rex Israel, servus Salomonis. Et cum voluisset Roboam tam-
Dakle, pošto je narod razdijeljen, prvi je u Jeruzalemu vladao Ro­
quam tyrannidem divisae illius partis bello persequi, prohibitus est
boam, kralj Jude, sin Salomonov, a u Samariji Jeroboam, kralj Izrae­
populus pugnare cum fratribus suis dicente Deo per prophetam se
la, sluga Salomonov. I kad Roboam ushtjede sam zaratiti na njega,
hoc fecisse. Unde apparuit nullum in ea re vel regis Israel vel populi
215 kao protiv samo vladara onog podijeljenog dijela, spriječeno je da se
fuisse peccatum, sed voluntatem Dei vindicantis impletam . Qua
narod bori protiv svoje braće, i to po naredbi Boga a na usta proroka,
cognita pars utraque inter se pacata conquievit; non enim religionis, 2
koji reče kako je to od njega poteklo. Tu se pokazalo kako ne bijaše
sed regni fuerat facta divisio.
u toj stvari posrijedi ni grijeh kralja Izraela a ni naroda, nego se ispu­
nila Božja volja o kazni. Spoznavši to oba dijela sklopiše mir i održa­
Elias reprobat 22. Verum rex Israel Hieroboam mente perversa non credens vahu ga, jer to ne bijaše raskol vjere, nego kraljevstva.
idolorum cul-
tum in regno Deo, quem veracem promisso sibi regno datoque probaverat, timuit
Israel. ne veniendo ad templum Dei, quod erat in Ierusalem, quo secundum 22. A l i kralj Izraela Jeroboam ne vjerujući svojim izopačenim O Jeroboam u,
koji bezbožjem
divinam legem sacrificandi causa universae i l l i genti veniendum fuit, umom u Boga (iako mu je O n istinito održao svoje obećanje i dao kumirstva
seduceretur ab eo populus et stirpi David tamquam regio semini red- mu kraljevstvo), pobojavši se da ne bi odlaskom u hram Božji, koji izopači narod
sebi podređen,
216
deretur , et instituit idolatriam" in regno suo et populum Dei se­ bijaše u Jeruzalemu - kamo prema božanskome zakonu bijaše duž­ iako Bog nije
cum simulacrorum cultu obstrictum nefanda impietate decepit. Nec nost odlaziti cijelomu narodu radi žrtvovanja - puk se njegov od- prestao nadahnji­
vati proroke i
tamen omnimodo cessavit Deus non solum illum regem, verum etiam vrgnuo od njega te vratio Davidovoj lozi, kao kraljevskome sjemenu, štititi mnoge od
PL 558 successores eius et impietatis imi/tatores populumque ipsum argue- - uveo je kumirstvo u svojem kraljevstvu i zaveo narod Božji da se u grijeha kumir­
stva.
re per Prophetas. N a m i b i exstiterunt et magni i l l i insignesque Prop- neizrecivu bezbožju oda štovanju kipova. Pa ipak, Bog nije prestajao
hetae, qui etiam mirabilia multa fecerunt, Helias et Helisaeus disci- preko svojih proroka koriti na svaki način ne samo kralja nego i nje­
pulus eius; i b i etiam dicenti Heliae: Domine, prophetas tuos occide- gove nasljednike, nasljedovatelje u tome bezbožju, a i sam narod.
runt, altaria tua suffoderunt, et ego relictus sum solus, et quaerunt Tada se pojaviše i veliki i značajni proroci, koji počiniše mnoga ču­
CC 591 animam meam, responsum / est esse illic septem milia virorum, qui desa kao Ilija i njegov učenik Elizej; i kad je Ilija rekao: »Gospodine,
217
non curvaverunt genua contra B a h a l . proroke tvoje pobiše, oboriše tvoje žrtvenike, i sam sam ostao, a
1
traže da i meni uzmu život,« odgovoreno mu je kako se tu nalazi
sedam tisuća muževa, koji nisu svinuli koljena pred Baalom.
Quae fuerint 23. Iterumque in regno luda pertinente ad Ierusalem etiam re­
res gestae re­
gnorum Israel gum succedentium temporibus non defuerunt Prophetae; sicut Deo
et Iudae. placebat eos mittere vel ad praenuntiandum, quod opus erat, vel ad 23. Isto tako u kraljevstvu Juda, što je pripadalo Jeruzalemu, nije O različitu
stanju svakoga
corripiendam peccata praecipiendamque iustitiam. N a m et illic, etsi manjkalo proroka ni u vremenima kraljeva što su slijedili, kako se od hebrejskih
longe minus quam in Israel, tamen exstiterunt reges, qui suis impie- već Bogu svidjelo da ih pošalje: bilo radi najave što je trebalo učiniti, kraljevstava, sve
dok oba naroda
tatibus Deum graviter offenderent et moderatis flagellis cum populo bilo da ih ukori zbog grijeha i potakne na pravednost. Jer i tu, iako nisu u različito
mnogo manje nego u Izraelu, pojavljivali su se kraljevi koji svojim vrijeme odve­
dena u sužanj-
bezbožjem teško vrijeđahu Boga te su, zajedno s narodom njima slič- stvo, a Juda se
idololatriam M.
1 Kr 12,24.
215
C f . 3 R e g 12, 20-24. 1 Kr 19,10. (Prijevod prema latinskom predlošku).
572 DECIV. DEI 17, 23 - 24 O DRŽAVI BOŽJOJ 17, 23 - 24 573

poslije vratio u
simili plecterentur. Piorum sane regum merita i b i non parva laudan- nim, šibani primjerenom kaznom. Istina, zasluge pobožnih kraljeva svoje kraljevstvo,
tur; in Israel autem reges alios magis, alios minus, omnes tamen re- tu su se uveliko hvalile; dočim u Izraelu, kako čitamo, svi kraljevi koje je napokon
potpalo pod
probos legimus. Utraque igitur pars, sicut iubebat divina providentia bijahu opaki, neki manje neki više. Zbog toga su oba dijela (kao što rimsku ovlast.
vel sinebat, variis et erigebatur prosperitatibus et adversitatibus je već božanska promisao ili nalagala i l i dopuštala) bila i l i podizana
c l
premebatur, et sic affligebatur non solum externis, verum et inter različitim uspjesima i l i pak pritiskivana nedaćama, a pogađali su i h
se civilibus bellis, ut certis existentibus causis misericordia Dei vel ne samo izvanjski ratovi nego i oni međusobni građanski, da bi se
ira patesceret, donec eius indignatione crescente universa gens a vidjelo kako je Bog zbog određenih razloga pokazivao svoje milosrđe
Chaldaeis debellantibus non solum subverteretur i n sedibus suis, ili gnjev, sve dok njegova srdžba nije toliko porasla te je cjelokupni
sed etiam ex maxima sui parte transferretur in terras As sy rio rum; puk svladan od Kaldejaca ne samo na svojim staništima nego je povrh
218
prius illa pars, quae vocabatur Israel i n tribubus decem ; postea toga najvećim dijelom preseljen u zemlju Asiraca; i to prvo onaj dio
vero etiam Iudas, eversa Ierusalem et templo illo nobilissimo; in qui- što se sastojao od deset plemena i nazivao se Izraelom; a zatim i
219
bus terris per annos septuaginta captivum egit o t i u m . Post quos Juda, pošto je razoren Jeruzalem i onaj najglasovitiji hram; u tim
220
inde dimiš sa templum, quod eversum fuerat, instauravit ; et quam- zemljama oni provedoše sedamdeset godina u mirnu sužanjstvu. Na­
vis plurimi eius in alienigenarum degerent terris, non habuit tamen kon toga vremena dopušteno im je da se vrate, te obnoviše porušeni
deinceps duas regni partes et duos diversos in singulis partibus re­ hram; pa ipak su mnogi od njih još prebivali u zemljama inorodaca;
ges; sed i n Ierusalem princeps eorum erat unus, atque ad Dei tem­ nakon toga nisu više imali dva dijela kraljevstva i posebne kraljeve u
plum, quod ibi erat, omnes undique, ubicumque essent et undecum- svakome od njih, nego im bijaše jedan vladar u Jeruzalemu; i sa svih
que possent, per certa tempora veniebant. Sed nec tune eis hostes ex strana, gdje god se nalažahu i odakle god su mogli, u određenim
aliis gentibus expugnatoresque defuerunt; nam etiam Romanorum razdobljima dolazili su u hram Božji koji se tu nalažaše. N u ni tada
iam tributarios eos Christus invenit. im nije manjkalo iz tuđinskih naroda neprijatelja i osvojitelja, jer i
Isus ih je zatekao kao rimske podložnike.
Quae fuerit 24. Toto autem illo tempore, ex quo redierunt de Babylonia, post
prophetia Malachiam, Aggaeum et Zachariam, qui tune prophetaverunt, et
usque ad Ioan-
nem. Esdram non habuerunt Prophetas usque ad Salvatoris adventum, ni­
221 222 24. A u cijelo ono vrijeme otkad se vratiše iz Babilonije (nakon O prorocima
si alium Zachariam patrem Ioannis et Elisabeth eius uxorem , koji ili bijahu
223 Malahije, Hagaja, Zaharije, koji tada prorokovahu, te još Ezre) nisu posljednji među
Christi nativitate iam proxima, et eo iam nato Simeonem senem et
224 imali proroka sve do Spasiteljeva dolaska, osim onoga drugoga Zaha- Židovima, ili su
P L 559 Annam viduam iamque grandae/vam et ipsum Ioannem novissi- pak prema
225 rija, oca Ivanova, i Elizabete, njegove žene, kad se već bližilo K r i ­ evanđeoskoj
m u m ; qui iuvenis iam iuvenem Christum non quidem futurum povijesti živjeli u
stovo rođenje; a pošto se on rodio, osim starca Šimuna, i udovice
praedixit, sed tamen ineognitum prophetica cognitione monstra- vrijeme Kristova
226 A n e već u poodmakloj dobi, te osim samoga Ivana, posljednjeg od rođenja.
v i t ; propter quod ipse Dominus ait: Lex et Prophetae usque ad
njih. Naravno, budući sam Ivan mlad, on o mladomu Kristu nije pro­
CC 592 Ioannem . I Sed istorum quinque Prophetatio ex Evangelio nobis
221

228 rekao da će doći, nego je njega nepoznata pokazao proročkom spo­


nota est, ubi et ipsa Virgo M a t e r Domini ante Ioannem prophetas-
znajom; zbog toga i sam Gospodin kaže: »Zakon i proroci sve do
se invenitur. Sed hane istorum prophetiam Iudaei reprobi non acei- 1
Ivana.« N u proročanstva tih petoro poznata su nam iz evanđelja,
piunt; aeceperunt autem, qui ex eis innumerabiles Evangelio credi-
gdje se pokazuje kako je prije Ivana proricala sama i djevica majka
derunt. Tune enim vere Israel divisus est in duo divisione illa, quae
Gospodinova. A l i njihovo proroštvo odbačeni Židovi ne prihvaćaju,
PL 560 per Samuelem prophetam Sauli regi / est immutabilis praenuntia-
229 iako su ga prihvatili nebrojeni između njih koji uzvjerovaše u evanđe­
t a . Malachiam vero, Aggaeum, Zachariam et Esdram, etiam Iudaei
lje. Tada je Izrael zaista podijeljen na dvoje onim nepromjenjivim
c l
raskolom koji je kralju Šaulu prorekao prorok Samuel. Dočim Mala-
etiam M. hiju, Hagaja, Zahariju i Ezru čak i odbačeni Židovi ubrajahu među
2 1 8
Cf. 4 Reg 17.
2 1 9
Cf. 4 Reg 25.
2 2 0
Cf. Esd3,7-4, 22.
2 2 1
C f . L c 1,67.
2 2 2
C f . L c l , 24.
223
C f . L c 2 , 27.
2 2 4
Cf. Lc 2, 36.
2 2 5
Cf. Mc 1,4; Lc 3, 2; Mt 3, 1.
2 2 6
Cf. Io 1,29-35.
2 2 7
Cf. Mt 11, 13.
2 2 8
C f . L c 1,46-55.
2 2 9
Cf. 1 Reg 15, 28. 1
Mt 11,13. (Prijevod prema latinskom predlošku).
O DRŽAVI BOŽJOJ 17, 24 575
574 D E CIV. D E I 17, 24
posljednje proroke s kanonskom ovlašću. Postoje naime i njihovi spi­
reprobi in auctoritatem divinam receptos novissimos habent. Sunt si, kao u onih drugih, koji su malobrojni u golemome mnoštvu pro­
enim et scripta eorum, sicut aliorum, qui in magna multitudine Prop­ roka napisali knjige, koje su stekle kanonski ugled. I vidim kako u
hetarum perpauci ea scripserunt quae auctoritatem canonis obtine- ovo djelo trebam unijeti neka od njihovih proroštava koja se tiču K r i ­
rent. De quorum praedictis, quae ad Christum Ecclesiamque eius sta i njegove Crkve, što će se prikladnije obaviti - uz pomoć Božju -
pertinent, nonnulli mihi in hoc opere video esse ponenda; quod com- u slijedećoj knjizi, kako ne bismo još više opteretili ovu što je već
modius fiet adiuvante Domino sequenti libro, ne hunc tam prolixum toliko opsežna.
ulterius oneremus.
KNJIGA XVIII.

Pravi sadržaj XVIII. knjige je povijesna evolucija dviju država na političkom,


religioznom i kulturnom planu od Abrahama do konačnog ustrojstva kršćanskog i
katoličkog svijeta. Tri su faze. U prvoj se nalazi povijesna i religiozna poredba sinkro-
ničnim terminima, u drugoj se naznačuje poredba terminima kulture, u trećoj se svraća
pozornost na istodobno postojanje dviju država. Prva faza Božje države ide od Abra­
hama do Ezekije. Prva faza svjetovne države odnosi se na prevlast asirskog carstva s
pripojenim kraljevstvima Sikijona, Arga i Atene i seže sve do sutona asirskog carstva
(prvi Babilon, veli Augustin), tj. sve do premještanja civilne prevlasti s Istoka na
Zapad, tj. u Italiju i u Rim, drugi Babilon. Često se ukazuje na mitove, oblike kulta
i obrede poganstva kako u Egiptu tako u Grčkoj, u Italiji i u Rimu (1-26).
Druga faza koja odgovara drugom dijelu knjige, kako to naznačuje sam Augu­
stin, odnosi se na sadržaj spisa šesnaestorice proroka, malih i velikih, i to kronološkim
redom, napose na njihov navještaj Krista i Crkve. Podvlači se prednost i naročito
prevlast proročkog nauka nad različitim teorijama filozofskih škola (27-44).
Treća faza je preludij gotovo ujedinjenog civilnog svijeta za helenističkog razdob­
lja zaslugom Aleksandra Velikog koji je olakšao širenje kršćanstva. Kršćanstvo počinje
rođenjem Isusovim, a službeno Duhovima kada kreće u osvajanje svijeta apostolskim
propovijedanjem, vjerom mučenika, prevladavanjem zabluda, mržnji i neprijateljstava
(45-54).

FIRENZE, Bibl. Naz. Centrale


Ms. II-I-112 c. 316v.
Prizori iz života Sv. Augustina
BREVICULUS SAŽETAK

cc xxxv 1. De his, quae usque ad tempora Salvatoris decem et septem volumini-


bus disputata sunt.
O događajima sve do razdoblja Spasiteljeva koji su pretresani u pret- 1.
2. De terrenae civitatis regibus atque temporibus, quibus ab exortu Abra­
hodnih sedamnaest knjiga.
hae sanetorum tempora supputata conveniunt.
O kraljevima i vremenima zemaljskoga grada, kojima odgovaraju vre- 2.
3. Quibus regnantibus apud Assyrios atque Sicyonios Abrahae centena-
mena svetih računana od Abrahamova rođenja.
rio Isaac de promissione sit natus, vel ipsi Isaac sexagenario Esau et
Koji kraljevi vladahu u Asiraca i u Sikionu kad je prema obećanju 3.
Iacob gemini de Rebecca sint editi.
stogodišnjaku Abrahamu rođen Izak, ili samomu šezdeseto godišnjaku
4. De temporibus Iacob et filii eius Ioseph.
Izaku blizanci Ezav i Jakov od Rebeke.
5. De Api rege Argivorum, quem Aegyptii Serapim nominatum divino
O dobu Jakova i njegova sina Josipa. 4.
honore coluerunt.
O Apisu, kralju Argivaca, kojega su Egipćani pod imenom Serapis 5.
6. Quo regnante apud Argivos, quove apud Assyrios, Iacob in Aegypto sit
štovali božanskom čašću.
mortuus.
Tko je vladao u Argivaca i Asiraca kad je Jakov umro u Egiptu. 6.
7. Quorum regum tempore Ioseph in Aegypto defunetus sit.
Za vladavine kojega kralja bijaše Josip umro u Egiptu. 7.
8. Quorum regum aetate Moyses natus sit, et quorum deorum eisdem
U doba kojih kraljeva bijaše rođen Mojsije, i koji su se bogovi tada 8.
temporibus sit orta religio.
štovali.
9. Quando Atheniensium sit civitas condita, et quam causam nominis
Kad je osnovan grad Atenjana, i kojim razlogom Varon objašnjava 9.
eius Varro perhibeat.
njegovo ime.
10. Quid Varro tradat de nuncupatione Areopagi et de diluvio Deucalio-
nis.
Sto Varon iznosi o imenovanju Areopaga i o Deukalionovu potopu. 10.
U koje doba izvede Mojsije narod Božji iz Egipta, i za vladavine kojih 11.
11. Quo tempore Moyses populum Dei ex Aegypto eduxerit, et Iesus Nave,
qui eidem successit, quorum regum aetate sit mortuus.
kraljeva umrije Jošua, koji ga je naslijedio.
O obredima u počast lažnih bogova, koje kraljevi Grčke ustanoviše u 12.
12. De sacris falsorum deorum, quae reges Graeciae illis temporibus insti-
tuerunt, quae ab exitu Israel ex Aegypto usque ad lesu Nave obitum
ono doba koje se računa od izlaska Izraela iz Egipta pa do smrti Jošue.
dinumerantur.
Kakve su izmišljene priče nastale u ono doba kad suci stadoše vladati 13.
Hebrejima.
13. Qualium fabularum figmenta exorta sint eo tempore, quo Hebraeis
Iudices praeesse coeperunt.
O bogoslovnim pjesnicima. 14.
14. De theologis poetis.
O propasti kraljevstva Argivaca, u doba kad je Piko, Saturnov sin, 15.
15. De oceasu regni Argivorum, quo tempore apud Laurentes Picus Satur-
prvi stekao očevo kraljevstvo među Laurenćanima.
ni filius regnum patris primus accepit.
O Diomedu, koji postade bogom nakon pada Troje, dok se o njego- 16.
16. De Diomede post excidium Troiae in deos relato, cuius socii crediti
vim druzima vjeruje kako su pretvoreni u ptice.
sunt in volucres esse conversi.
Što je Varon iznio o nevjerojatnim prijetvorima ljudi. 17.
17. De ineredibilibus commutationibus hominum quid Varro tradiderit.
Što treba misliti o preobrazbama koje se preko umijeća zloduha, čini 18.
18. Quid credendum sit de transformationibus, quae arte daemonum ho-
se, događaju ljudima.
minibus videntur aceidere.
O tome kako je Eneja stigao u Italiju u ono doba kada je Hebrejima 19.
cc xxxvi 19. Quod eo tempore Aeneas in Italiam venerit, quo Labdon Iudex prae-
kao sudac vladao Labdon.
sidebat Hebraeis.
O nasljeđivanju kraljevstva u Izraelaca nakon razdoblja sudaca. 20.
20. De successione ordinis regii apud Israelitas post ludicum tempora.
O kraljevima Lacija od kojih su prvi, Eneja, i dvanaesti, Aventin, 21.
21. De regibus Latii, quorum primus Aeneas et duodecimus Aventinus dii
pretvoreni u bogove.
facti sunt. Rim je osnovan u ono doba kad je prestalo kraljevstvo Asiraca i kad 22.
22. Quod eo tempore Roma sit condita, quo regnum Assyriorum intercidit
u Judi vladaše Ezekija.
et quo Ezechias regnabat in luda. O eritrejskoj Sibili, o kojoj se zna kako je među ostalim Sibilama ispje- 23.
23. De Sibylla Erythraea, quae inter alias Sibyllas cognoscitur de Christo
vala mnoga proroštva o Kristu.
evidentia multa cecinisse.
580 BREVICULUS SAŽETAK 581

24. Quod regnante Romulo septem Sapientes claruerint, quo tempore de­ Za Romulove vladavine na glasu bijahu sedam mudraca, u doba kad 24.
cem tribus, quae Israel dicebantur, in captivitatem a Chaldaeis ductae je deset plemena nazivanih Izrael bilo odvedeno u kaldejsko sužanj-
sunt, idemque Romulus mortuus divino honore donatus est. stvo, a istom su Romulu nakon smrti podijeljene božanske počasti.

25. Qui philosophi enituerint regnante apud Romanos Tarquinio Prisco,


Koji su se filozofi proslavili dok je u Rimljana vladao Tarkvinije Pri- 25.
apud Hebraeos Sedechia, cum Ierusalem capta est templumque sub-
versum. sko, nad Hebrejima Sidkija, kad je Jeruzalem osvojen a hram porušen.
26. Quod eo tempore, quo impletis septuaginta annis Iudaeorum est reso-
luta captivitas, Romani quoque a dominatu sint regio liberati. U ono vrijeme kada nakon sedamdeset navršenih godina prestade ži- 26.
27. De temporibus Prophetarum, quorum oracula habentur in libris qui- dovsko sužanjstvo, i Rimljani se oslobodiše kraljevske vlasti.
que tune de vocatione gentium multa cecinerunt, quando Romano- O vremenima proroka, kojih se proroštva nalaze u knjigama a koji 27.
rum regnum coepit Assyriormque defecit. pretkazaše mnogo toga o pozivu pogana u doba kad je rimsko carstvo
28. De his, quae ad Evangelium Christi pertinent, quid Osee et Amos počelo a asirsko prestalo.
prophetaverint. O proroštvima Hošea i Amosa koja se tiču Kristova evanđelja. 28.
29. Quae ab Isaia de Christo et Ecclesia sint praedicta.
30. Quae Michaeas, et Ionas et IoelNovo Testamento congruentiaprophe­
taverint. 0 onome što je Izaija pretkazao o Kristu i Crkvi. 29.
31. Quae in Abdia et Naum et Ambacu de salute mundi in Christo prae- Što su Mihej, Jona i Joel prorekli o Novome zavjetu. 30.
nuntiata reperiantur. Što se nalazi pretkazano o spasu svijeta u Kristu, u Obadije, Nahuma 31.
32. De prophetia quae in oratione Ambacu et Cantico continetur. 1 Habokuka.
33. De Christo et vocatione Gentium quae Ieremias et Sophonias prophe- O proroštvu sadržanu u Habakukovoj molitvi i pjesmi. 32.
tico Špiritu sint praefati. Što su Jeremija i Sefanija proročkim duhom pretkazali o Kristu i po- 33.
34. De prophetia Danielis et Ezechielis, quae in Christum Ecclesiamque zivu Nežidova.
coneordat. O proroštvu Daniela i Ezekiela koje je u skladu s Kristom i Crkvom. 34.
35. De trium prophetarum vaticinio, id est Aggaei, Zachariae et Mala- O proroštvu trojice proroka, to jest: Hagaja, Zaharije i Malahije. 35.
chiae. O Ezri i knjigama Makabejaca. 36.
36. De Esdra et libris Machabaeorum. O tome kako je proročko učenje drevnije od bilo kojeg izvora pogan- 37.
cc xxxvii 37. Quod prophetica auctoritas omni origine gentilis philosophiae inve- ske filozofije.
niatur antiquior. O tome kako crkveni kanon nije prihvatio spise nekih svetaca zbog 38.
38. Quod quaedam sanctorum scripta ecclesiasticus canon propter ni- njihove prevelike starine da se na osnovu njih ne bi lažne stvari ispre­
miam non receperit vetustatem, ne per oceasionem eorum falsa veris plele s istinskima.
insererentur. O hebrejskim spisima koji se od iskona nalaze u vlastitom jeziku. 39.
39. De hebraicis litteris, quae numquam in suae linguae proprietate non
fuerint. O najlažljivijoj taštini Egipćana, koja njihovoj znanosti pripisuje sta- 40.
40. De Aegyptiorum mendacissima vanitate, quae antiquitati scientiae rost od stotinu tisuća godina.
suae centum milia ascribit annorum. O neslaganjima filozofskih mnijenja i o skladu crkvenog kanona Sve- 41.
41. De philosophicarum opinionum dissensionibus, et canonicarum apud tog pisma.
Ecclesiam concordia Scripturarum. O uredbi Božje promisli kojom se Sveto pismo Starog zavjeta prevelo 42.
42. Qua dispensatione providentiae Dei Scripturae sacrae veteris Testa­ s hebrejskog na grčki, kako bi ga upoznali i Nežidovi.
menti ex hebraeo in graeeum eloquium translatae sint, ut Gentibus
innotescerent.
43. De auctoritate Septuaginta interpretum, quae, salvo honore hebraei O ugledu i važnosti Sedamdesetonce prevoditelja, koje - uz dužno što- 43.
stili, omnibus sit interpretibus praeferenda. vanje hebrejskog izričaja - treba pretpostaviti svima ostalima.
44. Quid intellegendum sit de Ninevitarum excidio, cuius denuntiatio in Kako treba shvatiti ono o propasti Ninive, koju hebrejski predložak 44.
hebraeo quadraginta dierum spatio tenditur, in Septuaginta autem najavljuje za četrdeset dana, a Septuaginta za samo tri dana.
tridui brevitater coneluditur.
45. Quod post instaurationem templi prophetas Iudaei habere destiterint O tome kako su nakon obnove hrama Židovi prestali imati proroke i 45.
et exinde usque ad nativitatem Christi continuis adversitatibus sint kako su otada pa do Kristova rođenja trpjeli neprestane nevolje, a
afflicti, ut probaretur alterius templi aedificationem propheticis voci- kako bi se dokazalo da su proročki glasovi obećavali izgradnju dru­
bus fuisse promissam. goga hrama.
582 BREVICULUS SAŽETAK 583

46. De ortu Salvatoris nostri, secundum quod Verbum caro factum est, et O rođenju našeg Spasitelja, pri kojem je Riječ postala put, i o rasprše- 46.
de dispersione Iudaeorum per omnes gentes, sicut fuerat propheta- nosti Zidova među sve narode, kako i bijaše prorečeno.
tum. Da li prije kršćanskoga doba postojahu neki izvan izraelskoga roda 47.
47. An ante tempora christiana aliqui fuerint extra Israeliticum genus, koji su pripadali zajednici nebeskoga grada?
qui ad caelestis civitatis consortium pertinerent. Hagajevo proroštvo, u kojem reče kako će buduća slava doma Božjeg 48.
48. Prophetiam Aggaei, qua dixit maiorem futuram gloriam domus Dei, biti veća nego što bijaše prvotno, nije se ispunilo u obnovi hrama,
quam primum fuisset, non in reaedificatione templi, sed in Ecclesia nego u Kristovoj Crkvi.
Christi esse completam. O mješovitoj umnozbi Crkve, pri čemu se na ovome svijetu uz izabra- 49.
49. De indiscreta multiplicatione Ecclesiae, qua in hoc saeculo multi re- nike nalaze i mnogi odbačenici.
probi miscentur electis. O propovijedanju evanđelja, što postade slavnije i moćnije po mukama 50.
50. De praedicatione Evangelii, quae per passiones praedicantium clarior svojih propovjednika.
et potentior facta est. Kako je katolička vjera osnažena čak i samim razmiricama krivovjera- 51.
cc xxxviii 51. Quod etiam per haereticorum dissensiones fides catholica roboretur. ca.
52. An credendum sit, quod quidam putant, impletis decem persecutioni- Treba li vjerovati, kao što neki misle, da pošto se ispunilo deset prošlih 52.
bus, quae fuerunt, nullam iam superesse praeter undecimam, quae in progona, više ih neće biti osim onoga jedanaestoga, koji će biti u doba
ipso Antichristi tempore sit futura. Antikrista.
53. De tempore novissimae persecutionis nulli hominum revelato. O vremenu posljednjega progona, koje nije otkriveno ni jednomu čo- 53.
54. De stultissimo mendacio paganorum, quo christianam religionem vjeku.
non ultra trecentos sexaginta quinque annos mansuram esse finxe- O najglupljoj laži pogana, kojom izmisliše kako kršćanska vjera neće 54.
runt. trajati više od tri stotine šezdeset i pet godina.
LIBER DECIMUS OCTAVUS OSAMNAESTA KNJIGA

USPOREĐIVANJE DVIJU DRŽAVA TIJEKOM POVIJESTI


DUAE CIVITATES COMPARANTUR IN PROCURSU RERUM GESTARUM

Duae civitates in procursu temporum comparantur [1-26] Dvije države kroz povijest [1-26]

1. Obećao sam kako ću pisati o podrijetlu, razvoju te određenim o događajima


PL559-CC592 1. De civitatum duarum, quarum Dei una, saeculi huius est al- s v

1111 d g e t e r a n u a 3 e s t u a n t u m ac
svrhama dvaju gradova - od kojih je jedan grad Božji, a drugi ovoga s p ^^
staTint ' * ^ ' <l * hominum genus pertinet, etiam ista svijeta, i prvi hodočasti u ovome drugome, koliko se tiče ljudskoga su pretresani u
peregrina, exortu et procursu et debitis finibus me scripturum esse roda; pošto sam prvo (onoliko koliko mi je pomogla Božja milost) j*dL^£st
promisi, cum prius inimicos civitatis Dei, qui conditori eius Christo pobio neprijatelje grada Božjega, koji utemeljitelju njegovu, Kristu, knjiga
deos suos praeferunt et livore sibi perniciosissimo atrociter invident
pretpostavljaju svoje bogove i mržnjom što je po njih same najpogub-
Christianis, quantum me adiuvaret eius gratia, refellissem, quod vo-
nija okrutno zavide kršćanima, to sam obavio u prvih deset knjiga.
luminibus decem prioribus feci. De hac vero mea, quam modo com-
O d toga svojega trodijelnoga obećanja, koje sam upravo spomenuo,
memoravi, tripertita promissione decimum sequentibus quattuor li-
u četiri knjige nakon tih deset obradio sam podrijetlo oba grada, a
bris ambarum est digestus exortus, deinde procursus ab homine pri­
mo usque ad diluvium libro uno, qui est huius operis quintus deci- zatim u jednoj knjizi razvoj od prvog čovjeka sve do Potopa, što je
mus, atque inde usque ad Abraham rursus ambae, sicut in tempori­ petnaesta knjiga ovoga dijela, i nakon toga sve do Abrahama oba su
bus, ita et in nostris litteris cucurrerunt. Sed a patre Abraham usque se grada razvijala u ovoj našoj raspravi kao i u samome vremenu. N u
ad regum tempus Israelitarum, ubi sextum decimum volumen absol- od oca Abrahama sve do doba izraelskih kraljeva, gdje završismo
vimus, et inde usque ad ipsius in carne Salvatoris adventum, quou- šesnaestu knjigu, i odatle sve do dolaska samoga Spasitelja u puti (do
sque septimus decimus liber tenditur, sola videtur in meo stilo cu- čega je stigla sedamnaesta knjiga) čini se da je moje pero pratilo samo
currisse Dei civitas; cum in hoc saeculo non sola cucurrerit, sed am- grad Božji; pa ipak on se nije razvijao sam u ovome svijetu, nego su
cc 593 bae / utique in genere humano, sicut ab initio, simul suo procursu naravno oba grada u ljudskome rodu, kao od početka, zajedno u svo­
tempora variaverint. Verum hoc ideo feci, ut prius, ex quo apertiores jem razvoju prolazili različita vremena. To sam pak zbog toga učinio
Dei promissiones esse coeperunt, usque ad eius ex virgine nativita- kako bi se prvo jasnije - bez prekida suprotnoga grada - pokazao
tem, i n quo fuerant quae primo promittebantur implenda, sine inter- razvoj Božjega grada, od vremena kad stadoše bivati bjelodanija B o ­
pellatione a contrario alterius civitatis ista, quae Dei est, procurrens žja obećanja, pa sve do njegova rođenja od Djevice, u kojem je ispu­
distinctius appareret; quamvis usque ad revelationem Testamenti njeno ono što prvo bijaše obećano; iako sve do objave Novoga zavjeta
Novi non in lumine, sed in umbra cucurrerit. Nunc ergo, quod inter- taj se grad nije razvijao u svjetlosti, nego u sjeni. Sada dakle vidim,
miseram, video esse faciendum, ut ex Abrahae temporibus quomodo kako treba naknaditi ono što sam propustio te ocrtati, onoliko koliko
PL560 etiam illa cucurrerit, quantum satis videtur, / attingam, ut ambae se bude činilo potrebnim, kako se od Abrahamova doba razvijao i
inter se possint consideratione legentium comparari. drugi grad, da bi ih čitatelji obrativši pozornost mogli usporediti.

2. 1. Dakle, društvo smrtnika, rašireno svugdje po zemljama i u O kraljevima i


Quae sint utili- 2. 1. Societas igitur usquequaque mortalium diffusa per terras et vremenima
tates et cupidi- in locorum quantislibet diversitatibus unius tamen eiusdemque na­ bilo kako različitim mjestima, ipak je povezano nekakvim zajedni­ zemaljskoga
tates terrenae štvom na temelju iste naravi, iako svaka skupina slijedi vlastite pro­ grada, kojima
civitatis. turae quadam communione devincta utilitates et cupiditates suas odgovaraju
quibusque sectantibus, dum i d quod appetitur aut nemini aut non bitke i žudnje; a pri tome ono čemu se žudi ne zadovoljava svakoga vremena svetih
b
(ili možda nikoga), jer svi ne teže istomu, pa je tako ljudsko društvo računana od
omnibus sufficit, quia non est idipsum, adversus se ipsam plerum- Abrahamova
rođenja.

nunc add. M.
586 DECIV. DEI 18, 2,1 - 2,2 O DRŽAVI BOŽJOJ 18, 2,1 - 2,2 587

que dividitur, et pars partem, quae praevalet, opprimit. Victrici enim većinom podijeljeno protiv sebe sama, te jedan dio koji je snažniji
victa succumbit, dominationi scilicet vel etiam libertati qualemcum- tlači drugi. I pobijeđeni dio podvrgava se pobjeditelju, pretpostavlja­
l
que pacem praeferens ac salutem , ita ut magnae fuerint admiratio jući naime i moći i samoj slobodi bilo kakav mir i opstanak, tako te
2
ni, qui perire quam servire maluerunt . Nam in omnibus fere genti­ se uvijek uvelike čudilo onima što su više voljeli izginuti negoli robo­
bus quodammodo vox naturae ista personuit, ut subiugari victoribus vati. Jer u gotovo svima narodima glas naravi se nekako tako oglasi
c
mallent, quibus contigit vinci, quam bellica omnifariam vastatione da oni koji su pretrpjeli poraz više vole podvrgnuti se pobjednicima
deleri. Hine factum est, ut non sine Dei providentia, in cuius potesta­ negoli ratnim razaranjem biti posve uništeni. Otuda se događa - i to
te est, ut quisque bello aut subiugetur aut subiuget, quidam essent ne bez promisli Boga, u čijoj je moći odluka da se netko ratom pod­
regnis praediti, quidam regnantibus subditi. Sed inter plurima regna jarmi ili da podjarmljuje - te neki puci stekoše vladavine, dok se
terrarum, in quae terrenae utilitatis vel cupiditatis est divisa socie­ drugi podvrgnuše tuđoj vladavini. A l i među mnogim kraljevstvima
tas (quam civitatem mundi huius universali vocabulo nuncupamus), zemalja, na koja je po zemaljskome probitku ili požudi podijeljeno
duo regna cernimus longe ceteris provenisse clariora, Assyriorum društvo - koje općim imenom nazivamo gradom ovoga svijeta - opa­
primum, deinde Romanorum, ut temporibus, ita locis inter se ordi- žamo kako su dva kraljevstva slavom uvelike nadmašila sva ostala,
nata atque distineta. Nam quomodo illud prius, hoc posterius: eo prvo ono asirsko, a zatim rimsko, između sebe isto tako razlučena
modo illud in Oriente, hoc in Occidente surrexit; denique in illius vremenski kao i raspoređena prostorno. Jer kao što se jedno uzdig-
3
fine huius initium confestim fuit . Regna cetera ceterosque reges nulo prije a drugo poslije, tako i jedno na istoku, a drugo na zapadu;
velut appendices istorum dixerim. i napokon, nakon kraja jednoga slijedio je početak drugoga. A o osta­
lim kraljevstvima i kraljevima govorio bih samo kao o njihovim pri­
vjescima.

1
Duo regna Ba- 2. 2. Ninus ergo iam secundus rex erat Assyriorum, qui patri suo 2. Dakle, N i n već vladaše kao drugi kralj Asiraca, naslijedivši svo­
byloniae et Ro- jega oca Bela, prvog vladara toga kraljevstva, kad se Abraham rodio
mae p r a e m i - Belo successerat, regni illius primo regi, quando in terra Chaldaeo­ 2

nent.
4
rum natus est Abra/ham . Erat etiam tempore illo regnum Sicyonio- u zemlji Kaldejaca. U to je doba postojalo i kraljevstvo Sikiona ,
rum admodum parvum, a quo ille undecumque doctissimus Marcus veoma maleno, od kojega je ipak, zbog njegove starine, započeo onaj
3
CC 594 Varro scribens de gente populi Ro/mani, velut antiquo tempore, najučeniji Marko Varon pišući O rodu rimskoga puka . O d tih kra­
exorsus est. Ab his enim Sicyoniorum regibus ad Athenienses perve­ ljeva Sikiona Varon stiže do Atenjana, a od njih do Latina te do
d
nit, a quibus ad Latinos, inde ad Romanos . Sed ante conditam Ro- 5
Rimljana. N u ona kraljevstva koja spominje prije osnutka Rima doi­
mam in comparatione regni Assyriorum perexigua ista memorantur; sta su sićušna u usporedbi s kraljevstvom Asiraca; pa iako i rimski
quamvis Athenienses in Graecia plurimum claruisse fateatur etiam povjesnik Salustije iznosi kako Atenjani bijahu najslavniji u Grčkoj,
Sallustius Romanus historicus; plus tamen fama quam re ipsa. Nam ipak više po glasovitosti negoli samim djelima. Govoreći o njima on
loquens de illis: Atheniensium, inquit, res gestae, sicuti ego existimo, kaže: »Kako ja cijenim, postignuća Atenjana bijahu dostatno i velika
satis amplae magnificaeque fuere; verum aliquanto minores tamen, i slavna, pa ipak nešto manja nego što se o njima razglasuje. A l i kako
quam jama jeruntur. Sed quia provenere ibi scriptorum magna inge- odatle potekoše pisci goleme nadarenosti, stadoše se djela Atenjana
nia, per terrarum orbem Atheniensium jacta pro maximis celebran- diljem svijeta slaviti kao najveća. Tako se misli kako je vrlina onih
tur. Ita eorum qui jecere virtus tanta habetur, quantum eam verbis koji su djelovali odgovarala presjajnim duhovima koji su je mogli rije­
4
6
potuere extollere praeelara ingenia . Accedit huic civitati non parva čima uznositi.« Tako taj grad steče ne malenu slavu od književnosti
etiam ex litteris et philosophis gloria, quod ibi potissimum talia stu- i svojih filozofa, jer su se takva umijeća tu veoma snažno razvijala.
dia viguerunt. Nam quantum attinet ad imperium, nullum maius pri- Što se pak tiče vladavine, ona u prvo doba nigdje ne bijaše veća nego

c
omnifaria aliqui mss.; edd.
d
ad om. CC.

Cf. L U C A N U S , Phars. 4, 577 ss. 1


V i d i O Božjoj državi, 4,6; 16,17. Poput drevnih izvora, na koje se Augustin osla­
V. 1, 15-26. njao, i ovdje se brkaju obavijesti o Asiriji i Babiloniji.
2

V. infra 18, 27. Sikion je u rano doba ovisio o Argosu. Stekao je samostalnost i ugled pod svojim
vladarima u V I I i V I st. pr. K r . Popisi tih drevnih vladara pribavili su mu ugled sličan
V. supra 16, 17; cf. E U S E B I U S , Chron.: P L 27, 259. onome Mikene i Argosa u herojsko doba. Bijaše istaknut i u Ahajskom svezu u III st.
Cf. V A R R O , De gente pop. rom. (fragm. ine.) 3
Riječ je o Varonovu djelu De gente populi Romani, koje je sačuvano u odlomcima.
4
Cf. S A L L U S T I U S , De con. Catil. 8, 2-4. Salustije, Katilina, 8,7. (Doslovan prijevod).
588 DECIV. DEI 18, 2,2-2,3 O DRŽAVI BOŽJOJ 18, 2,2 - 2,3 589

mis temporibus quam Assyriorum fuit, nec tam longe lateque diffu- u Asiraca, niti se pak igdje prostiraše tako nadugo i naširoko, jer se
sum, quippe ubi Ninus rex, Beli filius, universam Asiam, quae totius kaže kako kralj N i n , Belov sin, bijaše pokorio cijelu Aziju, sve do
orbis ad numerum partium tertia dicitur, ad magnitudinem vero di- granica Libije, što se naziva trećinom cijeloga svijeta, ali je prema
midia reperitur, usque ad Libyae fines subegisse traditur . Soliš 7
veličini kao njegova polovica. Jedino ne bijaše pokorio Indijce u istoč­
quippe Indis in partibus Orientis non dominabatur, quos tamen eo nim dijelovima, na koje je dočim - pošto bijaše umro - zaratila nje­
8
defuncto Samiramis uxor eius est aggressa bellando . Ita factum est, gova supruga Semiramida. Tako se dogodilo te su se svi puci i kraljevi
ut, quicumque in illis terris populi sive reges erant, Assyriorum re­ koliko ih bijaše u tim zemljama podvrgavali kraljevstvu Asiraca i izvr­
gno dicionique parerent et quidquid imperaretur efficerent. Abra­ šavahu sve što su im oni nalagali.
ham igitur in eo regno apud Chaldaeos N i n i temporibus natus est.
Dakle, Abraham je rođen u tome kraljevstvu među Kaldejcima, u
Sed quoniam res Graecae multo sunt nobis quam Assyriae notiores,
doba Ninovo. N u , budući da je nama mnogo poznatija grčka negoli
et per Graecos ad Latinos ac deinde ad Romanos, qui etiam ipsi La­
asirska povijest, i oni koji su istraživali drevne početke rimskoga puka
tini sunt, temporum seriem deduxerunt qui gentem populi Romani
slijeđahu vremenski niz preko Grka do Latina, a odatle do Rimljana,
in originis eius antiquitate rimati sunt: ob hoc debemus, ubi opus est,
e koji su i sami Latini; zbog toga gdje je god potrebno moramo navesti
Assyrios nominare reges, ut appareat quemadmodum Babylonia,
asirske kraljeve, da se pokaže kako se Babilonija - kao prvi R i m -
quasi prima Roma, cum peregrina in hoc mundo Dei civitate procur-
rat; res autem, quas propter comparationem civitatis utriusque, ter­ razvijala u ovome svijetu, uz grad Božji na svojem hodočašću. Među­
renae scilicet et caelestis, huic operi oportet inserere, magis ex Grae- tim, one primjere koje moramo unositi u ovo djelo, a radi usporedbe
cis et Latinis, ubi et ipsa Roma quasi secunda Babylonia est , debe­ 9 obaju gradova (to jest zemaljskoga i nebeskoga), moramo više uzi­
mus assumere. mati od Grka i Latina, gdje je i sam R i m kao drugi Babilon.

Qui fuerint re­ 2. 3 . Quando ergo natus est Abraham, secundi reges erant apud 3. Dakle, kad je rođen Abraham, vladahu po lozi drugi kraljevi, N i n
ges apud Assy- Assyrios Ninus, apud Sicyonios Europs; primi autem illic Belus, hic u Asiraca i Europs u Sikionu; naime, prvi u jednih bijaše B e l , a u
rios et Sicyo drugih Egialej. A pošto Abraham bijaše otišao iz Babilonije i Bog
nios tempore Aegialeus fuerunt. Cum vero egresso Abraham de Babylonia promi­
Abrahae. sit ei Deus ex illo magnam gentem futuram / et in eius semine om­ mu obećao kako će od njega poteći veliki narod te da će se u njegovu
CC 595 sjemenu blagoslivljati svi narodi, u Asiraca je već bio četvrti, a u
nium gentium benedictionem, Assyrii quartum regem habebant, Si-
cyonii quintum; apud illos enim regnabat filius N i n i post matrem Sikionu peti kralj. Jer u prvih vladaše Ninov sin, nakon smrti svoje
f
Samiramidem , quae ab illo interfecta perhibetur, ausa filium mater majke Semiramide, o kojoj se govori kako ju je sam ubio, jer se ona
PL 562
10
incestare concubitu . Hane putant nonnulli / condidisse Babylonem, majka drznula okaljati njega sina rodoskvrnim sulogom. Neki misle
n
quam quidem potuit instaurare . Quando autem vel quomodo condi­ kako je ona i utemeljila Babilon, koji je zaista mogla obnoviti. Među­
5
12
ta fuerit, in sexto decimo libro d i x i m u s . Filium porro Nini et Sami- tim, u šesnaestoj knjizi rekosmo kad je i kako je osnovan. I dalje,
ramidis, qui matri successit in regnum, quidam etiam ipsum Ninum, sina Nina i Semiramide, koji je u kraljevstvu naslijedio majku, jedni
quidam vero derivato a patre vocabulo Ninyan vocant . Sicyonio- 13
nazivaju N i n , a drugi Ninja, imenom izvedenim prema očevu. Dočim
rum autem regnum tune tenebat Telxion. Quo regnante usque adeo u Sikionu tada vladaše Telksion. Z a njegove vladavine bijahu tako
ibi mitia et laeta tempora fuerunt, ut eum defunetum velut deum mirna i sretna vremena te su ga nakon smrti štovali kao boga, prino-
colerent sacrificando et ludos celebrando, quos ei primitus institutos seći mu žrtve i slaveći ga svečanim igrama, koje su prvotno i ustanov­
ferunt. ljene njemu u čast.

e
memorare M.
f
Semiramidem M.

7
V . infra 1 8 , 2 2 et supra 4 , 6 ; 1 6 , 1 7 ; cf. D l O D O R U S , Bibl. 2 , 1, 7 - 1 0 ;
2 , 5 , 3 ; P A O L U S O R O S I U S , Hist. 1, 4 , 1-3.
8
C f . E U S E B I U S , Chron. 1, 1 5 , 1: P L 2 7 , 4 6 .
9
C f . A p o c 1 4 , 8.
1 0
C f . E U S E B I U S , Chron. 1, 1 5 , 1: P L 2 7 , 4 6 ; P A O L U S O R O S I U S , Hist.,
1, 4 , 7.
1 1
C f . OVTDIUS, Metom. 4 , 5 7 - 5 8 ; D l O D O R U S , Bibl. 2 , 9 ; EUSEBIUS,
Chron. 1, 1 5 , 1: P L 2 7 , 4 6 ; P A O L U S OROSIUS, Hist. 2 , 2 , 1.
1 2
V . supra 1 6 , 4 .
1 3
C f . E U S E B I U S , Chron. 1, 1 4 , 1; 1, 1 5 , 1: P L 2 7 , 4 3 . 4 6 ; D I O D O R U S ,
Bibl 2 , 7 , 1. V i d i O Božjoj državi, 16,4.
590 D E CIV. D E I 18, 3 O DRŽAVI BOŽJOJ 18, 3 591

Qui fuerint re­ 3. Huius temporibus etiam Isaac ex promissione Dei natus est 3. U njegovo doba prema Božjem obećanju rođen je i Izak stogo­ Koji kraljevi
ges ab Abra­ dišnjemu ocu Abrahamu i njegovoj supruzi Sari, koja kao jalova i vladahu u
centenario patri filius Abrahae de Sarra coniuge, quae sterilis et Asiraca i u
ham ad Iacob.
anus iam spem prolis amiserat. Tune et Assyriis quintus erat rex stara bijaše izgubila svaku nadu u porod. Tada i u Asiraca vladaše Sikionu kad je
prema obećanju
Arrius. Ipsi vero Isaac sexagenario nati sunt gemini, Esau et Iacob, peti kralj Arije. A samomu šezdesetogodišnjemu Izaku rođeni su bli­ stogodišnjaku
quos ei Rebecca uxor peperit, avo eorum Abraham adhuc vivente et zanci Ezav i Jakov, koje mu je rodila supruga Rebeka, dok djed Abrahamu
rođen Izak, ili
centum sexaginta aetatis annos agente, qui expletis centum septua­ Abraham još življaše u starosti od stotinu i šezdeset godina, i koji je samomu šezdese-
ginta quinque defunetus est, regnantibus apud Assyrios Xerse illo umro navršivši stotinu sedamdeset i pet godina, kad u Asiraca vladaše togodišnjaku
Izaku blizanci
antiquiore, qui etiam Baleus vocabatur, et apud Sicyonios Thuriaco, Kserkso Stariji, zvan također i Belej, a u Sikionu Turijako (kojega Ezav i Jakov od
quem quidam Thurimachum scribunt, septimis regibus. Regnum au­ ime neki pišu i Turimah), i to kao njihovi sedmi kraljevi. Dočim kra­ Rebeke.
tem Argivorum simul cum Abrahae nepotibus ortum est, ubi primus ljevstvo Argivaca nastade istodobno kad i Abrahamovi unuci. T u prvi
regnavit Inachus. Sane, quod praetereundum non fuit, etiam apud vladaše Inah. Varon izjavljuje (a ovo doista ne bi trebalo mimoići)
sepulerum septimi sui regis Thuriaci sacrificare Sicyonios solere kako su u Sikionu prinosili žrtve na grobu svojega sedmoga kralja
14
Varro refert . Regnantibus porro octavis regibus, Armamitre Assy- Turijaka. I dalje, za vladavine osmih kraljeva, Armamitre u Asiraca
riorum, Sicyoniorum Leucippo et primo Argivorum Inacho, Deus lo­ te Leukipa u Sikionu, te prvoga kralja Argivaca, Inaha, - Bog je
15
cutus est ad Isaac atque ipsi quoque eadem, quae patri eius, duo govorio Izaku pa je i njemu, kao i njegovu ocu, obećao ono isto
illa promisit, semini scilicet eius terram Chanaan et in eius semine dvoje, naime: zemlju Kanaan i blagoslov svih naroda u njegovu sje­
benedictionem cunetarum gentium. Haec ipsa promissa sunt etiam menu. A isto je to obećano i njegovu sinu, Abrahamovu unuku (koji
filio eius, nepoti Abrahae, qui est appellatus primo Iacob, post Israel, se prvo zvao Jakov, a zatim Izrael), kad je Belok kao deveti kralj
g
cum iam Belocus rex nonus Assyriae et Phoroneus Inachi filius se- vladao u Asiriji, a Inahov sin Foronej kao drugi vladar Argivaca, dok
cundus regnaret Argivis, Leucippo adhuc apud Sicyonios permanen- Leukip još i tada vladaše u Sikionu.
te. His temporibus Graecia sub Phoroneo Argolico rege legum et iu-
CC596 diciorum quibusdam / clarior facta est institutis. Phegous tamen fra- U to je vrijeme Grčka stekla veći glas po ustanovama stanovitih za­
ter huius Phoronei iunior cum esset mortuus, ad eius sepulerum kona i sudišta a za vladavine Foronej a, kralja Argolide. Međutim,
templum est constitutum, in quo coleretur ut Deus et ei boves immo- kad je umro Fego, mlađi brat toga Foronej a, na njegovu je grobu
larentur. Credo honore tanto ideo dignum putarunt, quia in regni sui podignut hram, u kojem je štovan kao bog i žrtvovana su mu goveda.
parte (pater quippe loca ambobus distribuerat, in quibus eo vivente Mislim kako su njega smatrali dostojnim tolike časti, jer u svojem
regnarent) iste sacella constituerat ad colendos deos et docuerat ob- dijelu kraljevstva - budući da im otac obojici bijaše dodijelio područ­
PL563 servari tempora per menses atque annos, quid eorum / quatenus me- ja, u kojima bi vladali već za njegova života - on je ustanovio svetišta
tirentur atque numerarent. Haec in eo nova mirantes rudes adhuc radi štovanja bogova, i naučio ljude bilježiti vrijeme po mjesecima i
homines morte obita deum esse factum sive opinati sunt sive volue- godinama, naputivši ih kolikom mjerom treba mjeriti i dokle brojati.
runt. N a m et Io filia Inachi fuisse perhibetur, quae postea Isis appel- Čudeći se tima novinama, još neupućeni ljudi, nakon njegove smrti,
lata ut magna dea culta est in Aegypto; quamvis alii scribant eam ex ili povjerovaše ili pak ushtjedoše da taj postane bog. Priča se naime
Aethiopia i n Aegyptum venisse reginam, et quod late iusteque impe- kako i Io bijaše Inahova kći, koja poslije bi nazvana Izidom i štovala
raverit eisque multa commoda et litteras instituerit, hunc honorem se u Egiptu kao velika božica; iako drugi pišu kako je ona kao kraljica
i l l i habitum esse divinum, posteaquam ibi mortua est, et tantum ho­ iz Etiopije došla u Egipat, te kako je veoma široko i pravedno vladala
norem, ut capitali crimine reus fieret, si quis eam fuisse hominem i ustanovila mnoge korisne običaje uz umijeće pisma, pa pošto je tu
16
diceret .
umrla, pridadoše joj božansku čast, i to toliku čast, da bi smrtnom
kaznom bio osuđen onaj tko bi kazao kako je ona puko ljudsko biće.

s Assyriis M.

1 4
C f . V A R R O , De gente pop. rom., fragm. 11.
1 5
C f . G e n 26, 3-5.
1 6
C f . H E R O D O T U S , Hist. 1, 2; D l O D O R U S , Bibl. 1, 24, 8: EUSEBIUS,
Chron.: P L 27, 287 (a. 498 ab A b r a h a m ) .
O DRŽAVI BOŽJOJ 18, 4-5 593
592 DECIV. DEI 18, 4-5

4. K a d je vladao deseti kralj Asiraca, Balej, i deveti kralj Sikio- o dobu Jakova i
Quando Iacob 4.Regnantibus Assyriorum decimo rege Baleo et Sicyoniorum na, Mesap, kojega neki nazivaju i Cefis - ako zaista bijaše posrijedi j sfpa. a S m a
0

et ioseph m Ae- n o Messapo, qui etiam Cephisos a quibusdam traditur (si tamen
gyptum vene-
n 0

h o m o ^ ^ & c ^ p Q t i u s a l t e m m ^ čovjek dvaju imena i ako ti koji navode i drugo ime nisu pobrkali
jednoga s nekim drugim - i kada Apis bijaše treći kralj u Argivaca,
putaverunt fuisse hominem, qui in suis posuerunt scriptis alterum
Izak je umro u stotinu i osamdesetoj godini, ostavivši svoje blizance
nomen), cum rex Argivorum tertius Apis esset, mortuus est Isaac
stare stotinu i dvadeset godina; mlađi od njih, Jakov, pripadaše gradu
annorum centum octoginta et reliquit geminos suos annorum cen­
Božjemu (o kojemu i pišemo), pošto je stariji bio odbačen. O n je
tum et viginti; quorum minor Iacob pertinens ad civitatem Dei, de
qua scribimus, maiore utique reprobato, habebat duodecim filios, imao dvanaest sinova, od kojih su onoga koji se zvao Josip braća
quorum illum, qui vocabatur Ioseph, mercatoribus in Aegyptum prodala trgovcima što su putovali u Egipat, još za života njihova djeda
transeuntibus fratres adhuc Isaac avo eorum vivente vendiderant. Izaka. K a d Josipu bijaše trideset godina, stajao je pred faraonom,
1

Stetit autem ante Pharaonem Ioseph, quando ex humilitate, quam podignut iz poniženja koje je pretrpio ; jer, objasnivši uz božansku
pertulit, sublimatus est, cum triginta esset annorum; quoniam som- pomoć kraljeve snove, pretkazao je sedam godina obilja što će doći,
nia regis divine interpretatus praenuntiavit septem ubertatis annos a koje će opet preobilje potrošiti slijedećih sedam gladnih godina.
futuros, quorum abundantiam praepollentem consequentes alii sep­ Zbog toga ga je kralj postavio nad svu zemlju egipatsku, oslobodivši
tem steriles fuerant consumpturi, et ob hoc eum rex praefecerat Ae- ga iz tamnice koje bijaše dopao zbog svoje neokaljane čednosti, kad
gypto de carcere liberatum, quo eum coniecerat integritas castitatis, ono čvrsto je braneći ne htjede pristati na preljub, pobjegavši od na
quam fortiter servans male amanti dominae et male credulo domino zlo zaljubljene gospodarice (koja će slagati svojem na zlo lakovjernu
mentiturae veste etiam derelicta de manibus attrahentis aufugiens gospodaru), pri čemu je čak ostavio ogrtač u njezinim rukama dok ga
17
non consensit ad stuprum . Secundo autem anno septem annorum je zadržavala. A u drugoj od onih sedam gladnih godina i sam Jakov,
sterilium Iacob in Aegyptum cum suis omnibus venit ad filium, agens sa svima svojima, dođe sinu u Egipat, a u dobi od stotinu i trideset
18
CC 597 annos centum et triginta, sicut / interroganti regi ipse respondit , godina, kao što je sam odgovorio kad je kralj upitao , dok Josipu 2

cum Ioseph ageret triginta et novem, ad triginta scilicet, quos agebat, tada bijaše trideset i deveta, to jest kad se na onih trideset, koliko je
quando a rege honoratus est, additis septem ubertatis et duobus fa- imao kad mu je kralj podijelio čast, dodadne sedam godina obilja i
mis. dvije godine gladi.

5. U to doba kralj Argivaca Apis otplovi s brodovljem u Egipat, o Apisu, kralju


Qui dei cole- His temporibus rex Argivorum Apis navibus transvectus in Ae-
5.
te kad je tu umro, postade Serapis, najveći bog svih Egipćana . A 1
kJjtgaTu Egip-
rentur m Ae- gyptum, cum ibi mortuus fuisset, factus est Serapis omnium maxi- Varon navodi najjednostavnije objašnjenje samoga toga imena, naime cani pod imenom
mus Aegyptiorum deus. Nominis autem huius, cur non Apis etiam
zašto nakon smrti nije nazivan Apis, nego Serapis. Jer, onaj lijes u božanskom^
post mortem, sed Serapis appellatus sit, facillimam rationem Varro
koji se mrtvac polaže, i koji sada svi nazivaju sarcophagus, grčki se čašću,
reddidit. Quia enim arca, in qua mortuus ponitur, quod omnes iam
zove oojtog, te kad je tu pokopan stadoše ga štovati, prije nego što
sarcophagum vocant, OOQOS dicitur graece, et ibi eum venerari sepul-
tum coeperant, priusquam templum eius esset extructum: velut Sol- je podignut njegov hram, i tako je prvo nazvan Sorapis, to jest od
PL 564 ros et Apis Sorapis primo, deinde una littera, ut fieri assolet, commu- soros i Apis, a zatim pošto je - kao što se obično događa - jedno
tata Serapis dictus est. Et constitutum est etiam de illo, ut, quisquis slovo izmijenjeno, nazvan je Serapis. A bijaše naređeno i o njemu da
eum hominem fuisse dixisset, capitalem penderet poenam. Et quo- tko god bi rekao kako on bijaše čovjek da se kazni smrtnom kaznom.
niam fere in omnibus templis, ubi colebantur Isis et Serapis, erat I budući u gotovo svim hramovima gdje se štovahu Izida i Serapis,
etiam simulacrum, quod digito labiis impresso admonere videretur, nalazio se kip koji se činilo da nalaže šutnju (s prstom pritisnutim na
ut silentium fieret: hoc significare idem Varro existimat, ut homines usne), Varon misli kako to označuje isto, da se šuti o tome kako ti
eos fuisse taceretur. Ille autem bos, quem mirabili vanitate decepta bijahu ljudi. Dočim onaj bik (kojega je, začudnom ludošću obmanut,
Aegyptus in eius honorem deliciis affluentibus alebat, quoniam h
Egipat častio i hranio obilatim slasticama) zvan je Apis, a ne Serapis,
eum sine sarcophago vivum venerabantur, Apis, non Serapis vocaba­ jer su ga štovali živoga, bez sarkofaga. Jer pošto bi taj bik uginuo,
tur. Quo bove mortuo quoniam quaerebatur et reperiebatur vitulus tražili su i nalazili tele iste boje (to jest koje je slično označeno stano-

Post 41,46.
h
afluentibus CC. Post 47,9.
1
Serapis je helensko-egipatsko božanstvo, glavno božanstvo u Aleksandriji. Etimo­
1 7
C f . G e n 39, 7 - 41, 46. logija koja se ovdje navodi preuzeta je od Varona, a Plutarh je odbacuje i tumači kao
1 8 spoj imena Osiris i Apis. Sam kult Serapisa uveo je Ptolomej I, kako bi ujedinio miješano
C f . G e n 47, 7-9. pučanstvo u Aleksandriji.
1 9
C f . V A R R O , De gente pop. rom. fragm. 13.
594 D E CIV. D E I 18, 5-8
O DRŽAVI BOŽJOJ 18, 5-8 595

coloris eiusdem, hoc est albis quibusdam maculis similiter insigni- vitim bijelim pjegama), vjerujući kako im je ono pribavljeno kao čudo
19
tus, mirum quiddam et divinitus sibi procuratum esse credebant .
i božanskim načinom. Naime, uopće ne bijaše teško zlodusima, koji
Non enim magnum erat daemonibus ad eos decipiendos phantasiam
su ih nakanili obmanuti, da onoj kravi što je začela i zanijela pokažu
tališ tauri, quam sola cerneret, ostentare vaccae concipienti atque
prikazu takvoga bika (koju bi ona sama opazila), kako bi otuda mate­
praegnanti, unde libido matris attraheret, quod in eius fetu iam cor-
rina želja navukla da se dotična obilježja i tjelesno pojave u njezinu
poraliter appareret; sicut Iacob de virgis variatis, ut oves et caprae
20 teletu; upravo kao što je Jakov ispruganim prućem postigao te su
variae nascerentur, effecit . Quod enim homines coloribus et corpo­ 2
koze i ovce okozile i ojanjile šarene kozliće i janjad. Jer ono što ljudi
ribus veris, hoc daemones figuris fictis facillime possunt animalibus
concipientibus exhibere. čine zbiljskim bojama i tijelima, to zlodusi mogu veoma lako i lažnim
prikazama postići kod životinja u vrijeme začeća.
Quod fuerit Ar- 6. Apis ergo rex, non Aegyptiorum, sed Argivorum, mortuus est
givorum re­ in Aegypto. Huic filius Argus successit in regnum, ex cuius nomine
gnum tempore
Iacob. et Argi et ex hoc Argivi appellati sunt; superioribus autem regibus 6. Dakle, Apis, koji bijaše kralj Argivaca, a ne Egipćana, umro Tko je vladao u
Argivaca i
nondum vel locus vel gens habebat hoc nomen. Hoc regnante apud 1
je u Egiptu. Njega je na prijestolju naslijedio sin A r g , po kojega je Asiraca kad je
CC 598 Argivos et apud Sicyonios Erato, apud / Assyrios vero adhuc manente imenu sam narod nazvan Argijci i Argivci, dok pod prijašnjim kralje­ Jakov umro u
Egiptu.
Baleo mortuus est Iacob in Aegypto annorum centum quadraginta vima ni zemlja ni puk ne imadijahu toga imena. D o k taj vladaše u
septem, cum moriturus filios suos et nepotes ex Ioseph benedixisset Argivaca, a Erat u Sikionu i Balej još uvijek u Asiraca, Jakov je
Christumque apertissime prophetasset, dicens in benedictione Iu­ umro u Egiptu u dobi od stotinu četrdeset i sedam godina; i kad je,
dae: Non deficiet princeps ex luda et dux de femoribus eius, donec prije nego što će umrijeti, blagoslovio svoje sinove i unuke od Josipa,
veniant quae reposita sunt ei; et ipse exspectatio gentium
21
. Regnante najjasnije je prorekao o Kristu, govoreći pri blagoslovu Jude: »Neće
Argo suis coepit uti frugibus Graecia et habere segetes in agricultu- uzmanjkati vladara iz Jude, ni vode od bedara njegovih, dok ne dođu
ra, delatis aliunde seminibus. Argus quoque post obitum deus haberi one stvari što su za njega pripravljene; a sam je iščekivanje naroda.« 1

coepit, templo et sacrificiis honoratus. Qui honor eo regnante ante Z a vladavine Arga Grčka se stala hraniti vlastitim žitom te obrađivati
illum delatus est homini privato et fulminato cuidam Homogyro, eo vlastita polja, dobavivši sjemenje iz tuđine. Arga nakon smrti stadoše
quod primus ad aratrum boves iunxerit. smatrati božanstvom, počastivši ga hramom i žrtvama. N u dok je još
on vladao, ta čast bijaše podijeljena nekomu čovjeku zasebniku pogo­
đenu gromom, nekom Homogiru, koji bijaše prvi upregnuo volove u
2
Quae fuerint 7. Regnantibus Assyriorum duodecimo Mamytho et undecimo Si- plug.
regna post 1
cyoniorum Plemmeo et Argis adhuc / manente Argo mortuus est Io­
m o r t e m Io­ m 22
seph... seph in Aegypto annorum centum decem . Post cuius mortem po­
pulus Dei mirabiliter crescens mansit in Aegypto centum quadragin- 7. D o k je u Asiraca vladao Mamit kao dvanaesti kralj a u Si­ Za vladavine
ta quinque annos, tranquille prius, donec morerentur quibus Ioseph kionu Plemej kao jedanaesti, i A r g još vladao u Argosu, u Egiptu je kojega kralja
notus fuit; deinde quia invidebatur incrementis eius erantque su- bijaše Josip
umro Josip u svojoj stotinu i desetoj godini. A nakon njegove smrti umro u Egiptu.
specta: quousque inde liberaretur, persecutionibus (inter quas ta­
narod Božji, množeći se začudno, ostade u Egiptu još stotinu četrde­
men divinitus fecundata multiplicatione crescebat) et laboribus pre-
23 set i pet godina, prvo mirno, sve dok ne pomriješe oni kojima Josip
mebatur intolerabilis servitutis . In Assyria vero et Graecia per
bijaše poznat. Nakon toga, jer njihov porast izazva mržnju i gledahu
idem tempus regna eadem permanebant.
ih podozrivo, trpjeli su progone i tegobe nepodnošljiva ropstva sve
dok se odatle ne izbaviše, pa ipak usred svega toga oni po Božjoj
milosti bijahu plodni i broj im je rastao. A za sve to vrijeme u Asiriji
... et tempore 8. Cum ergo regnaret Assyriis quartus decimus Saphrus et Sicyo- i Grčkoj trajala su ista kraljevstva.
Moysis. niis duodecimus Orthopolis et Criasus quintus Argivis, natus est in

1
ergo add. M.
1
8. Dakle, kad je u Asiraca vladao četrnaesti kralj Safar, a u Si­ U doba kojih
Plemmaeo M. kraljeva bijaše
m
et antepon. M. kionu dvanaesti kralj Ortopol, a peti kralj Krijas nad Argivcima, u rođen Moj sije, i
koji su se bogovi
tada štovali.
2 0
C f . G e n 30, 37-43.
2 1
G e n 49, 10. Post 30,37-39.
2 2
C f . G e n 50, 25.
2 3
C f . E x 1. Post 49,10. (Prijevod prema lat. predlošku).
Prema Varonovu djelu O poljodjelstvu, 11,5,3.
596 DECIV. DEI 18, 8 O DRŽAVI BOŽJOJ 18, 8 597

Aegypto Moyses, per quem populus Dei de servitute Aegyptia libera- Egiptu se rodio Mojsije, po kojemu je narod Božji izbavljen od rop­
tus est, in qua eum ad desiderandum sui Creatoris auxilium sic exer- stva u Egiptu; i bijaše potrebno tako ih iskušavati kako bi zaželjeli
ceri oportebat. Regnantibus memoratis regibus fuisse a quibusdam pomoći od svojega Stvoritelja. Neki vjeruju kako je za vladavine spo­
creditur Prometheus, quem propterea ferunt de luto formasse homi­
menutih kraljeva živio i Prometej, o kojemu govore kako je zbog
nes, quia optimus sapientiae doctor fuisse perhibetur; nec tamen
toga od gliba načinio ljude, jer bijaše najboljim učiteljem mudrosti -
ostenditur, qui eius temporibus fuerint sapientes. Frater eius At-
n samo što opet ne kažu koji bijahu mudraci u njegovo doba. Govore
lans magnus fuisse astrologus dicitur; unde occasionem fabula in-
kako njegov brat Atlas bijaše veliki zvjezdoslovac; po čemu je izmi­
venit, ut eum caelum portare confingeret; quamvis mons eius nomi­
ne nuncupetur, cuius altitudine potius caeli portatio in opinionem šljena priča prema kojoj on nosi nebo; dočim postoji planina njegova
24
vulgi venisse videatur . Multa quoque alia ex illis i n Graecia tempo- imena, koje se visina čini vjerojatnijim uzrokom pučkomu vjerovanju
cc 599 ribus confingi fabulosa coeperunt; sed usque / ad Cecropem regem kako on pridržava nebo. U to se doba u Grčkoj stadoše izmišljati i
Atheniensium, quo regnante eadem civitas etiam tale nomen acce­ mnoge druge bajke, sve do razdoblja atenskoga kralja Kekropsa (za
25
pit , et quo regnante Deus per Moysen eduxit ex Aegypto populum čije vladavine i sam grad dobi svoje ime i za njegove vladavine Bog
suum, relati sunt in deorum numerum aliquot mortui caeca et vana po Mojsiju izvede svoj narod iz Egipta), i stanovit broj smrtnika ubro-
consuetudine ac superstitione Graecorum. In quibus Criasi regis co- jani su među bogove po slijepome i ispraznome običaju i praznovjerju
niux Melantomice et Phorbas filius eorum, qui post patrem rex Argi­ u Grka.
vorum sextus fuit, et septimi regis Triopae filius Iasus et rex nonus
Sthenelas sive Stheneleus sive Sthenelus, varie quippe in diversis Među njima je i supruga kralja Krijasa, Melantomika i njihov sin For-
auctoribus invenitur. His temporibus etiam Mercurius fuisse perhi­ bad, koji je kao šesti kralj Argivaca naslijedio svojega oca, i Ijas, sin
betur, nepos Atlantis ex Maia filia, quod vulgatiores etiam litterae sedmoga kralja Triopa, i deveti kralj Stenelad i l i Stenelej i l i Stenel,
26
personant . Multarum autem artium peritus claruit, quas et homini- jer mu se ime različito navodi u različitih pisaca. Priča se kako je u
bus tradidit; quo merito eum post mortem deum esse voluerunt sive to vrijeme živio i Merkur, Atlasov unuk od njegove kćeri Maje, o
etiam crediderunt. Posterior fuisse Hercules dicitur, ad ea tamen čemu pišu i pučkije knjige. Bijaše na glasu kao vičan mnogim umije­
tempora pertinens Argivorum; quamvis nonnulli eum Mercurio prae- ćima, koja je prenio ljudima; zbog te usluge nakon njegove smrti oni
ferant tempore, quos falli existimo. Sed quolibet tempore nati sint, ushtjedoše da bude bogom ili čak i povjerovaše u to. Kažu kako po­
PL566 constat inter historicos graves, qui haec antiqua lit/teris mandave- tonji bijaše Heraklo, koji je još pripadao razdoblju Argivaca; neki ga
runt, ambos homines fuisse, et quod mortalibus ad istam vitam com- dočim stavljaju u doba prije Merkura, ali mislim kako se ti varaju.
modius ducendam beneficia multa contulerint, honores ab eis me- N u , u koje god doba bili rođeni, ozbiljni povjesnici, koji zapisaše te
ruisse divinos. Minerva vero longe his antiquior; nam temporibus starine, slažu se u tome kako obojica bijahu ljudi, a budući da pružiše
Ogygi ad lacum, qui Tritonis dicitur, virginali apparuisse fertur ae­ smrtnicima mnoge pogodnosti da udobnije žive u ovome životu, ste-
tate, unde et Tritonia nuncupata est; multorum sane operum inven- koše od njih božanske počasti.
trix et tanto proclivius dea credita, quanto minus origo eius innotuit.
Quod enim de capite loviš nata canitur, poetis et fabulis, non histo- Minerva je opet drevnija od njih; priča se naime kako se u djevičan­
riae rebusque gestis est applicandum . Quamquam Ogygus ipse 21 skoj dobi pojavila za vrijeme Ogiga kraj jezera zvanog Tritonida, te
quando fuerit, cuius temporibus etiam diluvium magnum factum se otada i zove Tritonija; ona doista bijaše pronalazačica mnogih umi­
est, non illud maximum, in ° quo nulli homines evaserunt, nisi qui in jeća, i to se lakše vjerovalo kako je božica što njezino podrijetlo bijaše
28
arca esse potuerunt , quod gentium nec Graeca nec Latina novit manje poznato. To što se pjeva kako je rođena iz glave Jupitrove,
historia, sed tamen maius quam postea tempore Deucalionis fuit, in­ treba pripisati pjesnicima i pričama, a ne smatrati povijesnim činjeni­
ter scriptores historiae non convenit. Nam Varro inde exorsus est cama. O tome pak kad je živio Ogig, pisci povijesti se međusobno ne
slažu; i u njegova doba bijaše povelik potop, ne onaj najveći (koji od
n
Atlas M. ljudi nije izbjegao nitko osim onih što mogahu biti u korablji) i o
° in om. M. kojem ništa ne zna poganska povijest, ni grčka ni latinska, ali koji
ipak bijaše veći od onoga potonjeg iz Deukalionova doba. Naime,
1
2 4
Cf. E U S E B I U S , Chron.: P L 27, 278, 279, 284 (332, 379 et 428 ann. ab Varon u knjizi koju sam prije spomenuo , počeo je upravo odatle, i
Abraham); D l O D O R U S , Bibl. 3, 60, 1-2; 4, 27, 5.
2 5
Cf. E U S E B I U S , Chron.: P L 27, 283 (460 ann. ab A b r a h a m ) ; D I O D O -
R U S , Bibl. 1, 28, 7.
2 6
Cf. V I R G I L I U S , Aen. 3, 138-141; O V T D I U S , Metam. 2, 685-707; 11, 301-
317; H O R A T T U S , Carm. 10, 1-8.
2 7
Cf. D I O D O R U S , Bibl. 1, 12, 7-8; 5, 72, 13; 5, 73, 7-8; EUSEBIUS,
Chron.'. P L 27, 271 (p. ann. 236 ab A b r a h a m ) .
2 8
Cf. G e n 6-8. 1
To jest O rodu rimskoga puka (vidi II poglavlje).
598 DE civ. DEI 18, 8 - 9 O DRŽAVI BOŽJOJ 18, 8-9 599

29
librum, cuius mentionem superius feci , et nihil sibi, ex quo perve- ne nalazi ništa ranije od čega bi krenuo prema rimskoj povijesti od
niat ad res Romanas, proponit antiquius quam Ogygi diluvium, hoc samog Ogigova potopa, to jest onoga koji se dogodio u Ogigovo do­
30
est Ogygi factum temporibus . Nostri autem qui chronica scripse- ba. Dočim našinci koji sastaviše ljetopise, prvo Euzebije a poslije Je­
runt, prius Eusebius, post Hieronymus, qui utique praecedentes ali- ronim (koji su, naravno, pri tome mnijenju slijedili neke ranije povje­
quos historicos in hac opinione secuti sunt, post annos amplius quam snike) navode kako Ogigov potop bijaše preko tri stotine godina ka­
trecentos iam secundo Argivorum Phoroneo rege regnante Ogygi di­ snije, kad je već bio vladao drugi kralj Argivaca, Foronej. N u , bilo u
luvium fuisse commemorant. Sed quolibet tempore fuerit, iam ta­ koje vrijeme on bio, Minerva već bijaše štovana kao božica za vlada­
men Minerva tamquam dea colebatur regnante Atheniensibus Cecro-
vine Kekropove nad Atenjanima, pod kojim kraljem kažu kako sam
pe, sub quo rege etiam ipsam vel instauratam ferunt vel conditam
31 grad bio je i h obnovljen ili utemeljen.
civitatem .

CC 600 9. N a m ut Athenae vocarentur, quod certe nomen a Minerva est,


Contentio M i -
quae Graece ^k-d^vbt dicitur, hane causam Varro indicat. Cum appa- 9. Grad se zove Atena, što svakako potječe od Minerve, koja se Kad je osnovan
nervae et Nep- grad Atenjana, i
tuni fuit de At- ruisset illic repente olivae arbor et alio loco aqua erupisset, regem na grčkom zove 'Adr]va , i to je razlog koji Varon navodi. Naime, kojim razlogom
henis... prodigia ista moverunt, et misit ad Apollinem Delphicum sciscitatum kad je ondje odjednom na jednome mjestu izraslo stablo masline, a Varon obja­
šnjava njegovo
quid intellegendum esset quidve faciendum. Ille respondit, quod olea na drugome mjestu izbila voda, ta su čudesa zbunila kralja i poslao ime.
Minervam significaret, unda Neptunum, et quod esset in civium po­ je ljude delfijskome Apolonu da upitaju kako to treba shvatiti i što
testate, ex cuius potius nomine duorum deorum, quorum illa signa im je činiti. Odgovorio im je kako maslina označuje Minervu, a voda
essent, civitas vocaretur. Isto Cecrops oraculo aecepto cives omnes Neptuna, te da je u ovlasti građana odlučiti po kojem će od to dvoje
utriusque sexus (mos enim tune in eisdem locis erat, ut etiam femi- božanstava (kojih su to znaci) nazvati svoj grad. Primivši proroštvo
nae publicis consultationibus interessent) ad ferendum suffragium Kekrop okupi građane oba spola - bijaše tada običaj u tim mjestima
convocavit. Consulta igitur multitudine mares pro Neptuno, feminae da čak i ženskinje sudjeluju u javnome odlučivanju - kako bi o tome
pro Minerva tulere sententias, et quia una plus inventa est femina- glasovah. Pošto tako predmet bi iznesen pred mnoštvo, muškarci gla­
p
rum, Minerva vicit. T u n c Neptunus iratus marinis fluetibus exae- sovahu za Neptuna, a žene za Minervu, i jer žene nadglasaše jednim
stuantibus terras Atheniensium populatus est; quoniam spargere la­ glasom, pobijedila je Minerva.
tius quaslibet aquas difficile daemonibus non est. Cuius ut iracundia
Tada je rasrđeni Neptun morskom vodom preplavio zemljišta Atenja­
PL567 placa/retur, triplici supplicio dicit idem auctor ab Atheniensibus af-
feetas esse mulieres, ut nulla ulterius ferrent suffragia, ut nullus na; jer zlodusima nije uopće teško razliti vode koliko god im se pro-
nascentium maternum nomen aeciperet, ut ne quis eas Athenaeas htjedne. A kako b i se umirila ta srdžba (isti pisac kaže), Atenjani
32 q
vocaret . Ita illa civitas, mater a u t nutrix liberalium doctrinarum kazniše ženskinje trostrukom kaznom: da više nikad ne glasuju, da ni
et tot tantorumque philosophorum, qua nihil habuit Graecia clarius jedno od rođenčadi ne primi materino ime, te da njih same nitko ne
atque nobilius, ludificantibus daemonibus de lite deorum suorum, naziva Atenjankama. I tako taj grad, majka ih hraniteljica slobodnih
m a r i š et feminae, et de victoria per feminas feminae Athenas nomen umijeća te takvih i tolikih filozofa (od kojeg Grčka nije imala ništa ni
accepit, et a vieto laesa ipsam vietricis victoriam punire compulsa slavnije n i poznatije), dobi svoje ime po ludoriji zloduha i prepirci
est, plus aquas Neptuni quam Minervae arma formidans. Nam i n svojih božanstava, muškoga i ženskoga, i to pobjedom žene po žena­
mulieribus, quae sic punitae sunt, et Minerva quae vicerat victa est; ma; a pošto je pogođen od pobijeđenoga, grad je bio prisiljen kazniti
nec adfuit suffragatricibus suis, ut suffragiorum deinceps perdita pobjedu pobjednice plašeći se više Neptunovih voda negoli Minervina
potestate et alienatis filiis a nominibus matrum Athenaeas saltem oružja. Naime, u tim ženama - koje su tako kažnjene - poražena je
voćari liceret et eius deae mereri vocabulum, quam viri dei vietricem i Minerva iako je pobijedila; dočim ona nije ni pritekla u pomoć svo­
fecerant ferendo suffragium. Quae et quanta hine dići possent, nisi jim glasovateljicama, jer pošto su već izgubile pravo glasovanja i si­
sermo ad alia properaret! novi im bih otuđeni od materinjih imena, barem se mogla pobrinuti
da se nazivaju Atenjankama i tako ponesu ime božice kojoj su svojim
glasovanjem priredile pobjedu nad bogom muškarcem. Sto b i se i
P tune M. koliko toga o tome moglo reći, da nas rasprava ne požuruje na ostalo!
q ac M.

V. supra 2, 2.
Cf. V A R R O , De gente pop. rom., fragm. 5.
Cf. E U S E B I U S et H I E R O N I M U S , Chron. 1, 16, 1; 1, 28, 1: P L 27, 54. 126
V. etiam P L A T O , Timaeus 22B.
Cf. V A R R O , De gente pop. rom. fragm. 7.
600 DECIV. DEI 18, 10-11 O DRŽAVI BOŽJOJ 18, 10-11 601

r
... et Martis de Et tamen Marcus Varro non vult fabulosis adversus deos
10. 10. Pa ipak Marko Varon ne želi povjerovati u izmišljene priče što Varon iznosi
areopago. fidem adhibere figmentis, ne de maiestatis eorum dignitate indi- protiv bogova, kako ne bi pristao na kakvo mnijenje koje je nedo- Areop^gaTo
s
gnum aliquid sentiat. Et ideo nec Areon pagon , ubi cum Atheniensi- stojno njihova dostojanstva. Zbog toga ne želi prihvatiti ni da je Deukaiionovu
33
bus Paulus apostolus disputavit , ex quo loco Areopagitae appellati Areopag (gdje je apostol Pavao raspravljao s Atenjanima, i po kojem p o t o p u

sunt curiales urbis eiusdem, vult inde accepisse nomen, quod Mars, se mjestu sudski vjećnici toga grada zovu areopagiti) dobio ime po
qui graece dicitur, cum homicidii crimine reus fieret, iudican- Marsu, koji se grčki kaže Ajtng i koji kad bijaše osuđen za čovjekou-
cc 601 tibus duodecim diis in / eo pago sex sententiis absolutus est; quia ubi 1
bojstvo i kad mu je na tome brežuljku sudilo dvanaestero bogova,
p a r i š numeri sententiae fuissent, praeponi absolutio damnationi so- oslobođen je na temelju šest glasova - jer gdje glasovi bijahu jednako
lebat; sed contra istam, quae multo amplius est celebrata, opinionem podijeljeni, običavalo se oslobađanje od optužbe pretpostaviti kazni.
aliam quamdam de obscurarum notitia litterarum causam nominis A l i protiv toga objašnjenja, koje je mnogo razglašenije, on nastoji
huius conatur astruere, ne Areon pagon Athenienses de nomine Mar­ iznijeti drugo tumačenje, koje potječe od njegova poznavanja nepo-
tis et pagi quasi Martis pagum nominasse credantur, in iniuriam vi- znatijih djela. O n neće da se vjeruje kako su Atenjani nazvali Areo­
delicet numinum, a quibus litigia vel iudicia existimat aliena; non pag prema Ares i pagus, kao da je 'Marsov brežuljak', što bi bila
minus hoc, quod de Marte dicitur, falsum esse asseverans, quam i l ­
uvreda božanstava, kojima su - misli on - posve tuđe i parbe i osud-
lud quod de tribus deabus, Iunone scilicet et Minerva et Venere, quae
be; kaže kako nije ništa manje lažna ova priča o Marsu od one o tri
pro malo aureo adipiscendo apud iudicem Paridem de pulchritudinis
božice, to jest o Junoni, Minervi i Veneri, o kojima se priča kako se
excellentia certasse narrantur et ad placandos ludis deos, qui delec-
natjecahu oko izvrsnosti ljepote, a za zlatnu jabuku pred sucem Pari-
tantur seu veris seu falsis istis criminibus suis, inter theatricos plau-
som, o čemu se opet u kazalištu pjeva i pleše, usred pljeska, da bi se
sus cantantur atque saltantur. Haec Varro non credit, ne deorum
naturae seu moribus credat incongrua ; et tamen non fabulosam,34 priredbama udobrovoljili bogovi, koji se zabavljaju tim svojim zlodje­
2

sed historicam rationem de Athenarum vocabulo reddens tantam lima, bila ona zbiljska i l i izmišljena .
Neptuni et Minervae litem suis litteris inserit, de cuius nomine po­ Takvim pričama Varon ne vjeruje, kako ne bi povjerovao u ono što
tius illa civitas vocaretur, ut, cum prodigiorum ostentatione conten- nije primjereno naravi i l i običajima bogova; pa ipak, navodeći ne ba-
derent, inter eos iudicare nec Apollo consultus auderet, sed deorum sneni nego povijesni razlog o imenu grada Atene, unosi u svoju knjigu
PL 568 iurgium finiendum, sicut memoratarum trium dearum / ad Paridem onu veliku parbu između Neptuna i Minerve, po čijem je imenu taj
Iuppiter, ita et iste ad homines mitteret, ubi vinceret Minerva suffra- grad radije nazvan, tako te - kad se njih dvoje nadmetalo u strahot-
giis et in poena suarum suffragatricium vinceretur, quae in adversa- nim čudesima - ni Apolon, pošto je pozvan, nije se usudio presuditi
riis suis viriš obtinere Athenas potuit, et amicas suas feminas Athe- između njih, nego kako bi dokrajčio njihovu prepirku (upravo kao
naeas habere non potuit. His temporibus, ut Varro scribit, regnante što Jupiter one tri spomenute božice posla Parisu), tako i on to dvoje
Atheniensibus Cranao, successore Cecropis, ut autem nostri Euse­ posla ljudima, i pri tome je Minerva pobijedila glasovima, samo je i
bius et Hieronymus, adhuc eodem Cecrope permanente, diluvium pobijeđena kažnjavanjem njezinih glasovateljica, s pomoću kojih je u
fuit, quod appellatum est Deucalionis, eo quod ipse regnabat in ea­ Ateni mogla pobijediti svoje protivnike, muškarce, ali svojim prijate­
rum terrarum partibus, ubi maxime factum est. Hoc autem diluvium ljicama, ženama, nije mogla osigurati ime Atenjanki. U to doba, kako
35
nequaquam ad Aegyptum atque ad eius vicina pervenit . Varon piše, kad je Atenjanima vladao Kranaj, nasljednik Kekropsov,
ili - prema našima Euzebiju i Jeronimu - dok još vladaše sam K e -
krops, došlo je do potopa koji je zvan Deukalionov, i to zbog toga
što je on vladao onim dijelovima zemalja gdje potop bijaše najveći.
N u taj potop dakako nije zahvatio Egipat ni susjedne zemlje.

11. Mojsije je dakle izveo iz Egipta narod Božji krajem vladavine U koje doba
Quae fuerint Eduxit ergo Moyses ex Aegypto populum Dei novissimo tem-
11. izvede Mojsije
Kekropsa, kralja Atenjana, kad je u Asiraca vladao Askatad, a u narod Božji iz
8 M o y s e
ad iosue pore Cecropis Atheniensium regis, cum apud Assyrios regnaret Asca- Sikionu Marat i Triop u Argivaca. Pošto je narod izveden, predao Egipta, i za
tades, apud Sicyonios Marathus, apud Argivos Triopas. Educto au- vladavine kojih •
kraljeva umrije
Jošua, koji ga je
naslijedio.
E t tamen] A t t a m e n M.
A r e o p a g o n M.

3 3
C f . A e t 17, 19-34. 1
Jer je ubio Halirotija (prema Apolodoru, 3,14,2).
3 4
C f . V A R R O , De gente pop. rom., fragm. 8. 2
V i d i O Božjoj državi, 2,10.
602 DE civ. DEI 18, 1 1 - 1 2 O DRŽAVI BOŽJOJ 18, 11 - 12 603

tem populo in monte Sina divinitus acceptam tradidit legem, quod mu je zakon, što ga je od Boga primio na gori Sinaju, koji se naziva
Vetus dicitur Testamentum, quia promissiones terrenas habet, et per Starim zavjetom, jer sadržava zemaljska obećanja, dok po Isusu K r i ­
Iesum Christum futurum fuerat Testamentum Novum, quo regnum stu imao je doći Novi zavjet, kojim se obećava kraljevstvo nebesko.
caelorum promitteretur. Hunc enim ordinem servari oportebat, si- Naime, takav se poredak morao održavati, kao što se u svakom poje­
CC 602 cut in uno quoque homine, qui in Deum proficit, id agitur, quod / ait dinome čovjeku koji napreduje prema Bogu zbiva, kako kaže apostol,
Apostolus, ut non sit prius quod spiritale est; sed quod animale, po­ »da nije prvo ono što je duhovno; nego prvo ono životinjsko, a zatim
stea spiritale; quoniam sicut dicit et verum est, primus homo de terra, duhovno«, jer istina je što reče: »Prvi je čovjek od zemlje - zemljan;
terrenus; secundus homo de caelo* . Rexit autem populum Moyses
1
36
drugi je čovjek s neba - nebeski.« Mojsije je vodio narod u pustinji
per annos quadraginta in deserto et mortuus est annorum centum et četrdeset godina i umro u dobi od stotinu i dvadeset godina, pošto je
31
viginti , cum Christum etiam ipse prophetasset per figuras observa- i sam prorokovao o Kristu s pomoću predslika putenih obreda u ša­
tionum carnalium in tabernaculo et sacerdotio et sacrificiis aliisque toru (sa zavjetnim kovčegom), svećenstva, žrtava i ostalih brojnih na­
mysticis plurimisque mandatis. Moysi successit Iesus Nave et in ter­ redaba otajstvena značenja. Mojsija je naslijedio Jošua, koji je narod
ra promissionis introductum populum collocavit ex auctoritate divi­ uveo u obećanu zemlju i tu ga smjestio, prema božanskoj ovlasti,
na debellatis gentibus, a quibus eadem loca tenebantur. Qui cum po­ svladavši narode koji nastavahu ta mjesta. Pošto je nakon Mojsijeve
pulum rexisset post mortem Moysi viginti et septem annos, etiam smrti vodio narod dvadeset i sedam godina, i sam umrije, dok u A s i ­
PL 569 ipse defunctus est regnante apud Assyrios octavo decimo / Amynta, raca kao osamnaesti kralj vladaše Aminta, u Sikionu kao šesnaesti
apud Sicyonios sexto decimo Corace, apud Argivos decimo Danao, Koraks, u Argivaca kao deseti Danaj, a u Atenjana kao četvrti Erih-
apud Athenienses quarto Erichthonio. tonij.

Qui dei cole- 12. Per haec tempora, id est ab exitu Israel ex Aegypto usque ad
rentur tempo­ 11 12. Z a to vrijeme, to jest od izlaska Izraela iz Egipta pa do smrti O obredima u
mortem lesu Nave, per quem populus idem terram promissionis počast lažnih
re losue... Jošue (preko kojega je dotični narod stekao obećanu zemlju), kraljevi bogova, koje
accepit, sacra sunt instituta diis falsis a regibus Graeciae, quae me-
Grčke ustanovili su obrede lažnim bogovima, kojima su svečanim po­ kraljevi Grčke
moriam diluvii et ab eo liberationis hominum vitaeque tune aerum- ustanoviše u ono
častima slavili spomen na potop te izbavljenje ljudi od njega i tegoban doba koje se
nosae modo ad alta, modo ad plana migrantium solemni celebritate računa od
život što su se čas selili na uzvisine a čas u doline. Naime, i uspon i
revocarunt. Nam et Lupercorum per sacram viam ascensum atque 1
izlaska Izraela iz
descensum sic interpretantur, ut ab eis significari dicant homines, silazak Luperka po Svetome puku objašnjava se tako da označuje Egipta pa do
ljude koji su zbog poplave prvo tražili vrhunce brda a zatim se vraćali smrti Jošue.
qui propter aquae inundationem summa montium petiverunt et rur­
sus eadem residente ad ima redierunt. His temporibus Dionysum, u nizine pošto se poplava povukla. Kažu kako je u to doba i Dioniz
qui etiam Liber pater dictus est et post mortem deus habitus, vitem (koji je nazivan i otac Liber, a nakon smrti je smatran bogom) otkrio
ferunt ostendisse in Attica terra hospiti suo. Tune Apollini Delphico lozu svojem domaćinu u zemlji Atici. Tad su u počast delfijskog A p o ­
instituti sunt ludi mušici, ut placaretur ira eius, qua putabant afflic- lona utemeljene glazbene priredbe, kako bi se ublažila njegova
tas esse sterilitate Graeciae regiones, quia non defenderint templum srdžba, u kojoj mišljahu da je on neplodnošću kaznio područja Grčke,
eius, quod rex Danaus, cum easdem terras bello invasisset, incendit. jer nisu branili njegov hram, koji bijaše zapalio kralj Danaj, kad je
Hos autem ludos ut instituerent, oraculo sunt eius admoniti. In Atti­ bio zaratio na te zemlje. Naime, njegovo ih je proročiše svjetovalo da
ca vero rex Erichthonius ei ludos primus instituit, nec ei tantum, sed ustanove dotične priredbe. U Atici je međutim njemu te priredbe
etiam Minervae, ubi praemium victoribus oleum ponebatur, quod ustanovio prvi kralj Erihtonij, ali ne samo njemu u počast nego i
eius fruetus inventricem Minervam, sicut vini Liberum tradunt. Per Minervi, pri čemu se pobjednik nagrađivao maslinovim uljem, jer su
eos annos a rege Xantho Cretensium, cuius apud alios aliud nomen po predaji smatrali kako je Minerva pronalazačica masline, kao što je
invenimus, rapta perhibetur Europa, et inde geniti Rhadamanthus, Liber vina.
CC 603 Sarpedon et Minos, / quos magis ex eadem muliere filios loviš esse Z a tih godina kažu kako je kralj Krećana Ksant (za kojega u drugih
vulgatum est. Sed talium deorum cultores illud, quod de rege Creten­ 2
nalazimo drukčije ime ) oteo Europu, od čega su se onda rodili Rada-
sium diximus, historicae veritati, hoc autem, quod de love poetae mant, Sarpedon i Minos, iako je proširenija priča po kojoj su oni
cantant, theatra conerepant, populi celebrant, vanitati deputant fa-
bularum, ut esset unde ludi fierent placandis numinibus etiam falsis 1
1 Kor 15,46.
1
Z a vrijeme svečanosti Lupercalia (svake godine 15. veljače) u Rimu, u jednoj
1
caelestis add. M. spilji ispod Palatina, žrtvovali su se jarci i pas bogu Luperku (ili Faunu). Samo to mjesto
u
reprorriissioriis M. zvalo se Luperkul. Mladići namazani kozjom krvlju ili zaogrnuti kozjim kožama reme­
njem od kozje kože udarali su izvorne međe grada (ili prolaznike). To se remenje nazivalo
februa (čistila), pa se i cijeli obred očišćenja nazivao februa, od čega i naziv dotičnom
3 6
mjesecu. A kako se vjerovalo da udarci tim 'čistilima' donose plodnost, izlagale su im se
1 C o r 15, 46-47. žene koje su željele djecu.
3 7
C f . D c u t 34, 7. 2
To jest Asterije (Diod. Sic. 4,60).
O DRŽAVI BOŽJOJ 18, 12 605
604 DECIV. DEI 18, 12

3
v
eorum criminibus. His temporibus Hercules in S y r i a clarus habeba- Jupitrovi sinovi od iste ž e n e . N u štovatelji takvih bogova ono što
38
tur; sed nimirum alius, non ille, de quo supra locuti sumus . Secre- rekosmo o kralju Krećana uzimaju kao povijesnu istinu, dok isprazno­
tiore quippe historia plures fuisse dicuntur et Liberi patres et Hercu­ sti priča pripisuju ono što o Jupitru pjesnici pjevaju, čemu se u kaza­
les. Hunc sane Herculem, cuius ingentia duodecim facta numerant, lištu plješće i što puk slavi, kako bi od toga nastajale priredbe u ko­
inter quae Antaei Afri nečem non commemorant, quod ea res ad al- jima treba umirivati bogove čak i njihovim lažnim zlodjelima. U to se
terum Herculem pertinet, in Oeta monte a se ipso incensum produnt doba Heraklo slavio u Siriji; ali taj je svakako neki drugi, a ne onaj
z
suis litteris, cum ea virtute, / qua m u l t a subegerat, morbum tamen, o kojem smo prije govorili. I doista, u skrovitijoj povijesti govori se
4

quo languebat, sustinere non posset. Illo tempore vel rex vel potius kako bijaše više i očeva Libera i Herakla . Posrijedi je zaista onaj
tyrannus Busiris suis diis suos hospites immolabat, quem filium per- kojemu pripisuju dvanaest golemih djela (među koja ne ubrajaju
hibent fuisse Neptuni ex matre Libya, filia Epaphi. Verum non creda­ ubojstvo Afričanina Anteja, jer to djelo pripada onomu drugomu He-
tur hoc stuprum perpetrasse Neptunus, ne dii accusentur; sed poetis raklu), i u svojim knjigama iznose o njegovu samoubojstvu samospa-
et theatris ista tribuantur, ut sit unde placentur. Erichthonii regis ljivanjem na brdu Eta, jer ona snaga kojom je svladao mnogo toga
Atheniensium, cuius novissimis annis Iesus Nave mortuus reperitur, nije mu dostajala da podnese bolest koja ga je iscrpljivala.
Vulcanus et Minerva parentes fuisse dicuntur. Sed quoniam Miner-
5
vam virginem volunt, in amborum contentione Vulcanum commo- U to je doba kralj, ili bolje rečeno samosilnik, Busirid žrtvovao svoje
tum effudisse aiunt semen in terram atque inde homini nato ob eam goste, a o njemu govore kako bijaše Neptunov sin od majke Libije,
causam tale inditum nomen. Graeca enim lingua egcs contentio, et kćeri Epafove. N u ne smije se vjerovati kako je Neptun počinio takvo
X&6v terra est, ex quibus duobus compositum vocabulum est Ericht- nedjelo, kako ne bismo optuživali bogove! Nego nek se takvo što
honius. Verum, quod fatendum est, refellunt et a suis diis repellunt pripiše pjesnicima i kazalištima, kako bi se otuda bogovi umilostivili.
ista doctiores, qui hane opinionem fabulosam hine exortam ferunt, Priča se kako Vulkan i Minerva bijahu roditelji Erihtonija, kralja Ate-
quia in templo Vulcani et Minervae, quod ambo unum habebant At- njana, a u posljednjim godinama njegove vladavine nalazimo da je
henis, expositus inventus est puer dracone involutus, qui eum signi- umro Jošua. A l i kako oni hoće da je Minerva djevica, kažu kako je
ficavit magnum futurum et propter commune templum, cum essent za njihove borbe uzbuđeni Vulkan prosuo sjeme na zemlju, te da je
parentes eius ignoti, Vulcani et Minervae dictum esse filium. Nomi- čovjek rođen odatle zbog toga i nazvan tim imenom. Naime, u
nis tamen eius originem fabula illa potius quam ista designat histo­ grčkome jeziku eoig je borba, a x&CDV zemlja, a od te dvije riječi
ria. Sed quid ad nos? Hoc in veracibus libris homines instruat reli- složeno je ime Erihtonij. Dočim, mora se priznati, kako takve priče
giosos, illud in fallacibus ludis daemones deleetet impuros; quos ta­ oni učeniji odbacuju i odbijaju povezivati ih sa svojim bogovima, i
men i l l i religiosi tamquam deos colunt, et cum de illis haec negant, drže kako je takva basnena izmišljotina nastala otuda, što je u hramu
ab omni eos crimine purgare non possunt, quoniam ludos eis poscen- Vulkana i Minerve (koji su zajedno dijelili u Ateni) nađen izložen
tibus exhibent, ubi turpiter aguntur, quae velut sapienter negantur, dječačić, oko kojega se ovila zmija, što je označivalo da će on biti
velik, i kako mu roditelji ne bijahu poznati, prozvan je sinom V u l ­
kana i Minerve, zbog zajedničkog hrama. Međutim, i podrijetlo toga
imena objašnjava više priča negoli kakav povijesni izvještaj. N u , što
se to nas tiče? Neka ovo u pouzdanim knjigama pouči njihove ljude
vjernike, a ono u prijevarnim priredbama neka veseli nečiste zloduhe;
koje njihovi vjernici štuju kao bogove, pa iako oni od njih odbacuju
takve priče, ne mogu ih očistiti od svake krivnje, jer im na njihov
vlastiti zahtjev priređuju priredbe, gdje se gnusobno izvodi ono što se

3
M i t govori o tome kako je Europu, kćer Agenora Tirskoga, ugrabio i odnio na
Kretu Zeus u liku bika, ili bik kojega je poslao Zeus. T u je ona prvo Zeusu rodila trojicu
spomenutih sinova, a zatim se udala za Asterija, kralja Krete.
4
; Prema D i o d o m Sikulu govorilo se o trojici Dioniza; Herodot spominje dva Hera-
v
T y n a M. kla (jednog boga, a jednog junaka); Diodor govori o trojici; a Ciceron čak o šestorici.
z
monstra Af. Prema Varonu, Heraklo bijaše naziv silovitih junačina uopće, pa se govori o argivskom,
tebanskom i libijskom Heraklu.
Busirid (Busiris), egipatski kralj, običavao je žrtvovati strance Zeusu, kako bi
3 8
V supra 18 8 odvratio sušu. Ubio ga je Heraklo.
606 DECIV. DEI 18, 12-13
O DRŽAVI BOŽJOJ 18, 12 - 13 607

CC 604 et his falsis ac turpibus dii placantur, ubi / etsi fabula cantat crimen kao mudro niječe, te se takvim lažima i gnusobama bogovi udobrovo-
numinum falsum, delectari tamen falso crimine crimen est verum. Ijuju; pa iako je zločin božanstava o kojem priča pjeva lažan, istinski
je zločin uzivati i u lažnu zločinu.
. et Iudicum. 13. Post mortem lesu Nave populus Dei Iudices habuit, quibus
temporibus alternaverunt apud eos et humilitates laborum pro eo­
rum peccatis, et prosperitates consolationum propter miserationem 13. Nakon Jošuine smrti narod Božji imao je suce, i u to doba Kakve su izmi
Dei. His temporibus fabulae fictae sunt de Triptolemo, quod iubente smjenjivahu se u njih tegobe poniženja zbog njihovih grijeha s bolji- P
nSe u^no
Cerere anguibus portatus alitibus indigentibus terris frumenta vo- cima utjeha zbog smilovanja Božjeg. A u to vrijeme izmišljene su doba kad suci
lando contulerit; de Minotauro, quod bestia fuerit inclusa Labyrint- priče o Triptolemu, koji je po nalogu Cerere, nošen krilatim zmijama, ^brejima^
ho, quo cum intrassent homines, inextricabili errore inde exire non leteći potrebitim zemljama darivao žito; o Minotauru, koji bijaše ne­
poterant; de Centauris, quod equorum hominumque fuerit natura man zatočena u Labirintu, u koji kad bi ljudi stupili, odatle nisu mogli
coniuncta; de Cerbero, quod sit triceps inferorum canis; de Phryxo izaći, nego lutahu bezizlaznom stramputicom; o Centaurima, kojima
et Helle eius sorore, quod vecti ariete volaverint; de Gorgone, quod narav bijaše složena od konja i ljudi; o Cerberu, troglavu psu iz pod­
fuerit crinita serpentibus et aspicientes convertebat in lapides; de zemlja; o Friksu i njegovoj sestri Heli, koji su letjeli jašući ovna; o
Bellerophonte, quod equo pinnis volante sit vectus, qui equus Pega- Gorgoni, sa zmijama na glavi mjesto kose, koja bi one što je pogle­
sus dictus est; de Amphione, quod citharae suavitate lapides mulserit daše pretvorila u kamenje; o Belerofontu, koji ježđaše na krilatu ko­
P L 571 et attraxerit; de fabro Daedalo et eius / Icaro filio, quod sibi coaptatis nju, zvanom Pegaz; o Amfionu, koji je milošću svoje citare začaravao
pinnis volaverint; de Oedipo, quod monstrum quoddam, quae Sphin- i privlačio stijene; o kovaču Dedalu i njegovu sinu Ikaru, kako pole­
ga dicebatur, humana facie quadrupedem, soluta quae ab illa propo- tješe pričvrstivši sebi krila; o Edipu, koji prisili da se strmoglavi i
ab
ni soleret velut insolubili quaestione suo praecipitio perire compu- ubije nekakvo čudovište, što se zvalo sfinga (ljudskoga lica i četvero-
lerit; de Antaeo, quem necavit Hercules, quod filius terrae fuerit, nožno), jer je razriješio tobože nerješivu zagonetku koju neman obi­
propter quod cadens in terram fortior soleret assurgere; et si qua čavaše postavljati; o Anteju, kojega je ubio Heraklo, a koji bijaše sin
forte alia praetermisi. Hae fabulae bellum ad usque Troianum, ubi zemlje, zbog čega je padnuvši na zemlju običavao ustajati još snažniji;
secundum librum Marcus Varro De populi Romani gente finivit, ex te još druge priče, ako sam možda koju propustio.
occasione historiarum, quae res veraciter gestas continent, ita sunt
ingeniis hominum fictae, ut non sint opprobriis numinum affixae . 39
Sve do Trojanskoga rata, gdje je Marko Varon završio svoju drugu
Porro autem quicumque finxerunt a love ad stuprum raptum pul- knjigu O rodu rimskoga puka, ljudski su duhovi tako izmišljah te
cherrimum puerum Ganymedem, quod nefas rex Tantalus fecit et priče (okoristivši se povijestima koje sadržavaju istinska izvješća o
lovi fabula tribuit, vel Danaes per imbrem aureum appetisse concu- događajima) da ih nisu povezivah s osvadama božanstava. Dočim na­
bitum, ubi intellegitur pudicitia mulieris auro fuisse corrupta, quae kon toga, koji god izmisliše kako radi bluda Jupiter ote najljepšeg
illis temporibus vel facta vel ficta sunt, aut facta ab aliis et ficta de dječaka Ganimeda (što je zločin koji počini kralj Tantal a priča ga
love, diei non potest quantum mali de hominum praesumpserint cor- pripisa Jupitru) ih što je preko zlatne kiše potrazio sulog s Danajama
dibus, quod possent ista patienter ferre mendacia, quae tamen etiam - gdje se podrazumijeva kako ženska čednost bijaše izopačena zlatom
libenter amplexi sunt. Qui utique quanto devotius Iovem colunt, tan- - a što je sve u to doba ih počinjeno ih izmišljeno, ih da to drugi
CC 605 to eos, qui haec de illo dicere ausi sunt, severius / punire debuerunt. učiniše a izmišljeno je o samomu Jupitru, - ne može se izreći kohko
Nunc vero non solum eis, qui ista finxerunt, irati non sunt, sed ut su zloće pretpostavljah takvi o srcima ljudi, da bi mogli strpljivo pod­
talia figmenta etiam in theatris agerent, ipsos deos potius iratos ha­ nositi takve laži, a koje su oni ipak tako rado prigrlili! Dakako, što
bere timuerunt. His temporibus Latona Apollinem peperit, non il­ su neki odanije štovah Jupitra, trebah su to strožije kažnjavati one
lum, cuius oracula solere consuli superius loquebamur, sed illum, koji se drznuše govoriti takvo što o njemu. A h , ne samo što se oni
qui cum Hercule servivit Admeto; qui tamen sic est deus creditus, ut nisu srdili na one koji izmišljahu takve stvari nego su se još bojali da
plurimi ac paene omnes unum eumdemque Apollinem fuisse opinen- se sami bogovi ne rasrde na njih, pa su nagonili nek se takve izmišljo­
tur. Tune et Liber pater bellavit in India, qui multas habuit in exer- tine izvode u kazalištima.
citu feminas, quae Bacchae appellatae sunt, non tam virtute nobiles
U to doba Latona je rodila Apolona, ne onoga o kojem ranije reko­
smo kako običavahu pitati njegovo proročište, nego onoga što je s
Heraklom služio Admetu; pa ipak se toliko vjerovalo kako je on bog,
3 3
da su mnogi i gotovo svi držali da je to jedan te isti Apolon. Tada je
pennis M.
a b
i otac Liber ratovao u Indiji, a u vojsci imađaše mnoge žene koje su
solebat M.
zvane Bakhe, glasovite ne toliko po moći kohko po bjesnoći. Neki
3 9
C f . V A R R O , De gente pop. rom., fragm. 14.
DE civ. DEI 18, 1 3 - 1 4 O DRŽAVI BOŽJOJ 18, 13 - 14 609

quam furore. Aliqui sane et victum scribunt istum Liberum et vinc- čak pišu kako taj Liber bijaše i svladan i svezan; neki čak kažu kako
tum; nonnulli et occisum i n pugna a Perseo, nec ubi fuerit sepultus ga je Perzej ubio u boju, te ne prešućuju ni mjesto gdje je pokopan;
tacent; et tamen eius velut dei nomine per immundos daemones Bac- pa ipak su u njegovo ime, kao u ime boga, od nečistih zloduha usta­
chanalia sacra vel potius sacrilegia sunt instituta, de quorum rabiosa novljene bakanalske i l i radije svetogrdnine svetkovine, zbog čije se
turpitudine post tam multos annos sic senatus erubuit, ut / in urbe bjesomučne gnusobe nakon tako mnogih godina senat toliko posra­
40
Roma esse prohiberet . Per ea tempora Perseus et uxor eius Andro- mio te ih je zabranio u gradu Rimu. U tim vremenima, pošto umriješe
meda posteaquam sunt mortui, sic eos in caelum receptos esse cre- Perzej i njegova žena Andromeda, ljudi bijahu toliko uvjereni kako je
diderunt, ut imagines eorum stellis designare eorumque appellare to dvoje primljeno u nebo, te se nisu ni sramili ni bojali da zvijezdama
nominibus non erubescerent, non timerent. označuju njihove likove ili nazivaju zviježđe njihovim imenima.

Quae dixerint 14. Per idem temporis intervallum exstiterunt poetae, qui etiam 14. U istome razdoblju pojaviše se pjesnici koji su nazvani i bogo- Q b o {

poetae theolo- theologi dicerentur, quoniam de diis carmina faciebant, sed talibus slovima, jer sastavljahu pjesme o bogovima, ali o takvim bogovima pjesnicima
gl
* diis, qui licet magni homines, tamen homines fuerunt aut mundi koji bijahu tek ljudi (iako i veliki ljudi), i l i pratvari ovoga svijeta,
huius, quem verus Deus fecit, elementa sunt aut in principatibus et koje je stvorio pravi Bog ili im je pak podijeljena vlast i ovlast prema
potestatibus pro voluntate Creatoris et suis meritis ordinati, et si Stvoriteljevoj volji i njihovim zaslugama; pa ako ti pjesnici i pjevahu
ac
quid de uno vero Deo inter multa vana et falsa cecinerint , colendo štogod - između tolikih ispraznosti i laži - o jednome pravome Bogu,
cum illo alios, qui dii non sunt, eisque exhibendo famulatum, qui uni štujući ujedno s njime i ostale, koji nisu bogovi, i vršeći i m službu
tantum debetur Deo, non ei utique rite servierunt nec a fabuloso koja se duguje samo jednomu Bogu, zaista mu nisu ispravno služili;
deorum suorum dedecore etiam ipsi se abstinere potuerunt Orpheus, a uz to se nisu mogli suzdržati od one izmišljene sramote o svojim
Musaeus, Linus. Verum isti theologi deos coluerunt, non pro diis cul- bogovima ni Orfej, Musej i L i n . Istina, ti su bogoslovi štovali bogove,
ti sunt; quamvis Orpheum nescio quomodo infernis sacris vel potius a nisu štovani kao bogovi; iako ne znam kako grad bezbožnika obi­
sacrilegiis praeficere soleat civitas impiorum. Uxor autem regis At- čava postavljati Orfej a na čelo podzemnih ili bolje rečeno svetogrdnih
hamantis, quae vocabatur Ino, et eius filius Melicertes praecipitio svetkovina. Žena pak Kralja Atamanta, koja se zvala Ina, i njezin sin
spontaneo in mari perierunt et opinione hominum in deos relati sunt, Melicert, pogiboše bacivši se svojevoljno u more, a ljudsko ih je mni­
sicut alii homines eorum temporum, Castor et Pollux. Illam sane Me- jenje uzdignulo među bogove, kao i druge ljude toga doba, Kastora
licertis matrem Leucothean Graeci, Matutam Latini vocaverunt, utri- i Poluksa. Grci su dakako Melicertovu majku zvalu Leukoteja, dok
que tamen putantes deam. je Latini nazivahu Matuta, smatrajući je božicom i jedni i drugi.

a c
cecinerunt M.

4 0
C f . LrvRJS, Ab urbe cond. 39, 18, 7-8; CICERO, De leg. 2, 15, 37.
610 D E CIV. D E I 18, 15 - 16 O DRŽAVI BOŽJOJ 18, 15 - 16 611

CC 606 15. Per ea tempora regnum finitum est Argivorum, translatum ad 15. U to doba se okonča kraljevstvo Argivaca, i prenese se na O propasti
Tempore Debo- kraljevstva
rae primus Mycenas, unde fuit Agamemnon, et exortum est regnum Laurentum, Mikenu, odakle bijaše i Agamemnon, a uzdiže se laurentsko kraljev­ Argivaca, u
Laurentum rex ubi Saturni filius Picus regnum primus accepit, iudicante apud He­ stvo, u kojem prvi postade kraljem Piko, Saturnov sin, dok u Hebreja doba kad je
fuit Picus. braeos femina Debbora; sed per illam Dei spiritus id agebat; nam Piko. Saturnov
bijaše sudac žena Debora; nu preko nje je djelovao Duh Božji, jer je sin, prvi stekao
etiam prophetissa erat, cuius prophetia minus aperta est, quam ut bila i proročica, samo je njezino proroštvo odveć nejasno, a da bismo očevo kraljevstvo
possimus eam sine diuturna expositione de Christo demonstrare pro- 1 među Laurenća­
41
- bez poduljeg izlaganja - mogli dokazati kako se ono tiče Krista. nima.
l a t a m . Iam ergo regnabant Laurentes utique in Italia, ex quibus Dakle, u Italiji su već vladali Laurenćani, od kojih se očitije dade
evidentior ducitur origo Romana post Graecos; et tamen adhuc re­ izvoditi rimsko podrijetlo, nakon Grka; dočim još je trajalo kraljev­
a d
gnum Assyrium permanebat, ubi erat rex vicesimus et tertius Lam- stvo Asiraca, gdje dvadeset i treći kralj bijaše Lampares, dok Piko
pares, cum primus Laurentum Picus esse coepisset. De huius Pici
stade kralj evati među Laurenćanima.
patre Saturno viderint quid sentiant talium deorum cultores, qui ne-
gant hominem fuisse; de quo alii scripserunt, quod ante Picum filium A o ocu toga Pika, Saturnu, oni što niječu da on bijaše čovjek, neka
PL 573 suum in / Italia ipse regnaverit, et Virgilius notioribus litteris dicit: razvide što misle sami štovatelji takvih bogova; o njemu su i ostali
Is genus indocile et dispersum montibus altis pisali kako je prije svojega sina Pika sam vladao u Italiji, dok Vergi­
Composuit legesque dedit Latiumque voćari lije u poznatim stihovima kaže:
Maluit, his quoniam latuisset tutus in oris.
»Neuke ljude, što bjehu po visokih rasuti brdih,
Aurea quae perhibent illo sub rege fuere
42 Sjedini i da im zakone on, te prozva s veseljem
Saecula .
Kraj taj Latij (il' Sklonac), jer dobro se skloni u njemu.
Sed haec poetica opinentur esse figmenta et Pici patrem Stercen po­
Pod tijem kraljem zlatno vrijeme (o kojem se priča)
tius fuisse asseverent, a quo peritissimo agricola inventum ferunt, ut 2
Bješe.«
fimo animalium agri fecundarentur, quod ab eius nomine stercus est
dictum; hunc quidam Stercutium vocatum ferunt. Qualibet autem ex A l i te stvari treba smatrati pjesničkim izmišljotinama i radije treba
causa eum Saturnum appellare voluerint, certe tamen hunc Stercen prihvatiti da je Pikov otac bio Sterces, najumješniji poljodjelac, o ko­
sive Stercutium merito agriculturae fecerunt deum. Picum quoque jem pričaju kako je pronašao da su najplodnija polja natorena živo­
similiter eius filium in talium deorum numerum receperunt, quem tinjskim gnojem, pa kako se to naziva stercus, nazvan je tim imenom;
praeclarum augurem et belligeratorem fuisse asserunt. Picus Fau- neki opet kažu kako mu je ime Stercutius. I zbog kojega god razloga
num genuit, Laurentum regem secundum; etiam iste deus illis vel est oni njega ushtjeli zvati Saturnom, ipak od toga Sterka ili Sterkucija
vel fuit. Hos ante Troianum bellum divinos honores mortuis homini­ načiniše boga zbog zasluga za poljodjelstvo. Isto tako i njegova sina
bus detulerunt.
Pika ubrojiše među takve bogove, o kojemu tvrde kako bijaše glasovit
3
gatalac i ratnik. Piku se rodio sin Faun, koji bijaše drugi kralj u
Quae fuerit de 16. Troia vero eversa excidio illo usquequaque cantato puerisque Laurenćana, pa i taj im ili jest ili bijaše bog. Takve su božanske poča­
Diomede et so-
ciis fabula. notissimo, quod et magnitudine sui et scriptorum excellentibus lin- sti podjeljivali mrtvim ljudima prije Trojanskoga rata.
guis insigniter diffamatum atque vulgatum est gestumque regnante
iam Latino Fauni filio, ex quo Latinorum regnum dići coepit Lauren-
ae
tumque cessavit, Graeci victores deletam Troiam relinquentes et
CC 607 ad propria remeantes / diversis et horrendis cladibus dilacerati at- 16. Zatim bijaše pala Troja, što je nesreća posvuda opjevavana i O Diomedu,
que contriti sunt; et tamen etiam ex eis deorum suorum numerum učenicima je najpoznatija; događaj koji se proslavio i razglasio koliko koji postade
a f
auxerunt. N a m et Diomeden fecerunt deum, quem poena divinitus bogom nakon
svojom vlastitom veličinom toliko i izvrsnošću izričaja pisaca koji ga pada Troje, dok
irrogata perhibent ad suos non revertisse; eiusque socios in volucres se o njegovim
opisaše, a zbio se za vladavine Faunova sina Latina, otkada se kra­ druzima vjeruje
fuisse conversos non fabuloso poeticoque mendacio, sed historica
ljevstvo stade nazivati latinskim, a prestade nazivati laurentskim; i kako su pretvo­
reni u ptice.
kad su se grčki pobjednici, napustivši razorenu Troju, vraćali svojim
domovima, pogađani i iscrpljivani različitim strahotnim nevoljama; pa
ipak i neki od njih uvećaše broj svojih bogova. Tako načiniše boga i

a d
Assyriorum M.
a e
derelinquentes M. 1
Suci 4 i 5.
^ D i o m e d e m M. 2
Eneida, 8,321-325 (Prijevod T. Maretić). Prijevod izričajem »Latij (ili Sklonac)«
tiče se igre riječi u izvorniku: 'Latium... quoniam latuisset'.
3
Piko (Picus) izvorno je italsko božanstvo poljodjelstva; povezivan je s djetlićem
4 1
C f . lude 5. (picus), pticom posvećenom Marsu i važnom pri gatanju. Ovidije govori o njemu kao o
4 2
čovjeku kojega je Kirka pretvorila u djetlića, jer je odbio njezinu ljubav (Prijetvori,
C f . V E R G I L I U S , Aen. 8, 321-325; cf. etiam D l O D O R U S , Bibl. 5, 66, 4. 14,320).
612 D E CIV. D E I 18, 16 - 18,1 O DRŽAVI BOŽJOJ 18, 16 - 18,1 613

attestatione confirmant; quibus nec deus, ut putant, factus huma- 1


od Diomeda , o kojem pričaju kako mu po božanskoj kazni ne bijaše
nam revocare naturam vel ipse potuit vel certe a love suo rege tam- dopušteno vratiti se svojima; a to što mu druži bijahu pretvoreni u
quam caelicola novicius impetravit. Quin etiam templum eius esse ptice nisu smatrali pjesničkom ili basnenom laži, nego povijesnim do­
aiunt in insula Diomedea, non longe a monte Gargano, qui est in Apu- gađajem; pa ipak, iako prema njihovu mnijenju postade Bog, nije im
lia, et hoc templum circumvolare atque incolere has alites tam mira­ sam uzmogao vratiti ljudsku narav, niti pak takvo što, kao pridošlica
a g
bili obsequio, ut aquam impleant et aspergant; et eo si Graeci vene- među nebesnicima, izmoliti od svojega kralja Jupitra. Zapravo kažu
ah
rint vel Graecorum stirpe prognati , non solum quietas esse, verum kako mu se hram nalazi na otoku Diomedes, nedaleko od brda Gar-
et insuper adulare; si autem alienigenas viderint, subvolare ad capita gana u Apuliji, te da oni krilati stvorovi lijeću oko toga hrama i tu se
tamque gravibus ictibus, ut etiam perimant, vulnerare. Nam duriš et
gnijezde pokazujući začudno štovanje jer u kljunovima donose vodu
grandibus rostris satis ad haec proelia perhibentur armatae.
i njome škrope dotični hram; i ako onamo dođu Grci ili tkogod od
grčkoga roda, te ptice ne samo što se smire nego se još i umiljavaju;
opaze l i pak kakve inorodce, slijeću im na glave uz tako žestoke
udarce te ih ranjavaju gotovo smrtno. Jer kažu kako su za takve na­
padaje dobro naoružane golemim i tvrdim kljunovima.
Maleficae mu- 17. Hoc Varro ut astruat, commemorat alia non minus incredibi-
tationes nar- lia de illa maga famosissima Circe, quae socios quoque Ulixis muta-
rantur. 43 31
vit in bestias , et de Arcadibus, qui sorte dueti tranabant quod-
PL 574 dam stagnum atque i b i convertebantur in lupos et cum / similibus 17. Kako bi to potkrijepio, Varon navodi i druge ništa manje Što je Varon
iznio o nevjero­
feris per illius regionis deserta vivebant. S i autem carne non vesce- nevjerojatne stvari o onoj najpoznatijoj čarobnici K i r k i , koja je Ulik- jatnim prijetvo-
rentur humana, rursus post novem annos eodem renatato stagno al
sove prijatelje pretvorila u životinje te o Arkađanima, koji bi - izvu- rima ljudi.
reformabantur in homines. Denique etiam nominatim expressit kavši ždrijeb - preplivali nekakvo jezero i ondje bi se pretvarali u
am
quemdam Demaenetum, cum gustasset de sacrificio, quod Arcades vukove, te su u pustoši toga kraja živjeli zajedno s ostalim sličnim
8X1
immolato puero deo suo Lycaeo facere solerent, et in lupum fuisse zvijerima. A k o pak ne bi jeli ljudskoga mesa, nakon devet godina
mutatum et anno decimo in figuram propriam restitutum pugilatu- natrag bi preplivali jezero pa se vraćali u ljudski lik. Napokon, naveo
a o
m sese exercuisse et Olympiaco vicisse certamine. Nec idem prop­ je poimenice nekakvog Demeneta koji kušaše od žrtvovana dječaka
ter aliud arbitratur historicus in Arcadia tale nomen affictum Pani (kako su Arkađani običavali žrtvovati svojemu bogu Likeju) pa bijaše
Lycaeo et lovi Lycaeo nisi propter hane in lupos hominum mutatio- pretvoren u vuka i nakon devet godina vratio se u ljudski lik, vježbao
nem, quod eam nisi v i divina fieri non putarent. Lupus enim graece 1
se kao šakač i pobijedio u olimpijskom natjecanju. Isti povjesnik mi­
Xuxos dicitur, unde Lycaei nomen apparet inflexum. Romanos etiam sli kako nije ni zbog čega drugoga u Arkadiji dodavan nadimak Likej,
ap 44
Lupercos ex illorum mysteriorum v e l u t i semine dicit exortos . Panu i Jupitru, nego zbog takva prijetvora ljudi u vukove, o kojem
misle kako ne bijaše moguć osim s pomoću božanske sile. Naime,
'vuk' se grčki kaže Xuxog, odatle čini se i potječe nadimak Likej (Ly-
CC 608 18. 1. Sed de ista tanta ludificatione daemonum nos quid dica- caeus). Varon također kaže kako su iz tih otajnih obreda kao iz sje­
Quae sint dae- mus, qui haec legent, fortassis exspectent. Et quid dicemus, nisi de
monum hidifi- mena nastali i rimski luperci.
45
cationes. medio Babylonis esse fugiendum ? Quod praeceptum propheticum
ita spiritaliter intellegitur, ut de huius saeculi civitate, quae profecto
et angelorum et hominum societas impiorum est, fidei passibus,
46
quae per dileetionem opera t u r , in Deum vivum proficiendo fugia- 18. 1. N u oni koji ovo čitaju možda će očekivati što ćemo mi Što treba misliti
o preobrazbama
reći o tolikome ruglu zloduha. A što bismo i rekli, ako ne da treba koje se preko
1
a
s aquam] rostrum aqua M.
bježati iz same sredine Babilona ? A taj proročki naputak treba razu­ umijeća zloduha,
čini se, događaju
311
progeniti M. mjeti duhovno tako da valja bježati iz grada ovoga svijeta (koji je ljudima.
3 1
renato M. doista zajednica i bezbožnih anđela i ljudi) i to koracima vjere koji
3 1
transnatabant M. djeluju preko ljubavi, kako bismo napredovali prema živome Bogu. I
3111
cum gustasset] gustasse CC.
311
et om. M.
a o
pugilatu M. 1
Prema predaji, Diomed je nakon povratka iz Troje napustio svoj dom zbog ženine
3
P velut M. nevjere te otišao u Italiju, gdje je osnovao različite gradove, a pokopan je na jednome
od Diomedovih otoka blizu apulijske obale, gdje su ga slavili kao utemeljitelja grčke
kulture u Italiji.
4 3
Cf. HOMERUS, Odyssea 10, 230-243. 1
Prema jednim komentarima, ova se priča nigdje ne nalazi, prema drugima potječe
4 4
Cf. VARRO, De gente pop. rom. fragm. 17; v. supra 18, 12.
y
od Plinija (Prirodoslovlje 8,81), koji to navodi pozivajući se na druge grčke pisce.
4 5
C f . Isa 48, 20.
1
4 6
G a l 5, 6. Iz 48,20.
614 D E CIV. D E I 18, 18,1 - 18,2 O DRŽAVI BOŽJOJ 18, 18,1 - 18,2 615

mus. Quanto quippe in haec ima potestatem daemonum maiorem zaista što vidimo da je veća moć zloduha nad ovim donjim svijetom,
videmus, tanto tenacius Mediatori est inhaerendum, per quem de to više valja prionuti uz posrednika, preko kojega se iz tih nizina
imis ad summa conscendimus. Si enim dixerimus ea non esse creden- uspinjemo u visine. A k o bismo mi rekli kako u te stvari ne treba
da, non desunt etiam nunc, qui eiusmodi quaedam vel certissima au- vjerovati, ne manjka čak ni sada onih koji tvrde da su o takvim sluča­
disse vel etiam expertos se esse asseverent. Nam et nos cum essemus jevima ili čuli iz najpouzdanijih vrela ili su ih čak sami iskusili. Naime,
in Italia audiebamus talia de quadam regione illarum partium, ubi kad smo sami bili u Italiji, slušali smo o tim stvarima iz stanovita
stabularias mulieres imbutas his malis artibus in caseo dare solere kraja te zemlje; govorilo se kako su domaćice upućene u ta opaka
dicebant quibus vellent seu possent viatoribus, unde in iumenta illi- umijeća običavale stavljati u sir čarolije, te kad bi ushtjele i uzmogle,
co verterentur et necessaria quaeque portarent postque perfuncta time su putnike pretvarale odmah u tovarne životinje, i ti su nosili
opera iterum ad se redirent; nec tamen in eis mentem fieri bestialem, kakve god bi terete trebalo, a pošto bi obavili poslove, opet su se
sed rationalem humanamque servari, sicut Apuleius in libris, quos vraćah u svoj lik; i pri tome im um nije postajao životinjski, nego su
Asini aurei titulo inscripsit, sibi ipsi accidisse, ut accepto veneno hu­ ostajali razumni i ljudski, upravo kao što Apulej u knjizi naslovljenoj
mano animo permanente asinus fieret, aut indicavit aut finxit. Zlatni magarac ili izvješćuje ili izmišlja da se njemu samomu dogodilo,
kako je popivši napitak postao magarcem, zadržavši ljudsku dušu.
Quae sint va- 18. 2. Haec vel falsa sunt vel tam inusitata, ut merito non credan-
nationes mter t u r Firmissime tamen credendum est omnipotentem Deum posse
somnia et cor- . r , . i i 2 . Takve su stvari i l i lažne ili toliko neobične te se u njih s pravom
p o r u m varia- omnia lacere quae voluent, sive vindicando sive praestando, nec dae- ne vjeruje. Dočim najčvršće se mora vjerovati da svemogući Bog
tiones. mones aliquid operari secundum naturae suae potentiam (quia et može učiniti sve što ushtjedne, bilo kažnjavajući bilo pomažući, dok
ipsa angelica creatura est, licet proprio vitio sit maligna), nisi quod zlodusi ne mogu učiniti ništa po možnosti vlastite naravi - jer i ona
ille permiserit, cuius iudicia occulta sunt multa, iniusta nulla. Nec je anđeoska tvorevina, iako vlastitim nedostatkom postade zla - osim
sane daemones n a t u r a š creant, si aliquid tale faciunt, de qualibus onoga što O n dopusti, a njegovi sudovi mnogi su skroviti, ali ni jedan
factis ista vertitur quaestio; sed specie tenus, quae a vero Deo sunt nije nepravedan. A zlodusi doista ne stvaraju naravi, ako i čine što­
creata, commutant, ut videantur esse quod non sunt. Non itaque so- god takvo kakvo se sada ovdje pretresa; nego samo u izgledu mije­
PL 575 lum animum, sed / nec corpus quidem ulla ratione crediderim dae­ njaju ona bića koja je Bog stvorio, kako bi se činila onakvim kakva
monum arte vel potestate in membra et lineamenta bestialia vera- aq
nisu. Stoga nikako ne vjerujem da se može duša, pa čak ni tijelo -
citer posse converti, sed phantasticum hominis, quod etiam cogitan- umijećem i l i moći zloduha - zbiljski pretvoriti u udove i obličje živo­
2
do sive somniando per rerum innumerabilia genera variatur et, cum tinja, nego vjerujem da utvara čovjekova (phantasticum hominis) -
corpus non sit, corporum tamen similes mira celeritate formas capit, što se čak u razmišljanju i sanjanju mijenja prema bezbrojnim vrstama
sopitis aut oppressis corporeis hominis sensibus ad aliorum sensum stvari te iako nije tijelo, ipak začudnom brzinom poprima oblike nalik
cc 609 nescio quo in/effabili modo figura corporea posse perduci; ita ut cor­ na tijela - ne znam kojim načinom može se u tjelesnu obliku predsta­
pora ipsa hominum alicubi iaceant, viventia quidem, sed multo gra- viti svijesti drugih ljudi, kad su im tjelesna sjetila omamljena ili isklju­
vius atque vehementius quam somno suis sensibus obseratis; phanta­ čena; tako te tijela ljudi negdje leže, živeći dakako, ali svjetila teže i
sticum autem illud veluti corporatum in alicuius animalis effigie ap­ potpunije omamljenih negoli u snu; dočim ta utvara može se kao utje­
pareat sensibus alienis talisque etiam sibi esse homo videatur, sicut lovljena u liku kakve životinje pojaviti sjetilima drugih ljudi, a može
tališ sibi videri posset in somnis, et portare onera; quae onera si vera se čak čovjek i sam sebi činiti takvim, kao što se takav sebi može
sunt corpora, portantur a daemonibus, ut illudatur hominibus, par­ učiniti u snu, i nositi terete. A k o su pak ti tereti zbiljska tijela, onda
tim vera one rum corpora, partim iumentorum falsa cernentibus. ih nose zlodusi kako bi obmanuli ljude, koji tako vide dijelom zbiljska
Nam quidam nomine Praestantius patri suo contigisse indicabat, ut tijela tereta, a dijelom lažna tijela tovarnih životinja.
venenum illud per caseum in domo sua sumeret et iaceret in lecto
suo quasi dormiens, qui tamen nullo modo poterat excitari. Post ali- Nekakav čovjek imenom Prestancije ispričao je kako se njegovu ocu
quot autem dies eum velut evigilasse dicebat et quasi somnia narras- dogodilo te je u komadu sira u svojem domu uzeo taj čarobni napitak
se quae passus est, caballum se scilicet factum annonam inter alia pa je zaspao u svojoj postelji kao da je u snu, ali se nikako nije mogao
iumenta baiulasse militibus, quae dicitur Retica, quoniam ad Retias probuditi. Rekao je kako se, međutim, nakon nekoliko dana otac
deportatur. Quod ita, ut narravit, factum fuisse compertum est; quae probudio i ispričao kao san ono što mu se bilo dogodilo. Bijaše se
tamen ei sua somnia videbantur. Indicavit et alius se domi suae per naime pretvorio u konja te je zajedno s ostalim tovarnim životinjama
noctem, antequam requiesceret, vidisse venientem ad se philosop- prenosio vojnicima žito, koje se naziva retskim, jer se prenosilo u
hum quemdam sibi notissimum sibique exposuisse nonnulla Platoni- Retiju. Pokazalo se da se i dogodilo kako bijaše rekao, nu njemu se
ca, quae antea rogatus exponere noluisset. Et cum ab eodem philo- to činilo kao vlastiti san.
2
a q
lineamenta M. Engleski »man's phantom«, franc. Vimage phantomatique de Vhomme«, njem.
Embildungskraft des Menschen.
616 D E CIV. D E I 18, 18,2 - 19 O DRŽAVI BOŽJOJ 18, 18,2 - 19 617

sopho quaesitum fuisset, cur in domo eius fecerit, quod in domo sua Drugi je neki pričao kako je u vlastitom domu noću, prije nego je
petenti negaverat: Non feci, inquit, sed me fecisse somniavi. Ac per otpočinuo, ugledao gdje mu dolazi neki filozof, kojega je veoma do­
hoc alteri per imaginem phantasticam exhibitum est vigilanti, quod bro poznavao, pa mu je izložio neke platoničke zasade, koje mu prije
alter vidit in somnis. nije htio izložiti kad je to ovaj tražio. K a d je dotični filozof bio upitan
zašto je u toj kući učinio ono što je uskraćivao kad se tražilo u nje­
govu domu, rekao je: »Nisam to učinio, nego sam sanjao kako sam
učinio.« Tako je ovdje ono što je jedan vidio u snu pokazano dru­
Quomodo fieri 18. 3 . Haec ad nos non quibuscumque, qualibus credere putare- gomu budnomu s pomoću sablasne slike.
potuerint. mus indignum, sed eis referentibus pervenerunt, quos nobis non exi-
stimaremus fuisse mentitos. Proinde quod homines dicuntur manda- 3. Te nam stvari nisu došle od bilo kojih osoba (kakvima se ne bismo
tumque est litteris ab diis vel potius daemonibus Arcadibus in lupos udostojili povjerovati), nego od onih o kojima ne bismo nikad ni po­
solere converti, et quod mislili da bi nam slagali. Stoga ono što ljudi pričaju, i što je zapisano
47
Carminibus Circe socios mutavit Ulixi , u knjigama kako su neke arkadski bogovi, ili bolje rečeno zlodusi,
secundum istum modum mihi videtur fieri potuisse, quem dixi, si običavali pretvarati u vukove, i što
tamen factum est. Diomedeas autem volucres, quando quidem genus
3
earum per successionem propaginis durare perhibetur, non mutatis »Basnama je drugare Uliksu pretvorila Kirka«, -
hominibus factas, sed subtractis credo fuisse suppositas, sicut cerva
ako se takvo što uopće dogodilo, onda mi se čini da se moglo dogoditi
pro Iphigenia, regis Agamemnonis filia. Neque enim daemonibus iu-
samo na onaj način o kojem sam govorio. Dočim Diomedove ptice,
dicio Dei permissis huiusmodi praestigiae difficiles esse potuerunt;
o kojima se priča kako im rod traje kroza susljedne naraštaje, ne
sed quia illa virgo postea viva reperta est, suppositam pro illa esse
cervam facile cognitum est. Socii / vero Diomedis quia nusquam su- vjerujem kako nastadoše prijetvorima ljudi, nego su one kao zamjena
PL 576
bito comparuerunt et postea nullo loco apparuerunt, perdentibus za ljude koji bijahu sklonjeni, kao što je Ifigenija, kći kralja Agamem-
eos ultoribus angelis malis, in eas aves, quae pro illis sunt / occulte nona, bila zamijenjena košutom. Naime, takve opsjene nije moralo
CC610
ex aliis locis, ubi est hoc genus avium, ad ea loca perductae ac repen- biti teško izvesti zlodusima, kojima su dopuštene po Božjoj odluci;
te suppositae, creduntur esse conversi. Quod autem Diomedis tem- nu kako je ona djevica poslije zatečena živom, lako se uvidjelo kako
a r
plo aquam rostris afferunt et aspergunt, et quod blandiuntur Grae- bijaše zamijenjena košutom. Dočim Diomedovi druži, jer su odjed­
as
cigenis atque alienigenas persequuntur, mirandum non est fieri nom bili iščeznuli i poslije se više nigdje nisu pojavili (budući da ih
daemonum instinctu, quorum interest persuadere deum factum esse uništiše zli osvetnički anđeli), povjerovalo se kako se bijahu pretvorili
Diomeden ad decipiendos homines, ut falsos deos cum veri Dei iniu- u one ptice, koje su tu krišom donesene s drugih mjesta gdje ima te
ria multos colant et hominibus mortuis, qui nec cum viverent vere vrste ptica, i odmah podmetnute mjesto ljudi. Što se pak tiče toga
vixerunt, templis, altaribus, sacrificiis, sacerdotibus (quae omnia kako one u kljunovima donose vodu do Diomedova hrama te ga
cum recta sunt nonnisi uni Deo vivo et vero debentur) inserviant. njome škrope i što se umiljavaju ljudima grčkoga podrijetla dok pro­
gone inorodce, ne treba se čuditi što takvo što potječe od zloduha,
kojima je do toga da se vjeruje kako je Diomed postao bogom, a radi
varanja ljudi, kako bi ti štovali mnoge lažne bogove, uz uvredu pra­
voga Boga, te da bi mrtvim ljudima (koji nisu istinski živjeli ni dok
Quae fuerint 19. Eo tempore post captam Troiam atque deletam Aeneas cum življahu) služili hramovima, žrtvenicima, žrtvama i svećenicima - što
regna cum Si- viginti navibus, quibus portabantur reliquiae Troianorum, in Italiam se sve pravo ne duguje nikomu drugomu osim jedinom pravom i ži­
cyoniorum re­ vomu Bogu.
gnum con- venit, regnante i b i Latino et apud Athenienses Menestheo, apud Si-
sumptum fuit. cyonios Polyphide, apud Assyrios Tautane, apud Hebraeos autem iu-
dex Labdon fuit. Mortuo autem Latino regnavit Aeneas tribus annis,
eisdem in supradictis locis manentibus regibus, nisi quod Sicyonio- 19. Pošto je Troja osvojena i razorena, u to je doba Eneja s dva­ O tome kako je
rum iam Pelasgus erat et Hebraeorum iudex Samson; qui cum mira­ deset brodova, koji nošahu preostale Trojance, stigao u Italiju , kada 1 Eneja stigao u
Italiju u ono
biliter fortis esset, putatus est Hercules. Sed Aeneam, quoniam quan- tu vladaše Latin, Menestej u Atenjana, Polifid u Sikionu, u Asiraca doba kada je
do mortuus est non comparuit, deum sibi fecerunt Latini. Sabini Hebrejima kao
Tautanes, dok nad Hebrejima bijaše sudac Labdon. K a d je pak Latin sudac vladao
umro, Eneja vladaše tri godine, dok ostali ostadoše kraljevati u nave­ Labdon.
3 1
in templum M.
denim mjestima, osim što Pelazg bijaše kralj u Sikionu i Samson su-
355
atque om. M.
3
Vergilije, Ekloge, 8,70. (Prijevod T. Maretić).
1
4 7
C f . V E R G I L I U S , Ecl. 8, 70. Vergilij e, Eneida, 1,381.
618 DECIV. DEI 18, 19-21 O DRŽAVI BOŽJOJ 18, 19 - 21 619

etiam regem suum primum Sancum sive, ut aliqui appellant, Sanc­ dac Hebreja; taj je bio tako čudnovato snažan te je smatran Hera-
tum, rettulerunt in deos. Per idem tempus Codrus rex Atheniensium klom. A l i Latini od Eneje načiniše boga, jer se više nikad nije pojavio
Peloponnensibus eiusdem hostibus civitatis se interficiendum igno- nakon smrti. I Sabini su ubrojili medu bogove svojega prvoga kralja
tus obiecit; et factum est. Hoc modo eum praedicant patriam liberas- Sanka (Sancus), ili kako ga drugi nazivaju Sankta (Sanctus) . U isto
se. Responsum enim acceperant Peloponnenses tum demum se supe- doba Kodro, kralj Atenjana, prikrivši tko je, izložio se Peloponežani-
raturos, si eorum regem non occidissent. Fefellit ergo eos habitu ma, neprijateljima svojega grada, kako bi ga ubili, i postigao je svoju
pauperis apparendo et in suam nečem per iurgium provocando. Un­ svrhu. Kažu kako je na taj način spasio svoju domovinu. Naime, Pe-
de ait Virgilius: loponežani su dobili proroštvo kako će tek onda pobijediti ako ne
48
Et iurgia Codri . ubiju kralja Atenjana. Kodro ih je prevario pojavivši se u odori siro­
Et hunc Athenienses tamquam deum sacrificiorum honore colue- maha i izazvavši da ga ubiju, u zavadi. Otuda i Vergilije veli: »I za­
runt. Quarto Latinorum rege Silvio Aeneae filio, non de Creusa, de vade Kodra.« 3

qua fuit Ascanius, qui tertius i b i regnavit, sed de Lavinia Latini filia,
P L 577 quem posthumum Aeneas dicitur habuisse, Assyrio/rum autem vice- I njega Atenjani štovahu kao boga, prinoseći mu žrtve u počast. K a d
simo et nono Oneo et Melantho Atheniensium sexto decimo, iudice je kao četvrti kralj Latina vladao Silvije, Enejin sin - ne od Kreuze,
autem Hebraeorum Heli sacerdote regnum Sicyoniorum consump- koja je rodila Askanija, koji je tu bio treći kralj, nego od Lavinije,
tum est, quod per annos nongentos quinquaginta et novem traditur Latinove kćeri - i o kojemu govore kako bijaše Enejino posmrče;
fuisse porrectum. kad u Asiraca kao dvadeset i deveti vladaše kralj Onej, a Melant kao
šesnaesti u Atenjana, i svećenik E l i kao sudac nad Hebrejima - pre­
20. Mox eisdem per loca memorata regnantibus Israelitarum re­ stalo je kraljevstvo Sikiona, o kojem se kaže da je trajalo devet sto­
CC611
Quae evenerint gnum finito tempore Iudicum a Saule rege sumpsit exordium, quo tina i pedeset i devet godina.
a Saul ad Al- 49
bam conditam. tempore fuit propheta S a m u e l . Ab illo igitur tempore h i reges La­
tinorum esse coeperunt, quos cognominabant Silvios; ab eo quippe,
qui filius Aeneae primus dictus est Silvius, ceteris subsecutis et pro- 20. Ubrzo nakon toga, dok ti isti vladahu u spomenutim mjesti­ O nasljeđivanju
kraljevstva u
pria nomina imponebantur et hoc non defuit cognomentum ; sicut 50 ma, pošto se završilo razdoblje sudaca, započe kraljevstvo Izraelaca Izraelaca nakon
sa kraljem Šaulom, a u doba proroka Samuela. Dakle, od toga vre­ razdoblja sudaca.
longe postea Caesares cognominati sunt, qui successerunt Caesari
Augusto. Reprobato autem Saule, ne quisquam ex eius stirpe regna- mena stadoše vladati Latinima oni kraljevi koje nazivahu Silvijima,
ret, eoque defuncto David successit in regnum post annos a Saulis jer prvi je Enejin sin nazvan Silvije, a onda su oni koji su slijedili
imperio quadraginta. Tune Athenienses habere deinde reges post Co­ zadržavali i taj pridjevak uza svoja osobna imena, upravo kao što su
d r i interitum destiterunt et magistratus habere coeperunt admini- mnogo kasnije nasljednici Cezara Augusta imali pridjevak Cezar. Po­
strandae rei publicae. Post David, qui etiam ipse quadraginta regna­ što je Šaul odbačen, tako da nitko od njegove loze ne bi vladao, i
51
vit annos , filius eius Salomon rex Israelitarum fuit, qui templum pošto je on umro, David je naslijedio kraljevstvo, četrdeset godina
1
illud nobilissimum Dei Hierosolymitanum condidit. Cuius tempore nakon Šaulove vladavine. Tada Atenjani, nakon Kodro ve smrti, pre­
apud Latinos condita est Alba, ex qua deinceps non Latinorum, sed stadoše imati kraljeve, i uvedoše poglavarstva radi uprave državom.
Albanorum reges appellari, in eodem tamen Latio, coeperunt. Salo- Nakon Davida, koji i sam vladaše četrdeset godina, kraljem Izraelaca
moni successit filius eius Roboam, sub quo i n duo regna populus ille postade njegov sin Salomon, koji u Jeruzalemu podiže onaj preslavni
divisus est, et singulae partes suos singulos reges habere coepe­ hram Božji. U to je vrijeme u Latina osnovana A l b a , i otada se sta­
52
runt . doše nazivati kraljevima Albana, a ne više Latina, iako u istome L a -
ciju. Salomona je naslijedio njegov sin Roboam, pod kojim je taj puk
Assyriorum re­ 21. Latium post Aenean, quem deum fecerunt , undecim reges at
raskoljen na dva dijela i svaki je od dijelova stao imati vlastite kraljeve.
gnum finem et habuit, quorum nullus deus factus est. Aventinus autem, qui duode-
Romanorum
initium simul cimo loco Aenean sequitur, cum esset prostratus i n bello et sepultus
habuerunt. in eo monte, qui etiam nunc eius nomine nuncupatur, deorum ta- 21. Nakon Eneje, kojega pretvoriše u boga, Lacij imadijaše dva­ O kraljevima
lium, quales sibi faciebant, numero est additus. A l i i sane noluerunt naestoricu kraljeva, od kojih ni jedan nije proglašen bogom. Dočim Lacija od kojih
su prvi, Eneja, i
eum in proelio scribere oceisum, sed non comparuisse dixerunt; Aventin, koji bijaše dvanaesti u lozi od Eneje, (pošto je pao u boju dvanaesti,
au
n e c ex eius vocabulo appellatum montem, sed ex adventu avium Aventin, pretvo­
te bio pokopan na onome brdu koje se i danas naziva njegovim ime- reni u bogove.

a t
fecerant M.
a u 2
sed antepon. M. Semo Sancus Dius Fidius, bog sjetve, sabinskoga podrijetla; hram mu se nalazio
na Kvirinalu.
3
Vergilije, Ekloge, 5,11.
4 8
V E R G I L I T J S , Ecl. 5 , 11.
2 Sam 2.
D E CIV. D E I 18, 21 - 22 O DRŽAVI BOŽJOJ 18, 21 - 22 621

1
dictum Aventinum. Post hunc non est deus factus in Latio nisi Romu- nom) pridodan je broju bogova kakve su sebi načinjali. Neki su zaista
lus conditor Romae. Inter istum autem et illum reges reperiuntur odbili da kažu kako je on pao u boju, nego rekoše kako je iščeznuo;
duo, quorum primus est, ut eum Virgiliano versu eloquar: te da ni brdo nije nazvano po njemu, nego se zbog dolaska ptica
Proximus ille Procas, Troianae gloria gentis . 53 (adventu avium) nazvalo Aventinus. Nakon njega nije nitko proglašen
Cuius tempore quia iam quodammodo Roma parturiebatur, illud bogom u Laciju, osim Romula, osnivača Rima. Između te dvojice
a v
omnium regnorum maximum Assyrium finem tantae diuturnitatis poznata su druga dva kralja, od kojih prvi bijaše - da ga navedemo
accepit. A d Medos quippe translatum est post annos ferme mille tre- prema Vergilijevu stihu:
centos quinque, ut etiam Beli, qui Ninum genuit et illic parvo conten- 2
»Dika trojanskog roda do njega Proka je prvi.«
tus imperio primus rex fuit, tempora computentur. Procas autem
PL 578 regnavit ante Amulium. / Porro Amulius f ratris sui Numitoris filiam Jer u njegovo doba R i m se nekako rađao, dok ono najveće od svih
CC612 Rheam nomine, / quae etiam Ilia vocabatur, Romuli matrem, Vesta- kraljevstava, asirsko, bijaše na kraju svoje duge povijesti. Moć Asirije
lem virginem fecerat, quam volunt de Marte geminos concepisse, isto
prenesena je na Medijce nakon gotovo tisuću tri stotine i pet godina,
modo stuprum eius honorantes vel excusantes, et adhibentes argu-
ako se uračuna i razdoblje Bela, od kojega je potekao N i n , i koji se
mentum, quod infantes expositos lupa nutriverit. Hoc enim genus
kao prvi kralj zadovoljio malenom vlašću u tome području.
bestiae ad Martem existimant pertinere, ut videlicet ideo lupa creda-
tur admovisse ubera parvulis, quia filios domini sui Martis agnovit; Proka je pak vladao prije Amulija. Amulije je, dalje, od kćeri svojega
quamvis non desint qui dicant, cum expositi vagientes iacerent, a brata Numitora, koja se zvala Rea (a koju zvahu i Ilijom, Romulo-
nescio qua primum meretrice fuisse collectos et primas eius suxisse vom majkom) načinio vestalsku djevicu, o kojoj tvrde kako je od
mamillas (meretrices autem lupaš vocabant, unde etiam nunc turpia Marsa začela blizance, časteći tim načinom njezin prijestup ili ga tako
loca earum lupanaria nuncupantur), et eos postea ad Faustulum per- ispričavajući i navodeći kao dokaz to što je vučica othranila izložene
venisse pastorem atque ab eius Acca uxore nutritos. Quamquam si dječake. Oni naime misle kako taj rod zvijeri pripada Marsu, te vje­
ad arguendum hominem regem, qui eos in aquam proici crudeliter ruju kako je vučica stoga prinijela svoju sisu mališima, jer je u njima
iusserat, eis infantibus, per quos tanta civitas condenda fuerat, de prepoznala sinove svojega gospodara Marsa; iako ne manjka ni onih
aqua divinitus liberatis per lactantem feram Deus voluit subvenire, koji kažu kako dok su izloženčad cviljela, prvo ih je našla nekakva
2
quid m i r u m est? Amulio successit i n regnum Latiale* frater eius bludnica i prvo su sisali njezine sise - i zaista bludnice nazivahu vuči-
Numitor, avus Romuli, cuius Numitoris primo anno condita est Ro­ cama (lupae) pa se otuda i danas bludilišta nazivaju lupanaria ili vučje
ma; ac per hoc cum suo deinceps, i d est Romulo, nepote regnavit. jazbine - a zatim su došli u ruke nekomu pastiru Faustulu te ih je
3
odgajala njegova žena A k a . Pa ipak, kako bi uvjerio čovjeka kralja
(koji bijaše okrutno naredio da se ona bace u vodu), ako je Bog
ushtio pomoći toj nejačadi koja su imala utemeljiti veliki grad, pošto
Tempore Eze- 22. Ne multis morer, condita est civitas Roma velut altera Baby- su uz božansku moć izbavljena iz vode, a zatim podojena od divlje
chiae Roma lon et velut prioris filia Babylonis, per quam Deo placuit orbem de- zvijeri, zar je to neko čudo? Amulija je na prijestolju Lacija naslijedio
condita est. njegov brat Numitor, Romulov djed; i prve godine njegove vladavine
bellare terrarum et i n unam societatem rei publicae legumque per-
ductum longe lateque pacare. Erant enim iam populi validi et fortes utemeljen je R i m ; zbog toga je poslije vladao zajedno sa svojim unu­
et armis gentes exercitatae, quae non facile cederent, et quas opus kom, to jest Romulom.
esset ingentibus periculis et vastatione utrimque non parva atque
horrehdo labore superari. Nam quando regnum Assyriorum totam
paene Asiam subiugavit, licet bellando sit factum, non tamen mul-
22. Kako se ne bih zadržavao na mnogim pojedinostima, - grad Rim je osnovan
R i m je osnovan kao drugi Babilon, i kao kćer prvoga Babilona, preko u ono doba kad
je prestalo
kojega se Bogu svidjelo da pokori cijeli svijet, te da ujedini zemlje u kraljevstvo
jednu zajednicu države i njezinih zakona te zavede mir nadugo i naši­ Asiraca i kad u
Judi vladaše
roko. Naime, već postojanu moćni i snažni narodi, puci izvježbani u Ezekija.
oružju, koji se lako nisu prepuštali i koji su se mogli svladati samo uz
goleme pogibelji, nemalo razaranje i užasan napor. Zapravo, kad je
ono asirsko kraljevstvo bilo podjarmilo gotovo cijelu Aziju, iako se
a v
to provodilo ratovanjem, ipak nije moglo biti mnogo žestokih i teških
Assyriorum M.
3 2
Latiare M.
Vergilije, Eneida, 7,697. (Prema Serviju).
Vergilije, Eneida, 6,767.
5 3
V E R G I L T U S , Aen. 6, 767. Servije o Eneidi, 1,273.
622 DECIV. DEI 18, 2 2 - 2 3 , 1 O DRŽAVI BOŽJOJ 18, 2 2 - 2 3 , 1 623

tum asperis et difficilibus bellis fieri potuit, quia rudes adhuc ad ratova, jer narodi još bijahu nenavikli na otpor, a ne bijahu ni mnogi
resistendum gentes erant nec tam multae vel magnae. S i quidem post ni veliki, ako pak nakon onoga najvećeg i sveopćeg Potopa (kad je u
illud maximum atque universale diluvium, cum in arca Noe octo soli Noinoj korablji bilo izmaknulo svega osam ljudi) bijaše proteklo ne
homines evaserunt, anni non multo amplius quam mille transierant, više od tisuću godina prije negoh je N i n podjarmio cijelu Aziju, osim
quando Ninus Asiam totam excepta India subiugavit. Roma vero tot Indije. R i m međutim, sve one narode Istoka i Zapada (koje vidimo
gentes et Orientis et Occidentis, quas imperio Romano subditas cer­ podvrgnute rimskoj vladavini) nije ukrotio ni s brzinom ni s lakoćom,
nimus, non ea celeritate ac facilitate perdomuit, quoniam paulatim jer kako je R i m polagano rastao, kamo god se širio, nailazio je i na
b a
increscendo robustas eas et bellicosas, quaqua versum dilatabatur, snažne i na ratoborne protivnike. Dakle, u doba kad je osnovan R i m ,
invenit. Tempore igitur, quo Roma condita est, populus Israel habe- izraelski puk je već boravio u obećanoj zemlji sedam stotina i osam­
bat in terra promissionis annos septingentos decem et octo. Ex qui- naest godina. Dvadeset sedam godina od toga pripadalo je Jošui, a
CC613 bus viginti septem pertinent ad Iesum Nave, deinde ad / tempus iu- zatim tri stotine dvadeset i devet razdoblju sudaca. A pošto tu stadoše
dicum trecenti viginti novem. Ex quo autem reges ibi esse coeperant, imati kraljeve, proteklo je tri stotine šezdeset i dvije godine. Tada u
anni erant trecenti sexaginta duo. Et rex tune erat in luda, cuius Judi bijaše kralj koji se zvao Ahaz i l i , kako drugi računaju, njegov
54
nomen erat Achaz vel, sicut alii computant , qui ei successit Eze- nasljednik Ezekija, o kojem se slažu kako bijaše najbolji i najpobož-
chias, quem quidem constat optimum et piissimum regem Romuli niji kralj, a vladao je u Romulovo doba. Dočim u onome dijelu he­
bb
PL 579 regnasse temporibus. In ea vero H e b r a e i populi / parte, quae appel- brejskog puka koji se zvao Izrael počeo je vladati Hošea.
labatur Israel, regnare coeperat Osee.
23. 1. Kako neki izvještavaju, u to je doba proricala eritrejska O eritrejskoj
Sibila. Varon iznosi kako bijaše više Sibila, a ne samo jedna. Ova 1 Sibili, o kojoj se
zna kako je
eritrejska Sibila doista je zapisala neke izreke koje se bjelodano tiču među ostalim
Sibilama ispje­
Quod fuerit 23. 1. Eodem tempore nonnulli Sibyllam Erythraeam vaticinatam Krista; te sam i sam prvo pročitao na latinskome jeziku, u stihovima vala mnoga
carmen Sibyl- bc
ferunt. Sibyllas autem Varro p r o d i t plures fuisse, non u n a m . 55
slabe latinštine i neispravna metra, a zbog nevičnosti nepoznata pre­ proroštva o
lae Erythraeae. Kristu.
Haec sane Erythraea Sibylla quaedam de Christo manifesta con- voditelja, kako sam poshje doznao. Jer, veoma istaknut muž Flacijan,
scripsit; quod etiam nos prius in latina lingua versibus male latinis koji bijaše i prokonzul, inače vrstan govornik i veoma učen, kad smo
et non stantibus legimus per nescio cuius interpretis imperitiam, si­ jednom razgovarah o Kristu, donio mi je grčki rukopis, rekavši mi
cut post cognovimus. Nam vir clarissimus Flaccianus, qui etiam pro- kako su u njemu pjesme eritrejske Sibile, i pokazao mi kako se na
consul fuit, homo facillimae facundiae multaeque doctrinae, cum de stanovitu mjestu poredak početnih slova stihova tako niže da tvori
Christo colloqueremur, graeeum nobis codicem protulit, carmina es­ ove riječi: Tngowg xmioxdc, Oeou viog OOOTTJQ, što je latinski: Isus
se dicens Sibyllae Erythraeae, ubi ostendit quodam loco in capitibus Krist Božji Sin Spasitelj. T i stihovi, kojih prva slova sadržavaju znače­
versuum ordinem litterarum ita se habentem, ut haec in eo verba nje koje smo već naveh, kako ih je netko preveo u dobroj latinštini i
legerentun'Ir/aous XQeiorbs Eeov vlbs crcor^, quod est latine: lesus Chri­ metru, glase ovako:
stus Dei Filius Salvator. H i autem versus, quorum primae litterae
istum sensum, quem diximus, reddunt, sicut eos quidam latinis et M
I zemlja će se znojiti u znaku suda,
stantibus versibus est interpretatus, hoc continent: ffi E da bi s neba došao kralj na vijeke;
^ ludicii signum tellus sudore madescet. M Sam nazočan u puti da sudi i svijetu.
M E caelo rex adveniet per saeela futurus, O Ovog će Boga vidjeti i nevjerni i vjerni,
bd
M Scilicet ut carnem praesens, ut iudicet orbem. Uzvišena sa svetima, dok prestaje ovo doba.
O Unde Deum cement ineredulus atque fidelis
M Stajat će pred njim duše s puti, kojima će suditi,
»-3 Celsum cum sanctis aevi iam termino in ipso.
^ Hrpama gustoga trnja dok je prekriven svijet.
M Sic animae cum carne aderunt, quas iudicat ipse,
^ Razbit će se kipovi i sav nakit ljudski,
X Cum iacet incultus densis in vepribus orbis.
E v o će i zemlju i more i nebo spahti oganj,
hrj Reicient simulacra viri, cunetam quoque gazam, w

_ I tražiti da razori dveri mrskoga Averna.


M Exuret terras ignis pontumque polumque
M Svetima će put izbaviti svjetlo spasa,
i—i Inquirens, taetri portas effringet Averni.
_] Trpjet će vječni plamen opake duše.
M Sanetorum sed enim cunetae lux libera carni
H Tradetur, sontes aeterna flamma cremabit. 1
Po predaji je najstarija od nadahnutih proročica bila eritrejska Sibila, nazvana
tako ili zbog crvene zemlje Marpesa kraj grada Troje (grč. eouftoog, crven) ili po Eritreji
b a
crescendo M . u Joniji. Njezina se proroštva tiču Trojanskoga rata, ali je ne spominju ni Homer ni
b b
hebraici M . Herodot. Prema Varonu bilo je deset Sibila, a najpoznatija ona iz Kume, od koje potječu
b c i glasovite sibilinske knjige na Kapitolu. Te su knjige uništene u požaru 83. pr. K r . , a
prodidit M. nova je zbirka sastavljena od sličnih spisa s drugih mjesta. Preostala proroštva potječu iz
b d
in carne M . judeo-helenističke baštine, a navješćuju strahotne događaje.
624 D E CIV. D E I 18, 23,1 - 23,2 O DRŽAVI BOŽJOJ 18, 23,1 - 23,2 625

O Occultos actus retegens tune quisque loquetur O Otkrivajući skrivena djela, svatko će svoje odati tajne;
M Secreta, atque Deus reserabit pectora luci. M Svjetlu će Bog razotkriti svačije grudi.
0 Tune erit et luctus, stridebunt dentibus omnes. ® Tada će žalosti biti i svi će zubima škrgutati.
M Eripitur soliš iubar et ehorus interit astris. fd Evo se gasi svjetlost Sunca i zamire gibanje zviježđa.
CC614 O / Volvetur caelum, lunaris splendor obibit; Q Ovit će se svitak neba, ugasnuti Mjesečev sjaj.
»S Deiciet colles, valles extollet ab imo. ^ Ulegnut će se brda, dok će se uzdić' doline.
Non erit in rebus hominum sublime vel altum. ^ U svijetu neće biti ni uzvišenog ni visokog.
HH Iam aequantur campis montes et caerula ponti _ Izravnat će se u polju planine;
O Omnia cessabunt, tellus confracta peribit: Q Odjednom će nestat sva plavetna mora; zemlja će
t i Sic pariter fontes torrentur fluminaque igni. ispucana propast.
M Sed tuba tum sonitum tristem demittet ab alto M
Spalit će oganj izvore, isušiti rijeke.
*0 Orbe, gemens facinus miserum variosque labores, M
Samo će trublja tužno zatrubit s visina
H Tartareumque ehaos monstrabit terra dehiscens. O Oplakujući žalosne čine i različite jade.
K Et coram hic Domino reges sistentur ad unum. H Tartarski ponor otkrit će razjapljena zemlja.
56
•"d Reccidet e caelo** ignisque et sulphuris amnis . [U Evo će pred Gospodina svi kraljevi izać' na sud;
In his latinis versibus de graeco utcumque translatis i b i non potuit hj Rigat će nebo potoke ognja i sumpora.« 2

ille sensus occurrere, qui fit, cum litterae, quae sunt i n eorum capi-
PL 580 tibus, connectuntur, ubi / T littera in graeco posita est, quia non po­
tuerunt latina verba inveniri, quae ab eadem littera inciperent et sen-
tentiae convenirent. H i autem sunt versus tres, quintus et octavus U tim latinskim stihovima, što su prevedeni s grčkog onako kako
decimus et nonus decimus. Denique si litteras quae sunt in capitibus se moglo, u cijelosti se nisu mogli prevesti oni počeci u kojima u
omnium versuum connectentes horum trium quae scriptae sunt non grčkome stoji slovo Y (ypsilon), jer se nisu mogle pronaći latinske
3

legamus, sed pro eis T litteram, tamquam in eisdem locis ipsa sit riječi s istim slovom, a koje bi odgovarale smislu. To je slučaj u tri
posita, recordemur, exprimitur in quinque verbis: Iesus Christus Dei stiha, u petome, osamnaestome i devetnaestome. Tako, ako proči­
Filius Salvator, sed cum graece hoc dicitur, non latine. Et sunt versus tamo slova kojima započinju svi stihovi (ne čitajući ona tri kako su
viginti et septem, qui numerus quadratum ternarium solidum reddit. napisana, nego zamijenivši ih slovom ypsilon kao da je ono napisano)
Tria enim ter dueta fiunt novem; et ipsa novem si ter ducantur, ut ex pojavljuje se pet riječi: Isus Krist Božji Sin Spasitelj; nu samo čitajući
lato in altum figura consurgat, ad viginti septem perveniunt. H o r u m to grčki, a ne latinski. Tu je dvadeset i sedam stihova, a taj broj
autem graecorum quinque verborum, quae sunt'Ir/aous XgetaTos Seou iznosi tri na treću. Tri puta tri je devet; a ako se devet pomnoži s tri,
vios ao)TTJQ, quod est latine: Iesus Christus Dei Filius Salvator, si pri­ tako da broj raste od drugoga prema trećem stupnju, dobiva se dva­
mas litteras iungas, erit lx$vs, i d est piscis, in quo homine mystice deset i sedam. U z to, povežeš l i prva slova tih pet grčkih riječi (koje
3 e
intellegitur Christus, eo quod in huius mortalitatis abysso velut in su YTr]Goi)g XQeiotdg 0eoi) Y i 6 g 2a)xf|Q, što je latinski Tsus Krist
aquarum profunditate vivus, hoc est sine peccato, esse potuerit. Božji Sin Spasitelj'), bit će riječ i%$v$, to jest riba, koja otajstveno
označuje Krista, zbog toga što je on uzmogao opstati živ - naime, bez
23. 2. Haec autem Sibylla sive Erythraea sive, ut quidam magis grijeha - u ponoru naše smrtnosti kao u dubini voda.
Veritas quae
sit in carmini- credunt, Cumaea ita nihil habet i n toto carmine suo, cuius exigua
bus Sibyllae. 2. U z to, ova eritrejska Sibila ili, kako neki više vjeruju, kumejska,
ista particula est, quod ad deorum falsorum sive factorum cultum
pertineat, quin immo ita etiam contra eos et contra cultores eorum u cijeloj svojoj pjesmi (koje je naveden tek mali dio) ne donosi ništa
loquitur, ut i n eorum numero deputanda videatur, qui pertinent ad što bi se ticalo štovanja lažnih ili načinjenih bogova; dapače, ona tako
civitatem Dei. Inserit etiam Lactantius operi suo quaedam de Christo govori i protiv njih i protiv njihovih štovatelja, te je bjelodano valja
vaticinia Sibyllae, quamvis non exprimat cuius. Sed quae ipse singil- ubrojiti među one koji pripadaju gradu Božjemu. Laktancije u svoje
djelo unosi i neka proroštva Sibile o Kristu, iako ne kaže točno koje
4
Sibile . N u ono što je on zasebice izložio, odlučio sam kako treba

2
Oracula Sibyllina, 8,217; Laktancije, Uvod u božanski nauk, 7,16. (Doslovan pri­
jevod, uz doslovan prijenos simboličnih početnih slova akrostiha, p.p.).
Recidet e coelis M. 3
Latinski prevoditelj nije našao latinske riječi koje počinju ipsilonom (kao odgova­
rajućim slovom). U ovom hrvatskom prijevodu dotično slovo je zamijenjeno slovom U .
4
Laktancije, Uvod u božanski nauk, 4,18. Laktancije je sam tekst Sibilina proroštva
56
Oracula Sibyllina 8, 217-243. razdijelio u šest dijelova i prošarao ga svojim komentarima.
626 DE crv. DEI 18, 23,2 - 24 O DRŽAVI BOŽJOJ 18, 23,2 - 24 627

cc 615 latim posuit, / ego arbitratus sum coniuncta esse ponenda, tamquam iznijeti ujedno, kao da su jedno podulje proroštvo mnogi i kratki izri-
unum sit prolixum, quae ille plura commemoravit et brevia. In ma­ jeci koje bijaše naveo:
nus iniquas, inquit, infidelium postea veniet; dabunt autem Deo ala-
pas manibus incestis et impurato ore exspuent venenatos sputus; da- »Poslije će pasti u opake ruke nevjernika; i udarat će Bogu zaušnice
bit vero ad verbera simpliciter sanctum dorsum. Et colaphos acci- prljavim rukama i pljuvat će ga otrovnom pljuvačkom nečistih usta;
piens tacebit, ne quis agnoscat, quod verbum vel unde venit, ut inferis nu on će jednostavno podložiti udarcima svoja sveta leđa. I šutjet će
loquatur et corona spinea coronetur. Ad cibum autem fel et ad sitim primajući udarce šakama, kako ne bi tkogod prepoznao da je došao
acetum dederunt; inhospitalitatis hane monstrabunt mensam. Ipsa kao Riječ i odakle je došao; kako bi govorio onima iz pakla i bio
enim insipiens tuum Deum non intellexisti, ludentem mortalium okrunjen trnovom krunom. I dadoše mu žuč za jelo i ocat radi žeđi;
5
hf
mentibus, sed et spinis coronasti et horridum fel miscuisti. Templi postavit će mu takav stol negostoljubivosti. A ti sama , u ludilu svo­
PL 581 vero I velum scindetur; et medio die nox erit tenebrosa nimis in tribus jem, nisi prepoznala svojega Boga, kad se rugao umovima smrtnika,
horis. Et morte morietur tribus diebus somno suscepto; et tune ab nego si ga trnjem okrunila i primiješala mu odvratne žuči. I razderat
inferis regressus ad lucem veniet primus resurrectionis principio re- će se zastor hrama; i usred dana spustit će se mrkla noć na tri sata.
57
vocatis ostenso . Ista Lactantius carptim per intervalla disputatio- I on će zaspavši smrću umrijeti na tri dana; a zatim će se prvi iz
nis suae, sicut ea poscere videbantur, quae probare intenderat, adhi- podzemlja vratiti na svjetlost, pokazujući onima koje je pozvao od
buit testimonia Sibyllina, quae nos nihil interponentes, sed in unam mrtvih početak uskrsnuća.« Laktancije je ta Sibilina svjedočanstva na­
seriem connexa ponentes soliš capitibus, si tamen scriptores dein- vodio dio po dio na različitim mjestima svoje rasprave, kako mu se
ceps ea servare non neglegant, distinguenda curavimus. Nonnulli sa- činilo da zahtijeva ono što je kanio dokazati. Ne umećući ništa svoje­
ne Erythraeam Sibyllam non Romuli, sed belli Troiani tempore fuis­ ga, potrudio sam se da sve te navode spojim u jednu cjelinu, označivši
6
se scripserunt. samo velikim slovima, s nadom kako ih prepisivači neće mimoići.
Dakako, neki su pisali kako eritrejska Sibila nije živjela u Romulovo
doba, nego za Trojanskoga rata.
Tempore Ro­ 24. Eodem Romulo regnante Thales Milesius fuisse perhibetur,
muli regnum unus e septem sapientibus, qui post theologos poetas, in quibus Orp-
Israel con- 58
sumptum fuit. heus maxime omnium nobilitatus est, oo<poi appellati sunt , quod est
latine «Sapientes». Per idem tempus decem tribus, quae in divisione 24. D o k vladaše isti Romul, kažu kako je živio Tales iz Mileta, Za Romulove
populi vocatae sunt Israel, debellatae a Chaldaeis et in eas terras vladavine na
jedan od sedmorice mudraca, što su slijedili nakon bogoslovnih pje­ glasu bijahu
59
captivae ductae sunt , remanentibus in Iudaea terra duabus illis snika (među kojima najslavniji bijaše Orfej), i koji su nazivani ooqpol, sedam mudraca,
u doba kad je
tribubus, quae nomine Iudae vocabantur sedemque regni habebant što je latinski mudraci (sapientes). U isto doba, onih deset plemena, deset plemena
Ierusalem. Mortuum Romulum, cum et ipse non comparuisset, in koja su pri raskolu naroda prozvana Izraelom, bijahu pobijedili Kal- nazivanih Izrael
60 bilo odvedeno u
deos, quod et vulgo notissimum est , rettulere Romani; quod usque dejci i odveli zasužnjene u svoje zemlje, dok u Judeji ostadoše ona kaldejsko sužanj-
adeo fieri iam desierat, nec postea nisi adulando, non errando, fac­ dva plemena što se nazivahu Juda, a prijestolnica kraljevstva bio im stvo, a istom su
Romulu nakon
tum est temporibus Caesarum, ut Cicero magnis Romuli laudibus je Jeruzalem. Pošto je Romul umro, kad je i on iščeznuo, Rimljani smrti podijeljene
61
tribuat , quod non rudibus et indoctis temporibus, quando facile ga ubrojiše među bogove, što je i prostom puku veoma dobro pozna­ božanske poča­
sti.
homines fallebantur, sed iam expolitis et eruditis meruerit hos hono- to; i taj je običaj bio prestao sve do Ciceronova doba - pa kad se
CC616 res, quamvis nondum efferbuerat ac pullu/laverat philosophorum poslije javio u vrijeme Cezara, nije se to činilo iz neznanja, nego radi
62
subtilis et acuta loquacitas . Sed etiamsi posteriora tempora deos laskanja - tako te Ciceron velikim hvalama hvali Romula što takve
homines mortuos non instituerunt, tamen ab antiquis institutos cole- počasti nije zaslužio u sirovim i neukim vremenima, kad su se ljudi
re ut deos et habere non destiterunt; quin etiam simulacris, quae lako varali, nego u onim uljuđenim i obrazovanim, iako tada još ne
63
veteres non habebant , auxerunt vanae atque impiae superstitionis bijaše provrela i preuzela maha dosjetljiva i oštroumna rječitost filo­
1
zofa . N u čak iako u potonjim vremenima nisu više proglašavali mrtve
b f
et om. M. ljude bogovima, ipak nisu prestajali štovati kao bogove one koje stari
bijahu uspostavili. Dapače, kipovima (koje stari ne imadijahu) uveća­
5 7
C f . LACTANTTUS, Div. inst. 4, 6. 15. 18; 7, 8.
vali su vabilo isprazna i bezbožna praznovjerja, a što opet u njihovu
5 8
In EUSEBIUS, Thales locatur plus quam centum ann. post captivitatem
Israel; cf. Chron.: P L 27, 355, 365 (a. 1270-1377 ab A b r a h a m ) .
5 9
C f . 4 R e g 17. 5
Laktancije otvoreno pokazuje kako se Sibila obraća zemlji Judeji.
6 0
C f . LrVTUS, Ah urbe cond. 1, 2, 1; OVTDIUS, Metom. 14, 816-820; CICE­ 6
U Augustinovo vrijeme knjige su se redovito pisale uncijalnim slovima, s velikim
R O , Tusc. 1, 12, 28. slovima (capita) na početku svake stranice ili stupca. Prekid u misli mogao se označiti
6 1
V . infra 22, 6. razmakom, iza kojeg bi dolazilo jedno od velikih slova. Augustin je htio tako označiti
6 2 prekide u navodima iz Laktancija.
C f . C I C E R O , De rep. 2, 10, 18-19.
6 3
V . supra 4, 31, 6. V i d i Ciceron, O državi, 2,10.18.
628 D E civ. DEI 18, 2 4 - 2 6
O DRŽAVI BOŽJOJ 18, 24 - 26 629

illecebram, i d efficientibus immundis i n eorum corde daemonibus


srcu bijahu izazvali nečisti zlodusi, obmanjujući ih prijevarnim proro-
PL 582 per fallacia quoque oracula decipientibus, ut fabulosa / etiam crimi-
štvima, tako te basnene zločine bogova (koji se više u jednom uljuđe­
na deorum, quae iam urbaniore saeculo non fingebantur, per ludos
nijem dobu nisu izmišljali), ipak su sramotno izvodili u priredbama
tamen i n eorumdem falsorum numinum obsequium turpiter ageren-
tur. Regnavit deinde Numa post Romulum, qui cum illam civitatem kao službu svojim lažnim božanstvima.
putaverit deorum profeeto falsorum numerositate muniendam, in Nakon Romula vladao je Numa, koji budući da je mislio kako taj
eamdem turbam referri mortuus ipse non meruit, tamquam ita puta- grad treba braniti množinom zaista lažnih bogova, sam nakon smrti
tus sit caelum multitudine numinum constipasse, ut locum ibi repe- nije zaslužio smještaja u toj gomili, kao da se mislilo kako je nebo
rire non posset. Hoc regnante Romae et apud Hebraeos initio regni toliko pretrpano mnoštvom božanstava te tu nije mogao više naći pra­
64
Manasse, a quo impio rege propheta Isaias perhibetur oceisus , Sa- zno mjesto. A dok on vladaše Rimom, među Hebrejima je stao vla­
65
miam fuisse Sibyllam ferunt . dati Manaše (o kojemu se bezbožnom kralju priča kako je ubio pro­
2 3
roka Izaiju) ; pripovijeda se da je u to doba živjela samska Sibila.
Regnantibus 25. Regnante vero apud Hebraeos Sedechia et apud Romanos
Sedecia et Tar- Tarquinio Prisco, qui successerat Anco Martio, duetus est captivus
quinio Prisco
septem sapien­ in Babyloniam populus Iudaeorum eversa Ierusalem et templo illo a 25. D o k je pak u Hebreja vladao Sidkija, a u Rimljana Tarkvinije Koji su se
tes fuerunt. 66
Salomone construeto . Increpantes enim eos Prophetae de iniquita- filozofi proslavili
Prisko (koji je naslijedio A n k a Marcija), židovski puk je odveden u dok je u Rim­
tibus et impietatibus suis haec eis ventura praedixerant, maxime Ie- babilonsko sužanjstvo, pošto su razoreni Jeruzalem i onaj glasoviti ljana vladao
67
remias, qui etiam numerum definivit annorum . Eo tempore Pitta- hram što ga bijaše sagradio Salomon. Naime, proroci su njih bili opo­
Tarkvinije
Prisko, nad
cus Mitylenaeus, alius e septem Sapientibus, fuisse perhibetur. Et Hebrejima
minjali zbog njihovih opačina i bezbožja i pretkazivali kako će ih to
quinque ceteros, qui, ut septem numerentur, Thaleti, quem supra 1 Sidkija, kad je
zadesiti, a najviše Jeremija, koji im je odredio čak i broj godina. Jeruzalem
commemoravimus, et huic Pittaco adduntur, eo tempore fuisse scri- osvojen a hram
68 Priča se kako u to vrijeme življaše Pitak iz Mitilene, jedan od sedmo­
bit Eusebius, quo captivus Dei populus in Babylonia tenebatur . H i porušen.
bg rice mudraca. I Euzebije piše kako onih pet ostalih, koji pribrojani
sunt autem: Solon Atheniensis, C h i l o n Lacedaemonius, Perian-
bh Talesu (kojega smo prije spomenuli) i ovome Pitaku tvore s njima
d r u s Corinthius, Cleobulus Lindius, Bias Prienaeus. Omnes hi, sep­
sedmoricu, življahu u doba u koje Božji narod bijaše u babilonskome
tem appellati Sapientes, post poetas theologos claruerunt, quia gene­
re vitae quodam laudabili praestabant hominibus ceteris et morum sužanjstvu. T o su ovi: Solon Atenjanin, Hilon Lakedemonjanin, Peri-
nonnulla praecepta sententiarum brevitate complexi sunt. N i h i l au­ jander Korinćanin, Kleobul Lindijac, Bijant Prijenjanin. Svi t i , na­
tem monumentorum, quod ad litteras attinet, posteris reliquerunt, zvani sedmoricom mudraca, bijahu na glasu nakon bogoslovnih pje­
nisi quod Solon quasdam leges Atheniensibus dedisse perhibetur; snika, jer se stanovitim hvalevrijednim načinom života izdizahu iznad
Thales vero physicus fuit et suorum dogmatum libros reliquit. E o ostalih ljudi i jer su u kratkim izrekama bili uobličili niz ćudorednih
captivitatis Iudaicae tempore et Anaximander et Anaximenes et Xe- naputaka. Međutim, potomstvu nisu ostavili nikakvih književnih spo­
nophanes physici claruerunt. Tune et Pythagoras, ex quo coeperunt menika, osim što je Solon po predaji dao stanovite zakone Atenjani-
appellari «philosophi» . 69 ma; Tales je opet bio prirodoslovac i ostavio je svoj nauk u knjigama.
U to doba židovskoga sužanjstva kao prirodoslovci bijahu na glasu i
Anaksimandar, Anaksimen i Ksenofon. Zatim i Pitagora, od kojega
CC617 26. Per idem tempus Cyrus, rex Persarum, qui etiam / Chaldaeis su se i počeli nazivati filozofima. 2

Regnante Da- et Assyriis imperabat, relaxata aliquanta captivitate Iudaeorum,


rio reddita est
libertas Iu­ quinquaginta milia hominum ex eis ad instaurandum templum re-
daei s. 70
gredi fecit . A quibus tantum prima coepta fundamina et altare con-
PL583 26. U to isto doba K i r (kralj Perzijanaca, koji vladaše i Kaldej-
struetum est. Incursantibus autem hostibus nequaquam progredi ae- U ono vrijeme
cima i Asircima), otpustivši poprilično Židova iz sužanjstva, dopusti kada nakon
sedamdeset
b
§ Chilo M. da se pedeset tisuća ljudi vrate, kako bi obnovili hram. N u ti su samo navršenih godina
b h
Periander M. prestade židov­
položili prve temelje i izgradili žrtvenik. Naime, kako su ih neprijate­ sko sužanjstvo, i
lji napadali, nisu mogli napredovati s gradnjom, pa je taj posao odgo- Rimljani se
oslobodiše
6 4
C f . 4 R e g 21. kraljevske vlasti.
6 5
C f . E U S E B I U S , Chron.: P L 27, 364 (a. 1353 ab A b r a h a m ) .
6 6
C f . 4 R e g 25.
6 7
C f . Ier 25, 11. Prema židovskoj predaji koja potječe od Justina Mučenika (Dial. 12,14) Izaija je
6 8 za dotičnoga progona prepiljen na dvoje. O čemu se možda govori i u poslanici Hebreji­
C f . E U S E B I U S , Chron.: 2, prooem. 4: P L 27, 232.363 (a. 1377 ab A b r a ­
ma, 11,37.
ham). 3
Sibylla Samia.
6 9
V . supra 8, 2 et infra 18, 37.
1
7 0
C f . E U S E B I U S , Chron.: P L 27, 375; cf. E s d 1, lss. Jr 25,11.
2
V i d i O Božjoj državi, 8,2.
630 D E CIV. D E I 18, 26 - 27 O DRŽAVI BOŽJOJ 18, 26 - 27 631

dificando valuerunt, dilatumque opus est usque ad Darium. Per idem đen sve do Darijeva doba. U to su se vrijeme dogodile i one stvari
tempus etiam illa sunt gesta, quae conscripta sunt in libro Iudith; koje su zapisane u Juditinoj knjizi, o kojoj se kaže kako je Židovi
bl
quem sane in canonem Scripturarum Iudaei non recepisse dicun­ nisu primili u svoj kanon Pisma. Naime, za vladavine Darija, kralja
tur. Sub Dario ergo rege Persarum impletis septuaginta annis, quos Perzijanaca, pošto se navršilo sedamdeset godina (koje bijaše pretka-
Ieremias propheta praedixerat, reddita est Iudaeis soluta captivitate zao prorok Jeremija), prestalo je sužanjstvo i Židovima je vraćena
libertas, regnante Romanorum septimo rege Tarquinio. Quo expulso sloboda; u Rimljana je tada vladao sedmi kralj, Tarkvinije. Pošto je
etiam ipsi a regum suorum dominatione liberi esse coeperunt. Usque on prognan, i Rimljani se stadoše oslobađati od gospodstva svojih
ad hoc tempus Prophetas habuit populus Israel; qui cum multi fue­ kraljeva. Sve do toga vremena izraelski narod je imao proroke; ah,
rint, paucorum et apud Iudaeos et apud nos canonica scripta retinen- iako oni bijahu mnogi, malo je njihovih spisa koji se smatraju kanon­
tur. De quibus me aliqua positurum esse promisi in hoc libro, cum skim i u Židova i u nas. Kad sam dovršavao prethodnu knjigu, obećao
71
clauderem superiorem , quod iam video esse faciendum. sam kako ću o njima reći nešto u ovoj knjizi, što vidim da sada treba
učiniti.

Quid de Christo et Ecclesia dixerint Prophetae [27-44]


Krist i Crkva u proroka [27-44]
Quo tempore 27. Tempora igitur eorum ut possimus advertere, in anteriora
inceperint paululum recurramus. In capi te libri Osee prophetae, qui primus in 27. Kako bismo mogli razvidjeti njihova vremena, vratimo se O vremenima
scripta Prophe­ proroka, kojih
tarum. duodecim ponitur, ita scriptum est: Verbum Domini, quod factum est malo unatrag. U početku knjige proroka Hošea, koji je prvi među se proroštva
bl
ad Osee in diebus Oziae et Ioathan et Achaz et Ezechiae regum lu­ dvanaestoricom, napisano je ovo: »Riječ Gospodnja, koja dođe Ho- nalaze u knji­
72 gama a koji
da . Amos quoque diebus regis Oziae prophetasse se scribit; addit šei, u dane Uzije, Jotama, Ahaza i Ezekije, kraljeva Jude.« 1 Amos 1
pretkazaše
etiam Ieroboam regem Israel, qui per eosdem dies fuit . Nec non 73
piše kako je prorokovao u dane kralja Uzije, i dodaje ime Jeroboama, mnogo toga o
pozivu pogana u
Isaias, filius Amos, sive supradicti prophetae sive, quod magis perhi- kralja Izraela, koji življaše u isto doba. I Izaija, sin Amosa (bilo ovog doba kad je
betur, alterius qui non propheta eodem nomine vocabatur, eosdem već spomenutog proroka bilo - kako ih više vjeruje - nekoga drugoga rimsko carstvo
počelo a asirsko
reges quattuor, quos posuit Osee, in capite libri sui ponit, quorum s istim imenom koji ne bijaše prorok), navodi u početku svoje knjige prestalo.
74
diebus se prophetasse praeloquitur . Michaeas etiam eadem suae istu četvoricu kraljeva koje je spomenuo i Hošea, u kojih doba reče
prophetiae commemorat tempora post dies Oziae. Nam tres qui se- 2
kako je prorokovao. I Mihej spominje isto doba kao ono u koje
quuntur reges nominat, quos et Osee nominavit, Ioatham et Achaz et proricaše, nakon Uzijinih dana. On naime spominje istu trojicu kra­
75
Ezechiam . Hi sunt, quos eodem tempore simul prophetasse ex eo­ ljeva koje je naveo i Hošea; Jotama, Ahaza i Ezekiju. Ti su, prema
rum litteris invenitur. His adiungitur Ionas eodem Ozia rege regnan­ svjedočanstvu vlastitih spisa, prorokovah istodobno u to vrijeme.
te et Ioel, cum iam regnaret Ioatham, qui successit Oziae. Sed isto­ Tima se dodaju Jona, za vladavine istoga kralja Uzije, i Joel, kad je
rum prophetarum duorum tempora in Chronicis, non in eorum libris počeo vladati Jotam, Uzijin nasljednik. Nu o vremenima te dvojice
potuimus invenire, quoniam de suis diebus tacent. Tenduntur autem proroka nismo mogli naći ništa u njihovim knjigama, nego u ljetopisi­
CC618 hi / dies a rege Latinorum Proca sive superiore Aventino usque ad 3
ma , jer sami svoje doba prešućuju. To se razdoblje proteže od kralja
b m
regem Romulum iam Romanum , vel etiam usque ad regni primor- Latina Proke, ih njegova prethodnika Aventina do Romula, sad već
dia successoris eius Numae Pompilii: Ezechias quippe rex luda eo rimskoga kralja (ih čak do početaka vladavine njegova nasljednika,
76
usque regnavit ; ac per hoc per ea tempora isti velut fontes prophe­ Nume Pompilija); do tada je naime vladao Ezekija, kralj Jude. I zbog
PL 584 tiae pariter eruperunt, quando regnum defecit Assyrium / coepitque toga u to doba ti su zajedno provalili poput vrela proročanstva, kada
Romanum; ut scilicet, quemadmodum regni Assyriorum primo tem­
prestade asirsko, a započe rimsko carstvo; naime, kao što se u prvo
pore exstitit Abraham, cui promissiones apertissimae fierent in eius
doba vladavine Asiraca pojavio Abraham (kojemu su dana najbjelo-
semine benedictionis omnium gentium, ita occidentalis Babylonis
danija obećanja o blagoslovu svih naroda u njegovu sjemenu), tako
exordio, qua fuerat Christus imperante venturus, in quo implerentur
bn sada, u početku zapadnoga Babilona (za čije će vladavine doći Krist,
illa promissa, o r a Prophetarum non solum loquentium, verum
u kojemu će se ispuniti ona dana obećanja) imala su se otvoriti usta
proroka ne samo u govoru nego i u pismu, svjedočeći o tako vehkom
b i
canone M.
b l
Ioathan M.
b m
R o m a n o r u m M.
b n
oracula M.

7 1
Hoš 1,1.
V . supra 17, 24. 2
Am 1,1.
3
7 2
O s 1, 1. Posrijedi je Jeronimov prijevod Euzebijevih Ljetopisa.
632 D E CIV. D E I 18, 27 - 28 O DRŽAVI BOŽJOJ 18, 27 - 28 633

etiam scribentium in tantae rei futurae testimonium solverentur. događaju koji će nastupiti. Jer iako izraelskomu puku nije nikad
Cum enim prophetae numquam fere defuissent populo Israel, ex quo manjkalo proroka, od doba kad u njih stadoše vladati kraljevi, bijaše
ibi reges esse coeperunt, in usum tantummodo eorum fuere, non gen­ to samo na korist Izraelaca, a ne i pogana. K a d su se pak javili spisi
b o
tium; quando autem Scriptura manifestius prophetica condebatur, bjelodanijeg proročanstva, što bi bili od koristi kasnije i ostalim naro­
quae gentibus quandoque prodesset, tune oportebat inciperet, quan- dima, trebalo je da se ti počnu javljati upravo kad se osnovao ovaj
do condebatur haec civitas, quae gentibus imperaret. grad koji imadijaše vladati narodima svijeta.

Quid Osea et 28. Osee igitur propheta, quanto profundius quidem loquitur,
Amos praean- tanto operosius penetratur. Sed aliquid inde sumendum est et hic ex
nuntiaverint 28. Međutim, što prorok Hošea dublje govori, to se u izrečeno O proroštvima
de vocatione nostra promissione ponendum. Et erit, inquit, in loco quo dictum est teže prodire. N u , prema našem obećanju, mora se štogod odatle uzeti
Hošea i Amosa
77 koja se tiču
gentium. eis: Non populus meus vos, vocabuntur et ipsi filii Dei vivi . Hoc i razmotriti. Reče: »I na mjestu gdje im je rečeno: 'Niste narod moj', Kristova evanđe­
testimonium propheticum de vocatione populi gentium, qui prius 1
i ti će se zvati sinovima Boga živoga.« To mjesto i apostoli prizna-
lja.
78
non pertinebat ad Deum, etiam Apostoli intellexerunt . Et quia ipse doše kao proročko svjedočanstvo o pozivu poganskih naroda, koji
quoque populus gentium spiritaliter est in filiis Abrahae ac per hoc 2
prije ne pripadaše Bogu. A budući da i sam puk tih naroda duhovno
recte dicitur Is rael, propterea sequitur et dicit: Et congregabuntur
hp
je među sinovima Abrahamovim, te se stoga s pravom naziva Izrael,
filii luda et filii Israel in idipsum, et ponent sibi principatum unum
79 stoga nastavlja i kaže: »I sinovi Jude i sinovi Izraela okupit će se
et ascendent a terra . Hoc si adhuc velimus exponere, eloquii prop-
zajedno na istome mjestu, i postavit će sebi jednu glavu, i uzaći će sa
hetici obtundetur sapor. Recolatur tamen lapis ille angularis et duo 3
zemlje.« A k o bismo to htjeli sada razlagati, oslabili bismo krepčinu
parietes, unus ex Iudaeis, alter ex gentibus; ille nomine filiorum lu­
80 proročkog izričaja. Nego sjetimo se onoga ugaonog kamena i dvaju
da, iste nomine filiorum Israel , eidem uni principatui suo in idip­ 4
zidova , jednoga što je od Zidova, drugoga što je od pogana; i prepo­
sum innitentes et ascendentes agnoscantur a terra. Istos autem car­
n a l i t e r ^ Israelitas, qui nunc nolunt credere in Christum, postea cre- znajmo kako se jedni pod imenom sinova Jude, a drugi pod imenom
dituros, i d est filios eorum (nam utique isti in suum locum moriendo sinova Izraela, uzdižu sa zemlje pridržavani 'istom jednom glavom'
transibunt), idem Propheta testatur dicens: Quoniam diebus multis na 'istome mjestu'.
sedebunt filii Israel sine rege, sine principe, sine sacrificio, sine altari, Isti prorok svjedoči i o onima što su Izraelci po puti, koji sada ne žele
CC619 sine sacerdotio, sine manifestationibus. Quis non videat / nunc sic vjerovati u Krista, ali će poslije vjerovati, to jest: vjerovat će njihovi
esse Iudaeos? Sed quid adiungat, audiamus. Et postea, inquit, rever- sinovi - jer zaista će umrijevši prijeći na svoje mjesto - kad kaže: »Jer
tentur filii Israel et inquirent Dominum Deum suum et David regem mnogo će dana sinovi Izraelovi ostati bez kralja i bez kneza, bez žrtve
suum, et stupescent in Domino et in bonis ipsius in novissimis die­ i bez stupa, bez oplećka i bez kumira.« Tko da ne vidi kako su sada
81
bus . N i h i l est ista prophetia manifestius, cum David regis nomine Židovi takvi? A l i poslušajmo ono što dodaje. Kaže: »A poslije će se
br bs
significatus intellegitur Christus, q u i a factus est, sicut dicit Apo­ vratiti sinovi Izraelovi i tražit će Gospodina, Boga svojega, i Davida,
82
stolus, ex semine David secundum carnem . Praenuntiavit iste prop­ kralja svojega, i sa strahom će pristupiti Gospodinu i dobrima njego­
heta etiam tertio die Christi resurrectionem futuram, sicut eam 5
vim, na kraju dana.« Ništa nije jasnije od toga proročanstva, jer je
prophetica altitudine praenuntiari oportebat, ubi ait: Sanabit nos poznato kako se imenom kralja Davida označuje Krist, budući da je
83

PL585
post biduum, in die tertio resurgemus . Secundum hoc enim / nobis kao što kaže apostol: »On postao po puti od sjemena Davidova.« 6

dicit Apostolus: Si resurrexistis cum Christo, quae sursum sunt quae- Isti je prorok pretkazao čak i to da će Krist uskrsnuti treći dan, a
84
rite '. Amos quoque de rebus talibus sic prophetat: Praepara, inquit, kako je i trebalo proročkom uzvišenošću, kad ono kaza: »Izliječit će
7
nas nakon dva dana; i trećeg dana ponovo ćemo ustati.« Naime,
1 x 5
ea antepon. M. prema tome nam i apostol kaže: »Ako ste uskrsnuli s Kristom, tražite
b
P sibimet M. 8
ono što je gore.« I Amos o tim stvarima ovako prorokuje i kaže:
b c
i carnales M.
b r
intelligatur M.
b s
qui M.

1
Hoš 1,10. (Prijevod prema latinskom predlošku).
2
7 7
O s 1, 10 (Vulg.). Rim 9,26.
3
7 8
Cf. R o m 9, 26. Hoš 1,11. Nosivi izričaj grč. em xo ČLVTO, lat. in id ipsum doslovan je prijevod
79
O s 1, 11 (Vulg.). hebrejskog priloga »zajedno, na istom mjestu«. Dočim grč. aQ%f\, lat. principatus, prije­
vod je hebrejske riječi rosh - glava, početak, poglavarstvo, glavno mjesto.
Cf. E p h 2, 14-15. 20-22. 4
V i d i Ef 2,14.20.
81 O s 3, 4-5. 5
Hoš 3,4. (Prijevod prema latinskom predlošku).
6
R o m 1, 3. Rim 1,3. (Prijevod prema latinskom predlošku).
7

O s 6, 2. Hoš 6,2. (Prijevod prema latinskom predlošku).


8

C o l 3, 1. Kol 3,1.
634 DE crv. DEI 18, 28 - 29,1 O DRŽAVI BOŽJOJ 18, 28 - 29,1

te, ut invoces Deum tuum Israel; quia ecce ego firmans tonitrum et ht
»Pripravi se, Izraele, da zazoveš Boga svojega; jer ja sam onaj što
85
creans spiritum et annuntians in hominibus Christum suum ; et alio grom oznažuje i stvara vjetar i najavljuje ljudima njihova Krista«; i 9

loco: In illa die, inquit, resuscitabo tabernaculum David, quod cecidit, drugdje: »U onaj dan podići ću raspalu kolibu Davidovu, i ponovo ću
et reaedificabo, quae ceciderunt eius, et destructa eius resuscitabo et izgraditi ono što joj je razoreno, podići ću srušene dijelove, sazidat
reaedificabo ea sicut dies saeculi; ita ut exquirant me residui homi­ ću je kao u stara vremena; tako da me potraže preostaci ljudi i svi
num et omnes gentes, in quibus invocatum est nomen meum super narodi nad kojima je zazvano ime moje, reče Gospodin koji tvori sve
86
eos, dicit Dominus faciens haec .

Ouid Isaias de 29.1. Isaias propheta non est in libro duodecim Prophetarum, qui
Christi passio-
ne praevide- propterea dicuntur minores, quia sermones eorum sunt breves, in 29. 1. Prorok Izaija ne nalazi se u knjizi one dvanaestorice pro­ O onome što je
rit... eorum comparatione, qui maiores ideo vocantur, quia prolixa volu- Izaija pretkazao
roka, koji se nazivaju 'manji' jer su njihovi govori kraći u usporedbi o Kristu i Crkvi.
mina condiderunt; ex quibus est hic Isaias, quem propter eadem
s onima koji su nazvani 'veći' zbog opsežnih svezaka koje sastaviše;
prophetiae tempora subiungo supradictis duobus. Isaias ergo inter
od tih je i ovaj Izaija, kojega zbog istoga razdoblja proročanstva pove­
illa, quae arguit iniqua et iusta praecepit et peccatori populo mala
zujem s onom spomenutom dvojicom. Tako, među svojim napadajima
futura praedixit, etiam de Christo et Ecclesia, hoc est de rege et ea
quam condidit civitate, multo plura quam ceteri prophetavit, ita ut na opačine i nagovorima na pravične čine te među proreknućima zala
a quibusdam evangelista quam propheta potius diceretur. Sed prop­ što će snaći grešnički puk, Izaija je prorekao više od ostalih o Kristu
ter rationem operis terminandi unum de multis hoc loco ponam. Ex i Crkvi, to jest o kralju i gradu koji je utemeljio, tako te su ga neki
1

persona quippe Dei Patris loquens: Ecce, inquit, intelleget puer meus radije nazivali evanđelistom negoli prorokom. A l i zbog granica po­
et exaltabitur et glorificabitur valde. Quemadmodum stupescent su­ stavljenih mojem djelu, navest ću ovdje samo jedno od njegovih pro-
per te muhi, ita gloria privabitur ab hominibus species tua et gloria roštava. Govoreći u osobi Boga Oca on kaže:
tua ab hominibus; ita mirabuntur gentes multae super eum et conti- »Gle, uspjet će sluga moj, podignut će se, uzvisit i proslaviti! Kao što
b u
nebunt reges os suum; quoniam quibus non est nuntiatum de illo, se mnogi užasnuše vidjevši ga - tako mu je lice bilo neljudski iznaka-
videbunt, et qui non audierunt, intellegent. Domine, quis credidit au- ženo te obličjem više nije naličio na čovjeka - tako će on mnoge
bv
CC 620 ditui nostro, et l brachium Domini cui revelatum est? Annuntiavi- zadiviti narode, i kraljevi će pred njim usta stisnuti, videć ono o čemu
mus coram illo, ut infans, ut radix in terra sitienti: non est species illi im nitko nije govorio, shvaćajuć ono o čemu nikad čuli nisu: 'Tko da
neque gloria. Et vidimus eum, et non habebat speciem neque deco-
povjeruje u ono što nam je objavljeno, kome se otkri ruka Gospod­
rem; sed species eius sine honore, deficiens prae omnibus hominibus.
nja?' Izrastao je pred njim poput izdanka, poput korijena iz zemlje
Homo in plaga positus et sciens ferre infirmitatem; quoniam aversa
sasušene. Ne bijaše na njem ljepote ni sjaja da bismo se u nj zagledali,
est facies eius, inhonoratus est nec magni aestimatus est. Hic peccata
nostra portat et pro nobis dolet; et nos existimavimus illum esse in ni ljupkosti da bi nam se svidio. Prezren bijaše, odbačen od ljudi,
dolore et in plaga et in afflictione. Ipse autem vulneratus est propter čovjek boli, vičan patnjama, od kog svatko lice otklanja, prezren bje­
iniquitates nostros et infirmatus est propter peccata nostra. Eruditio še, odvrgnut. A on je naše bolesti ponio, naše je boli na se uzeo, dok
pacis nostrae in eo; livore eius nos sonati sumus. Omnes ut oves erra- smo mi držali da ga Bog bije i ponižava. Z a naše grijehe probodoše
vimus, homo a via sua erravit; et Dominus tradidit illum pro peccatis njega, za opačine naše njega satriješe. N a njega pade kazna - radi
PL 586 nostris; et ipse, propter quod afflictus est, non aperuit l os**. Ut ovis našeg mira, njegove nas rane iscijeliše. Poput ovaca svi smo lutali, i
ad immolandum ductus est et ut agnus ante eum, qui se tonderet**, svaki svojim putem je hodio. A Gospod je svalio na nj bezakonje nas
sine voće, sic non aperuit os suum. In humilitate iudicium eius subla- sviju. Zlostavljahu ga, a on puštaše, i nije otvorio usta svojih. K o
tum est. Generationem eius quis enarrabit? Quoniam tolletur de terra jagnje na klanje odvedoše ga; ko ovca, nijema pred onima što je stri-
vita eius. Ab iniquitatibus populi mei ductus est ad mortem. Et dabo gu, nije otvorio usta svojih. Silom ga se i sudom riješiše; tko se brine
malignos pro sepultura eius et divites pro morte eius. Quoniam iniqui- za njegovu sudbinu? D a , iz zemlje živih ukloniše njega, za grijehe
tatem non fecit nec dolum in ore suo; et Dominus vult purgare eum naroda njegova na smrt ga izbiše. Ukop mu odrediše među zločinci­
ma, a grob njegov bi s bogatima, premda nije počinio nepravde, nit
b t
su mu usta laži izustila. A I se Gospodu svidje da ga pritisne bolima;
tonitruum M.
b u
annuntiatum M.
b v
bracchium CC.
b z
suum add. M.
0 3
tondet M.
9
Am 4,12. (Prijevod prema latinskom predlošku).
10

8 5
Am 9,11. (Prijevod prema latinskom predlošku).
A m 4, 12-13 (variationes in interpretatione).
1
8 6
A m 9, 11-12 (variationes in interpretatione). Npr. Jeronim, Praefatio in Isaiam.
DE civ. DEI 18, 29,1 - 3 0 , 1 O DRŽAVI BOŽJOJ 18, 29,1 - 30,1 637

de plaga. Si dederitis pro peccato animam vestram, videbitis semen žrtvuje l i život svoj za naknadnicu, vidjet će potomstvo, produžit sebi
longaevum; et Dominus vult auferre a dolore animam eius, ostendere dane, i Gospodnja će se volja po njemu ispuniti. Zbog patnja duše
illi lucem et formare intellectum, iustificare iustum bene servientem svoje vidjet će svjetlost i nasititi se spoznajom njezinom. Sluga moj
pluribus; et peccata eorum ipse portabit. Propterea ipse hereditabit pravedni opravdat će mnoge i krivicu njihovu na sebe uzeti. Zato će
plures et fortium dividet spolia, propter quod tradita est ad mortem mu mnoštvo dati u baštinu i s mogućnicima plijen će dijeliti, jer sam
anima eius, et inter iniquos aestimatus est et ipse peccata multorum se ponudio na smrt i među zlikovce bio ubrojen, da grijehe mnogih
87
portavit, et propter peccata eorum traditus est . Haec de Christo. 2
ponese na sebi i da se zauzme za zločince.« To je izrekao o Kristu.

...et de Eccle- 29. 2. Iam vero de Ecclesia, quod sequitur, audiamus: Laetare, 2. Poslušajmo sada ono što slijedi o Crkvi. O n kaže: »Klici, nerotki-
sia ch
- inquit, sterilis, quae non pariš; erumpe et exclama , quae non partu- njo, koja nisi rađala; podvikuj od radosti, ti što ne znaš za trudove!
ris; quoniam muhi filii desertae magis quam eius, quae habet virum. Jer osamljena više djece ima negoli udata, kaže Gospodin. Raširi pro­
Dilata locum tabemaculi tui et aulaearum tuarum; fige, noli parcere, stor svog šatora, razastri, ne štedi platna svog prebivališta, produži
prolonga funiculos tuos et palos tuos conforta, adhuc in dextram et mu užeta, kolčiće učvrsti! Jer proširit ćeš se desno i lijevo. Potomstvo
sinistram partem extende. Et semen tuum hereditabit gentes, et civi­ će tvoje zavladat narodima, i napučit će opustjele gradove. Ne boj se,
tates desertas inhabitabis. Ne timeas, quoniam confusa es, neque reve- nećeš se postidjeti; ne srami se, nećeš se crvenjeti. Zaboravit ćeš sra­
rearis, quia exprobrata es; quoniam confusionem aeternam oblivisce- motu svoje mladosti i više se nećeš spominjati rugla udovištva svoga.
cc 621 ris et opprobrium I viduitatis tuae non eris memor. Quoniam Domi­ Jer suprug ti je tvoj Stvoritelj, ime mu je Gospod nad vojskama; tvoj
cc
nus faciens te, Dominus Sabaoth nomen ei ; et qui eruit te, ipse Deus je Otkupitelj Svetac Izraelov, Bog zemlje svekolike on se zove« i 3

88
Israel universae terrae vocabitur ; et cetera. Verum ista sint satis; et tako dalje. I nek je dosta to navedeno; ima tu mjesta koja bi trebalo
in eis sunt exponenda nonnulla; sed sufficere arbitror quae ita sunt objasniti, ali mislim kako ima dosta i onih što su tako jasna te će biti
aperta, ut etiam inimici intellegere cogantur inviti. prisiljeni razumjeti ih i naši neprijatelji unatoč sebi samima.

30. 1. Prorok Mihej, govoreći o Kristu u slici velike gore, kaže što su Mihej,
M i c h a e a s de Michaeas propheta Christum in figura ponens magni cuiu-
30. 1. ovako: »Dogodit će se na kraju dana: Gora doma Gospodnjeg bit će prorekao*
Messia et Beth- s d a m montis haec loquitur: Erit in novissimis diebus manifestus postavljena vrh svih gora, uzvišena iznad svih bregova. K njoj će se Novome zavjetu,
A
leem loquitur. _ . . . . . . . '
stjecat svi narodi, nagrnut će mnoga plemena i reći: 'Hajde uziđimo
mons Domini, paratus super vertices montium et exaltabitur super
na Goru Gospodnju, u D o m Boga Jakovljeva! O n će nas naučit svo­
colles. Et festinabunt ad eum plebes, et ibunt gentes multae et dicent:
Venite, ascendamus in montem Domini et in domum Dei Iacob, et jim putovima, i hodit ćemo stazama njegovim. Jer će sa Siona zakon
ostendet nobis viam suam, et ibimus in semitis eius; quia ex Sion izaći, riječ Gospodnja iz Jeruzalema.' O n će upravljati mnogim pu­
1

procedet lex et verbum Domini ex Ierusalem. Et iudicabit inter plebes čanstvima i bit će sudac moćnim narodima.« Isti je prorok pretkazao
multas, et redarguet gentes potentes usque in longinquum . Praedi- 89 i mjesto u kojem je rođen Krist, rekavši: »A ti, Betleheme Efrato,
cens iste propheta et locum in quo natus est Christus: Et tu, inquit, najmanji među kneževstvima Judinim, iz tebe će mi izaći onaj koji će
Bethleem, domus Ephrata, minima es, ut sis in milibus luda; ex te vladati Izraelom; njegov je iskon od davnina, od vječnih vremena.
PL587 mihi prodiet, ut sit in principem Israel; et egreslsus eius ab initio et Zato će ih Gospod ostaviti dok ne rodi ona koja ima roditi. Tada će
ex diebus aeternitatis. Propterea dabit eos usque ad tempus parturien- se ostatak njegove braće vratiti djeci Izraelovoj. O n će se uspraviti,
tis, pariet, et residui fratres eius convertentur ad filios Israel. Et stabit na pašu izvodit svoje stado silom Gospodnjom, veličanstvom imena
et videbit et pascet gregem suum in virtute Domini, et in honore no­ Boga svojega... jer će on rasprostrijeti svoju vlast sve do krajeva ze­
2
minis Domini Dei sui erunt; quoniam nunc magnificabitur usque ad maljskih.«
90
summum terrae .

c b
clama M.
c c
eius M.

8 7
Isa 52, 13-53, 12. * TIIA-^
8 8 Z
Isa 54, 1-5. '
8 9 1
Mich 4, 1-3. Mih 4,1-3.
9 0 2
Mich 5, 2-4 (Vulg.). Mih 5,2-4.
638 D E civ. DEI 18, 30,2-31,1 O DRŽAVI BOŽJOJ 18, 30,2 - 31,1 639

Passio et resur­ 30- 2. Ionas autem propheta non tam sermone Christum, quam 2. Dočim prorok Jona nije pretkazao Krista toliko svojim govorom
rectio in Iona sua quadam passione prophetavit, profeeto apertius, quam si eius
praefiguran- koliko onim što je sam propatio, te tako zapravo još jasnije nego da
tur. mortem et resurrectionem voće elamaret. Ut quid enim exceptus est je glasom najavio Kristovu smrt i uskrsnuće. Jer zbog čega je drugog
ventre beluino et die tertio redditus, nisi ut significaret Christum de primljen u utrobu nemani i vraćen trećega dana, ako ne kako bi time
9 1
profundo inferni die tertio rediturum ? označio da će se Krist trećega dana vratiti iz dubina pakla? 3

3. Sve što je Joel prorekao nagoni da se mnogim riječima razloži


Quid Ioel de 30. 3. Ioel omnia, quae prophetat, multis verbis compellit exponi,
Spiritus effu- kako bi se razjasnilo ono što se tiče Krista i Crkve. Međutim, postoji
ut quae pertinent ad Christum et Ecclesiam dilucescant. Unum ta­
sione loquatur. jedno mjesto koje se ne može mimoilaziti, a koje su spominjali i apo­
men, quod etiam Apostoli commemoraverunt, quando in congregatos 4
stoli , kad se na okupljene vjernike spustio Duh Sveti, kako Krist
credentes Spiritus Sanctus, sicut a Christo promissus fuerat, desu-
92 bijaše obećao. Joel kaže: »Poslije ovoga izlit ću Duha svoga na svako
per venit, non praetermittam . Et erit, inquit, post haec, et effun-
dam de Špiritu meo super omnem carnem; et prophetabunt filii vestri tijelo, i proricat će vaši sinovi i kćeri, vaši će starci sanjati sne, a vaši
et filiae vestrae, et seniores vestri somnia somniabunt, et iuvenes ve­ mladići gledati viđenja. Čak ću i na sluge i sluškinje izliti Duha svojeg
5
cd
stri visa videbunt; et quidem in servos et ancillas meas in illis diebus u dane one.«
93
effundam de Špiritu meo .

31. 1. Trojica od manjih proroka, Obadija, Nahum i Habakuk, Što se nalazi


CC622 31. 1. Tres prophetae de minoribus, Abdias, Naum, Ambacum, niti sami govore o vlastitim vremenima, niti se pak u ljetopisima Eu- pretkazano o
Abdias de Ec­ spasu svijeta u
clesia in Iu-
nec tempora sua dicunt ipsi, nec in Chronicis Eusebii et Hieronymi, zebija i Jeronima nalazi kada ti pretkazivahu. Oni su naime smjestili Kristu, u Obadi-
daea loquitur... quando prophetaverint, invenitur. Abdias enim positus est quidem je, Nahuma i
94
Obadiju zajedno s Mihejom, ah ne na onome mjestu gdje bilježe vri­ Habakuka.
ab eis cum Michaea , sed non eo loco, ubi notantur tempora, quando jeme o kojem se zna iz njegovih spisa da je Mihej prorokovao; mislim
Michaeam prophetasse ex eius litteris constat; quod errore neglegen- kako je do toga došlo pogrješkom prepisivača koji nepažljivo prepisi­
ter describentium labores alienos existimo contigisse; duos vero vahu tuđa djela; dočim o ostaloj dvojici nismo uopće uzmogli pronaći
alios commemoratos in codicibus Chronicorum, quos habuimus, non ni spomena u rukopisima ljetopisa do kojih smo došli. Nu budući da
potuimus invenire. Tamen quia canone continentur, nec ipsi oportet su dio kanona, ni njih ne smijemo mimoići.
praetereantur a nobis. Abdias, quantum ad scripturam eius attinet,
omnium brevissimus Prophetarum, adversus Idumaeam loquitur, Obadija, najkraći od svih proroka što se tiče njegova spisa, govori
gentem scilicet Esau, ex duobus geminis filiis Isaac, nepotibus Abra­ protiv Edoma, to jest roda Ezava, onog starijeg odbačenog sina od
hae, maioris illius reprobati. Porro si Idumaeam modo locutionis, blizanaca Izakovih, a unuka Abrahamovih. Uzmemo li da po načinu
quo intellegitur a parte totum, accipiamus positam esse pro genti­ govora u kojem se pod dijelom razumijeva cjelina Edom stoji mjesto
bus: possumus de Christo agnoscere, quod ait inter cetera: In monte pogana, možemo prepoznati da se tiče Krista ovo što, između ostalo­
PL588
95
/ autem Sion erit salus et erit sanctum ) et paulo post in fine ipsius ga, kaže: »Na gori Sionu bit će spas i bit će svetište«, a malo poslije
prophetiae: Et ascendent, inquit, resalvati ex monte Sion, ut defen- na kraju istoga proroštva kaže: »I uspet će se spasenici s gore Sion
1
dant montem Esau, et erit Domino regnum . Apparet quippe id esse 96
da brane goru Ezavljevu, i kraljevstvo će biti Gospodinovo.« Bjelo­
completum, cum resalvati ex monte Sion, id est ex Iudaea credentes dano je kako se to ispunilo onda kad spasenici s gore Sion, to jest oni
in Christum, qui praecipue agnoscuntur Apostoli, ascenderunt, ut iz Judeje koji vjeruju u Krista (među kojima se osobito priznaju apo­
defenderent montem Esau. Quomodo defenderent, nisi per Evangelii stoli), uspeše se kako bi branili goru Ezavljevu. A kojim je načinom
praedicationem salvos faciendo eos qui crediderunt, ut eruerentur branjahu ako ne da propovijedanjem evanđelja spašavaju one koji
de potestate tenebrarum et transferrentur in regnum Dei? Quod con- uzvjerovaše, kako bi se izbavili od vlasti tmine i prešli u kraljevstvo
sequenter expressit addendo: Et erit Domino regnum. Mons enim Božje? A što je odmah zatim i izrekao dodajući: »I kraljevstvo će biti
Sion Iudaeam significat, ubi futura praedicta est salus et sanctum, Gospodinovo.« Naime, gora Sion označuje Judeju, gdje su propovije­
quod est Christus Iesus. Mons vero Esau Idumaea est, per quam si- dani budući spas i svetište, što je Isus Krist. Dočim gora Ezavljeva je
Edom, kojim je označena crkva Nežidova, koju su branili (kao što

c x l
m e o s add. M.
Jon 1.
Dj 2,17.
9 1 5 3 1 2 8
C f . I o n 2 , 1. ^ -
9 2 1
C f . A c t . 2 , 17-18. Ob 11,21. (Prijevod prema latinskom predlošku).
640 DECIV. DEI 18, 31,1 - 32 O DRŽAVI BOŽJOJ 18, 31,1 - 32 641

gnificata est Ecclesia gentium, quam defenderunt, sicut exposui, re- izložih) spasenici s gore Sion, da bi bila kraljevstvo Gospodinovo. To
salvati ex monte Sion, ut esset Domino regnum. Hoc obscurum erat, bijaše nejasno prije nego se dogodilo; nu pošto se dogodilo, tko to od
antequam fieret; sed factum quis non fidelis agnoscat? vjernika ne bi prepoznao?

... Naum con­ 31. 2. N a u m vero Propheta, immo per illum Deus: Exterminabo, 2. A prorok Nahum opet kaže, ili zapravo Bog preko njega: »Istrije-
tra idola. inquit, sculptilia et conflatilia, ponam sepulturam tuam; quia veloces bit ću likove rezane i livene, postavit ću tvoj grob; jer eno preko gora
ecce super montes pedes evangelizantis et annuntiantis pacem. Cele- hrle hitre noge glasnika i navjestitelja mira; svetkuj svoje svečane da­
bra, luda, dies festos tuos, redde vota tua; quia iam non adicient ultra, ne, Judo, ispuni svoje zavjete; jer oni više neće nailaziti kako bi pre­
ut transeant in vetustatem. Consummatum est, consumptum est, abla- lazili u starost. Svršeno je, istrošeno je, odneseno je. Uzlazi onaj koji
tum est. Ascendit, qui insufflat in faciem tuam, eripiens te ex tribula- zadahnjuje lice tvoje, izbavljajući te od propasti.« Tko je zapamtio 2

97
CC 623 tione . Quis ascenderit ab / inferis et insufflaverit in faciem Iudae, 3
evanđelje nek se sjeti tko će se uzdići iz pakla i zadahnuti Duhom
hoc est Iudaeorum discipulorum, Spiritum Sanctum, recolat qui me- Svetim lice Jude, to jest židovskih učenika. A Novom zavjetu pripa­
minit Evangelium. Ad Novum enim Testamentum pertinent, quorum daju oni kojima se svečani dani tako duhovno obnavljaju da ne mogu
dies fešti ita spiritaliter innovantur, ut in vetustatem transire non prijeći u starost. I dalje, po evanđelju su istrijebljeni likovi rezani i
possint. Porro per Evangelium exterminata sculptilia et conflatilia, liveni, to jest kumiri lažnih bogova, i vidimo gdje su predani zaboravu
id est idola deorum falsorum, et oblivioni tamquam sepulturae tradi- kao grobu, pa prepoznajemo i u tome kako se ovo proroštvo ispunilo.
ta iam videmus et hane etiam in hac re prophetiam completam esse
cognoscimus.
3. A o čemu se drugomu nego o Kristovu dolasku (koji bijaše odre­
đen da će biti) podrazumijeva da je govorio Habakuk, rekavši: »Tad
Abacuc dicit 31. 3. Ambacum de quo alio quam de Christi adventu, qui futurus
exspectandum Gospod odgovori i reče: 'Zapisi viđenje, urezi ga na pločice, da ga
fuerat, intellegitur dicere: Et respondit Dominus ad me et dixit: Scri-
Domini adven­ čitač lako čita.' Jer ovo je viđenje samo za svoje vrijeme: ispunjenju
tom. be visum aperte in buxo, ut assequatur qui legit ea; quia adhuc visio
teži, ne vara; ako stiže polako, čekaj, jer odista će doći i neće zakasni­
ad tempus, et orietur in fine et non in vacuum; si tardaverit, suštine 4
98 ti!«
eum, quia veniens veniet et non morabitur ?

32. In oratione autem sua cum Cantico cui nisi Domino Christo
1

Quid de re- 32. A u svojoj molitvi s pjesmom komu li govori ako ne Gospo­ O proroštvu
sadržanu u
demptione di- dicit: Domine, audivi auditionem tuam, et timui; Domine, consideravi dinu Kristu kad kaže: »Gospodine, čuo sam riječi tvoje, i prepao se; Habakukovoj
xerit Abacuc in molitvi i pjesmi.
cantico. opera tua, et expavi? Quid enim hoc est nisi praecognitae novae ac Gospodine, razmotrih tvoja djela, i užasnuo sam se?« Jer što je to
repentinae salutis hominum ineffabilis admiratio? In medio duorum ako nije neizrecivo divljenje onoga tko predviđa novi i iznenadni spas
animalium cognosceris, quid est nisi aut in medio duorum Testamen- ljudi? »Između dvojice živih bića bit ćeš prepoznat«, što l i drugo znači
torum, aut in medio duorum latronum, aut in medio Moysi et Eliae ako ne i l i između dva zavjeta, i l i između dvojice razbojnika, ili iz­
c e
cum i l l o in monte sermocinantium? Dum appropinquant anni, nol- među Mojsija i Ilije što razgovaraju s njime na gori? »Kad se godine
PL589
ci
sceris ; in adventu temporis ostenderis, nec exponendum est. In eo približe, bit ćeš prepoznat; kad dođe vrijeme, pokazat ćeš se« - i ne
cg
cum turbata fuerit anima mea, in ira misericordiae memor eris", treba razlagati. »U dan kad se smuti duša moja, u srdžbi ćeš se^ sjetiti
quid est nisi quod Iudaeos in se transfiguravit, quorum gentis fuit, milosrđa«, što l i je to drugo nego da prorok uzima na sebe lik Židova
qui cum magna ira turbati erucifigerent Christum, ille misericordiae (od čijega roda i bijaše), jer kad oni smućeni golemom srdžbom raza-
ch
memor dixit: Pater, ignosce illis, quia nesciunt quod faciunt? Deus peše Krista, sjetivši se milosrđa on je rekao: »Oče, oprosti im, jer ne
10
de Theman veniet et sanctus de monte umbroso et condenso °. Quod znaju što čine?« 2

hic dictum est: De Theman veniet, alii interpretati sunt ab Austro vel
»Bog će doći iz Temana i svetac s gore sjeno vite i obrasle.« To što je
rečeno »doći će iz Temana« jedni tumače kako znači 's juga' i l i 's
c e
eoM.
c f
cognosceris M .
c g
cum turbata] dum conturbata M.
c h
quidM.
2
Nah 1,14; 2,1. (Prijevod većinom prema lat. predlošku).
3
Iv 20,22.
4
9 7
Nah 1, 14-15 (Vulg.). Hab 2,2.
9 8
Hab 2, 2-3. 1
Ovo se poglavlje zasniva na navodu iz Habakuka, (3) kako je prevedeno prema
9 9
Hab 3, 2. Septuaginti.
1 0 0
Lc 23, 34. r
Lk 23,34.
642 D E CIV. D E I 18, 32 O DRŽAVI BOŽJOJ 18, 32 643

C1
ab Africo ; per quod significatur meridies, i d est fervor caritatis et jugo-istoka'; čime se označuje podne, to jest žar ljubavi i sjaj istine.
splendor veritatis. Montem vero umbrosum atque condensum, Iako se 'gora sjeno vita i obrasla' može tumačiti na više načina, najra­
quamvis multis modis possit intellegi, libentius acceperim Scriptu- dije bih to prihvatio kao ono što se tiče dubine božanskih Pisama
rarum altitudinem divinarum, quibus prophetatus est Christus. Mul­ kojima je prorokovan Krist. Jer mnogo je u njima sjenovitih i obraslih
ta i b i quippe umbrosa atque condensa sunt, quae mentem quaerentis mjesta što se isprečuju umu onoga tko ih istražuje. A l i Krist odatle
exerceant. Inde autem venit, cum ibi eum, qui intellegit, invenit. Ope- izlazi, kad ga pronađe onaj tko razumije. »Moć njegova pokriva ne­
cc 624 ruit caelos virtus eius, et laudis eius plena est terra , quid est / nisi 101
besa i zemlja je puna njegove hvale« - što je drugo ako ne ono isto
quod etiam in Psalmo dicitur: Exaltare super caelos, Deus, et super o čemu se govori i u psalmu: »Uzvisi se, Bože, nad nebesa, slava
3
102
omnem terram gloria tua ? Splendor eius ut lumen erit, quid est tvoja nek je nad svom zemljom?« - »Sjaj će njegov biti poput svjetlo­
nisi: Fama eius credentes illuminabit? Comua in manibus eius sunt, sti« što li je to drugo nego da će slava njegova osvijetliti one koji u
quid est nisi tropaeum crucis? Et posuit caritatem firmam fortitudi- nj vjeruju? »Rogovi su u rukama njegovim« što li je drugo ako ne
nis suae, nec exponendum est. Ante faciem eius ibit verbum, et pro- pobjedni znak križa? »I ucijepio je čvrstu ljubav prema svojoj snazi«
diet in campum post pedes eius, quid est nisi quod et antequam huc ne treba ni objašnjavati.
veniret praenuntiatus est, et posteaquam hine reversus est, annun-
»Riječ će ići pred licem njegovim, i prostirat će se poljem za nogama
tiatus est? Stetit, et terra commota est, quid est, nisi stetit ad subve-
njegovim« što l i je to drugo nego da bijaše najavljena i prije nego što
niendum, et terra commota est ad credendum? Respexit et tabuerunt
je došao\ odakle bijaše objavljen i pošto se odatle vratio? »Stajao je,
gentes, hoc est, misertus est et fecit populos paenitentes. Contriti
a zemlja se pokretala« što li je drugo nego da je stajao da nam po­
sunt montes violentia, hoc est, vim facientibus miraculis elatorum
mogne, dok se svijet pokretao kako bi u nj vjerovao? »Osvrnuo se, i
est contrita superbia. Defluxerunt colles aeternales, hoc est, humilia-
ti sunt ad tempus, ut erigerentur in aeternum. Ingressus aeternos narodi su kopnjeli«, to jest: smilovao se i učinio da se narodi pokaju.
eius pro laboribus vidi, hoc est, non sine mercede aeternitatis labo- »Silinom su smrvljene gore«, to jest: njegovom moći da čini čudesa
rem caritatis aspexi. Tabernacula Aethiopum expavescent et taberna- smrvljena je oholost uznositih. »Istopiše se vječni brežuljci«, to jest:
cl
cula terrae Madiam , hoc est, gentes repente perterritae nuntio mi- unizili su se privremeno, kako bi se uzvisili zauvijek. »Vidjeli njegove
rabilium tuorum etiam quae non sunt in iure Romano erunt in popu­ vječne ulaske kao uzvrat za njegove napore«, to jest: ne vidjeh truda
lo christiano. Numquid in fluminibus iratus es, Domine, aut in flumi- ljubavi bez nagrade vječnosti. »Zadrhtat će od straha šatori Etiop-
cm
nibus furor tuus aut in mari impetus tuus? 103
hoc ideo dictum est, ljana i šatori zemlje Midjana«, to jest: puci iznenada zaplašeni viješću
quia non venit nunc ut iudicet mundum, sed ut salvetur mundus per o tvojim čudesima postat će kršćanskim narodom, čak i oni što nisu
ipsum. Quia ascendes super equos tuos, et equitatio tua salus , hoc 104 pod vlašću rimskoga zakona.
PL 590 est, Evangelistae tui portabunt te, qui reguntur a te, et / Evangelium »Zar si srdit na rijeke, Gospodine, ili je gnjev tvoj protiv rijeka ili
tuum salus erit eis, qui credunt i n te. Intendens intendes areum tuum udar tvoj protiv mora?« To je rečeno zbog toga što O n nije sada
super sceptra, dicit Dominus, hoc est, comminaberis iudicium tuum 4
došao suditi svijetu, nego da se svijet spasi po njemu. »Jer uzjahat
105
etiam regibus terrae. Fluminibus scindetur terra , hoc est, influen- ćeš konje svoje, i jezda će tvoja biti spasenje«, to jest: tebe će iznijeti
tibus sermonibus praedicantium te aperientur ad confitendum homi­ tvoji evanđelisti, oni kojima ti upravljaš, i tvoje će evanđelje biti spas
num corda, quibus est dictum: Scindite corda vestra et non vestimen- onima koji vjeruju u tebe. »Zaista ćeš napeti luk svoj protiv zezala,
106
ta . Quid est: Videbunt te et dolebunt populi, nisi ut lugendo sint reče Gospodin«, to jest: sud će tvoj zaprijetiti čak i kraljevima zemlje.
cn
beati? Quid est: Dispergens aquas incessu, a n : ambulando in eis, qui »Rijeke će proderati zemlju«, to jest: pod utjecajem govora onih koji
te usquequaque annuntiant, hac atque hac dispergis fluenta doctri- tebe propovijedaju otvorit će se, kako bi priznala tebe, srca ljudi,
nae? Quid est: Dedit abyssus voćem suam, an profunditas cordis hu­ 5
onih kojima je rečeno: »Razderite srca, a ne halje svoje.« A što je:
mani quid ei videretur expressit? Altitudo phantasiae suae, tamquam »Vidjet će te i oplakivat će te puci«, ako ne da će postati blaženi po
versus superioris est expositio; altitudo enim est abyssus. Quod au- svojem tugovanju? Što li je: »Rasprskavajući vode svojim hodom«,
CC625 tem ait: Phantasiae suae, subaudiendum est voćem deldit; hoc est, ako ne da, hodajući u onima koji te svuda najavljuju, ti na sve strane
quod diximus, quid ei videretur expressit. Phantasia quippe visio est, razlijevaš potoke svojeg nauka? Sto je: »Ponor se oglasi glasom svo­
quam non tenuit, non operuit, sed confitendo eruetavit. Elevatus est jim« ako ne da je dubina ljudskoga srca izrazila svoj uvid? »Dubina
njegove mašte« zapravo je kao razlaganje prethodnoga stiha, jer 'du­
d
ab antepon. M. bina' je zapravo 'ponor'. To što kaže 'njegove mašte' treba dodati
c l
M a d i a n M. 'oglasi se glasom', što - kako rekosmo - znači 'izrazila je svoj uvid.'
0 0 1
vel M.
011
nisi M.
3
Ps 57 (56), 6.
4
V i d i Iv 3,17.
1 0 1
H a b 3, 3. 5
/ / 2,13.
644 DECIV. DEI 18, 32 O DRŽAVI BOŽJOJ 18, 32 645

sol, et luna stetit in ordine suo, hoc est, ascendit Christus in caelum A 'mašta' je svakako viđenje, koje srce nije zadržalo, nije skrilo, nego
et ordinata est Ecclesia sub rege suo. In lucem iacula tua ibunt, hoc ga je priznavajući iznijelo. »Sunce se uzvisilo, a Mjesec mirovao u
est, non in occultum, sed in manifestum tua verba mittentur. In svojem tečaju«, to jest: Krist je uzašao na nebo, dok je Crkva ostala
107
splendorem coruscationis armorum tuorum , subaudiendum est ia­ smještena ispod svojega kralja. »Tvoje će sulice poći u svjetlo«, to
cula tua ibunt. Dixerat enim suis: Quae dico vobis in tenebris, dičite jest: riječi se tvoje neće izricati skrovito, nego javno. »U sjaju blijeska
108
in lumine . In comminatione minorabis terram, i d est, comminan- tvojega oružja«, tomu treba dodati 'poći će tvoje sulice'. Rekao je
6
do humiliabis homines. Et in furore deicies gentes, quia eos, qui se naime svojima: »Što vam kažem u tami, recite na svjetlu«. - »U
exaltant, vindicando collides. Existi in salutem populi tui, ut salvos prijetnji ćeš umanjiti zemlju«, to jest: prijeteći ćeš uniziti ljude. »I u
co
facias christos tuos; misisti in capita iniquorum mortem: nihil ho- gnjevu ćeš oboriti narode«, jer ćeš u osveti skrhati one koji se uznose.
rum est exponendum. Excitasti vincula usque ad collum. Et bona hic »Izašao si radi spasa puka svojega, kako bi spasio svoje pomazanike;
possunt intellegi vincula sapientiae, ut iniciantur pedes in compedes i smrt si poslao na glave opakih« - tome ne treba nikakva objašnjenja.
109 110
eius et collum in torquem eius . Praecidisti in stupore mentis ,
cp »Podigao si okove sve do vrata«, gdje se mogu razumjeti dobri okovi
subaudimus vincula; excitavit enim bona, praecidit mala, de qui-
111 mudrosti, kako bismo položili noge u njezine negve i podmetnuli šiju
bus ei dicitur: Disrupisti vincula mea , et hoc in stupore mentis, id
pod njezin jaram. »Raskinuo si u čuđenju uma«, tu podrazumijevamo
est, mirabiliter. Capita potentium movebuntur in ea, in ea scilicet
ln 'okove', jer on je podigao dobre, a raskinuo zle, o kojima mu se
admiratione. Adaperient morsus suos, sicut edens pauper absconse . 7
kaže: »Raskinuo si moje okove« i to »u čuđenju uma«, to jest: čude­
Potentes enim quidam Iudaeorum veniebant ad Dominum facta eius
sno. »Glave moćnika pokrenut će se u njemu«, naime u tome čuđe­
et verba mirati, et esurientes panem doctrinae manducabant abscon­
113 nju. »Razjapit će usta svoja poput siromaha što jede kriomice.« Nai­
se propter metum Iudaeorum, sicut eos prodidit Evangelium . Et
me, neki od moćnika židovskih dolažahu Gospodinu začuđeni njego­
immisisti in mare equos tuos turbantes aquas multas, quae nihil sunt
vim djelima i riječima i gladni kruha njegova nauka jeli su ga kriomice
aliud quam populi multi; non enim alii timore converterentur, alii 8
zbog straha od Židova, kako ih je evanđelje i otkrilo.
furore persequerentur, nisi omnes turbarentur. Observavi, et expavit
venter meus a voće orationis labiorum meorum; et introivit tremorin »I poslao si u more konje svoje da uzburkaju mnoge vode«, što nije
ossa mea, et subtus me turbata est habitudo mea. Intendit in ea, quae ništa drugo nego 'mnogi narodi'; jer ne bi se jedni iz straha obratili,
dicebat, et ipsa sua est oratione perterritus, quam prophetice funde- dok su drugi u gnjevu progonili, da svi ne bijahu uznemireni. »Proma­
PL591 bat et in qua futura cernebat; / turbatis enim populis multis vidit trao sam, i utroba mi se užasnula od glasa govora s mojih usana; i
imminentes Ecclesiae tribulationes; continuoque se membrum eius drhtanje mi uđe u kosti, i smuti mi se cijelo tijelo poda mnom.« Pri­
114
agnovit atque ait: Requiescam in die tribulationis , tamquam ad eos pazio je na ono što je govorio i užasnut je vlastitim govorom, koji je
115
pertinens, qui sunt spe gaudentes, in tribulatione patientes . Ut proročanski iz sebe izlio i u kojem je razaznao buduće događaje; jer
ascendam, inquit, in populum peregrinationis meae, recedens utique u smutnji mnogih naroda vidio je stradanja što su prijetila Crkvi, i
a populo maligno carnalis cognationis suae, non peregrinante in hac odmah je uvidio kako je i sam njezin član i rekao: »Počinut ću u dan
cq
CC626 terra / n e c supernam patriam requirente. Quoniam ficus, inquit, stradanja«, kao onaj koji pripada onima »što se u nadi raduju, a u
non afferet fructus, et non erunt nativitates in vineis; mentietur opus stradanju strpljuju«. - »Tako da uzađem među narod svojega hodo­
olivae, et campi non facient escam. De fecerunt ab esca oves, et non čašća«, naime: da se povuče od opakoga puka svojih srodnika u puti,
116
supersunt in praesepibus boves '. Vidit eam gentem, quae Christum koji ne hodočasti ovom zemljom i ne traži višnju domovinu. I kaže:
fuerat occisura, ubertatem copiarum spiritalium perdituram, quas »Jer smokva neće donijeti ploda, i neće biti roda na trsju; obmanut
per terrenam fecunditatem more prophetico figuravit. Et quia iram će trud oko masline i polja neće pružiti hrane. Nestadoše ovce s paše,
Dei talem propterea passa est illa gens, quia ignorans Dei iustitiam i nema stoke nad jaslama.« Vidio je kako će onaj narod, koji bijaše
117
suam voluit constituere , iste continuo: Ego autem, inquit, in Domi­ ubiti Krista, izgubiti obilje duhovnih dobara, koja je on proročkim
no exsultabo, gaudebo in Deo salutari meo. Dominus Deus meus vir­ načinom opisao s pomoću zemaljske plodnosti.
tus mea, statuet pedes meos in consummationem; super excelsa impo-
A budući da je taj narod pretrpio tolik Božji gnjev zbog toga što je
ne poznajući Božju pravednost htio uspostaviti svoju vlastitu , on od­
c o
faceres M .
mah reče: »Ja ću pak kliktat u Gospodinu, radovat se u Bogu, svojem
c p
subaudiamus M . Spasitelju. Gospodin Bog moj snaga je moja; do kraja će osoviti noge
c q
neque M. moje; postavit će me na visine tako da pobijedim u njegovoj pje-
6
1 0 7
Mt 10,27.
Hab 3, 10-11. 7
Ps 116 (115), 16.
1 0 8
Mt 10, 27. 8
V i d i Iv 3,2; 19,38.
1 0 9
E c c l i 6, 25. 9
Rim 12,12.
10
1 1 0
Hab 3, 12-14. Rim 10,3.
D E CIV. D E I 18, 32 - 33,1 O DRŽAVI BOŽJOJ 18, 32 - 33,1 647

118 11
net me, ut vincam in cantico eius , illo scilicet cantico, de quo simi­ srni«, što je naime ona pjesma o kojoj se slično kaže u psalmu:
lia quaedam dicuntur in Psalmo: Statuit super petram pedes meos et »Noge mi stavi na hridinu, korake moje ukrijepi; u usta mi stavi pje­
12
direxit gressus meos, et immisit in os meum canticum novum, hym- smu novu, slavopoj Bogu našemu.« Dakle, onaj pobjeđuje u pjesmi
119
num Deo nostro . Ipse ergo vincit in cantico Domini, qui placet in Gospodnjoj tko ugađa u njegovoj, a ne u svojoj hvali, tako da »tko
120 13
eius laude, non sua, ut, qui gloriatur, in Domino glorietur . Melius se hvali, neka se u Gospodinu hvali.« Međutim, meni se čini boljim
autem mihi videntur quidam codices habere: Gaudebo in Deo lesu kako stoji u nekim rukopisima: »Radovat ću se u Bogu, svojem Isu­
14
meo, quam hi, qui volentes id latine ponere, nomen ipsum non posue- s u « negoli u onih koji, hoteći to izraziti latinski, ne staviše ime koje
runt, quod est nobis amicius et dulcius nominare. je nama i draže i slađe izgovoriti.

33. 1. Jeremija je jedan od većih proroka, kao i Izaija, a ne jedan Što su Jeremija i
Sefanija proroč­
od manjih, poput ostalih iz čijih sam spisa iznosio neka mjesta. Proro­ kim duhom
kovaše za Jošijine vladavine u Jeruzalemu i za vladavine A n k a Mar- pretkazali o
Hieremias 33. 1. Ieremias propheta de maioribus est, sicut Isaias, non de cija među Rimljanima, kad se već bližilo sužanjstvo Judejaca. Nasta­ Kristu i pozivu
praedixit gen­ Nežidova.
minoribus, sicut ceteri, de quorum scriptis nonnulla iam posui. Prop- vio je proricati sve do petoga mjeseca sužanjstva, kao što doznajemo
tes vocaturum
Christum. hetavit autem regnante Iosia in Ierusalem et apud Romanos Anco 1
iz njegovih spisa. Sefanija, jedan od manjih proroka, također se po­
Martio, iam propinquante captivitate Iudaeorum. Tetendit autem vezuje s njime. Kaže, naime, kako je i on prorokovao u doba Jošije,
prophetiam usque ad quintum mensem captivitatis, sicut in eius lit- ali ne kaže do kojeg vremena. Jeremija je prorokovao ne samo u
121
teris invenimus . Sophonias autem unus de minoribus adiungitur doba A n k a Marcija nego i za Tarkvinija Priska, koji bijaše peti kralj
ei. N a m et ipse in diebus Iosiae prophetasse se dicit; sed quousque, u Rimljana. Taj naime bijaše počeo vladati kad se dogodilo ono su­
122
non d i c i t . Prophetavit ergo Ieremias non solum Anci Martii, verum žanjstvo.
etiam Tarquinii Prisci temporibus, quem Romani habuerunt quin-
tum regem. Ipse enim, quando illa captivitas facta est, regnare iam Proričući o Kristu Jeremija kaže: »Duh usta naših Krist Gospodin
2
coeperat. Prophetans ergo de Christo Ieremias: Spiritus, inquit, oris zasužnjen je našim grijesima« ; tako ukratko pokazuje i da je Krist
nostri Christus Dominus captus est in peccatis nostris , sic breviter 123
naš Gospodin i da je trpio za nas. Te isto i drugdje kad kaže: »Ovo
ostendens et Dominum nostrum Christum et passum esse pro nobis. je moj Bog, i nitko se drugi s njime usporediti ne može; on je proni-
PL 592 Item alio loco: Hic Deus meus, inquit, et non aestimahitur alter ad I kao sav put spoznaje, i predao je sluzi svojem Jakovu i Izraelu, svo­
eum; qui invenit omnem viam prudentiae et dedit eam Iacob puero jem ljubimcu; nakon toga viđen je na zemlji i družio se s ljudima.« 3

suo et Israel dilecto suo; post haec in terra visus est et cum hominibus Neki to svjedočanstvo ne pridaju Jeremiji, nego njegovu pisaru koji
124
CC 627 conlversatus est . Hoc testimonium quidam non Ieremiae, sed scri- se zvao Barun, ali se ono općenito ipak pripisuje Jeremiji.
bae eius attribuunt, qui vocabatur Baruch; sed Ieremiae celebratius
I opet isti prorok kaže o Kristu: »Evo dolaze dani - riječ je Gospod­
habetur. Rursus idem propheta de ipso: Ecce, inquit, dies veniunt, ait
Dominus, et suscitabo David germen iustum, et regnabit rex et sapiens nja - podići ću Davidu izdanak pravedni. O n će vladati kao kralj i
erit et faciet iudicium et iustitiam in terra. In diebus illis salvabitur biti mudar, i činit će pravo i pravicu na zemlji. U njegove će dane
cr
Iudas , et Israel habitabit confidenter; et hoc est nomen, quod voca- Judeja biti spašena, i Izrael će živjeti spokojno. I evo imena kojim će
4
125
bunt eum: Dominus iustus noster . De vocatione etiam gentium, ga nazivati: 'Gospod, Pravda naša.'« I o pozivu Nežidova, koje se
quae fuerat futura et eam nunc impletam cernimus, sic locutus est: imalo dogoditi i što sada vidimo ispunjeno, reče ovako: »Gospodine
Domine Deus meus et refugium meum in die malorum, ad te gentes Bože moj i utočište moje u doba opačina, tebi će sa samih krajeva
venient ab extremo terrae et dicent: Vere mendacia coluerunt patres zemlje doći narodi te reći: 'Doista naši oci štovahu lažne kipove, a od

CT
luda M. 11
Hab 3,18. (Prijevod prema latinskom predlošku).
12
Ps 40 (39), 2.
13
1 1 8
1 Kor 1,31.
H a b 3, 18-19. 14
Ovdje se Augustinov navod Habakukova teksta slaže i sa židovskim predloškom
1 1 9
Ps 39, 3-4. Biblije i sa Septuagintom. 'Neki rukopisi' koje spominje vjerojatno su Jeronimova Vulga­
1 2 0
C f . 1 C o r 1, 31; Ier 9, 23-24. ta, u kojoj stoji »Bog, moj Isus« mjesto »Bog, moj Spasitelj«. Inače Jesus je grčki oblik
1 2 1
C f . Ier 1, 3; E U S E B I U S , Chron. P L 27, 367. prema hebrejskom Joshua.
1 2 2
C f . Soph 1, 1. 1

1 2 3
Jr 1,2.
L a m 4, 20. 2
Tuž 4,20. (Prijevod prema latinskom predlošku).
1 2 4
B a r 3, 36-38. 3
Bar 3,36. (Dijelom prema latinskom predlošku).
4
1 2 5
Ier 23, 5-6. Jr 23,5.
DE civ. DEI 18, 33,1 - 34,2 O DRŽAVI BOŽJOJ 18, 33,1 - 34,2 649

5
126
nostri simulacra, et non est in illis utilitas '. Quia vero non erant njih nema koristi.'« A to što ga ne bijahu prepoznali Židovi, koji su
eum agnituri Iudaei, a quibus eum et occidi oportebat, sic idem Prop­ imali i ubiti ga, isti prorok označuje ovako: »Teško je srce po svemu,
cs
heta significat: Grave cor per omnia, et homo est, et quis agnoscit 6
i čovjek je, i tko da ga prepozna?« Ono mjesto koje sam pretresao
127
eum? Huius est etiam illud quod in libro septimo decimo posui de 7
u sedamnaestoj knjizi o Novome zavjetu kojega je Posredovatelj
128
Testamento Novo, cuius est mediator Christus . Ipse quippe Iere- Krist - Jeremija također spominje: »Evo dolaze dani - riječ je Go­
mias ait: Ecce dies veniunt, dicit Dominus, et consummabo super do- spodnja - kad ću s domom Izraelovim i domom Judinim sklopiti novi
129
mum Iacob testamentum novum, et cetera quae i b i leguntur . 8
savez« , te ostalo što tu stoji zapisano.

Quid Sopho- 33. 2. Sophoniae autem prophetae, qui cum Ieremia prophetabat, 2. A sad ću umetnuti proroštva o Kristu od proroka Sefanije, koji je
nias dixerit de haec praedicta de Christo interim ponam: Exspecta me, dicit Domi­ pretkazivao istodobno s Jeremijom: »Čekaj me - reče Gospodin - u
gentium voca­
tione. nus, in die resurrectionis meae in futurum; quia iudicium meum, ut dan mojeg uskrsnuća u budućnosti, jer je sud moj, da okupim narode
130
congregem gentes et colligam regna . Et iterum: Horribilis, inquit, 9
i saberem kraljevstva.« 1 opet kaže: »Strašan će biti Gospod s njima,
Dominus super eos, et exterminabit omnes deos terrae, et adorabit i iskorijenit će sve bogove zemaljske, i svaki će ga čovjek štovati sa
m
eum vir de loco suo, omnes insulae gentium . Et paulo post: Tune, 10
svojega mjesta, svi otoci pogana.« A malo poslije kaže: »Dat ću
ct
inquit, transvertam in populos linguam et progenies eius, ut invo- narodima čiste usne, da svi mogu zazivati ime Gospodnje i služiti mu
cent omnes nomen Domini et serviant ei sub iugo uno; a finibus flu- jednodušno. S druge obale rijeka etiopskih, prinosit će mi žrtvene
minum Aethiopiae afferent hostias mihi. In illo die non confunderis darove moji štovaoci. U onaj dan nećeš se sramiti svih svojih nedjela
ex omnibus adinventionibus tuis, quas impie egisti in me; quia tune koja si protiv mene počinio, jer ću ukloniti iz tebe tvoje ohole hvali­
auferam abs te pravitates iniuriae tuae; et iam non adicies, ut magni- savce; i nećeš se više šepiriti na Svetoj gori mojoj, jer ću pustiti da u
ficeris super montem sanctum meum, et subrelinquam in te populum tebi opstane samo skroman i čedan narod, i u imenu Gospodnjem
mansuetum et humilem; et verebuntur a nomine Domini, qui reliqui 11
tražit će okrilje Ostatak Izraelov.« To je onaj ostatak o kojemu i
132
fuerint Israel . Hae sunt reliquiae, de quibus alibi prophetatur, drugdje postoji proroštvo, koje i apostol spominje: »Izraele, sve da
quod Apostolus etiam commemorat: Si fuerit numerus filiorum naroda tvojega ima kao pijeska u moru, samo će se Ostatak njegov
133
CC 628 Israel sicut harena mariš, reli/quiae salvae fient . Hae quippe in 12
spasiti.« A to je, naravno, Ostatak toga naroda koji je uzvjerovao u
Christum illius gentis reliquiae crediderunt.
Krista.

Daniel regnum 34. 1. In ipsa porro Babyloniae captivitate prius pro/phetaverunt


aeternum Chri­ Daniel et Ezechiel, alii scilicet duo ex Prophetis maioribus . Quo- 134
34. 1. U onome babilonskome sužanjstvu ranije prorokovahu 0 proroštvu
sto praevidit. Daniela i Eze-
PL 593 rum Daniel etiam tempus, quo venturus fuerat Christus atque passu- Daniel i Ezekiel, još dvojica od većih proroka. O d njih dvojice Daniel kiela koje je u
rus, numero definivit annorum; quod longum est computando mon- je čak izračunao i broj godina za vrijeme kad je određeno da će Krist skladu s Kristom
1 Crkvom.
strare, et ab aliis factitatum est ante nos. De potestate vero eius et doći i trpjeti. Bilo bi predugo da to sad računanjem pokazujemo, a
Ecclesiae c u
sic locutus est: Videbam, inquit, in visu noctis, et ecce ostali su to i učinili prije nas. A l i ovo je rekao o moći njegovoj i slavi:
cum nubibus caeli ut filius hominis veniens erat, et usque ad vetu- »Gledah u noćnim viđenjima i gle na oblacima nebeskim dolazi kao
stum dierum pervenit, et in conspeetu eius praelatus est; et ipsi datus Sin čovječji. O n se približi Pradavnome, i dovedu ga k njemu. Njemu
est principatus et honor et regnum, et omnes populi, tribus, linguae bi predana vlast, čast i kraljevstvo, da mu služe svi narodi, plemena
cv
ipsi servient. Potestas eius potestas perpetua, quae non transibit, et i jezici. Vlast njegova vlast je vječna i nikada neće proći, i kraljevstvo
135
regnum eius non corrumpetur . njegovo neće propasti.« 1

Hezechiel de 34. 2. Ezechiel quoque more prophetico per David Christum si- 2. I Ezekiel proročkim načinom, označujući Krista preko Davida (jer
uno omnium gnificans, quia carnem de David semine assumpsit ; propter quam 136
je uzeo na sebe put od sjemena Davidova - i zbog lika sluge, po
pastore locu­
tus est. formam servi, qua factus est homo, etiam servus Dei dicitur idem Dei kojem postade čovjekom, pa isti Sin Božji naziva se i slugom Božjim)
5
Jr 16,19. (Prijevod prema latinskom predlošku).
^ cognoscet M. 6
Jr 17,9. (Doslovan prijevod prema latinskom predlošku). Augustinu je Krist »čo­
0 1
in add. M. vjek« koji je tu spomenut.
c u
gloria M. 7
V i d i O Božjoj državi, 17,3.
8
et antepon. M. Jr 31,31.
9
Sef 3,3. (Prijevod prema latinskom predlošku).
10
Sef 2,11. (Prijevod prema latinskom predlošku).
11
1 2 6
Sef 3,9-12.
Ier 16, 19. 12
Iz 10,22; Rim 9,27.
1 2 7
Ier 17, 9.
1
1 2 8
V . supra 17, 3. 2. Dn 7,13.
650 DECIV. DEI 18, 3 4 , 2 - 3 5 , 2 O DRŽAVI BOŽJOJ 18, 34,2 - 35,2 651

Filius, sic eum prophetando praenuntiat ex persona Dei Patris: Et ovako ga je pretkazao proričući u osobi Boga Oca: »Postavit ću im
suscitabo, inquit, super pecora mea pastorem unum qui pascat ea, jednoga pastira koji će ih pasti, slugu svoga Davida: on će i h sam
cz
servum meum David; et ipse pascet ea et ipse erit his in pastorem. pasti i bit će im pastir, ja, Gospod, bit ću njihov Bog, i moj sluga
Ego autem Dominus ero eis in Deum, et servus meus David princeps David bit će mi knez; ja, Gospod, rekoh!« I na drugome mjestu 2

137
in medio eorum; ego Dominus locutus sum . Et alio loco: Et rex, kaže: »I bit će im svima jedan kralj, i oni više neće biti dva naroda i
inquit, unus erit omnibus imperans; et non erunt ultra duae gentes, neće više biti razdijeljeni na dva kraljevstva. I neće se više kaljati
nec dividentur amplius in duo regna; neque polluentur ultra in idolis svojim kumirima, ni svojim grozotama ni opačinama. Izbavit ću ih od
suis et abominationibus** et in cunctis iniquitatibus suis. Et salvos svih njihovih nevjera kojima zgriješiše; i očistit ću ih, i oni će biti moj
eos jadam de universis sedibus suis, in quibus peccaverunt, et mun- narod, a ja njihov Bog. I sluga moj David bit će im kralj, i svima će
dh
dabo eos; et erunt mihi populus, et ego ero eis Deus; et servus meus im biti jedan pastir.« 3

138
David rex super eos, et pastor unus erit omnium eorum .

Aggaeus prae- 35. 1. Restant tres minores prophetae, qui prophetaverunt in fine
139
35. 1. Preostaju trojica manjih proroka koji proricahu pri kraju o proroštvu
tum emlbus* captivitatis, Aggaeus, Zacharias, M a l a c h i a s . Quorum Aggaeus P
sužanjstva: Hagaj, Zaharija i Malahija. O d njih Hagaj otvorenije i { °ie t- S'ij'i
0 S
Christum et Ecclesiam hac apertius brevitate prophetat: Haec dicit &
ukratko prorokuje o Kristu i Crkvi: »Jer ovako govori Gospod nad zaharije i
Dominus exercituum: Adhuc unum modicum est, et ego commovebo M a l a h , e
Vojskama: 'Zamalo i ja ću potresti nebesa i zemlju, i more i kopno. i
CC629 caelum et terram et mare et aridam, et movebo I omnes gentes, et 1
140 Potrest ću sve narode, i doći će onaj kojega žele svi narodi'.« To se
veniet desideratus cunctis gentibus . Haec prophetia partim com-
proroštvo pokazuje kao dijelom ispunjeno, a dijelom se nada da će
pleta iam cernitur, partim speratur i n fine complenda. Movit enim
se ispuniti na koncu. Naime, pokrenuo je nebo, o čemu svjedoče i
caelum angelorum et siderum testimonio, quando incarnatus est
14t 142 anđeli i zvijezde, kad je Krist utjelovljen; potresao je zemlju golemim
C h r i s t u s ; movit terram ingenti miraculo de ipso virginis p a r t u ;
čudom samog djevičina rođenja; pokrenuo je i more i kopno, sad
movit mare et aridam, cum et i n insulis et i n orbe toto Christus an-
kada Krista priznaju na otocima i svuda po svijetu. Isto tako vidimo
nuntiatur: ita moveri omnes gentes videmus ad fidem. Iam vero quod
kako su svi narodi pokrenuti prema vjeri. Međutim, ono što slijedi »I
sequitur: Et veniet desideratus cunctis gentibus, de novissimo eius
exspectatur adventu. Ut enim esset desideratus exspectantibus, doći će onaj kojega žele svi narodi« - očekuje se od njegova konačnog
prius oportuit eum dilectum esse credentibus. dolaska. Naime, da bi bio željen od onih koji ga očekuju, morao je
prvo biti voljen od onih koji u njega vjeruju.

Ouid Zacharias Zacharias de Christo et Ecclesia: Exsulta, in/quit, valde,


35. 2. 2. Zaharija kaže o Kristu i Crkvi: »Klikni iz sveg grla, kćeri sionska!
xei-u hriSt0 d l a n
fi^ Si° > iubila, filia Ierusalem; ecce rex tuus venit tibi iustus et dc Viči od radosti, kćeri jeruzalemska! Tvoj kralj se evo tebi vraća: pra­
PL 594 salvator; ipse pauper et ascendens super asinum et super pullum dd vičan je i pobjedonosan, ponizan jaše na magarcu, na magare tu, mla-
filium asinae; et potestas eius a mari usque ad mare et a fluminibus detu magaričinu... Vlast će mu se proširiti od mora do mora i od
2
143
usque ad fines terrae '. Hoc quando factum sit, ut Dominus Christus Rijeke do rubova zemlje.« A kad je to ispunjeno (kad je ono Gospo­
in itinere iumento huius generis uteretur, i n Evangelio legitur, ubi et din Krist na svojem putu tako na živini jahao) navodi se i u evanđelju,
haec prophetia commemoratur ex parte, quantum i l l i loco sufficere gdje se i to proroštvo spominje samo dijelom, koliko se na tome mje­
3
144
visum est . Alio loco ad ipsum Christum i n špiritu prophetiae lo- stu činilo dostatnim.
quens de remissione peccatorum per eius sanguinem: Tu quoque, Na drugome mjestu, obraćajući se samomu Kristu u duhu proroštva,
inquit, in sanguine testamenti tui emisisti vinctos tuos de lacu, in quo o oproštenju grijeha njegovom krvlju, kaže: »Ti si krvlju zavjeta svo­
145
non est aqua . Quid per hunc lacum velit intellegi, possunt diversa 4
jega izbavio sužnje iz jame, u kojoj nema vode.« Što je ushtio da se
sentiri etiam secundum rectam fidem. M i h i tamen videtur non eo razumijeva pod tom 'jamom' može se različito tumačiti, čak i prema
significari melius, nisi humanae miseriae profunditatem siccam quo- istinskoj vjeri. Meni se čini kako je najbolje da ona ne označuje ništa
dammodo et sterilem, u b i non sunt fluenta iustitiae, sed iniquitatis drugo nego dubinu ljudske bijede, što je i sušna i neplodna, gdje
4X2
eis M.
d a
suis add. M.
d b
illis M. 2
d c
veniet M. Ez 34,23.
3
d d
Ez 37,22-24.
asinam M.
1
Hag 2,6.
2
Zah 9,9.
3
1 3 7
E z 34, 23-24. Mt 21,5.
4
1 3 8
E z 37, 22-24. Zah 9,11. (Prijevod prema latinskom predlošku).
652 DE civ. DEI 18, 35,2 - 35,3 O DRŽAVI BOŽJOJ 18, 35,2 - 35,3 653

lutum. De hoc quippe etiam in Psalmo dicitur: Et eduxit me de lacu nema potoka pravičnosti, nego je glib opačine. O tome se zapravo
146
miseriae et de luto Umi '. kaže i u psalmu: »Izvuče me iz jame bijede, iz gliba kalnoga.«

Quid Mala- 35. 3 . Malachias prophetans Ecclesiam, quam per Christum cer- 3. Proričući o Crkvi (koju vidimo da je po Kristu proširena) Malahija
chias de Eccle­
sia et Christo
nimus propagatam, Iudaeis apertissime dicit ex persona Dei: Non est najotvorenije kaže Židovima u Božjoj osobi: »Niste mi mili, i ne pri­
prophetaverit. mihi voluntas in vobis, et munus non suscipiam de manu vestra. Ab mam žrtve iz ruke vaše. Jer od istoka do zapada veliko je moje ime
de
ortu enim soliš usque ad occasum magnum nomen meum in genti­ medu narodima, i na svakom mjestu prinosi se kad i žrtva čista imenu
bus, et in omni loco sacrificabitur et offeretur nomini meo oblatio mojemu, jer veliko je ime moje među narodima, kaže Gospodin.« I 6

147
munda; quia magnum nomen meum in gentibus, dicit Dominus '. kako sada vidimo gdje se ta žrtva (a preko Kristova svećeništva po
Hoc sacrificium per sacerdotium Christi secundum ordinem Melchi- redu Melkisedekovu) prinosi na svakome mjestu, od sunčeva izlaska
sedech cum in omni loco a soliš ortu usque ad occasum Deo iam do zalaska, dok je prestalo ono žrtvovanje Židova (kojima je rečeno:
videamus offerri, sacrificium autem Iudaeorum, quibus dictum est: »Niste mi mili, i ne primam žrtve iz ruke vaše«), što oni ne mogu
Non est mihi voluntas in vobis, nec accipiam munus de manibus ve- nijekati - , zašto još očekuju drugoga Krista, kad ovo što čitaju kao
stris, cessasse negare non possint^: quid adhuc exspectant alium proroštvo vide da je ispunjeno, i nije se moglo ispuniti osim po nje­
CC 630 Christum, cum hoc, quod prophetatum legunt et impletum / vident, mu? Naime, malo poslije govoreći u Božjoj osobi, Malahija kaže o
impleri non potuerit nisi per ipsum? Dicit enim paulo post de ipso samome Kristu: »Moj savez s njim bijaše savez života i mira, i dadoh
ex persona Dei: Testamentum meum erat cum eo vitae et pacis, et mu da strahom od mene strahuje, i da bude u strahopočitanju pred
dedi ei, ut timore timeret me, et a facie nominis mei revereretur. Lex imenom mojim. Zakon istine bijaše u ustima njegovim; upravljen
veritatis erat in ore ipsius, inpace dirigens ambulavit mecum et mul- prema miru hodio je sa mnom, i mnoge je odvratio od opačine. Jer
tos convertit ab iniquitate; quoniam labia sacerdotis custodient scien- usne svećenikove čuvat će znanje i tražit će Zakon iz usta njegovih;
tiam et legem inquirent ex ore eius; quoniam angelus Domini omnipo- 7
us d g
jer on je anđeo Gospodina Svemogućega.« 1 ne treba se čuditi što je
tentis est . Nec mirandum est, quia Domini omnipotentis angelus
Krist Isus nazvan anđelom Gospodina Svemogućega. Jer, kao što je
dictus est Christus Iesus. Sicut enim servus propter formam servi, in
nazvan slugom zbog lika sluge u kojem je došao ljudima, tako je an­
qua venit ad homines, sic angelus * propter Evangelium, quod nun-
đelom nazvan zbog evanđelja, koje je navijestio ljudima. Naime, pre­
tiavit hominibus. N a m si graeca ista interpretemur, et Evangelium
vedemo l i te grčke riječi, onda je evanđelje »dobra vijest«, a anđeo
«bona nuntiatio» est et angelus «nuntius». De ipso quippe iterum
»glasnik«. I zaista o tome ponovo kaže: »Evo šaljem glasnika da put
PL 595 dicit: Ecce I mittam angelum meum, etprospiciet viam ante faciem
dl

meam; et subito veniet in templum suum Dominus, quem vos quaeri- preda mnom pripravi. I doći će iznenada u Hram svoj Gospod koga
tis, et angelus testamenti, quem vos vultis. Ecce venit, dicit Dominus vi tražite i anđeo saveza koga žudite. Evo ga, dolazi već - govori
omnipotens; et quis sustinebit diem introitus eius? aut quis resistet in Gospod nad Vojskama - . A l i tko će podnijeti dan njegova dolaska,
8

aspectu eius? 1 4 9
Hoc loco et primum et secundum Christi praenun- i tko će opstati kad se on pojavi?« N a tome mjestu on je najavio i
tiavit adventum; primum scilicet, de quo ait: Et subito veniet in tem­ prvi i drugi Kristov dolazak; naime, prvi o kojem kaže: T doći će
plum suum, i d est in carnem suam, de qua dixit in Evangelio: Solvite iznenada u Hram svoj', to jest: u p u t svoju, o kojoj je rečeno u evan­
9

templum hoc, et in triduo resuscitabo illud ; secundum vero, ubi 150 đelju: »Razvalite ovaj hram, i u tri dana opet ću ga podići«; a drugi
ait: Ecce venit, dicit Dominus omnipotens, et quis sustinebit diem gdje kaže: 'Evo ga dolazi već - govori Gospod nad Vojskama - . A l i
introitus eius? aut quis resistet in aspectu eius? Quod autem dixit : dl
tko će podnijeti dan njegova dolaska, i tko će opstati kad se on poja­
Dominus, quem vos quaeritis, et angelus testamenti, quem vos vultis, vi?' A ono što reče: 'Gospod koga vi tražite i anđeo saveza koga

d e
est add. M.
d f
possunt M.
dg D e i M.
1
d* et antepon. M.
1
d mirto M.
d! dicit M.

1 4 6
Ps 39, 1.
5
1 4 7
M a l 1, 10-11. Ps 40 (39), 2. (Prijevod prema latinskom predlošku).
6
1 4 8
M a l 2, 5-7. Mal 1,10.11.
7
1 4 9
M a l 3, 1-2. Mal 2,5-7. (Prijevod prema latinskom predlošku).
8
1 5 0
Mal 3,1-2.
Io 2, 19. 9
Iv 2,19.
654 D E CIV. D E I 18, 35,3 - 36 O DRŽAVI BOŽJOJ 18, 35,3 - 36 655

significavit utique etiam Iudaeos secundum Scripturas, quas legunt, žudite' označio je Židove, koji prema Pismu koje čitaju i traže i žele
Christum quaerere et velle. Sed multi eorum, quem quaesierunt et Krista (Mesiju). N u , mnogi od njih ne prepoznaše da je već došao
voluerunt, venisse non agnoverunt, excaecati in cordibus suis prae- onaj kojega tražahu i željahu, zaslijepljeni u srcima svojim prethod­
cedentibus meritis suis. Quod sane hic nominat testamentum, vel su­ nim zaslugama. 10

pra, ubi ait: Testamentum meum erat cum eo, vel hic, ubi eum dixit
angelum testamenti, Novum procul dubio Testamentum debemus ac- A to što tu spominje zavjet, bilo ranije kad kaže: »Moj savez s njim
cipere, ubi sempiterna, non Vetus, ubi temporalia sunt promissa; bijaše«, bilo ovdje gdje ga nazva »anđeo saveza« - moramo nedvoj­
quae pro magno habentes plurimi infirmi et Deo vero talium rerum beno razumijevati Novi zavjet (savez), onaj gdje je obećano vječno,
mercede servientes, quando vident eis impios abundare, turbantur. a ne kao u Starome zavjetu, vremenito; a upravo to veoma cijene
Propter quod idem propheta, ut Novi Testamenti aeternam beatitudi­ mnogi i slabi, pa i pravome Bogu služe samo radi nagrade u takvim
nem, quae non dabitur nisi bonis, distingueret a Veteris terrena feli­ stvarima, i zbunjeni su kad vide kako njima obiluju i bezbožnici.
citate, quae plerumque datur et malis: Ingravastis, inquit, super me Zbog toga isti prorok, kako bi razhkovao vječno blaženstvo Novoga
verba vestra, dicit Dominus, et dixistis: In quo detraximus de te? Di- zavjeta (koje će se podijehti samo dobrima) od zemaljske sretnosti
CC631 xistis: I Vanus est omnis qui servit Deo, et quid plus, quia custodivi- Staroga zavjeta, koja se većinom podaruje i opakima, kaže: »Teške
mus observationes eius, et quia ambulavimus supplicantes ante fa­ su besjede vaše protiv mene - govori Gospod. V i pitate: 'Što smo
ciem Domini omnipotentis? Et nunc nos beatificamus alienos, et reae- između sebe govorili protiv tebe?' Govorili ste: 'Zaludu je Bogu slu­
dificantur omnes, qui faciunt iniqua; et adversati sunt Deo, et salvi žiti i kakva je korist što njegove čuvamo propise i žalosni hodimo pod
facti sunt. Haec oblocuti sunt, qui timebant Dominum, unusquisque Gospodom nad Vojskama. Odsad ćemo sretnim zvati oholice: napre­
ad proximum suum; et animadvertit Dominus et audivit; et scripsit duju oni koji zlo čine, i premda Boga iskušavaju, izvuku se!' A l i kad
librum memoriae in conspectu suo eis, qui timent Dominum et reve- se razgovaraju oni koji se Boga boje, Gospod pazi, sluša ih, i to se
151
rentur nomen eius . Isto libro significatum est Testamentum No­ pred njim piše u knjigu spomenicu u korist onih koji se boje Gospoda
11

vum. Denique quod sequitur audiamus: Et erunt mihi, dicit Dominus i štuju Ime njegovo.« Tom knjigom je označen Novi zavjet.
omnipotens, in diem quam ^ ego facio in acquisitionem, et eligam eos Poslušajmo zatim ono što slijedi: »Moji će biti, moja stečevina - go­
sicut eligit homo filium suum servientem sibi; et convertimini, et vi- vori Gospod nad Vojskama. U dan koji spremam bit ću im milostiv
debitis inter iustum et iniustum, et inter servientem Deo et non ser­ kao što je milostiv otac sinu koji mu služi. I tada ćete opet razlikovati
vientem. Quoniam ecce dies venit ardens sicut clibanus et concrema- pravednika od grešnika, onoga koji služi Bogu od onoga koji mu ne
bit eos, et erunt omnes alienigenae et omnes facientes iniquitatem služi. Jer evo dan dolazi poput peći užaren; oholi i zlikovci bit će kao
stipula, et incendet illos dies, qui adveniet, dicit Dominus omnipo­ strnjika: dan koji se bliži spalit će ih - govori Gospod nad Vojskama
tens; et non derelinquetur eorum radix neque sarmentum. Et orietur
611
- da im neće ostati ni korijeni ni grančice. A vama koji se imena
vobis timentibus nomen meum sol iustitiae, et sanitas in pinnis
moga bojite sunce pravde će ogranuti sa zdravljem u zrakama i vi
PL 596 eius; et exibitis et exsultabitis sicut vituli ex vinculis resoluti; I et con- ćete izlaziti poskakujući kao telad na pašu. I gazit ćete bezbožnike
culcabitis iniquos, et erunt cinis sub pedibus vestris in die, in quo ego
152:
kao prah pod nogama u dan koji spremam - govori Gospod nad Voj­
facio, dicit Dominus omnipotens . Hic est qui dicitur dies iudicii; de 12
153 skama« . Taj dan o kojem se govori Sudnji je dan, o kojem ćemo -
quo suo loco, si Deus voluerit, loquemur uberius .
ako bude Božja volja - opširnije govoriti na svojem mjestu.

Quid adiunxe- 36. Post hos tres prophetas, Aggaeum, Zachariam, Malachiam,
rint libri per idem tempus liberationis populi ex Babyloniae servitute scrip­ d o

Esdrae, Esther 36. Nakon te trojice proroka (Hagaja, Zaharije i Malahije) u isto
et Maccha- sit etiam Esdras, qui magis rerum gestarum scriptor est habitus O Ezri i knjiga­
doba oslobođenja naroda iz babilonskoga sužanjstva pisao je i Ezra, ma Makabejaca.
baeorum. quam propheta: sicuti est et liber, qui appellatur Esther, cuius res
gesta in laudem Dei non longe ab his temporibus invenitur; nisi forte koji je više smatran povijesnim piscem negoli prorokom (a takva je i
Esdras in eo Christum prophetasse intellegendus est, quod inter quo- knjiga koja se zove Estera, u kojoj se u hvalu Božju opisuju događaji
sdam iuvenes orta quaestione, quid amplius valeret in rebus, cum što nisu daleko od toga doba); ukoliko možda ne treba shvatiti kako
1
je Ezra proricao o Kristu na onome mjestu gdje se među nekim mla­
dićima pojavilo pitanje o tome što je važnije u stvarima, pa je jedan
d m
qua M .
6 x 1
pennis M.
d o
Babylonia M . 10
Latinski izričaj »praecedentibus meritis suis« može značiti i »obuzeti zaslugama
ranije sečenim« i »prethodnim nedjelima« (koja zaslužuju takvu zaslijepljenost). Možda
je taj izričaj i namjerno tako dvosmislen.
11
1 5 1
M a l 3, 13-16. Mal 3,13-16.
12
1 5 2
Mal 3,17-21.
M a l 3, 17 - 4, 3.
1 5 3
V . infra 20. 1
3 Ezr 3,4-12 (navodi se starozavjetni apokrifni spis: Treća knjiga Ezrina).
O DRŽAVI BOŽJOJ 18, 36 - 37 657
656 D E civ. DEI 18, 3 6 - 3 7

rekao 'kraljevi', drugi 'vino', treći 'žene' (koje većinom zapovijedaju


reges unus dixisset, alter vinum, tertius mulieres, quae plerumque
i kraljevima), pa ipak je taj treći pokazao da je 'istina pobjednica nad
regibus imperarent, idem tamen tertius veritatem super omnia de- 2
154 svime'. Oslanjajući se na evanđelje znamo da je Krist istina. O d toga
monstravit esse v i c t r i c e m . Consulto autem Evangelio Christum es-
vremena, od obnove hrama pa sve do Aristobula, u Židova ne vla­
cc 632 se cognosci/mus veritatem. Ab hoc tempore apud Iudaeos restituto
155 dahu kraljevi nego poglavari {principes); a izračunavanje toga razdob­
templo non reges, sed principes fuerunt usque ad A r i s t o b o l u m ;
lja ne nalazi se u onim spisima koji se nazivaju kanonskim, nego u
quorum supputatio temporum non in Scripturis sanetis, quae appel­
drugima, među kojima su i knjige Makabejaca, koje opet kanonskima
lantur canonicae, sed in aliis invenitur, in quibus sunt et Maccha-
ne smatraju Židovi, nego Crkva, a zbog žestokih i začudnih stradanja
baeorum libri, quos non Iudaei, sed Ecclesia pro canonicis habet
stanovitih mučenika koji - prije Kristova dolaska u puti - borahu se
propter quorumdam martyrum passiones vehementes atque mirabi-
dp čak na smrt za zakon Božji i trpljahu najteže i najstrašnije muke.
les, qui, antequam Christus venisset in carne , usque ad mortem pro
Dei lege certaverunt et mala gravissima atque horribilia pertule-
156
runt .
37. Dakle, u doba naših proroka, o čijim su spisima doznali go­ O tome kako je
proročko učenje
Prophetae 37. Tempore igitur Prophetarum nostrorum, quorum iam scripta tovo svi narodi, i mnogo više nakon njihova doba, bijahu djelatni drevnije od bilo
priusquam phi­ ad notitiam fere omnium gentium pervenerunt, et multo magis post poganski filozofi (koji se i nazivahu tim imenom, što je poteklo od kojeg izvora
losophi extite- 1 poganske filozo­
dq
eos fuerunt philosophi gentium , qui hoc etiam nomine vocarentur, Pitagore sa Samosa , koji bijaše počeo isticati se i stjecati slavu u fije.
quod coepit a Samio Pythagora, qui eo tempore, quo Iudaeorum est vrijeme kad se Židovi izbaviše sužanjstva). Izlazi, dakle, da su ostali
157
soluta captivitas , coepit excellere atque cognosci. Multo magis er­ filozofi živjeli znatno kasnije od naših proroka. Naime, i sam Sokrat
PL 597 go ceteri philosophi post / prophetas reperiuntur fuisse. N a m ipse Atenjanin, učitelj gotovo svih onih koji se tada najviše isticahu, prvak
Socrates Atheniensis, magister omnium, qui tune maxime clarue­ u onome dijelu filozofije što se naziva ćudorednom ili djelatnom, živ­
runt, tenens i n ea parte, quae moralis vel activa dicitur, principatum, ljaše prema Ljetopisu nakon Ezre. Nedugo poslije toga rodio se Pla­
158
post Esdram in Chronicis invenitur . Non multo post etiam Plato ton, koji će uvelike nadmašiti ostale Sokratove učenike.
natus est, qui longe ceteros Socratis discipulos anteiret. Quibus si
Dodamo l i tima čak i one pređašnje, koji se još nisu nazivali 'filozofi­
addamus etiam superiores, qui nondum philosophi vocabantur, sep­
ma', naime Sedmoricu mudraca te zatim prirodoslovce koji su slijedili
tem scilicet sapientes ac deinde physicos, qui Thaleti successerunt in
perserutanda natura rerum studium eius imitati, Anaximandrum nakon Talesa i nasljedovali ga u proučavanju prirodnih pojava (to
scilicet et Anaximenem et Anaxagoram aliosque nonnullos, ante- jest: Anaksimandra, Anaksimena, Anaksagoru i neke ostale prije
quam Pytagoras philosophum primus profiteretur: nec illi Prophetas nego što se Pitagora prvi nazvao filozofom), čak ni ti nemaju prven­
nostros universos temporis antiquitate praecedunt, quando quidem stvo u vremenskoj drevnoći pred sveukupnim našim porocima; za­
Thales, post quem ceteri fuerunt, regnante Romulo eminuisse fertur, pravo i Tales, nakon kojega slijeđahu ostali, kaže se kako bijaše na
quando de fontibus Israel in eis litteris, quae toto orbe manarent, glasu za Romulove vladavine, kad je iz izvora Izraelovih u tim spisima
prophetiae flumen erupit. Soli igitur illi theologi poetae, Orpheus, potekla rijeka proroštva što će se razliti cijelim svijetom. Stoga su
Linus, Musaeus et si quis alius apud Graecos fuit, his Prophetis He­ jedino oni bogoslovni pjesnici (Orfej, L i n , Musej i bilo koji drugi što
braeis, quorum scripta in auctoritate habemus, annis reperiuntur ih bijaše u Grka) - kako se pokazuje - vremenski prethodili onim
2
159
p r i o r e s . Sed nec ipsi verum theologum nostrum Moysen, qui unum hebrejskim prorocima kojih spise smatramo mjerodavnima. A l i ni ti
verum Deum veraciter praedicavit, cuius nunc scripta in auctoritatis vremenski ne prethode našem istinskom bogoslovu Mojsiju, koji je
canone prima sunt, tempore praevenerunt; ac per hoc, quantum ad istinski propovijedao jednoga pravoga Boga, kojega spisi stoje sada
prvi u našem kanonu; i stoga, koliko se tiče Grka (u čijem je jeziku

D
P in carnem M .
d<
i et... gentium] philosophi gentium nondum erant M.

1 5 4
Cf. 3 E s d r 3, 10 (liber apocryphus, tamen ab Augustino et aliis Patribus
uti canonicus consideratus).
1 5 5
Cf. EUSEBIUS, Chron.: P L 27, 423 (a. 1913 ab A b r a h a m ) .
1 5 6
Cf. 2 M a c h 7.
1 5 7
Cf. EUSEBIUS, Chron.: P L 27, 377 (a. 1486 ab A b r a h a m , 60 post cap- 2
Iv 14,6.
tivitatem Israel).
1
1 5 8
T e m p o r e quo Esdra in Iudaeiis celeberrimus, Socrates aetatis puerilis V i d i O Božjoj državi, 8,2.
2

erat: cf. EUSEBIUS, Chron.: P L 27, 385 (a. 1551 et 1558 ab A b r a h a m ) . Tales je živio oko 600, Anaksimander oko 570, Anaksimen oko 500; Anaksagora
1 5 9 oko 460 pr. K r . Usporedi o tome O Božjoj državi, 8,2.
V . supra 18, 14.
658 D E CIV. D E I 18, 37 - 38 O DRŽAVI BOŽJOJ 18, 37 - 38 659

Graecos attinet, in qua lingua litterae huius saeculi maxime ferbue- književnost ovoga svijeta najviše evala), oni nemaju nikakva razloga
runt, nihil habent unde sapientiam suam iactent, quo religione no­ hvastati se kako je njihova mudrost, iako ne nadmašuje našu vjeru (u
stra, ubi vera sapientia est, si non superior, saltem videatur anti- kojoj je istinska mudrost), barem drevnija od nje. Istina, priznati se
CC633 quior. Verum, quod fatendum / est, non quidem in Graecia, sed in mora, kako i prije Mojsija - ali ne u Grčkoj, nego među barbarskim
barbaris gentibus, sicut in Aegypto, iam fuerat ante Moysen nonnulla narodima, kao u Egiptu - postojaše stanovit nauk koji se može na­
doctrina, quae illorum sapientia diceretur; alioquin non scriptum es­ zvati mudrošću tih ljudi; inače u Svetome pismu ne bi pisalo kako 3

set in Libris sanctis, Moysen eruditum fuisse omni sapientia Aegyp-


d r
Mojsije bijaše učen u svoj mudrosti Egipćana, kao što doista i jest
tiorum, tune utique, quando ibi natus et a filia Pharaonis adoptatus
160 bio, pošto je ondje rođen pa ga je usvojila i odgojila Faraonova kći
atque nutritus etiam liberaliter educatus est . Sed nec sapientia
te je stekao slobodnu naobrazbu. N u , ni mudrost Egipćana nije mogla
Aegyptiorum sapientiam Prophetarum nostrorum tempore antecede-
161 vremenski prethoditi mudrosti naših proroka, budući da i Abraham
re potuit, quando quidem et Abraham propheta f u i t . Quid autem 4
bijaše prorokom. Koliko je mudrosti moglo biti u Egiptu prije nego
sapientiae potuit esse in Aegypto, antequam eis Isis, quam mortuam
im Izida (koju su smatrali da nakon smrti treba štovati kao veliku
tamquam magnam deam colendam putaverunt, litteras traderet? 5

Isis porro Inachi filia fuisse proditur, qui primus regnare coepit Ar- božicu) darova pismo? Naime, kaže se da Izida bijaše kćer Inaha ,
givis, quando Abrahae iam nepotes reperiuntur e x o r t i . 162 koji stade prvi vladati Argivcima, kad od Abrahama već bijahu pote­
kli unuci.
P L 598 38. Iam vero si longe antiquiora repetam, et ante illud grande
Quid de scrip- diluvium noster erat utique Noe patriareha, quem prophetam quo-
tis dicendum 38. Tako, ako bih navodio još mnogo drevnije, i prije velikoga
quae castitas que non immerito dixerim; si quidem ipsa arca, quam fecit et in qua O tome kako
crkveni kanon
canonis non re- cum suis evasit, prophetia nostrorum temporum fuit. Quid Enoch Potopa zacijelo življaše naš praotac Noa, kojega bih posve s pravom nije prihvatio
cepit. septimus ab Adam, nonne etiam in canonica epistula apostoli Iudae nazvao prorokom, budući da sama korablja, koju je načinio i u kojoj spise nekih
1 svetaca zbog
163
prophetasse praedicatur ? Quorum scripta ut apud Iudaeos et se izbavio zajedno sa svojima, bijaše proroštvo o našem dobu. A što njihove prevelike
apud nos in auctoritate non essent, nimia fecit antiquitas, propter je s Henokom, sedmim poslije Adama, zar se o njemu ne kaže kako starine da se na
2 osnovu njih ne
quam videbantur habenda esse suspeeta, ne proferrentur falsa pro je prorokovao i u kanonskoj poslanici apostola Jude? I samo zbog bi lažne stvari
prevelike drevnoće nismo te spise kao mjerodavne prihvatili ni mi, ni ispreplele s
veris. Nam et proferuntur quaedam quae ipsorum esse dicantur ab istinskima.
eis, qui pro suo sensu passim quod volunt credunt. Sed ea castitas Zidovi, pa se zato činilo da je bolje smatrati ih dvojbenim, kako se
canonis non recepit, non quod eorum hominum, qui Deo placuerunt, ne bi lažne stvari predstavile kao istinite. Naime, neke spise predstav­
reprobetur auctoritas, sed quod ista esse non credantur ipsorum. ljaju kao njihove izvorne oni ljudi koji vjeruju u što god im se kada
Nec m i r u m debet videri, quod suspeeta habentur, quae sub tantae prohtjedne. Čisti kanon nije prihvatio te spise, ali ne zbog toga što bi
antiquitatis nomine proferuntur; quando quidem in ipsa historia re­ se odbacivalo učenje samih tih ljudi (kojima je Bog odobravao), nego
gum luda et regum Israel, quae res gestas continet, de quibus eidem zbog toga što se ne vjeruje kako su ti spisi njihovi. I ne treba se činiti
Scripturae canonicae credimus, commemorantur plurima, quae ibi čudnovatim što se smatraju kao dvojbeni spisi koji se iznose pod ime­
non explicantur et in libris dicuntur aliis inveniri, quos Prophetae nom tolike starine, budući da u samoj povijesti kraljeva Jude i Izrae­
scripserunt, et alicubi eorum quoque Prophetarum nomina non ta- la, što sadržava povijesne događaje (u koje vjerujemo kao u istinite
164
centur ; nec tamen inveniuntur in canone, quem recepit populus na temelju istog kanona Svetog pisma), spominju se mnoge stvari
Dei. Cuius rei, fateor, causa me latet, nisi quod existimo etiam ipsos, koje se tu ne objašnjavaju i o kojima se kaže kako se nalaze u drugim
quibus ea, quae in auctoritate religionis esse deberent, Sanctus uti- knjigama koje su napisali proroci, a ponegdje se ne prešućuju ni
que Spiritus revelabat, alia sicut homines historica diligentia, alia imena tih proroka, pa ipak se te knjige ne nalaze u kanonu koji je
sicut Prophetas inspiratione divina scribere potuisse, atque haec ita prihvatio narod Božji. 3

CC 634 fuisse / distineta, ut illa tamquam ipsis, ista vero tamquam Deo per
ipsos loquenti iudicarentur esse tribuenda, ac sic illa pertinerent ad Razlog tomu, priznajem, meni je skriven, osim što mnijem kako i oni
ubertatem cognitionis, haec ad religionis auctoritatem, in qua aucto­ ljudi kojima je D u h Sveti zaista otkrio one stvari kojima s pravom
ritate custoditur canon, praeter quem iam si qua etiam sub nomine pripada vjerski ugled i važnost, kako su i ti mogli jednom pisati kao
ljudi u povijesnu istraživanju a drugi put kao proroci u božanskome
d r
est add. M. nadahnuću, i te stvari bijahu toliko međusobno različite te se prosu-

3
1 6 0 Dj 7,22.
Cf. E x 2, 10; A e t 7, 22. 4

1 6 1
Post 20,7.
C f . G e n 20, 7. 5
Usp. O Božjoj državi, 18,3, gdje se grčka Io poistovjećuje s egipatskom Izidom.
1 6 2
C f . E U S E B I U S , Chron.: P L 27, 267.
1
1 6 3
Cf. l u d 14. Heb 11,7; 1 Pt 3,20.
2
1 6 4
V . supra 15, 23, 4. Jud 14.
3
Prva knjiga ljetopisa, 29,29; Druga knjiga ljetopisa, 9,29.
660 D E CIV. D E I 18, 38 - 40 O DRŽAVI BOŽJOJ 18, 38 - 40

ds
verorum Prophetarum scripta proferuntur, nec ad ipsam copiam dilo da jedne treba pripisati njima samima a druge Bogu, koji takoreći
scientiae valent, quoniam utrum eorum sint, quorum esse dicuntur, govori preko njih, pa su tako prve pripale porastu znanja a druge
incertum est; et ob hoc eis non habetur fides, maxime his, in quibus učenju vjere, kojim se čuva sam kanon; a izvan kanona, objave li se
etiam contra fidem librorum canonicorum quaedam leguntur, prop­ koji spisi što su čak pod imenom starih proroka, oni ne vrijede ni kao
ter quod ea prorsus non esse apparet illorum. dodatak porastu znanja, jer nije izvjesno pripadaju l i onima kojima se
pripisuju; stoga se njima ne vjeruje, a osobito onima u kojima se
nalaze stvari oprečne svjedočanstvu kanonskih knjiga, zbog čega je
Nulla sapientia 39. Non itaque credendum est, quod nonnulli arbitrantur, he- odmah jasno kako i ne pripadaju dotičnicima.
praecessit Pa- braeam tantum linguam per illum, qui vocabatur Heber, unde He-
t r i a r c h a s et
Prophetas. braeorum vocabulum est, fuisse servatam, atque inde pervenisse ad
Abraham, hebraeas autem litteras a lege coepisse, quae data est per 39. Ne treba vjerovati, kao što neki misle, da je samo govorni O hebrejskim
spisima koji se
Moysen, sed potius per illam successionem patrum memoratam lin­ hebrejski jezik sačuvao onaj koji se nazivaše Heber (od kojega po­ od iskona nalaze
dt
guam cum suis litteris custoditam. Denique Moyses in populo con­ 1
tječe i ime Hebrej) , te da je takav prenesen Abrahamu, dok je pisani u vlastitom
jeziku.
PL 599 stituit, / qui docendis litteris praeessent, priusquam divinae legis ul- hebrejski započeo od Zakona što je dan po Mojsiju, nego prije treba
las litteras nossent. Hos appellat Scriptura yQaiiiKXToeioayuyoi, qui vjerovati kako su spomenuti jezik zajedno s njegovom književnošću
latine dići possunt litterarum inductores vel introductores, eo quod čuvali naraštaji otaca. Dapače, Mojsije bijaše postavio one što su u
eas inducant, id est introducant quodammodo in corda discentium narodu Božjem nadzirali učenje pisma, prije nego upoznaše ikakav
vel in eas potius ipsos quos docent. Nulla igitur gens de antiquitate pisani božanski zakon. Te ljude Pismo naziva YQaM^aToeiaaycDYOt3g,
suae sapientiae super Patriarchas et Prophetas nostros, quibus divi­ a koji se latinski mogu nazvati uvoditeljima ili uputiteljima slova (lit­
na inerat sapientia, ulla se vanitate iactaverit, quando nec Aegyptus terarum inductores vel introductores), zbog toga što ti nekako uvode
invenitur, quae solet falso et inaniter de suarum doctrinarum anti- ili upućuju slova u glave učenika, ili pak radije uvode učenike u njih.
quitate gloriari, qualicumque sapientia sua Patriarcharum nostro-
rum tempore praevenisse sapientiam. Neque enim quisquam dicere Nek se stoga ni jedan narod u ispraznosti ne hvasta kako su drevno-
audebit mirabilium disciplinarum eos peritissimos fuisse, antequam ćom svoje mudrosti iznad naših praotaca i proroka, u kojima prebi­
litteras nossent, id est, antequam Isis eo venisset easque ibi docuis- vaše božanska mudrost; jer čak ni Egipat - koji se lažno i ludo obi­
set. Ipsa porro eorum memorabilis doctrina, quae appellata est sa­ čava razmetati starinom svojih nauka - ne pokazuje da ikakvom svo­
pientia, quid erat nisi maxime astronomia et si quid aliud talium jom mudrošću vremenski prethodi mudrosti naših praotaca. Isto se
disciplinarum magis ad exercenda ingenia quam ad illuminandas ve­ tako nitko neće drznuti te reći kako ti bijahu najvičniji u začudnim
ra sapientia mentes solet valere? Nam quod attinet ad philosophiam, umijećima prije negoli upoznaše pismo, to jest prije nego što im je
quae se docere profitetur aliquid, unde fiant homines beati, circa onako došla Izida i tomu ih naučila. A zatim, sama ta njihova glaso­
tempora Mercurii, quem Trismegistum vocaverunt, in illis terris eiu- vita učenost, koja se naziva mudrošću, što l i bijaše ako ne uglavnom
smodi studia claruerunt, longe quidem ante sapientes vel philosop- zvjezdoznanstvo i drugi takvi slični nauci, koji više običavaju služiti
CC 635 hos Graeciae, sed tamen post Abraham et Isaac et / Iacob et Ioseph, vježbi nadarenosti negoli prosvjećivanju umova istinskom mudrošću?
165
nimirum etiam post ipsum Moysen . Eo quippe tempore, quo Moy-
ses natus est, fuisse reperitur Atlans ille magnus astrologus, Promet- A što se pak tiče filozofije (koja propovijeda kako uči ljude nečemu
hei frater, maternus avus Mercurii maioris, cuius nepos fuit Trisme- po čemu postaju blaženi), takvi se nauci u tim zemljama javiše ne­
gistus iste Mercurius . 166 kako u doba Merkurija, kojega su nazivali Trismegistom, zaista
mnogo prije grčkih mudraca i l i filozofa, ali ipak poslije Abrahama,
Izaka, Jakova i Josipa, te i poslije samog Mojsija. Naime, otkriva se
kako u doba Moj sijeva rađanja življaše onaj veliki zvjezdoslovac
Atlas, Prometejev brat, a s majčinske strane pradjed Merkurija stari­
Omnis sapien­ 40. Frustra itaque vanissima praesumptione garriunt quidam di- jeg, kojemu je unuk bio ovaj Merkurije Trismegist. 2

tia nostrae est centes, ex quo Aegyptus rationem siderum comprehendit, amplius
inferior.
quam centum annorum milia numerari. In quibus enim libris istum
40. Uzalud stoga u najispraznijoj drskosti neki brbljaju pričajući O najlažljivijoj
kako je Egipat shvatio nauk o zviježđu prije više od stotinu tisuća taštini Egipćana,
d s
veterum M. koja njihovoj
d t
D e i add. M.
godina. Iz kojih l i su knjiga doznali taj broj, oni koji u učiteljice Iziđe znanosti pripisuje
starost od
stotinu tisuća
1
godina.
1 6 5
C f . D l O D O R U S , Bibl. 1, 15, 9 16, 2; PLOTINUS, Enn. 3, 6, 19; de V i d i O Božjoj državi, 16,3.
2
Hermes Trismegist (Trismegistos) grčki je naziv egipatskog boga Thotha, kojemu
eodem cf. Corpus hermeticum. su novoplatonici i mistici u poznoj antici pripisivali filozofsko-religiozne rasprave zvane
1 6 6
C f . E U S E B I U S , Chron.: P L 27,-279. 284 (a. 379 et 431 ab A b r a h a m ) . Hermetica.
662 DECIV. DEI 18, 4 0 - 4 1 , 1 O DRŽAVI BOŽJOJ 18, 4 0 - 4 1 , 1 663

numerum collegerunt, qui non multum ante annorum duo milia lit- naučiše slova tek prije nekih dvije tisuće godina? Naime, Varon baš
teras magistra Iside didicerunt? Non enim parvus auctor est in histo­ i nije neznatan uglednik u povijesti, a on nas je o tome izvijestio, što
ria Varro, qui hoc prodidit, quod a litterarum etiam divinarum veri- je opet u skladu i s istinom iz božanskih knjiga. Budući da od prvoga
167
PL 600 tate non dis/sonat '. Cum enim ab ipso primo homine, qui est appel­ čovjeka, koji je nazvan Adam, nije još prošlo ni šest tisućljeća, zašto
latus Adam, nondum sex annorum milia compleantur, quomodo non se prije ne bi ismijali negoli pobijali oni koji nastoje uvjeriti u vremen­
isti ridendi potius quam refellendi sunt, qui de spatio temporum tam ske razmake što su toliko različiti i suprotni od istražene istine? Jer
diversa et huic exploratae veritati tam contraria persuadere conan- kojemu izvjestitelju o prošlosti možemo bolje vjerovati nego onomu
tur? C u i enim melius narranti praeterita credimus, quam qui etiam tko je prorekao i buduće, koje sada promatramo nazočnim? Jer i
futura praedixit, quae praesentia iam videmus ? Nam et ipsa histori- samo neslaganje medu povjesnicima pruža nam dostatan razlog da
corum inter se dissonantia copiam nobis praebet, ut ei potius crede- radije trebamo vjerovati onomu tko ne protuslovi božanskoj povijesti,
re debeamus, qui divinae, quam tenemus, non repugnat Historiae. koju posjedujemo. I dalje, kad građani bezbožnoga grada, koji su se
Porro autem cives impiae civitatis diffusi usquequaque per terras raširili svuda po svijetu, čitaju najučenije ljude (a čini im se kako ne
cum legunt doctissimos homines, quorum nullius contemnenda vi- treba prezreti ugled ni jednoga od njih) i zamijete u njih neslaganje
deatur auctoritas, inter se de rebus gestis ab aetatis nostrae memo-
u izvješćima o događajima što su najudaljeniji od pamćenja našeg do­
ria remotissimis discrepantes, cui potius credere debeant, non inve-
ba, ne znaju komu više da vjeruju. Dočim mi, oslonjeni o božansko
niunt. Nos vero i n nostrae religionis historia fulti auctoritate divina,
jamstvo u našoj vjerskoj povijesti, ni malo ne dvojimo oko toga kako
quidquid ei resistit, non dubitamus esse falsissimum, quomodolibet
je najlažnije sve ono što god je njemu oprečno, pa kako god stajalo
sese habeant cetera in saecularibus litteris, quae seu vera seu falsa
s ostalim u svjetovnim spisima, što bili istiniti i l i lažni, ne pridonose
sint, nihil momenti afferunt, quo recte beateque vivamus.
ništa po čemu bismo živjeli pravično i blaženo.

In scholis phi- 41. 1. Ut autem iam cognitionem omittamus historiae, ipsi philo- 41. 1. Dočim, da prijeđemo s pitanja povijesnog znanja, sami fi­ O neslaganjima
filozofskih
losophorum di-
sophi, a quibus ad ista progressi sumus, qui non videntur laborasse lozofi (od kojih skrenusmo kako bismo o tome raspravljali), čini se, mnijenja i o
sputatio prae-
valuit. in studiis suis, nisi ut invenirent quomodo vivendum esset accomo- u svojim istraživanjima nisu se trudili ni oko čega drugoga nego da skladu crkvenog
kanona Svetog
date ad beatitudinem capessendam, cur dissenserunt et a magistris otkriju kako bi najbolje trebalo živjeti radi postignuća blaženstva; i pisma.
discipuli, et inter se condiscipuli, nisi quia ut homines humanis sen­ zašto se onda nisu slagali ni učenici s učiteljima ni suučenici između
sibus et humanis ratiocinationibus ista quaesierunt? Ubi quamvis sebe, ako ne zbog toga što su odgovor na to kao ljudi tražili na teme­
esse potuerit et studium gloriandi, quo quisque alio sapientior et lju ljudskih sjetila i ljudskoga razbora?
acutior videri cupit nec sententiae quodammodo addictus alienae, N u kolika god tu mogla biti i želja za samohvalom, po kojoj svatko
CC 636 sed sui dogmatis / et opinionis inventor, tamen ut nonnullos vel etiam želi izgledati mudriji i oštroumniji od drugoga, i nekako ne privrženik
plurimos eorum fuisse concedam, quos a suis doctoribus vel discen- 1
tuđega mnijenja - nego pronalazač vlastitog nauka i nazora (iako
di sociis amor veritatis abruperit, ut pro ea certarent, quam verita­ dopuštam kako su neki pa i mnogi od njih prekidali sa svojim učite­
tem putarent, sive illa esset, sive non esset: quid agit aut quo vel qua, ljima ili suučenicima iz ljubavi prema istini, da bi se borili za ono što
ut ad beatitudinem perveniatur, humana se porrigit infelicitas, si di­ su smatrali istinom, bila to ona i l i ne), što znači: kamo ili kuda je
vina non ducit auctoritas? Denique auctores nostri, in quibus non krenula ljudska nesretnost na putu do blaženstva, ako je ne vodi bo­
frustra sacrarum Litterarum figitur et terminatur canon, absit ut
žanski auktoritet?
inter se aliqua ratione dissentiant. Unde non immerito, cum illa scri-
berent, eis Deum vel per eos locutum, non pauci in scholis atque Daleko od toga da bi se međusobno razilazili u mnijenju naši pisci,
gymnasiis litigiosis disputationibus garruli, sed in agris atque ur-d u
koji ne tvore i ne određuju uzalud kanon Svetoga pisma! K a d su oni
bibus cum doctis atque indoctis tot tantique populi crediderunt. Ipsi to pisali, Bog je govorio njima ili preko njih, u što s pravom uzvjero-
sane pauci esse debuerunt, ne multitudine vilesceret, quod religione vaše, ne nekoliki brbljavci što se u školama i gimnazijama nadmeću
earum esse oporteret; nec tamen ita pauci, ut eorum non sit miranda u prepirkama, nego toliki narodi, i seljaci i građani, i oni učeni i
consensio. Neque enim in multitudine philosophorum, qui labore neuki.
Trebalo je da takvih naših pisaca bude malo, kako se mnoštvom ne
bi obezvrijedilo ono što je po vjeri moralo biti dragocjeno, ali ipak
ne ni tako malo te se ne bi trebalo diviti njihovu slaganju. Dočim u
d u
in add. M. množini filozofa koji su po književnom radu ostavili svjedočanstva o

1 6 7
Cf. V A R R O , De gente pop. rom., fragm. 12. 1
Usporedi Horacije, Poslanice, 1,1.14.
D E civ. D E I 18, 4 1 , 1 - 4 1 , 2 O DRŽAVI BOŽJOJ 18, 41,1 - 41,2

PL 601 etiam litterario monumenta suorum dogmatum reliquerunt, / facile svojem nauku teško bi se pronašli oni koji se u svim nazorima slažu.
quis invenerit, inter quos cuncta quae sensere conveniant; quod Međutim, bilo bi predugo pokazivati to u ovome djelu.
168
ostendere hoc opere longum est .
2. A koji je pisac bilo koje sljedbe tako prihvaćen u ovome gradu što
štuje zloduhe, da se odbacuju svi ostali koji misle različito i oprečno?
Philosophi di- 41. 2. Quis autem sectae cuiuslibet auctor sic est in hac daemoni- Zar nisu u Ateni cvali i epikurejci (koji su tvrdili kako se ljudske
versa et adver- c o j a c i i t a t e approbatus, ut ceteri improbarentur, qui diversa et ad-
v
stvari ne tiče bogova) i stoici (koji misle suprotno tome i dokazuju
sa senserunt. r
^ . . . r
_ . . , , kako njima bogovi upravljaju i podupiru ih te su nam pomagatelji i
versa senserunt? Nonne apud Athenas et Epicurei clarebant, asse- zaštitnici)? Zbog toga se čudim zašto je Anaksagora suđen, jer bijaše
rentes res humanas ad deorum curam non pertinere, et Stoici, qui rekao kako je sunce gorući kamen, poričući da je ono bog, dok je u
dv
contraria sentientes eas regi atque muniri diis adiutoribus e t tuto- istome gradu uživao slavu i živio nesmetano Epikur, koji ne samo što
ribus disputabant? Unde miror cur Anaxagoras reus factus sit, quia nije vjerovao da je sunce bog, ili bilo koje od nebeskih tijela, nego je
169
solem dixit esse lapidem ardentem, negans utique d e u m , cum in još tvrdio kako u svijetu ne prebiva ni Jupiter, ni bilo koji od bogova,
eadem civitate gloria floruerit Epicurus vixeritque securus, non so­ do kojega bi mogle doprijeti ljudske molitve i molbe. Ne bijaše l i
lum solem vel ullum siderum deum esse non credens, sed nec Iovem ondje i Aristip, koji je najviše dobro vidio u tjelesnoj nasladi, a tako­
nec ullum deorum omnino in mundo habitare contendens, ad quem đer i Antisten, koji je tvrdio kako čovjek prije postaje blažen po kre­
170
preces hominum supplicationesque perveniant . Nonne i b i Aristip- posti duše; obojica glasoviti filozofi i obojica sokratici, koji najviši
pus in voluptate corporis summum bonum ponens, i b i Antisthenes život postavljahu u tako različita i međusobno oprečna područja, i od
virtute animi potius hominem fieri beatum asseverans, duo philosop­ kojih je jedan čak govorio kako mudrac treba izbjegavati državne
hi nobiles et ambo Socratici, in tam diversis atque inter se contrariis poslove, a drugi da treba služiti državi, pa ipak je svaki od njih oku­
finibus vitae summam locantes, quorum etiam ille fugiendam, iste
m
pio učenike u svoju sljedbu? I sve se to odvijalo javno; u istaknutom
administrandam sapienti dicebat esse rem publicam , ad suam qui-
i poznatom trijemu, u vježbalištima, u perivojima, i na javnim i na
sque sectam sectandam discipulos congregabat? Nempe palam in
zasebničkim mjestima, okupljali su ti svaki svoje pristaše i borili se za
conspicua et notissima porticu, in gymnasiis, in hortulis, in locis pu-
svoje mnijenje; jedni su tvrdili kako je svijet jedan, drugi da postoje
blicis ac privatis catervatim pro sua quisque opinione certabant, alii
nebrojeni svjetovi; jedni da je ovaj svijet imao početak, drugi da ga
asserentes unum, alii innumerabiles mundos; ipsum autem unum
nema; po jednima da će propasti, po drugima da će uvijek postojati;
alii ortum esse, alii vero initium non habere; alii interiturum, alii
semper futurum; alii mente divina, alii fortuito et casibus agi; alii prema jednima svijetom upravlja božanski um, prema drugima nasu-
CC 637 immortales esse ani/mas, alii mortales; et qui immortales, alii revolvi mičnost i slučaj; jedni tvrde kako su duše besmrtne, drugi kako su
in bestias, alii nequaquam; qui vero mortales, alii mox interire post smrtne; od onih koji tvrde da su besmrtne, jedni izjavljuju da one
corpus, alii vivere etiam postea vel paululum vel diutius, non tamen prelaze u životinje, a drugi da to nikad ne čine; od onih opet koji
semper; alii in corpore constituentes finem boni, alii in animo, alii in tvrde da su smrtne, jedni izjavljuju kako one umiru odmah za tijelom,
utroque, alii extrinsecus posita etiam bona ad animum et corpus ad- drugi da žive još duže i l i kraće vrijeme, ali ipak ne zauvijek; jedni
dentes; alii sensibus corporis semper, alii non semper, alii numquam svrhu dobra smještaju u tijelo, drugi u dušu, treći u oboje, dok neki
putantes esse credendum. Has et alias paene innumerabiles dissen- opet dodaju izvanjska dobra i onima duše i onima tijela; prema jed­
siones philosophorum quis umquam populus, quis senatus, quae po­ nima treba uvijek vjerovati tjelesnim sjetilima, prema drugima ne uvi­
testas vel dignitas publica impiae civitatis diiudicandas et alias pro- jek, a prema trećima nikad. A koji je ikada puk, senat, javni sudac
bandas ac recipiendas, alias improbandas repudiandasque curavit, ili dostojanstvenik bezbožnoga grada poduzeo da prosudi među tim i
ac non passim sine ulio iudicio confuseque habuit in gremio suo tot drugim gotovo bezbrojnim oprekama filozofa, te se pobrinuo da se
controversias hominum dissidentium, non de agris et domibus vel jedne odobre i prihvate, a druge ne odobre i odbace, mjesto što je
quacumque pecuniaria ratione, sed de his rebus, quibus aut misere nasumce, bez ikakve prosudbe i zbrkano zadržao u svojem krilu to­
vivitur aut beate? U b i etsi aliqua vera dicebantur, eadem licentia like proturječnosti ljudi, koji se razilaze ne o poljima i kućama ili o
dicebantur et falsa, prorsus ut non frustra tališ civitas mysticum nekom novčanom iznosu, nego o onim stvarima koje određuju da l i
vocabulum Babylonis acceperit. Babylon interpretatur quippe «Con- će se živjeti bijedno ili blaženo? Pa ako se tu govorilo i štogod istinito,
fusio», quod nos iam dixisse meminimus . Nec interest diaboli re- 172
s istim se dopuštenjem govorilo i ono lažno, tako te taj grad nije
uzalud nazvan otajstvenim imenom Babilon. Kao što se sjećamo da
smo već rekli, Babilon znači 'zbrka'. A đavlu, kralju toga grada, nije
d v
atque M.
fortuitu M.

1 6 8
V . infra 19.
666 DECIV. Dm 18, 4 1 , 2 - 4 2 O DRŽAVI BOŽJOJ 18, 41,2 - 42 667

gis eius, quam contrariis inter se rixentur erroribus, quos merito važno kakvim se oni oprečnim zabludama međusobno prepiru, kad
multae variaeque impietatis pariter possidet. ih sve jednako posjeduje po njihovu mnogostrukom i različitom bez-
božju.

3. A l i onaj narod, onaj puk, onaj grad, ona država, oni Izraelci ko­
jima su povjereni izrijeci Božji nipošto ne pobrkaše s jednakim dopu­
štenjem lažne proroke s onim pravima, nego one koji se međusobno
Non dissen- 41. 3. At vero gens illa, ille populus, illa civitas, illa res publica, slagahu i ne razmimoilažahu ni u jednoj stvari priznavali su i cijenili
tiunt inter se
Scripturarum i l l i Israelitae, quibus credita sunt eloquia Dei, nullo modo pseudo- kao istinske pisce svetih knjiga. T i su njima bili filozofi, to jest ljubi­
ea
auctores. prophetas cum veris Prophe/tis parilitate licentiae confuderunt, telji mudrosti, ti im bijahu mudraci, bogoslovi, proroci, učitelji pošte­
sed concordes inter se atque in nullo dissentientes sacrarum Littera­ nja i pobožnosti.
rum veraces ab eis agnoscebantur et tenebantur auctores. Ipsi eis
erant philosophi, hoc est amatores sapientiae, ipsi sapientes, ipsi Tko god je prema tima mislio i živio taj nije mislio i živio po ljudima,
theologi, ipsi prophetae, ipsi doctores probitatis atque pietatis. Qui- nego po Bogu, koji je preko njih govorio. A k o je tu svetogrđe zabra­
cumque secundum illos sapuit et vixit, non secundum homines, sed njeno, Bog ga je zabranio. A k o je rečeno: »Poštuj oca svoga i majku
2

secundum Deum, qui per eos locutus est, sapuit et vixit. Ibi si prohi- svoju« , Bog je to naredio. A k o je rečeno: »Ne učini preljuba, ne
bitum est sacrilegium, Deus prohibuit. S i dictum est: Honora patrem ubij, ne ukradi« i ostalo slično tome, onda to nisu izrekla ljudska
tuum et matrem tuam, Deus iussit. S i dictum est: Non moechaberis, usta, nego božanska proroštva.
173
non homicidium facies, non furaberis , et cetera huiusmodi, non Sto god su neki filozofi i uzmogli uvidjeti kao istinito među lažnim
haec ora humana, sed oracula divina fuderunt. Quidquid philosophi mnijenjima te su se mučnim raspravama trudili uvjeriti u to - da je
quidam inter falsa, quae opinati sunt, verum videre potuerunt et la- Bog načinio ovaj svijet te da njime upravlja po najsavršenijoj promisli,
boriosis disputationibus persuadere moliti sunt, quod mundum ili pak o časti vrlina, o ljubavi prema domovini, o vjernosti prijatelj­
istum Deus fecerit eumque ipse providentissimus administret, de ho- stva, o dobrim djelima te o svima stvarima što pripadaju ćudorednim
nestate virtutum, de amore patriae, de fide amicitiae, de bonis ope­
običajima - ipak nisu znali s kojom svrhom i kojim načinom sve to
CC 638 ribus atque / omnibus ad mores probos pertinentibus rebus, quamvis
treba povezati, dok u našem gradu te su stvari preporučavane ljudima
nescientes ad quem finem et quonam modo essent ista omnia refe-
174 s pomoću proročanskih, to jest božanskih riječi, iako preko ljudi, a
renda , propheticis, hoc est divinis, vocibus, quamvis per homines,
in illa civitate populo commendata sunt, non argumentationum con- nisu ucjepljivane protuslovnim prepirkama, tako te onaj tko bi ih
certationibus inculcata, ut non hominis ingenium, sed Dei eloquium upoznao taj se i bojao prezrijeti ne čovjekovu mišljivnu, nego Božji
contemnere formidaret, qui illa cognosceret. izrijek.

Septuaginta 42. Has sacras Litteras etiam unus Ptolomaeorum regum Ae- eb
42. Jedan od Ptolomejevića, kraljeva Egipta, poželio je upoznati O uredbi Božje
Scripturas in- promisli kojom
gypti nosse studuit et habere. N a m post Alexandri Macedonis, qui i posjedovati te svete knjige. Naime, nakon vladavine Aleksandra se Sveto pismo
tepretati sunt.
etiam Magnus cognominatus est, mirificentissimam minimemque Macedonskog, koji je čak nazvan Veliki, koja bijaše krajnje začudna Starog zavjeta
prevelo s hebrej­
diuturnam potentiam, qua universam Asiam, immo paene totum or- ali i veoma kratkotrajna, za koje je on pokorio cijelu Aziju, dapače skog na grčki,
bem, partim v i et armis, partim terrore subegerat, quando inter ce­ gotovo cijeli svijet, dijelom silom oružja, dijelom nasiljem (i kad je kako bi ga
upoznali i
tera Orientis etiam Iudaeam ingressus obtinuit ; eo mortuo comi-175
među ostalim područjima istoka zaposjeo i Judeju), pošto je on umro, Nežidovi.
tes eius cum regnum illud amplissimum non pacifice inter se posses- njegovi sljedbenici ne podijeliše mirno njegovo ogromno kraljevstvo,
suri divisissent, sed potius dissipassent bellis omnia vastaturi, Ptolo- kako bi ga posjedovali, nego ga radije rastočiše ratovima, kako bi ga
opustošili; i Egiptom stadoše tada kao kraljevi vladati Ptolomejevići,
e a
parilitate licentiae] pari licentia M.
e b
Ptolemaeorum M.

1 7 3
E x 20, 12-15.
1 7 4
C f . P L A T O , Sofista 216b ss.
1 7 5 2
C f . EUSEBIUS, Chron.: P L 27, 399 (a. 1684 ab A b r a h a m ) . l l 20,12.
z
668 D E CIV. D E I 18, 42 - 43 O DRŽAVI BOŽJOJ 18, 42 - 43 669

maeos reges habere coepit Aegyptus; quorum primus, Lagi filius, od kojih prvi, Lagov sin, dovede u Egipat mnoge sužnje iz Judeje.
multos ex Iudaea captivos in Aegyptum transtulit . Huic autem 176
Toga je naslijedio drugi Ptolomejević, koji je nazvan Filadelf, i koji
succedens alius Ptolomaeus, qui est appellatus Philadelphus, omnes, je dopustio da se slobodni vrate svi oni koje prvi bijaše doveo kao
quos ille adduxerat subiugatos, liberos redire permisit; insuper et sužnje; uz to je poslao i kraljevske darove u Božji hram te zatražio
dona regia in templum Dei misit petivitque ab Eleazaro tune pontifi- od Eleazara (tadašnjeg vrhovnog svećenika) da mu pošalje Sveto pi­
ce dari sibi Scripturas, quas profeeto audierat fama praedicante di- smo, o kojem je dočuo glas kako je uistinu božansko, pa je stoga
vinas, et ideo concupiverat habere in bibliotheca, quam nobilissi- poželio imati ga u onoj glasovitoj knjižnici koju je osnovao. K a d mu
177
mam fecerat . Has ei cum idem pontifex misisset hebraeas, post ille je dotični veliki svećenik poslao Sveto pismo na hebrejskom, kralj je
etiam interpretes postulavit; et dati sunt septuaginta duo, de singulis zatim zatražio prevoditelje, i dana su mu sedamdeset i dvojica, po
PL 603 duodecim tribubus seni homines, linguae utriusque doctissimi, / he- šestorica iz svakoga od dvanaest plemena, najučeniji u oba jezika, to
braeae scilicet atque graecae, quorum interpretatio ut «Septuaginta» jest u hebrejskom i grčkom, kojih se prijevod po običaju naziva Sep­
vocetur, iam obtinuit consuetudo. Traditur sane tam mirabilem ac tuaginta. 1

stupendum planeque divinum in eorum verbis fuisse consensum, ut,


Prema predaji, tako čudesan i zapanjujući, te uistinu božanski nadah­
cum ad hoc opus separatim singuli sederint (ita enim eorum fidem
nut bijaše sklad u njihovim riječima, da iako su pri tome poslu sjedili
Ptolomaeo placuit explorare), in nullo verbo, quod idem significaret
et tantumdem valeret, vel in verborum ordine alter ab altero discre- svaki zasebno (jer je Ptolomej htio tako provjeriti njihovu pouzda­
paret; sed tamquam unus esset interpres, ita quod omnes interpreta- nost), oni se međusobno nisu razlikovali ni u jednoj riječi, pa bila
ti sunt unum erat; quoniam re vera Spiritus erat unus in omnibus. ona i istoznačnica samo drugog oblika, a ni u poretku riječi, nego
E t ideo tam mirabile Dei munus aeceperant, ut illarum Scriptura- kao da bijaše jedan jedini prevoditelj, tako je bilo jedinstveno što su
rum non tamquam humanarum, sed, sicut erant, tamquam divina- svi prevodili, jer je zapravo jedan D u h i bio u svima. A tako čudesan
rum etiam isto modo commendaretur auctoritas, credituris quando- dar Božji primili su zbog toga kako bi se ugled i važnost tih spisa
que gentibus profutura, quod iam videmus effectum. preporučio ne kao štogod ljudsko, nego božansko (što je i bilo), a na
korist narodima koji će uzvjerovati, što i vidimo da je ispunjeno.

43. Naime, iako je bilo i drugih prevoditelja koji su te svete izri- O ugledu i
važnosti Sedam-
Septuaginta in­ 43. N a m cum fuerint et alii interpretes, qui ex hebraea lingua in jeke prevodili s hebrejskog na grčki (kao Akvila, Simah, Teodotion, desetorice
terpretom auc­ graecam sacra illa eloquia transtulerunt, sicut Aquila, / Symmachus, uz onaj prijevod kojemu je sam prevoditelj nepoznat te se stoga bez prevoditelja,
toritas praefer- koje - uz dužno
tur. Theodotion; sicut etiam illa est interpretatio, cuius auctor non appa­ 1
njegova imena naziva samo »peto izdanje«) ipak je Crkva prijevod štovanje hebrej­
ret et ob hoc sine nomine interpretis quinta editio nuncupatur: hane Septuaginta prihvatila kao da je jedini, te se njime služe grčki kršćani, skog izričaja -
treba pretposta­
tamen, quae Septuaginta est, tamquam sola esset, sic recepit Eccle­ od kojih većina i ne zna da postoje neki drugi prijevodi. Prema Sep- viti svima ostali­
sia, eaque utuntur Graeci populi Christiani, quorum plerique utrum tuaginti načinjen je i prijevod na latinskom jeziku , koji zadržavaju 2
ma.
alia sit aliqua ignorant. E x hac Septuaginta interpretatione etiam in latinske crkve, iako je u naše doba prezbiter Jeronim, najučeniji čo­
latinam linguam interpretatum est, quod Ecclesiae Latinae tenent; vjek i vičnik u sva tri jezika, načinio latinski prijevod istog Svetog
quamvis non defuerit temporibus nostris presbyter Hieronymus, ho­ pisma, ne s grčkog, nego s hebrejskog jezika.
mo doctissimus et omnium trium linguarum peritus, qui non ex grae­
co, sed ex hebraeo in latinum eloquium easdem Scripturas converte- N u iako Židovi priznaju kako je vjeran njegov veoma učeni rad, te
rit. Sed eius tam litteratum laborem quamvis Iudaei fateantur esse tvrde kako su Sedamdesetorica prevoditelja pogriješili na mnogim
veracem, Septuaginta vero interpretes in multis errasse contendant: mjestima, ipak Kristove Crkve sude da ni jednoga čovjeka ne treba
tamen Ecclesiae Christi tot hominum auctoritati ab Eleazaro tune pretpostavljati ugledu tolikih ljudi, koje za taj golemi posao bijaše
P L 604 pontifice ad hoc tantum opus eleetorum neminem / iudicant praefe- izabrao tadašnji veliki svećenik Eleazar; jer, sve da se među njima i

1
Potpun naslov prijevoda je: Stari zavjet grčki po prijevodu Sedamdesetorice, (Ve-
tus testamentum graece iuxta septuaginta interpretes). Legenda o podrijetlu Septuaginte
iznosi se u Aristejevu pismu iz II st. pr. K r . , a prepričava ga i Josip Flavije (Starine...
12,2,4). V i d i i O Božjoj državi, 15,13.
1
1 7 6 O A k v i l i vidi O Božjoj državi, 15,23; Simah (krajem II st.) preveo je Stari zavjet
C f . E U S E B I U S , Chron.: P L 27, 401 (a. 1695 ab A b r a h a m ) .
1 7 7
na veoma čitak grčki jezik; Teodotion (oko 180) izvršio je preradbu Septuaginte.
C f . E U S E B I U S , Chron.: P L 27, 407 (a. 1736 ab A b r a h a m ) ; F L A V T U S 2
Riječ je o starim latinskim verzijama, koje je sve nadomjestila Jeronimova Vulga­
I O S E P H U S , Ant. iud. 12, 2, 4 ss. ta, završena 404.
670 DECIV. DEI 18, 43 O DRŽAVI BOŽJOJ 18, 43 671

rendum; quia, etsi non in eis unus apparuisset Spiritus sine dubita- ne bijaše pojavio jedan D u h (nedvojbeno božanski), nego da su -
tione divinus, sed inter se verba interpretationis suae Septuaginta kako je običaj među ljudima - sedamdesetorica učenjaka usporedili
docti more hominum contulissent, ut, quod placuisset omnibus, hoc riječi svojih prijevoda, tako da ostane ono što je prihvatljivo svima,
maneret, nullus eis unus interpres debuit anteponi; cum vero tantum njima se ne smije pretpostavljati ni jedan prevoditelj sam. A l i budući
in eis signum divinitatis apparuit, profecto quisquis alius illarum da se među njima pokazao toliki znak božanstva, zaista svaki drugi
Scripturarum ex hebraea in quamlibet aliam linguam interpres est istinski prevoditelj tih svetih spisa s hebrejskog na bilo koji drugi je­
verax, aut congruit illis Septuaginta interpretibus, aut si non con- zik, i l i se slaže s tom Sedamdesetoricom prevoditelja, ili ako se čini
gruere videtur, altitudo ibi prophetica esse credenda est. Spiritus da se ne slaže, treba vjerovati kako se proročka dubina nalazi u dru­
enim, qui in Prophetis erat, quando illa dixerunt, idem ipse erat gom prijevodu. Naime isti onaj D u h koji bijaše u prorocima kada
etiam in Septuaginta viriš, quando illa interpretati sunt; qui profecto govorahu te stvari bio je i u Sedamdesetorici muževa kad su ih prevo­
auctoritate divina et aliud dicere potuit, tamquam propheta ille dili; a on je zaista po božanskoj ovlasti mogao reći i štogod drugo,
utrumque dixisset, quia utrumque idem Spiritus diceret, et hoc ip­ kao da sam prorok bijaše izrekao oboje, jer je oboje rekao isti D u h ,
sum aliter, ut, si non eadem verba, idem tamen sensus bene intelle- i on je to mogao reći i drukčije, tako da iako riječi nisu iste, kroz njih
gentibus dilucesceret, et aliquid praetermittere et aliquid addere, ut prosijeva isti smisao onima koji ih pravo shvaćaju; a mogao je i štogod
etiam hine ostenderetur non humanam fuisse in illo opere servitu­ mimoići ili dodati, kako bi se i time pokazalo da u tome djelu ne
tem, quam verbis debebat interpres, sed divinam potius potestatem, bijaše ljudskog robovanja prevoditelja sputana riječima, nego prije
quae mentem replebat et regebat interpretis. Nonnulli autem codices božanske moći, koja je ispunjavala i upravljala um prevoditelja.
graecos interpretationis Septuaginta ex hebraeis codicibus emen-
dandos putarunt; nec tamen ausi sunt detrahere, quod Hebraei non Neki su, dakako, prosudili kako grčke rukopise prijevoda treba ispra­
habebant et Septuaginta posuerunt; sed tantummodo addiderunt, viti prema hebrejskim rukopisima; ipak nisu se usudili izbacivati ono
quae in hebraeis inventa apud Septuaginta non erant, eaque signis čega nema u hebrejskom predlošku ali se nalazi u Septuaginti, nego
quibusdam in stellarum modum factis ad capita eorumdem versuum su samo dodavali ono što se nalazi u hebrejskom a nedostaje u Sep­
notaverunt, quae signa asteriseos vocant. Illa vero, quae non habent tuaginti, i te su dodatke označili stanovitim znacima u obliku zvijezda
hebraei, habent autem Septuaginta, similiter ad capita versuum ia- (koje nazivaju zvjezdicama) stavivši ih na početak dotičnih stihova.
centibus virgulis, sicut scribuntur unciae, signaverunt. Et multi co- Ono pak čega nema u hebrejskom, a nalazi se u Septuaginti, označiše
CC 640 dices has notas habentes usquequaque diffusi sunt / et latini. Quae slično na početku stihova, vodoravnim crtama, poput onih kojima se
autem non praetermissa vel addita, sed aliter dicta sunt, sive alium označuju unce. Mnogi latinski rukopisi s takvim znacima ušli su u
3

sensum faciant etiam ipsum non abhorrentem, sive alio modo eum­ široku upotrebu.
dem sensum explicare monstrentur, nisi utrisque codicibus inspeetis Ukoliko se ne istraže obje vrste rukopisa, ne mogu se otkriti mjesta
nequeunt reperiri. S i ergo, ut oportet, nihil aliud intueamur in Scrip- što nisu ni mimoiđena ni dodana, nego su drukčije izrečena: bilo da
turis illis, nisi quid per homines dixerit Dei Spiritus, quidquid est in pružaju drugo ali ne i oprečno značenje, bilo da se pokazuje kako
hebraeis codicibus et non est apud interpretes Septuaginta, noluit ea drugim načinom izrazuju isto značenje. A k o dakle - kao što i treba
per istos, sed per illos Prophetas Dei Spiritus dicere. Quidquid vero
- u tim svetim spisima ne vidimo ništa drugo osim onoga što je D u h
est apud Septuaginta, in hebraeis autem codicibus non est, per istos
Božji izrekao preko ljudi, onda što god se nalazi u hebrejskim rukopi­
ea maluit quam per illos idem Spiritus dicere, sic ostendens utro-
sima a ne nalazi u Sedamdesetorice prevoditelja, to Duh Božji i ne
sque fuisse prophetas. Isto enim modo alia per Isaiam, alia per Iere-
ec ushtjede reći preko ovih, nego preko onih proroka. A što god se pak
miam, alia per alium aliumque prophetam vel aliter eadem per
hunc ac per illum dixit, ut voluit. Quidquid porro apud utrosque in- nalazi u Septuaginti, dok se ne nalazi u hebrejskim rukopisima, to je
venitur, per utrosque dicere voluit unus atque idem Spiritus; sed ita isti D u h više volio izreći preko jednih negoli preko drugih, pokazujući
ut i l l i praecederent prophetando, isti sequerentur prophetice illos tako kako prorocima bijahu i jedni i drugi. Isto je tako izricao onako
interpretando; quia sicut i n illis vera et concordantia dicentibus kako ushtjede jedne stvari preko Izaije, druge preko Jeremije, nego
opet preko jednog i l i drugog proroka, i l i pak iste stvari drukčije i
preko jednoga i preko drugoga. I dalje, što god se nalazi i u jednima
i u drugima ushtio je jedan te isti Duh izreći preko obojih, ali tako
da su jedni prethodili prorokujući, dok su ih drugi slijedili proročki
prevodeći; jer kao što u prvima - do su izricali istinske i sukladne

3
Taj se podatak nalazi jedino u Augustina. Inače je vjerojatno posrijedi Origenov
atque M. tekst, koji je u latinskim rukopisima označen dotičnim znakovljem.
672 D E civ. DEI 18, 4 3 - 4 4 O DRŽAVI BOŽJOJ 18, 43 - 44 673

unus pacis Spiritus fuit, sic et in istis non secum conferentibus et stvari - bijaše jedan D u h mira, tako i u drugima - dok se međusobno
tamen tamquam ore uno cuncta interpretantibus idem Spiritus unus nisu dogovarali a ipak su sve istumačili kao jednim ustima - bijaše se
apparuit. pojavio taj isti jedan D u h .

44. A l i rekao bi tkogod: 'Kako da znam što je prorok Jona kazao Kako treba
44. Sed ait aliquis: Quomodo sciam quid Ionas propheta dixerit shvatiti ono o
PL 605
ed
Ninivljanima, da l i : »Još tri dana, i Niniva će biti razorena« ili »još propasti Ninive,
Septuaginta Ninivitis , utrum: Triduum, et Ninive evertetur, an: Quadraginta 1
četrdeset dana«? Naime, tko ne bi vidio, kako prorok, poslan da koju hebrejski
codicibus he­ 178
predložak
braeis non di-
dies ? Quis enim non videat non potuisse utrumque tune dići a preplaši grad prijetnjom o skoroj propasti, nije mogao reći i jedno i najavljuje za
screpant. Propheta, qui missus fuerat terrere comminatione imminentis exitii drugo? A k o je grad imao biti razoren trećega dana, onda zaista ne četrdeset dana,
civitatem? Cui si tertio die fuerat futurus interitus, non utique qua- a Septuaginta za
bijaše određen propasti četrdeseti dan; a ako pak u četrdeseti, onda samo tri dana.
dragesimo die; si autem quadragesimo, non utique tertio. Si ergo a ne u treći dan. Stoga, ako bi mene pitali što je od toga Jona rekao,
me quaeritur, quid horum Ionas dixerit, hoc puto potius quod legitur mislim prije ono kako piše u hebrejskom: »Još četrdeset dana, i N i ­
in hebraeo: Quadraginta dies, et Ninive evertetur. Septuaginta quippe niva će biti razorena.« I zaista, Sedamdesetorica prevoditelja, budući
longe posterius interpretati aliud dicere potuerunt, quod tamen ad da su prevodili mnogo kasnije, mogli su reći još nešto, što se ticalo
rem pertineret et in unum eumdemque sensum, quamvis sub altera same stvari i u jednom te istom smislu, iako u drugome značenju, pa
significatione, concurreret, admoneretque lectorem utraque auctori- tako opomenuti čitatelja da ne prezre potvrde ni jednog od predloža­
tate non spreta ab historia sese attollere ad ea requirenda, propter ka, da se izdigne iznad puke povijesti i potraži značenja zbog kojih je
quae significanda historia ipsa conscripta est. Gesta sunt quippe illa
dotična povijest i napisana. T i su se događaji doista zbili u gradu
in Ninive civitate, sed aliquid etiam significaverunt, quod modum
Nini vi, ali su označili i nešto što nadilazi sam taj grad, kao što je
illius civitatis excedat; sicut gestum est, quod ipse propheta in ventre
179 događaj i ono da je taj prorok boravio tri dana u utrobi kita, pa ipak
CC 641 ceti / triduo fuit , et tamen alium significavit in profundo inferni
180 je označio nekoga drugog, onoga koji je Gospodin svih proroka, i
triduo futurum, qui Dominus est omnium Prophetarum . Quaprop-
koji će u dubini pakla biti tri dana.
ter si per illam civitatem recte aecipitur Ecclesia gentium prophetice
figurata, eversa scilicet per paenitentiam, ut qualis fuerat iam non Stoga, ako se pravo razumije kako taj grad u proročkom praliku pred­
esset, hoc quoniam per Christum factum est in Ecclesia gentium, stavlja Crkvu Nežidova (naime, pošto je pokorom oborena, da više
cuius illa Ninive figuram gerebat, sive per quadraginta dies sive per ne bude kakva bijaše), budući da je to učinjeno po Kristu u Crkvi
triduum idem ipse signif icatus est Christus; per quadraginta scilicet, Nežidova, a kojoj je Niniva pružila pralik, onda se samoga Krista tiču
quia tot dies peregit cum discipulis suis post resurrectionem et i četrdeset dana i tri dana; naime: četrdeset dana, jer je proveo toliko
ascendit in caelum; per triduum vero, quia die tertio resurrexit; tam- sa svojim učenicima nakon Uskrsnuća a prije Uzašašća; a tri dana,
quam lectorem nihil aliud quam historiae rerum gestarum inhaerere jer je trećega dana uskrsnuo. Kao da čitatelja koji se želi držati samo
cupientem de somno excitaverint Septuaginta interpretes iidemque povijesnog izvješća probudiše iza sna Sedamdesetorica prevoditelja a
Prophetae ad perserutandam altitudinem prophetiae et quodammo-
i proroci, da pretraži dubinu proroštva, i kao da mu rekoše: »U čet­
do dixerint: In quadraginta diebus ipsum quaere, in quo et triduum
rdeset dana potraži onoga kojega možeš naći i u tri dana; jednoga ćeš
potueris invenire; illud in ascensione, hoc in eius resurrectione repe-
naći u Uzašašću, drugoga u Uskrsnuću.« Zbog toga su oba broja mo­
ries. Propter quod utroque numero significari convenientissime po­
tuit, quorum unum per Ionam prophetam, alterum per Septuaginta gla posve prikladno prenijeti značenje, od kojih je jedan od proroka
interpretum prophetiam, tamen unus atque idem Spiritus dixit. Lon- Jone, dok je drugi proroštvo Sedamdesetorice prevoditelja, a ipak su
gitudinem fugio, ut non haec per multa demonstrem, in quibus ab oba izrijek jednog te istog Duha. Budući da bježim od opširnosti, ne
hebraica veritate putantur Septuaginta interpretes discrepare et be­ kanim mnogim primjerima pokazivati gdje se misli kako Sedamdese­
ne intellecti inveniuntur esse coneordes. Unde etiam ego pro meo torica prevoditelja odstupaju od istine hebrejskog predloška, dočim
modulo vestigia sequens Apostolorum, quia et ipsi ex utrisque, id est kad se dobro shvate, otkriva se da se slažu. Stoga i ja - prema svojoj
malenoj mjeri - slijedim tragove apostola, koji su navodili proročka

e d
Niniv. semper M.

1
1 7 8
Ion 3, 4. Jona, 3,4.
674 DECIV. DEI 18, 4 4 - 4 5 , 2 O DRŽAVI BOŽJOJ 18, 44 - 45,2 675

ex hebraeis et ex Septuaginta, testimonia prophetica posuerunt, svjedočanstva i jednih i drugih (to jest i s hebrejskog i iz Septuaginte),
utraque auctoritate utendum putavi, quoniam utraque una atque di­ te mislim kako se obojim treba služiti kao mjerodavnim, jer su i jedno
vina est. Sed iam quae restant, ut possumus, exsequamur. i božansko. Nego, pozabavimo se sada, koliko možemo, onim što
nam preostaje.

Exortus et excursus Ecclesiae, Dei civitatis, proponuntur [45-54]


Crkva, Božja država u povijesti [45-54]
PL 606 45. 1. Postea quam gens Iudaea coepit non habere Prophetas, pro­
Ecclesia tem­ cul dubio deterior facta est, eo scilicet tempore, quo se sperabat in- 45. 1. Pošto narod židovski poče biti bez proroka, oni se nedvoj­ O tome kako su
plum est Domi­ nakon obnove
ni. staurato templo post captivitatem, quae fuit in Babylonia, futuram beno iskvariše, i to upravo kad su se ponadali postati boljima, nakon hrama Židovi
esse meliorem. Sic quippe intellegebat populus ille carnalis, quod što su obnovili hram poslije sužanjstva u Babilonu. I zaista je tako prestali imati
proroke i kako
praenuntiatum est per Aggaeum prophetam dicentem: Magna erit shvatio taj puteni narod ovo što mu je pretkazao prorok Hagaj govo­ su otada pa do
gloria domus istius novissimae, plus quam primae ; quod de Novo181
reći: »Velika će biti slava ovoga potonjeg doma, veća nego prija­ Kristova rođenja
trpjeli neprestane
Testamento dictum esse paulo superius demonstravit, ubi ait aperte 1
šnjeg.« A da je to rečeno o Novome zavjetu, pokazao je malo prije, nevolje, a kako
Christum promittens: Et movebo omnes gentes, et veniet desideratus bi se dokazalo
gdje je otvoreno rekao obećajući Krista: »I pokrenut ću sve narode, da su proročki
182
cunctis gentibus . Quo loco Septuaginta interpretes alium sensum 2
i doći će onaj kojega žele svi narodi.« N a tome mjestu Sedamdeseto- glasovi obećavali
magis corpori quam capiti, hoc est magis Ecclesiae quam Christo, izgradnju dru­
rica prevoditelja - po drugome smislu što više odgovara tijelu negoli goga hrama.
convenientem prophetica auctoritate dixerunt: Venient quae electa glavi (to jest: više Crkvi nego Kristu) - prema svojoj su proročkoj
sunt Domini de cunctis gentibus, i d est homines, de quibus ipse Iesus ovlasti rekli: »Doći će one stvari koje je Gospodin izabrao od svih
183
in Evangelio: Multi, inquit, vocati, pauci vero electi . Talibus enim 3
naroda«, a misli se na ljude, o kojima sam Isus kaže u evanđelju:
CC 642 electis gentium domus / aedificatur Dei per Testamentum Novum 4
»Mnogo je zvanih, a malo izabranih.« Naime, takvim izabranicima
lapidibus vivis, longe gloriosior, quam templum illud fuit, quqd a naroda izgrađen je preko Novog zavjeta dom Božji, 'živim kame­
rege Salomone constructum est et post captivitatem in stauratum. 5
njem' , daleko slavniji od onoga hrama što ga je sagradio kralj Salo­
Propter hoc ergo nec Prophetas ex illo tempore habuit illa gens et mon i što je obnovljen nakon sužanjstva. Dakle, zbog toga od toga
multis cladibus afflicta est ab alienigenis regibus ipsisque Romanis, doba taj narod nije imao proroka i trpio je mnoge poraze i od tuđin­
ne hane Aggaei prophetiam in illa instauratione templi opinaretur skih kraljeva i od samih Rimljana, sve kako se ne bi mislilo da se
impletam. dotično Hagaj evo proroštvo ispunilo obnovom hrama.

Quae evenerint 45. 2. Non multo post enim adveniente Alexandro subiugata est, 2. Naime, nedugo iza toga, Aleksandrovim dolaskom, taj je narod
ab Alexandro quando etsi nulla est facta vastatio, quoniam non sunt ei ausi resiste-
ad M a c c h a -
podjarmljen, iako nije uopće opustošen, jer se nisu usudili pružiti mu
baeos... re et ideo placatum facillime subditi receperunt, non erat tamen glo­ otpor, i kako su mu se posve prepustili, Aleksandar bijaše prema
ria tanta domus illius, quanta fuit in suorum regurriTi^era potestate. njima veoma blag, ali slava toga doma nije više bila tako velika kakva
Hostias sane Alexander immolavit in Dei templo, non ad eius cultum bijaše pod slobodnom vlašću vlastitih kraljeva. Aleksandar je, istina,
vera pietate conversus, sed impia vanitate cum diis eum falsis colen- prinosio žrtve u Božjem hramu, ali ne stoga što bijaše obraćen nje­
184
dum putans . Deinde Ptolomaeus, Lagi filius, quod supra memora- govu štovanju u istinskoj pobožnosti, nego zbog toga što je u bezbož-
vi, post Alexandri mortem captivos inde in Aegyptum transtulit, quos noj ludosti mislio kako Boga treba štovati zajedno s lažnim bogovima.
eius successor Ptolomaeus Philadelphus benevolentissime inde dimi- Nakon toga je Ptolomej, Lagov sin, kao što prije rekoh, nakon Alek­
sit; per quem factum est, quod paulo ante narravi, ut Septuaginta sandrove smrti odveo sužnje u Egipat, dok ih je njegov nasljednik
interpretum Scripturas haberemus. Deinde contriti sunt bellis, quae Ptolomej Filadelf najdobrohotnije otpustio odatle; preko njega - kao
in Machabaeorum libris explicantur. Post haec capti a rege Alexan- što sam maloprije ispričao - dobili smo i Sveto pismo Sedamdeseto-
driae Ptolomaeo, qui est appellatus Epiphanes; inde ab Antiocho rege rice prevoditelja. Nakon toga su satirani ratovima koji se opisuju u
185
Syriae multis et gravissimis malis ad idola colenda compulsi , tem- knjigama Makabejaca. Poslije toga zasužnji ih kralj aleksandrijski
Ptolomej Epifan; a zatim ih je Antioh, kralj Sirije, prisilio mnogim i
najjadnijim opačinama da štuju kumire, i sam je hram ispunjen sve-
1 8 1
A g g 2, 10.
1 8 2
A g g 2, 8 (Vulg.).
1
1 8 3
M t 22, 14. Hag 2,9. (Prijevod prema latinskom predlošku^.
2
1 8 4
Cf. FLAVIUS IOSEPHUS, Ant. lud. 11, 8, 5. Hag 2,1. (Prijevod prema latinskom predlošku).
1 8 5
3
Hag 2,1. (Prema Septuaginti).
Cf. 2 M a c h 5, 11-21; FLAVIUS IOSEPHUS, Ant. lud. 12, 3, 3; 12, 5, 4; 4
Mt 22,14.
EUSEBIUS, Chron.: P L 27, 411, 415 (a. 1813 et 1850 ab A b r a h a m ) . 5
1 Pt 2,5.
676 DE civ. DEI 18, 45,2 - 45,3 O DRŽAVI BOŽJOJ 18, 45,2 - 45,3 677

plumque ipsum repletum sacrilegis superstitionibus gentium, quod togrdnim praznovjericama pogana, pa ipak ga je njihov najsnažniji
tamen dux eorum strenuissimus Iudas, qui etiam Machabaeus dictus vođa Juda, nazvan Makabejac, prognavši Antiohove vojskovođe, oči­
est, Antiochi ducibus pulsis ab omni illa idolatriae contaminatione stio od svega toga prljavog kumirstva.
1 8 6
mundavit .
3. Nedugo nakon toga, nekakav A l k i m (iako ne pripadaše svećenič­
... ab Alcimo ad Non autem multo post Alcimus quidam per ambitionem,
45. 3.
kom rodu) iz častohleplja postade vrhovnim svećenikom, što je bilo
Christum na- c genere sacerdotali esset alienus, quod nefas erat, pontifex fac-
u ma
nezakonito. Poslije gotovo pedeset godina, za kojih ne imadijahu mi­
187
PL 607 tus est .Hine iam post / annos ferme quinquaginta, in quibus eis
ra, iako su u nekim stvarima i uznapredovali, Aristobul prvi u njih,
tamen pax non fuit, quamvis aliqua et prospere gesserint, primus
uzevši kraljevski povez, postade i kralj i vrhovni svećenik. Dočim
apud eos Aristobolus assumpto diademate et rex et pontifex factus
prije toga, pošto se povratiše iz babilonskog sužanjstva i obnoviše
est. Antea quippe, ex quo de Babyloniae captivitate reversi sunt tem-
hram, i nisu imali kraljeve, nego vođe i l i glavare; a iako se i kralj
plumque instauratum est, non reges, sed duces vel principes habue-
može nazvati glavarem, jer je glavni u vladavini, ili pak vođa zbog
runt; quamvis et qui rex est possit dići princeps a principatu impe-
toga što je vojskovođa, iz toga ne slijedi da se svi glavari i l i vođe
randi et dux eo, quod sit duetor exercitus; sed non continuo, quicum-
mogu nazivati kraljem, kao što to bijaše dotični Aristobul.
que principes vel duces sunt, etiam reges dići possunt, quod iste Ari­
stobolus fuit. Cui successit Alexander, etiam ipse rex et pontifex, qui Njega je naslijedio Aleksandar, sam isto tako i kralj i vrhovni sveće­
erudeliter in suos regnasse traditur. Post hunc uxor eius Alexandra nik, koji je prema predaji okrutno vladao svojim pukom. Nakon njega
6 6
cc 643 regina Iudaeorum fuit, ex cuius tempore / deinceps mala sunt eos Zidovima je kao kraljica vladala njegova žena Aleksandra, a iza toga
secuta graviora. Filii quippe huius Alexandrae Aristobolus et Hyrca- doba snalazile su ih još teže nevolje. Jer sinovi te Aleksandre, Aristo­
nus inter se de imperio dimicantes vires adversus Israeliticam gen­ bul i Hirkan, boreći se međusobno oko kraljevstva, pozvali su rimske
tem provocavere Romanas. Hyrcanus namque ab eis contra fratrem snage protiv izraelskoga naroda. Naime, Hirkan je od njih zatražio
poposcit auxilium. Tune iam Roma subiugaverat Africam, subiuga- pomoć protiv svojega brata. R i m tada već bijaše podjarmio Afriku,
verat Graeciam lateque etiam aliis orbis partibus imperans tam- pa Grčku, te vladajući naširoko i ostalim dijelovima svijeta kao da
quam se ipsa non valens ferre sua_§e quodammodo magnitudine fre- nije mogao više podnositi sebe sama i nekako se lomio od vlastite
gerat. Pervenerat quippe ad seditione^ domesticas graves atque inde golemoće. Bijaše naime došlo do teških unutrašnjih buna, do ratova
ad bella socialia moxque civilia, tantumque se comminuerat et attri- sa saveznicima a ubrzo i među samim građanima, i R i m se toliko
verat, ut ei mutandus rei publicae status, quo regeretur regibus, im- umanjio i istrošio te je moralo doći do promjene državnog ustroja u
mineret. Pompeius ergo, populi Romani praeelarissimus princeps, kraljevsku vlast. I tako je Pompej, najglasovitiji vođa rimskoga puka,
Iudaeam cum exercitu ingressus civitatem capit, templum reserat, ušao s vojskom u Judeju i zauzeo grad; otvorio je vrata hrama, ne u
non devotione supplicis, sed iure victoris, et ad saneta sanctorum, pobožnosti molitelja nego s pravom pobjeditelja, pa i u svetinju nad
quo nisi summum sacerdotem non licebat intrare, non ut venerator, svetinjama (u koju nije smio zalaziti nitko osim vrhovnog svećenika)
sed ut profanator aecedit; confirmatoque Hyrcani pontificatu et sub kročio je ne kao štovatelj, nego kao oskvrnitelj; i postavivši Hirkana
iugatae genti imposito custode Antipatro, quos tune procuratores vo- za vrhovnog svećenika i nametnuvši podjarmljenome narodu Antipa-
cabant, vinetum secum Aristobolum ducit. Ex illo Iudaei etiam tribu- tera kao skrbnika ili glavnog upravitelja, prokuratora, kako su se tada
tarii Romanorum esse coeperunt. Postea Cassius etiam templum ex-
nazivali, odveo je Aristobula sa sobom u okovima. Otada i Židovi
poliavit. Deinde post paucos annos etiam Herodem alienigenam re­
postadoše rimskim podložnicima. Poslije je Kasije čak i opljačkao
gem habere meruerunt, quo regnante natus est Christus. Iam enim
188 hram. A zatim nakon nekoliko godina, kako su i zaslužili, dobiše
PL 608 venerat / plenitudo temporis significata prophetico špiritu per os
inorodnog kralja Heroda, za čije se vladavine rodio Krist. Jer sad se
patriarchae Iacob, ubi ait: Non deficiet princeps ex luda, neque dux bijaše ispunjavalo ono vrijeme koje je proročki duh naznačio kroz
de femoribus eius, donec veniat cui repositum est, et ipse exspectatio usta praoca Jakova, kad reče: »Neće uzmanjkati vladara iz Jude, niti
189
gentium . Non ergo defuit Iudaeorum princeps ex Iudaeis usque ad vođe od bedara njegovih, dok ne dođe onaj za kojega je pripravljeno,
istum Herodem, quem primum aeceperunt alienigenam regem. Tem- a sam je iščekivanje naroda.« I tako Židovima nije manjkalo kneza 6

od židovskog roda sve do Heroda, kojega dobiše kao prvog inorod-


e t add. M.

1 8 6
C f . 2 M a c h 1 0 , 1-9.
1 8 7
C f . 1 M a c h 7 , 5 - 2 5 ; F L A V T U S lOSEPHUS, Ant. lud. 1, 9 , 7 ; EUSE­
BIUS, Chron.: P L 2 7 , 4 1 7 (a. 1 8 5 6 ab A b r a h a m ) .
1 8 8
Cf. C a l 4, 4.
1 8 9
G e n 4 9 , 10. 6P o s t 4 9 1 Q ( P r i j e v o d p r e m a i a t m s k o m p r e dlošku).
678 DECIV. DEI 18, 4 5 , 3 - 4 6 O DRŽAVI BOŽJOJ 18, 45,3 - 46 679

pus ergo iam erat, ut veniret ille, cui repositum erat, quod Novo pro­ nog kralja. Dakle već bijaše vrijeme da dođe onaj kojemu je bilo
missum est Testamento, ut ipse esset exspectatio gentium. Fieri au­ pripravljeno ono što je obećano Novim zavjetom, da sam bude iščeki­
tem non posset, ut exspectarent eum gentes venturum, sicut eum vanje naroda. A ne bi bilo moguće da narodi iščekuju njegov dolazak,
cernimus exspectari, ut veniat ad faciendum iudicium in claritate kao što vidimo da očekuju da dođe izvršiti sud u sjaju svoje moći, da
potentiae, nisi prius in eum crederent, cum venit ad patiendum iudi­ nisu prvo uzvjerovali u njega kad je došao pretrpjeti sud u poniznosti
cium in humilitate patientiae. svoje strpljivosti.

46. Dakle, dok u Judeji vladaše Herod, a u Rimljana - pošto je O rođenju našeg
Quod sit testi- 46. Regnante ergo Herode in Iudaea, apud Romanos autem iam Spasitelja, pri
monium He­ izmijenjen ustroj države - vladaše Cezar August, koji je uspostavio kojem je Riječ
mutato rei publicae statu imperante Caesare Augusto et per eum or- 1
br aeorum di- mir diljem svijeta, - prema prethodnom proroštvu rodio se Krist u postala put, i o
spersorum. be pacato natus est Christus secundum praecedentem prophetiam in raspršenosti
190 Betlehemu u Judeji, očit čovjek od čovjeka djevice, skrovit Bog od Židova među
Bethleem Iudae , homo manifestus ex homine virgine, Deus occul- sve narode,
Boga Oca. Ovako je naime prorok pretkazao: »Evo, začet će djevica
CC 644 tus ex Deo Patre. Sic enim Prophe/ta praedixerat: Ecce virgo accipiet kako i bijaše
i roditi sina, i nadjenut će mu ime Emanuel, koje znači: 'Bog s na­ prorečeno.
in utero et pariet filium, et vocabunt nomen eius Emmanuel, quod est 2
m m a ' « O n je, da bi u sebi pokazao Boga, učinio mnoga čudesa, od
interpretatum: Nobiscum Deus . Qui ut in se commendaret Deum,
miracula multa fecit, ex quibus quaedam, quantum ad eum praedi- kojih evanđeosko Pismo sadržava nekoja, koliko se činilo dostatnim
candum satis esse visum est/^criptura evangelica continet. Quorum da se o njemu propovijeda. Prvo je od njih što je tako čudesno rođen,
primum est, quod tam mirabiliter natus est; ultimum autem, quod a posljednje što je sa svojim tijelom uskrsnulim od mrtvih uzašao na
cum suo resuscitato a mortuis corpore ascendit in caelum. Iudaei nebo. Dočim Židovi, koji ga ubiše i ne htjedoše vjerovati u nj (da je
autem, qui eum occiderunt et in eum credere noluerunt, quia opor­ trebalo da umre i uskrsne), pretrpješe nesretno pustošenje od Rimlja­
tebat eum mori et resurgere, vastati infelicius a Romanis funditu- na, posve su iskorijenjeni iz svojega kraljevstva - gdje su nad njima
sque a suo regno, ubi iam eis alienigenae dominabantur, eradicati već gospodarili inorodci - i raspršeni su po zemljama (i zaista nema
dispersique per terras (quando quidem ubique non desunt) per Scrip- mjesta gdje se ne nalaze) i tako svojim vlastitim Pismom svjedoče
turas suas testimonio nobis sunt prophetias nos non finxisse de Chri­ kako mi nismo krivotvorili proroštva o Kristu. Mnogi od njih, razmi-
sto; quas plurimi eorum considerantes et ante passionem et maxime slivši o tim proroštvima i prije njegove muke, a osobito nakon nje­
post eius resurrectionem crediderunt in eum, de quibus praedictum gova uskrsnuća, vjerovali su u njega, i o tima je pretkazano: »Ako
est: Si fuerit numerus filiorum Israel sicut harena mariš, reliquiae broj Izraelovih sinova bude kao pijeska u moru, samo Ostatak će se
3
192
salvae fient . Ceteri vero excaecati sunt, de quibus praedictum est: spasiti.« N u , oni ostali bijahu zaslijepljeni, pa je o tima pretkazano:
Fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum et in retributionem et in »Nek im stol pred njima bude zamka te odmazda i sablazan. Nek im
4
scandalum. Obscurentur oculi eorum, ne videant; et dorsum illorum potamne oči da ne vide, nek im se leđa zauvjek poviju!« Zbog toga,
193
semper incurva . Proinde cum Scripturis nostris non credunt, com- kad ne vjeruju našem Pismu, u njima se ispunjava njihovo, koje čitaju
plentur in eis suae, quas caeci legunt. Nisi forte quis dixerit illas slijepih očiju. Ukoliko možda ne bi tkogod rekao kako kršćani krivo-
5
prophetias Christianos finxisse de Christo, quae Sibyllae nomine tvoriše ona proroštva o Kristu što se navode pod Sibilinim imenom
proferuntur vel aliorum, si quae sunt, quae non pertinent ad popu­ ili kojih drugih ako ih ima koja ne pripadaju židovskom narodu.
PL 609 lum Iudaeorum. Nobis quidem illae sufficiunt, quae / de nostrorum Nama pak dostaju ona koja se navode iz knjiga naših neprijatelja, jer
inimicorum codicibus proferuntur, quos agnoscimus propter hoc te- prepoznajemo kako zbog toga svjedočanstva (koje nam nehotice pru­
stimonium, quod nobis inviti perhibent eosdem codices habendo at- žaju time što imaju i čuvaju te knjige) i sami su oni raspršeni među
que servando, per omnes gentes etiam ipsos esse dispersos, quaqua svima narodima, kamo god se širi Kristova Crkva. Jer i u psalmima,
versum Christi Ecclesia dilatatur. Nam prophetia in Psalmis, quos koje i oni čitaju, dano je unaprijed proroštvo o tome ondje gdje piše:
legunt etiam, de hac re praemissa est, ubi scriptum est: Deus meus, »Bog moj, milosrđe će njegovo ići ispred mene; Bog moj mi pokaza
misericordia eius praeveniet me; Deus meus demonstravit mihi in ini- u neprijateljima mojim, da ih nećeš ubiti, kako jednom ne bi zabora­
micis meis, ne occideris eos, ne quando obliviscantur legem tuam; 6
vili tvoj zakon; rasprši ih svojom silom.« Tako je Bog pokazao Crkvi
194
disperge eos in virtute tua . Demonstravit ergo Deus Ecclesiae in milost svojega milosrđa prema neprijateljima Zidovima, jer kao što
eius inimicis Iudaeis gratiam misericordiae suae, quoniam, sicut di­ kaže apostol: »Njihov grijeh je spasenje narodima« ; i zbog toga ih 7

195
cit Apostolus, delictum illorum salus gentibus , et ideo non eos oc­
cidit, i d est non in eis perdidit quod sunt Iudaei, quamvis a Romanis 1
Mih 5,2.
2
Iz 7,14.
3
Iz 10,22. (Prijevod prema latinskom predlošku).
4
1 9 0 Ps 69 (68), 23. (Prijevod prema latinskom predlošku).
Cf. Mi 5, 2. 5
V i d i O Božjoj državi, 18,23.
191
Isa7, 14; Mt 1,23. 6
Ps 59 (58), 10. (Doslovan prijevod prema latinskom predlošku).
1 9 2
Isa 10, 22. 7
Rim 11,11. T u gentes znači i 'narodi' i 'Nežidovi' i 'pogani'.
D E CIV. D E I 18, 46 - 47 O DRŽAVI BOŽJOJ 18, 46 - 47 681

fuerint devicti et oppressi, ne obliti legem Dei ad hoc, de quo agimus, nije ubio, to jest nije ih uništio kao Židove, iako bijahu i pokoreni i
CC 645 testimonium nihil / valerent. Ideo parum fuit, ut diceret: Ne occideris potlačeni od Rimljana, da ne bi zaboravih zakon Božji i tako ne uz-
eos, ne quando obliviscantur legem tuam, nisi adderet etiam: Disper- mogli pružiti valjano svjedočanstvo o onome čime se sada bavimo.
ge eos; quoniam si cum isto testimonio Scripturarum in sua tantum- Stoga mu nije dostajalo reći: »Nećeš ih ubiti, kako jednom ne bi zabo­
modo terra, non ubique essent, profeeto Ecclesia, quae ubique est, ravih tvoj zakon« a da ne doda i : »Rasprši ih!« Jer, da bijahu s tim
eos prophetiarum, quae de Christo praemissae sunt, testes in omni­ svjedočanstvom svojega Pisma ostah samo u svojoj zemlji, a ne posvu­
bus gentibus hafere^non posset. da, onda zaista Crkva, koja je svugdje, ne bi ih mogla među svim
narodima imati kao svjedoke za proroštva što unaprijed bijahu dana
o Kristu.

47. Stoga, ako smo doznali ih ako bismo ikad doznah, da bilo Da li prije
Quae fuerit ci­ 47. Quapropter quisquis alienigena, id est non ex Israel progeni- kršćanskoga
vitas D e i i n
koji inorodac (to jest, onaj što nije podrijetlom od Izraela, niti ga je doba postojanu
tus nec ab illo populo in canonem sacrarum Litterarum receptus,
gentibus et in taj narod primio u kanon Svetoga pisma) bijaše prorekao štogod o neki izvan
Iob. legitur aliquid prophetasse de Christo, si in nostram notitiam venit izraelskoga roda
Kristu, mogli bismo to navesti kao dodatnu potkrepu; ne zbog toga koji su pripadali
aut venerit, ad cumulum a nobis commemorari potest; non quo ne- zajednici nebe­
što bi takav bio nuždan, čak ako bi i manjkao, nego zbog toga što
cessarius sit, etiamsi desit, sed quia non incongrue creditur fuisse et skoga grada?
nije neumjesno vjerovati kako i među ostalim narodima bijaše ljudi
in aliis gentibus homines, quibus hoc mysterium revelatum est, et
ef kojima je otkriveno to otajstvo i koji su potaknuti da ga proglase:
qui haec etiam praedicere impulsi sunt, sive participes eiusdem
gratiae fuerint sive expertes, sed per malos angelos docti sint , quos eg bilo da bijahu dionicima iste milosti Božje; bilo bez nje, ah poučeni
1

etiam praesentem Christum, quem Iudaei non agnoscebant, scimus od zlih anđela, o kojima znamo da priznaše nazočnoga Krista , kojega
196
fuisse confessos . Nec ipsos Iudaeos existimo audere contendere Židovi ne prepoznaše. A mishm kako se ni sami Zidovi ne usuđuju
neminem pertinuisse ad Deum praeter Israelitas, ex quo propago ustvrditi da Bogu nije pripadao nitko osim Izraelaca, od doba kada
Israel esse coepit, reprobato eius fratre maiore. Populus enim re ve­ započe Izraelova loza, pošto bijaše odbačen njegov stariji brat. Istina,
ra, qui proprie Dei populus diceretur, nullus alius fuit; homines au­ ne bijaše nikakva drugog naroda koji je posebno nazivan Božjim na­
tem quosdam non terrena, sed caelesti societate ad veros Israelitas rodom, nu ni oni ne mogu nijekati kako i među drugim narodima
supernae cives patriae pertinentes etiam in aliis gentibus fuisse ne- bijaše ljudi koji ne po zemaljskomu, nego po nebeskome zajedništvu
gare non possunt; quia si negant, facillime convincuntur de saneto et pripadahu istinskim Izraelcima, građanima višnje domovine; jer ako
mirabili viro Iob, qui nec indigena nec proselytus, i d est advena po­ to zaniječu, veoma lako ih je razuvjeriti primjerom Joba, svetoga i
2
puli Israel fuit, sed ex gente Idumaea genus ducens, ibi ortus, ibidem čudesnog muža, on naime ne bijaše ni domorodac ni pridošlica (to
mortuus est; qui divino sic laudatur eloquio, ut, quod ad iustitiam jest: došljak primljen među izraelski puk), nego podrijetlom iz Edo-
pietatemque attinet, nullus ei homo suorum temporum coaeque- ma, gdje se rodio i gdje je i umro; a on je toliko hvaljen božanskim
PL610
197
t u r . Quae tempora eius / quamvis non inveniamus in Chronicis, izrijekom, te se u pravednosti i pobožnosti s njime ne izjednačuje ni
3
colligimus tamen ex libro eius, quem pro sui merito Israelitae in jedan čovjek njegova doba . Pa iako se njegovo životno doba ne na­
auctoritatem canonicam receperunt, tertia generatione posteriorem lazi u Ljetopisima, ipak iz knjige o njemu - koju Izraelci zbog vlastite
fuisse quam Israel. Divinitus autem provisum fuisse non dubito, ut zasluge uzeše u svoj ovlašteni kanon - doznajemo kako bijaše iz tre­
ex hoc uno sciremus etiam per alias gentes esse potuisse, qui secun­ ćeg naraštaja nakon Izraela. Ne sumnjam kako je po božanskoj pro­
dum Deum vixerunt eique placuerunt, pertinentes ad spiritalem Ie­ misli i taj jedan primjer, da bismo znah da je i među ostalim narodima
rusalem. Quod nemini concessum fuisse credendum est, nisi cui di­ moglo biti onih što su živjeli po Bogu i sviđah mu se, pripadajući
vinitus revelatus est unus mediator Dei et hominum, homo Christus duhovnome Jeruzalemu. A l i se ne smije vjerovati da je to bilo dano
198
Iesus , qui venturus in carne sic antiquis sanetis praenuntiabatur, ikomu ukoliko mu nije božanski objavljen 'jedan posrednik Boga i
quemadmodum nobis venisse nuntiatus est, ut una eademque per 4
ljudi, čovjek Krist Isus', kojega je dolazak u puti bio unaprijed tako
CC 646
ipsum fides omnes in Dei / civitatem, Dei domum, Dei templum prae- najavljen drevnim svecima, kao što je nama javljeno da je došao,
destinatos perducat ad Deum. Sed quaecumque aliorum prophetiae tako da jedna te ista vjera preko njega povede Bogu sve koji su pre­
dodređeni za grad Božji, dom Božji, hram Božji. A h koja god se
tuđinska proroštva navela o Božjoj milosti po Isusu Kristu, može se
e t
hocM. pomishti kako su ih kršćani krivotvorih. Stoga ništa nije pouzdanije
e
s sunt M.

196 M s 7. A in | c 1
Mt 8,29; Mk 1,24; Lk 4,34.
iQ7^r i « i ' ~ \\I'J/?'
C 2
Izvorno: »nec indigena nec proselvtus«
1 9 7
Cf. Iob 1, 2; Ez 14, 20. 3 J o b l t E z 1 4 14 _ 0.
2

1 9 8
Cf. 1 Tim 2, 5. < 1 Tim 2,5.
682 D E CIV. D E I 18, 47 - 48 O DRŽAVI BOŽJOJ 18, 47 - 48 683

de Dei per Iesum Christum gratia proferuntur, possunt putari a Chri- da se uvjere bilo koji tuđinci, ako se o tome spore, te da se pridobiju
stianis esse confictae. Ideo nihil est firmius ad convincendos quosli- za nas, ako ispravno umuju, nego iznijeti božanska proroštva o Kristu
bet alienos, si de hac re contenderint, nostrosque faciendos, si recte koja su zapisana u židovskim knjigama; jer njihovim izgonom iz vlasti-
sapuerint, quam ut divina praedicta de Christo ea proferantur, quae ' tih staništa te raspršenošću po cijelome svijetu (a radi ovoga svjedoče­
in Iudaeorum codicibus scripta sunt; quibus avulsis de sedibus pro- nja) Kristova Crkva se i proširila po svim krajevima.
priis et propter hoc testimonium toto orbe dispersis Christi usque-
quaque crevit Ecclesia.

48. Haec domus Dei maioris est gloriae, quam fuerat illa prima 48. Veća je slava ovoga doma Božjeg nego što bješe onoga prvo­ Hagajevo proro­
Maior est glo- štvo, u kojem
ria domus lignis et lapidibus ceterisque pretiosis rebus metallisque constructa. ga, sagrađena od drveta, dragoga kamenja, te ostalih skupocjenih reče kako će
huius quam 1 buduća slava
prioris. Non itaque Aggaei prophetia in templi illius instauratione completa stvari i kovina. Tako se Hagajevo proroštvo nije ispunilo u obnovi doma Božjeg
est. E x quo enim est instauratum, numquam ostenditur habuisse tan- toga hrama. Ne može se naime pokazati da je ikada nakon obnove biti veća nego
tam gloriam, quantam habuit tempore Salomonis; immo potius bio tolike slave kolike u doba Salomona; dapače, pokazuje se kako što bijaše prvot­
no, nije se
ostenditur primum cessatione prophetiae fuisse domus illius glo­ je prvo prestankom proroštva umanjena slava toga doma, a zatim ispunilo u
riam diminutam, deinde ipsius gentis cladibus tantis usque ad ulti- obnovi hrama,
golemim stradanjima samoga naroda sve do konačnog razorenja, koje nego u Kristovoj
mum excidium, quod factum est a Romanis, sicut ea, quae supra sunt počiniše Rimljani kao što potkrepljuje ono što smo prije spomenuli. 2
Crkvi.
199
commemorata testantur . Haec autem domus ad Novum pertinens Dočim ovaj dom što pripada Novome zavjetu toliko je veće slave
Testamentum tanto utique maioris est gloriae, quanto meliores sunt koliko je bolje 'živo kamenje', jer je sagrađen od onih koji vjeruju i
200
lapides v i v i , quibus credentibus renovatisque construitur. Sed koji su obnovljeni. A l i on je zbog toga označen obnovom onoga hra­
ideo per instaurationem templi illius significata est, quia ipsa reno- ma, jer sama obnova one građevine u proročkom izrijeku označuje
vatio illius aedificii significat eloquio prophetico alterum Testamen­ Drugi zavjet, koji se naziva Novi. Dakle, ono što Bog reče preko
tum, quod appellatur Novum. Quod ergo Deus dixit per memoratum 3
spomenutoga proroka: »I na ovom ću mjestu dati mir« , pod označe­
201
prophetam: Et dabo pacem in loco isto , per significantem locum nim mjestom treba shvatiti onoga koji se njime označuje. I stoga,
ille, qui eo significatur, intellegendus est; ut, quia illo loco instaurato budući da se obnovom na tome mjestu označuje Crkva, koju će Krist
significata est Ecclesia, quae fuerat aedificanda per Christum, nihil izgraditi, onda ništa drugo ne može značiti kad se kaže: »I na ovom
aliud accipiatur, quod dictum est: Dabo pacem in loco isto, nisi: Dabo ću mjestu dati mir« nego: 'Dat ću mir na mjestu koje ovo mjesto
PL611 pacem in loco, quem signifi/cat locus iste. Quoniam omnia significan- označuje.'
tia videntur quodammodo earum rerum, quas significant, sustinere
personas; sicut dictum est ab Apostolo: Petra erat Christus , quo- 202 Budući da svi označitelji čini se nekako predočuju same one stvari
4

niam petra illa, de qua hoc dictum est, significabat utique Christum. koje označuju; kao što apostol reče: »Stijena bijaše Krist« , jer je
Maior est itaque gloria domus huius Novi Testamenti quam domus stijena o kojoj to reče zaista označila Krista. I tako je veća slava
prioris Veteris Testamenti, et tune apparebit maior, cum dedicabi- ovoga doma, Novoga zavjeta, negoli prijašnjeg doma, Staroga zavje­
203
tur. Tune enim veniet desideratus cunctis gentibus , sicut legitur in ta, i bit će još veća kad se posveti. Tad će naime 'doći onaj kojega
5
eh
Hebraeo. N a m p r i m u s eius adventus nondum erat desideratus om­ žele svi narodi', kako stoji u hebrejskom. Jer prije njegov dolazak
nibus gentibus. Non enim quem deberent desiderare sciebant, i n još ne bijahu željeli svi narodi. Naime, još nisu poznavali onoga ko­
quem non crediderant. Tune etiam secundum Septuaginta interpre­ jega su trebali željeti; još ne uzvjerovaše u njega. A tada, prema Se-
CC 647 tes (quia et ipse prophe/ticus sensus est) venient quae eleeta sunt Do­ damdesetorici prevoditelja (jer je i njihovo značenje proročko): »Doći
mini de cunctis gentibus. Tune enim vere non venient nisi eleeta, de će one stvari koje je Gospodin izabrao od svih naroda.« Tada i neće
quibus dicit Apostolus: Sicut elegit nos in ipso ante mundi constitu- doći drugi nego oni izabrani, o kojima apostol kaže: »On nas u njemu
204
tionem . Ipse quippe Architectus, qui dixit: Multi vocati, pauci ve­ 6
sebi izabra prije postanka svijeta.« Sam graditelj koji reče: »Mnogo
1 205
ro* eleeti , non de his, qui vocati sic venerunt, ut de convivio proi- 7
je zvanih, a malo izabranih« , pokazat će nam dom, ne sagrađen od

e h
prius M. Hag 2,7.
e i
autem M. V i d i O Božjoj državi, 18,45.
Hag 2,9.
1 Kor 10,4.
1 9 9
Hag 2,7.
V . supra 18, 40. £/1,4.
2 0 0
C f . Pt 2, 5. Mt 22,14.
684 DE crv. D E I 18, 48 - 50 O DRŽAVI BOŽJOJ 18, 48 - 50 685

8
cerentur, sed de electis demonstraturus est aedificatam domum, onih koji iako pozvani dođoše takvi te bijahu izbačeni s gozbe , nego
quae nullam ruinam deinceps formidabit. Nunc autem, quando et hi od onih koji su izabrani, dom koji se nakon toga više neće plašiti
replent ecclesias, quos tamquam in area ventilatio separabit, non ap- nikakve propasti. N u za sada, dok crkve ispunjavaju i oni koji će se
paret tanta gloria domus huius, quanta tune apparebit, quando, qui- izdvojiti kao vijanjem na gumnu, slava ovoga doma ne pokazuje se
squis ibi erit, semper erit. još onolikom kolika će biti kada tko god tu bude taj će biti i zauvijek.

49. In hoc ergo saeculo maligno, in his diebus malis, ubi per hu-
militatem praesentem futuram comparat Ecclesia celsitudinem et 49. Stoga u ovome opakome svijetu, u ovim zlim danima, Crkva O mješovitoj
timorum stimulis, dolorum tormentis, laborum molestiis, temptatio- se preko sadašnjeg poniženja sprema za buduću uzvišenost, a odgaja umnožbi Crkve,
pri čemu se na
num periculis eruditur, sola spe gaudens, quando sanum gaudet, se ubodima straha, mukama bola, nevoljama napora, pogibeljima ku­ ovome svijetu uz
multi reprobi miscentur bonis et utrique tamquam i n sagenam evan- šnja, radujući se jedino nadi, kad se zdravo raduje; i mnogi se odba- izabranike
nalaze i mnogi
gelicam colliguntur et i n hoc mundo tamquam i n mari utrique inclu- čenici miješaju s dobrima i oboji se okupljaju kao u evanđeoskoj mre­ odbačenici.
si retibus indiscrete natant, donec perveniatur ad litus, ubi mali se- 1
ži , te u ovome svijetu kao u moru i jedni i drugi izmiješani plivaju
2 0 6
gregentur a bonis et in bonis tamquam i n templo suo sit Deus om­ okruženi mrežama, dok se ne stigne do obale, gdje se zli odvajaju od
207
nia in omnibus . Proinde voćem nunc agnoscimus eius impleri, qui dobrih, i u dobrima kao u hramu svojem »bude Bog sve u svima«. 2

loquebatur i n Psalmo atque dicebat: Annuntiavi et locutus sum, mul- Stoga sada prepoznajemo kako su ispunjene riječi onoga koji je u
208
tiplicati sunt super numerum . Hoc fit nunc, ex quo primum per os psalmu govorio i rekao: »Najavio sam i govorio; odveć ih je a da bi
praecursoris sui Ioannis, deinde per os proprium annuntiavit et locu­ 3
se mogli nabrojiti.« To se sada i događa, otkada je Isus prvo progo­
tus est dicens: Agite paenitentiam, appropinquavit enim regnum cae- vorio na usta svojega preteče Ivana, a zatim vlastitim ustima, govore­
209 210
lorum . Elegit discipulos, quos et Apostolos nominavit , humiliter ći: »Obratite se - jer se približilo kraljevstvo nebesko!« 4

natos, inhonoratos, illetteratos, ut, quidquid magnum essent et face-


rent, ipse i n eis esset et faceret. Habuit inter eos unum, quo malo Izabrao je učenike, koje je prozvao i apostolima, ljude skromna po­
utens bene et suae passionis impleret dispositum et Ecclesiae suae drijetla, nečašćene i neučene, tako te što god veliko budu i učine, da
tolerandorum malorum praeberet exemplum. Seminato, quantum On to u njima i bude i učini. Među njima imaše jednoga, kojega je
per eius oportebat praesentiam corporalem, saneto Evangelio passus zloga upotrijebio na dobro, da bi ispunio odredbu svoje muke i pružio
est, mortuus est, resurrexit, passione ostendens quid sustinere pro svojoj Crkvi primjer podnošenja zala. Posijavši sveto evanđelje (ko­
veritate, resurrectione quid / sperare i n aeternitate debeamus, excep- liko to trebaše po njegovoj tjelesnoj nazočnosti), trpio je, umro, us­
ta altitudine sacramenti, qua sanguis eius i n remissionem fusus est krsnuo, pokazujući mukom što treba podnijeti radi istine, a uskrsnu­
peceatorum. Conversatus est i n terra quadraginta dies cum discipu- ćem čemu se treba nadati u vječnosti, a da ne govorimo o dubini
lis suis atque ipsis videntibus ascendit in c a e l u m et post dies de­ 211
otajstva, kojom je krv svoju prolio za oproštenje grijeha. Proveo je
cem misit promissum Spiritum Sanctum ; cuius venientis in eos 212
na zemlji četrdeset dana u društvu sa svojim učenicima i pred njiho­
qui / crediderant tune signum erat maximum et maxime necessa- vim je očima uzašao na nebo i nakon deset dana, kako je i obećao,
rium, ut unusquisque eorum linguis omnium gentium loqueretur; ita poslao je obećanoga Duha Svetoga; a onima koji vjerovahu najveći i
significans unitatem catholicae Ecclesiae per omnes gentes futuram najnužniji znak njegova dolaska bijaše da svaki od njih govori jezi­
ac sic linguis omnibus locuturam. cima svih naroda; označujući time jedinstvo Crkve katoličke, koja će
postojati u svim narodima i govoriti tako svima jezicima.

50. Deinde secundum illam prophetiam: Ex Sion lex prodiet et


213
50. Zatim, prema ovome proroštvu: »Jer će iz Siona zakon doći, O propovijeda­
verbum Domini ex Ierusalem , et secundum ipsius Domini Christi 1 nju evanđelja,
iz Jeruzalema riječ Gospodnja« ; te prema pretkazanju samoga Go­ što postade
praedicta, ubi post resurrectionem stupentibus eum discipulis suis
spodina Krista, kad je nakon uskrsnuća zapanjenim svojim učenicima: slavnije i moćnije
aperuit sensum, ut intellegerent Scripturas, et dixit eis, quoniam sic po mukama
»Prosvijetlio razum da razumiju Pisma, te im reče: 'Tako stoji pisano svojih propovjed­
nika.
2 0 6
Cf. Mt 13, 47-50.
2 0 7
1 Cor 15, 28. Mt 22,11-14.
2 0 8
Ps 39, 6.
2 0 9
Mt 3, 2; 4, 17. Mt 13,47-50.
210
C f . L c 6 , 13. 1 Kor 15,28.
2 1 1 Ps 40 (39), 5. (Prijevod prema latinskom predlošku).
Cf. Aet 1,9. Mt 3,2.
2 1 2
Cf. Aet 2, 1-4.
2 1 3
Isa 2, 3. Iz 2,3.
686 D E civ. DEI 18, 5 0 - 5 1 , 1 O DRŽAVI BOŽJOJ 18, 50 - 51,1 687

scriptum est, et sic oportebat Christum pati et resurgere a mortuis


da Krist mora trpjeti i treći dan uskrsnuti od mrtvih, da se u njegovo
tertio die et praedicari in nomine eius paenitentiam et remissionem
214
ime mora propovijedati obraćenje i oproštenje grijeha po svim narodi­
peccatorum per omnes gentes, inincipientibus ab Ierusalem , et ubi 2
ma, počevši od Jeruzalema'« ; pa opet kad ga upitaše o njegou po­
rursus eis de adventu eius novissimo requirentibus respondit atque
el
sljednjem dolasku, i on im reče: »Ne spada na vas da znate vrijeme i
ait: Non est vestrum scire tempora quae Pater posuit in sua potesta­
priliku koje je Otac odredio svojom vlasti. A l i , primit ćete snagu
te; sed accipietis virtutem Spiritus Sancti supervenientem in vos, et Duha Svetoga koji će sići na vas, pa ćete mi biti svjedoci u Jeruzale­
em
eritis mihi testes in Ierusalem et in totam ludaeam et Samariam et mu, u svoj Judeji i Samariji i sve do kraja zemlje.«
215
usque in fines terrae , primum se ab Ierusalem diffudit Ecclesia, et
cum in Iudaea atque Samaria plurimi credidissent, et in alias gentes Crkva se prvo proširila od Jeruzalema, a kad uzvjerovaše mnogi u
itum est, eis annuntiantibus Evangelium, quos ipse, sicut luminaria, Judeji i Samariji, stiglo se i drugim narodima, dok evanđelje navješći­
et aptaverat verbo et accenderat Špiritu Sancto. Dixerat enim eis: vahu oni koje je O n pripremio poput svjetiljaka svojom riječi i zapalio
Nolite timere eos, qui corpus occidunt, animam autem non possunt Duhom Svetim. Rekao im je naime: »Ne bojte se onih koji ubijaju
4
216
occidere . Qui ut frigidi timore non essent, igne caritatis ardebant. tijelo, a duše ne mogu ubiti!« I kako ne bi bili mrzili od straha,
Denique non solum per ipsos, qui eum et ante passionem et post gorjeli su ognjem ljubavi. Napokon, evanđelje propovijedahu po cije­
resurrectionem viderant et audierant, verum etiam post obitum eo­ lomu svijetu ne samo oni koji su ga viđali i slušali i prije muke i
rum per posteros eorum inter horrendas persecutiones et varios cru- nakon uskrsnuća nego i , nakon njihove smrti, njihovi sljedbenici po­
ciatus ac funera martyrum praedicatum est toto orbe Evangelium, sred strahovitih progona, različitih stradanja i smrti mučenika, pri
contestante Deo signis et ostentis et variis virtutibus et Spiritus čemu je Bog svjedočio znacima, pojavama i različitim činovima moći
217
Sancti muneribus ; ut populi gentium credentes in eum, qui pro te darima Duha Svetoga; kako bi puci naroda (koji vjeruju u njega
eorum redemptione crucifixus est, Christiano amore venerarentur što je raspet radi njihova otkupljenja) kršćanskom ljubavlju štovali
sanguinem martyrum, quem diabolico furore fuderunt, ipsique re­ krv mučenika, koju u đavolskome bijesu prolijevahu, te da bi se sami
ges, quorum legibus vastabatur Ecclesia, ei nomini salubriter subde- kraljevi, prema čijim zakonima bijaše pustošena Crkva, spasonosno
rentur, quod de terra crudeliter auferre conati sunt, et falsos deos podvrgnuli imenu onoga kojega okrutno nastojahu odstraniti sa zem­
inciperent persequi, quorum causa cultores Dei veri fuerant antea lje, i da bi počeli progoniti lažne bogove, zbog kojih bijahu ranije
persecuti. proganjani štovatelji pravoga Boga.

51. 1. Davo pak (videći napuštene hramove zloduha i kako se Kako je kato­
rod ljudski utječe imenu Posrednika, koji oslobađa) potakne krivo­ lička vjera
osnažena čak i
Inimicos habet 51. 1. Videns autem diabolus templa daemonum deseri et in no­ vjerce, koji se pod imenom kršćanskim usprotiviše kršćanskomu nau­ samim razmirica­
Ecclesia haere- men liberantis Mediatoris currere genus humanum, haereticos mo- ma krivovjeraca.
ticos... ku, kao da bi se takvi mogli ravnodušno zadržavati bez ukora u gradu
PL613 vit, qui sub vocabulo chri/stiano doctrinae resisterent christianae, 1
Božjem, poput grada zbrke , što je ravnodušno zadržavao filozofe
CC 649 quasi possent indifferenter sine ulla correptione / haberi in civitate koji imadijahu i međusobno različite i oprečne nazore. Tako i oni
Dei, sicut civitas confusionis indifferenter habuit philosophos inter koji u Kristovoj Crkvi misle štogod nezdravo i opako te, i ukoreni
se diversa et adversa sentientes. Qui ergo in Ecclesia Christi morbi- kako bi mislili i zdravo i pravo, tvrdoglavo se opiru pa ne žele ispra­
dum aliquid pravumque sapiunt, si correpti, ut sanum rectumque viti svoje kugonosne i smrtonosne nauke, nego ih ustrajavaju braniti,
sapiant, resistunt contumaciter suaque pestifera et mortifera dog- - ti postaju krivovjerci (haeretici) i napustivši Crkvu postaju neprijate­
mata emendare nolunt, sed defensare persistunt, haeretici fiunt et ljima što služe stezi. Jer čak i tako onim istinskim katoličkim člano­
foras exeuntes habentur in exercentibus inimicis. Etiam sic quippe vima Kristovim ti koriste svojom zloćom, budući da se Bog i zlima na
veris illis catholicis membris Christi malo suo prosunt, dum Deus dobro služi i »sve pridonosi dobru onih koji ga ljube.« Naime, svi 2

tn
utitur et malis bene et diligentibus eum omnia cooperatur in bo­ neprijatelji Crkve, kojom god zabludom zaslijepljeni ili zloćom izopa-
218
num . Inimici enim omnes Ecclesiae, quolibet errore caecentur vel

e l
vel momenta add. M.
e m
in tota Iudaea et Samaria M.
e n
cooperantur M.

2 1 4
L c 24, 46-47. 2 L ,45-47.
k 24
2 1 5 3
A c t 1, 7-8. Dj 1,7.8.
2 1 6 4
M t 10, 28. Mt 10,28.
217 cf M e 16 20 1
218 TD ~ , o 00' Misli se na Babilon; vidi O Božjoj državi, 16,4.
K o m 8, 2 8 . • 2 R ig^g^
m
688 DECIV. DEI 18, 51,1-51,2 O DRŽAVI BOŽJOJ 18, 51,1 - 51,2 689

malitia depraventur, si accipiunt potestatem corporaliter affligendi, čeni, steknu h ovlast da naude tjelesno, vježbaju njezinu strpljivost;
exercent eius patientiam; si tantummodo male sentiendo adversan- ako joj se opiru tek zlim mnijenjem, vježbaju njezinu mudrost; što
tur, exercent eius sapientiam; ut autem etiam inimici diligantur, više, kako bi se čak i neprijatelji ljubili, takvi vježbaju i njezinu do­
exercent eius benevolentiam aut etiam beneficentiam, sive suadibili brohotnost ih dobrotvornost: bilo da se s njima postupa uz uvjerljiv
doctrina cum eis agatur sive terribili disciplina. Ac per hoc diabolus nauk bilo u strogoj stezi.
princeps impiae civitatis adversus peregrinantem in hoc mundo civi­ Tako se đavlu, knezu bezbožnoga grada (koji upućuje svoje ratne
tatem Dei vasa propria commovendo nihil ei nocere permittitur, cui sprave protiv grada Božjega što hodočasti ovim svijetom) ne dopušta
procul dubio et rebus prosperis consolatio, ut non frangatur adver- da ovomu išta naškodi; naime, bez ikakve dvojbe, tome gradu Božja
sis, et rebus adversis exercitatio, ut non corrumpatur prosperis, per promisao pruža utjehu blagostanja, da ga ne skrha nevolja, ah i stegu
divinam providentiam procuratur, atque ita temperatur utrumque nevolje, da ga ne izopači blagostanje; te tako jedno ublažuje drugim
ab alterutro, ut in Psalmo illam voćem non aliunde agnoscamus exor- da prepoznajemo kako odatle potječe riječ u psalmu: »Kad se skupe
tam: Secundum multitudinem dolorum meorum in corde meo conso- mnoge tjeskobe u srcu mome, tvoje mi utjehe dušu vesele.« A tomu 3

219
lationes tuae iucundaverunt animam meam . Hine est et illud Apo­ je nalik i ona apostolska: »Nadom se veselite, u nevolji budite strplji­
220
stoli: Spe gaudentes, in tribulatione patientes . vi.«4

2. I ne smije se misliti kako može biti vremena u kojem ne bi vrijedila


... et malos 2.Nam et id, quod ait idem doctor: Quicumque volunt in Chri-
51.
eo 221 i ova izreka istog učitelja: »Svi koji hoće pobožno živjeti u Kristu
chnstianos. s t opj ( e persecutionem patiuntur
v ver6f , nullis putandum est 5
Isusu bit će progonjeni.« Jer, čak i kad oni koji su vani ne bijesne,
deesse posse temporibus. Quia et cum ab eis, qui foris sunt, non sae-
pa se čini da jest, i zaista je mir (što donosi utjehu mnogima, a Najviše
vientibus videtur esse tranquillitas et re vera est plurimumque con-
slabima), ipak ne da ih nema, nego su mnogi unutra, koji svojim
solationis affert, maxime infirmis: non tamen desunt, immo multi
pogubnim običajima muče srca onih što pobožno žive; jer po takvima
sunt intus, qui corda pie viventium suis perditis moribus eruciant;
222 se sramoti kršćansko i katoličko ime; i što je ono draže onima koji
quoniam per eos blasphematur christianum et catholicum nomen ;
žele pobožno živjeti u Kristu, to ovi više žale što se ono - zbog opakih
quod quanto est carius eis, qui volunt pie vivere in Christo, tanto
smještenih unutar Crkve - manje ljubi nego što žele umovi pobožni­
magis dolent, quod per malos intus positos fit, ut minus, quam pio-
ka. Sami opet krivovjerci (budući da se misli kako posjeduju i kršćan­
rum mentes desiderant, diligatur. Ipsi quoque haeretici, cum cogi-
sko ime i otajstva i Sveto pismo i vjeru) nanose veliki bol srcima
tantur habere nomen et sacramenta christiana et Scripturas et pro-
pobožnika, jer mnogi što žele postati kršćanima prisiljeni su oklijevati
CC650 fessionem, magnum dolorem faciunt in cordibus piorum; / quia et
zbog njihovih nesuglasica, dok opet mnogi klevetnici nalaze među
multi volentes esse Christiani propter eorum dissensiones haesitare tima gradiva da sramote kršćansko ime, jer se i dotični krivovjerci,
coguntur et multi maledici etiam in his inveniunt materiam blasphe- pa i kako god, ipak nazivaju kršćanima. Zbog takvih i sličnih opakih
PL 614 mandi Christianum no/men, quia et ipsi quoquo modo Christiani ap- običaja i ljudskih zabluda trpe progone oni što žele pobožno živjeti u
pellantur. His atque huiusmodi praviš moribus et erroribus homi­ Kristu, čak iako nitko ne zlostavlja i ne muči njihovo tijelo. Jer oni
num persecutionem patiuntur, qui volunt in Christo pie vivere, etiam te progone ne trpe u tijelima, nego u srcima. Otuda i onaj izrijek:
nullo infestante neque vexante corpus illorum. Patiuntur quippe »Kad se skupe mnoge tjeskobe u srcu mojem.« Ne kaže, naime: ' U6

hane persecutionem non in corporibus, sed in cordibus. Unde illa vox tijelu mojem.'
est: Secundum multitudinem dolorum meorum in corde meo. Non
enim ait: In corpore meo. Sed rursus quoniam cogitantur immutabi- A h opet, budući da se božanska obećanja smatraju nepromjenjivima,
7
lia divina promissa, et quod ait Apostolus: Novit Dominus qui sunt i apostol kaže: »Gospodin poznaje svoje«; i »jer koje je predvidio,
223
eius ) quos enim praescivit et praedestinavit conformes imaginis fi­ one je i predodredio da budu suobličeni slici njegova Sina«, nitko od
224
lii sui ; ex eis perire nullus potest; ideo sequitur in illo Psalmo: njih ne može propasti. Zbog toga psalam nastavlja: »Tvoje mi utjehe
Consolationes tuae iucundaverunt animam meam . Dolor autem ip­ 225
dušu vesele.« Dočim sam bol koji nastaje u srcima pobožnika koje
se, qui fit in cordibus piorum, quos persequuntur mores Christiano- progone običaji opakih ih lažnih kršćana koristi tima što žale, jer po­
rum malorum sive falsorum, prodest dolentibus, quoniam de carita­ tječe od ljubavi prema kojoj ne žele da dotičnici propadnu niti da
te descendit, qua eos perire nolunt nec impedire aliorum salutem.
3
Ps 94 (93), 19.
4
Rim 12,12.
patientur M . 5
2 Tim 3,12.
6
Ps 94 (93), 19.
7

2 1 9
2 Tim 2,19.
Ps 93, 19. 8
Rim 8,29.
9
2 2 0
Rom 12, 12. Ps 94 (93), 19.
690 D E civ. DEI 18, 5 1 , 2 - 5 2 , 2 O DRŽAVI BOŽJOJ 18, 51,2 - 52,2 691

Denique magnae consolationes fiunt etiam de correctionibus eorum, spriječe spas ostalima. Napokon, goleme utjehe pružaju njihova po­
quae piorum animas tanta iucunditate perfundunt, quantis dolori- pravljanja, koje duše pobožnika prelijevaju onolikom radošću kolikim
ep
bus de sua perditione cruciaverant . Sic in hoc saeculo, in his die­ su se mukama mučili prije zbog njihova propadanja.
bus malis non solum a tempore corporalis praesentiae Christi et Apo- Takav je put kojim Crkva napreduje na hodočašću ovim svijetom, u
stolorum eius, sed ab ipso Abel, quem primum iustum impius frater ovim zlim danima, ne samo od vremena tjelesne nazočnosti Kristove
occidit, et deinceps usque in huius saeculi finem inter persecutiones i njegovih apostola nego od samoga Abela, kojega je prvog praved­
mundi et consolationes Dei peregrinando procurrit Ecclesia. nika ubio bezbožni brat, i dalje sve do konca ovoga vijeka, između
progona svijeta i utjeha Božjih.

52. 1. Stoga ne mislim, kako treba na prečac govoriti ili vjerovati Treba li vjerova­
(kao što se nekima činilo i l i se još čini) da Crkva više neće trpjeti ti, kao što neki
Decem a roma- 52. 1. Proinde ne illud quidem temere puto esse dicendum sive misle, da pošto
nis principibus credendum, quod nonnullis visum est vel videtur, non amplius Eccle- progone, osim onih deset koje je već pretrpjela, i to sve do doba se ispunilo deset
1 prošlih progona,
sunt persecu­
siam passuram persecutiones usque ad tempus Antichristi, quam Antikrista, kad će od njega doživjeti i jedanaesti progon. Računaju više ih neće biti
tiones...
quot iam passa est, id est decem, ut undecima eademque novissima kako prvi progon bijaše za Nerona, drugi za Domicijanove vladavine, osim onoga
jedanaestoga,
sit ab Antichristo. Primam quippe computant a Nerone quae facta treći za Trajana, četvrti za Antonina, peti za Severa, šesti za Maksi- koji će biti n
est, secundam a Domitiano, a Traiano tertiam, quartam ab Antonino, mina, sedmi za Decija, osmi za Valerijana, deveti za Aurelijana, a doba Antikrista.

a Severo quintam, sextam a Maximino, a Decio septimam, octavam deseti za Dioklecijana i Maksimijana. Naime, one nevolje Egipćana
a Valeriano, ab Aureliano nonam, decimam a Diocletiano et Maxi- (kojih bijaše deset prije negoli je započeo izlazak Božjeg naroda) mi­
miano. Plagas enim Aegyptiorum, quoniam decem fuerunt, ante- sle kako treba protumačiti da znače kao da posljednji Antikristov
quam exire inde inciperet populus Dei, putant ad hunc intellectum progon odgovara jedanaestoj nevolji, u kojoj su Egipćani, dok su ne­
esse referendas, ut novissima Antichristi persecutio similis videatur prijateljski progonili Hebreje, izginuli u Crvenome moru, a narod Bo­
undecimae plagae, qua Aegyptii, dum hostiliter sequerentur He­ žji je prešao suhom zemljom. N u ne mislim kako ti događaji iz Egipta
CC 651 braeos, in M a r i Rubro populo Dei per / siccum transeunte / perie- naznačiše proročki ove progone, iako su oni koji tako misle izvan­
PL615 226
runt . Sed ego illa re gesta in Aegypto istas persecutiones prophe- redno i domišljato usporedili jedne pojedinosti s drugima, samo ne u
tice significatas esse non arbitror; quamvis ab eis, qui hoc putant, proročkome duhu, nego nagađanjem ljudskoga uma, kojim se katkad
exquisite et ingeniose illa singula his singulis comparata videantur, stiže do istine, a katkad se promaši.
non prophetico Špiritu, sed coniectura mentis humanae, quae ali-
quando ad verum pervenit, aliquando fallitur. 2. Naime, što će oni koji tako misle reći o progonu u kojem je raspet
sam Gospodin? U koji će ga broj smjestiti? A k o pak mniju kako taj
primjer ne treba uračunavati (prema načelu da treba ubrojiti samo
... et aliae mul- 52. 2. Quid enim, qui hoc sentiunt, dicturi sunt de persecutione, one progone što se tiču tijela, a ne i ovaj pri kojem je glava napadnuta
tae semper et qua ipse Dominus crucifixus est? in quo eam numero posituri? Si i ubijena), što će s onim progonom do kojega dođe u Jeruzalemu
ubique.
autem hac excepta existimant computandum, tamquam illae nume- pošto Krist bijaše uzašao na nebo, kad je blaženi Stjepan kamenovan,
randae sint, quae ad corpus pertinent, non qua ipsum caput est ap- kad je Jakov, brat Ivanov, mačem isječen, kad je apostol Petar zato­
petitum et occisum: quid agent de illa, quae, posteaquam Christus čen da bi bio ubijen, a anđeo ga je izbavio, kad su braća morala
ascendit in caelum, Ierosolymis facta est, ubi beatus Stephanus lapi- pobjeći iz Jeruzalema i raspršiti se, kad je Savao (koji poslije postade
227
datus est , ubi Iacobus frater Ioannis gladio trucidatus, ubi aposto­ apostol Pavao) pustošio Crkvu, a poslije je i sam - propovijedajući
lus Petrus ut occideretur inclusus et per angelum liberatus, ubi fuga- vjeru koju proganjaše - pretrpio isto što je činio, i u Judeji i među
228
ti atque dispersi de Ierosolymis fratres , ubi Saulus, qui postea ostalim narodima, gdje god je najvatrenije propovijedao Krista? Za-
Paulus apostolus factus est, vastabat Ecclesiam, ubi ipse quoque iam
fidem, quam persequebatur, evangelizans, qualia faciebat, est pas- 1
Misao o deset progona susreće se prvo u Orozija (7,11). Kršćani su proganjani
sus, sive per Iudaeam sive per alias gentes, quacumque Christum kao članovi nedopuštene sljedbe (a ne religio Učita), i što su odbijali štovati Cara; takvi
ferventissimus praedicabat? Cur ergo eis a Nerone videtur ordien- su progoni bili obično mjestimični i prolazni. Neronov napadaj na njih (64) uglavnom je
ograničen na R i m , gdje su proganjani zbog požara; Otkrivenje govori o progonima iz
doba Domicijana (81-96), jer su odbijali štovati Cara kao boga. Trajan, Antonin i dvojica
E Severa nisu bili progonitelji kršćana, ali je Maksimin Tračanin 235. izmijenio politiku
P cruciaverunt M. snošljivosti Aleksandra Severa. Prve opće progone naredio je Decije (251); Valerijan je
uglavnom progonio svećenike i vjerske uglednike; Aurelijan nije dirao u crkvu; Diokleci­
jan bijaše tolerantan do 303, kad je naredio rušenje crkava i spaljivanje Svetog pisma;
2 2 6
C f . E x 14; cf. P A O L U S OROSIUS, Hist. 7, 27. nakon toga uslijediše krvoprolića, uglavnom zbog Galerija i Maksimijana, što se nastavilo
2 2 7
C f . A c t 7, 58 - 8, 2. i nakon Dioklecijanova odstupa s prijestolja (305), osobito u Siriji pod Maksiminom D a -
2 2 8 jom. Kršćani su pretpostavljali kako su samo opaki carevi bili i progonitelji.
C f . A c t 12, lss.
692 D E CIV. D E I 18, 52,2 - 53,1 O DRŽAVI BOŽJOJ 18, 52,2 - 53,1 693

dum, cum ad Neronis tempora inter atrocissimas persecutiones, de što i m se čini kako treba početi od Nerona, kad je Crkva u svojem
quibus nimis longum est cuncta dicere, Ecclesia crescendo pervene- rastu došla do Neronova doba među najokrutnijim progonima, koje
rit? Quod si a regibus factas persecutiones in numero existimant es­ bi bilo odveć dugo nabrajati u cijelosti? A k o pak misle kako treba
2
se debere: rex fuit Herodes, qui etiam post ascensum Domini gravis- ubrajati samo progone koje počiniše kraljevi; kralj bijaše Herod koji
simam fecit. Deinde quid respondent etiam de Iuliano, quem non nu- je i priredio najteži progon nakon Gospodinova uzašašća. A zatim,
merant i n decem? A n ipse non est Ecclesiam persecutus, qui Chri- što l i će odgovoriti o Julijanu, kojega ne ubrajaju među desetoricu?
stianos liberales litteras docere ac discere vetuit? Sub quo Valenti- Zar Crkvu nije progonio i on, koji kršćanima branjaše naučavati i
nianus maior, qui post eum tertius imperator fuit, fidei christianae učiti slobodna umijeća? Z a njegove vladavine, Valentinijan stariji,
confessor exstitit militiaque privatus est; ut omittam quae apud An- koji bijaše treći car nakon njega, kao ispovjednik kršćanske vjere, bio
tiochiam facere coeperat, nisi unius fidelissimi et constantissimi iu- je lišen vojnog zapovjedništva; a da propustim ono što bijaše počeo
venis, qui multis, ut torquerentur, apprehensis per totum diem pri­ činiti kod Antiohije, pa bi i učinio, da nije bilo onog najvjernijeg i
mus est tortus, inter ungulas cruciatusque psallentis libertatem at- 3
najpostojanijeg mladića (kad mnogi bijahu utamničeni, kako bi ih
que hilaritatem miratus horruisset et in ceteris deformius erubesce- mučili), koji je prvi mučen cijeli dan, ali ipak, i izranjen i izmučen,
PL616 re timuisset. Postremo nostra memoria Valens, supradicti / Valenti- nastavio pjevati svete pjesme, te je cara zapanjilo i začudilo njegovo
niani frater, Arianus, nonne magna persecutione per Orientis partes nepomućeno raspoloženje, i prepao se da ne doživi još veću sramotu
catholicam vastavit Ecclesiam? Quale est autem, non considerare nastavi l i tako i s ostalima. I napokon, nije li još za našega pamćenja,
Ecclesiam per totum mundum fructificantem atque crescentem pos­ brat gorespomenutog Valentinijana Arijan velikim progonom opusto­
se i n aliquibus gentibus persecutionem pati a regibus, et quando in šio katoličku Crkvu na Istoku? Kakav l i je previđaj ne smatrati da
aliis non patitur? Nisi forte non est persecutio computanda, quando Crkva (koja rađa plodom i širi se po cijelome svijetu) može među
rex Gothorum i n ipsa Gothia persecutus est Christianos crudelitate jednim narodima trpiti progone od kraljeva, i kad u drugima ne trpi?
cc 652 mirabili, cum i b i non essent nisi catholici, quorum / plurimi marty- Ukoliko možda ne treba smatrati progonom kad je kralj Gota u samoj
rio coronati sunt, sicut a quibusdam fratribus, qui tune illic pueri 4
Gotiji začudnom okrutnošću progonio kršćane (iako ondje i ne bijaše
fuerant et se ista vidisse incunetanter recordabantur, audivimus? drugih osim katolika), od kojih su mnogi ovjenčani mučeništvom, kao
Quid modo in Perside? Nonne ita in Christianos ferbuit persecutio (si
što smo slušali od nekolicine braće koji tu tada bijahu dječaci i nepo­
tamen iam quievit), ut fugientes inde nonnulli usque ad Romana op-
mućeno su se sjećali kako su te stvari vidjeli? I što je s onim nedavnim
pida pervenerint? Haec atque huiusmodi mihi cogitanti non videtur 5
događajima u Perziji ? Zar progon kršćana ne bijaše tako žestok (ako
esse definiendus numerus persecutionum, quibus exerceri oportet
se uopće još smirio) da su neki od izbjeglica stigli čak u rimske grado­
Ecclesiam. Sed rursus affirmare aliquas futuras a regibus praeter
ve? K a d razmislim o tima i sličnim događajima, ne čini mi se kako
illam novissimam, de qua nullus ambigit Christianus, non minoris
treba ograničiti broj progona kojima se Crkva mora iskušavati. A l i
est temeritatis. Itaque hoc in medio relinquimus neutram partem
quaestionis huius astruentes sive destruentes, sed tantummodo ab opet, ništa manje nije brzopleto tvrditi kako će biti i drugih progona
affirmandi quodlibet horum audaci praesumptione revocantes. od kraljeva, osim onoga posljednjeg, o kojem ne dvoji ni jedan kršća­
nin. I tako ovo ostavljamo neodređenim, niti podupirući niti odbacu­
jući ni jednu stranu pitanja, upozorivši samo protiv presmione izjave
u bilo kojem smjeru.

ignota est ulti- 53. 1. Illam sane novissimam persecutionem, quae ab Antichristo
ma persecutio. futura est, praesentia sua extinguet ipse Iesus. Sic enim scriptum 53. 1. Onaj pak posljednji progon, koji će poduzeti Antikrist, O vremenu
ukinut će sam Isus svojom prisutnošću. Pisano je, naime, da će njega posljednjega
est, quod eum interficiet špiritu oris sui et evacuabit illuminatione progona, koje
229
praesentiae suae . H i c quaeri solet: Quando istud erit? Importune »ubiti dahom usta svojih i uništit će ga sjajem svoje prisutnosti.« T u nije otkriveno ni
jednomu čovje­
omnino. S i enim hoc nobis nosse prodesset, a quo melius quam ab se običava pitati: a kad će to biti? N u pitanje je u cijelosti neumjesno. ku.
ipso Deo magistro interrogantibus discipulis diceretur? Non enim Jer kad bi nam koristilo znati to, tko bi bolje rekao od samoga Boga
siluerunt inde apud eum, sed a praesente quaesierunt dicentes: Do­ učitelja, kad su ga učenici pitali? Jer oni mu toga ne prešutješe, nego
mine, si hoc tempore repraesentabis eq
regnum Israel? At ille: Non est, su pitali njega nazočnoga, govoreći: »'Gospodine, hoćeš l i sada obno­
inquit, vestrum scire tempora, quae Pater posuit in sua potestate . 230
viti kraljevstvo u Izraelu?' - 'Ne spada na vas - odgovori i m - da

e q
Herod Agripa (41).
repraesentabis] praesentaberis, et quando M. Teodor, prema Sokratu (Hist. Eccl. 1,36).
Kralj Atamanzije, godina 370. (Orozije, 6,32).
2 2 9
Godina 420., za vladavine Izdigerda.
2 Thess 2, 8.
2 3 0
Aet 1,6-7. 2 Sol 2,8. (Prijevod prema lat. predlošku).
694 D E CIV. D E I 18, 53,1 - 53,2 O DRŽAVI BOŽJOJ 18, 53,1 - 53,2 695

Non utique illi de hora vel die vel anno, sed de tempore interrogave- 2
znate vrijeme koje je Otac odredio svojom vlasti.'« Dakle, oni i nisu
rant, quando istud accepere responsum. Frustra igitur annos, qui pitali o satu, danu ili godini, nego o vremenu, kad su dobili taj odgo­
remanent huic saeculo, computare ac definire conamur, cum hoc sci- vor. Stoga uzalud pokušavamo izračunati i odrediti godine što preo-
PL617 re non / esse nostrum ex ore Veritatis audiamus; quos tamen alii staju ovome svijetu, kad iz usta Istine, čujemo kako ne spada na nas
quadringentos, alii quingentos, alii etiam mille ab ascensione Domini da to znamo; pa ipak su neki govorili kako može proći četiri stotine,
usque ad eius ultimum adventum compleri posse dixerunt. Quemad- drugi pet stotina, a treći i tisuću godina od uzašašća Gospodinova do
modum autem quisque eorum astruat opinionem suam, longum est njegova posljednjeg dolaska. Predugo je i nepotrebno pokazivati kako
demonstrare et non necessarium. Coniecturis quippe utuntur huma- svaki od njih potkrepljuje svoje mnijenje. U stvari, oni se služe ljud­
nis, non ab eis aliquid certum de Scripturae canonicae auctoritate skim nagađanjima i ne navode ništa određeno na temelju učenja ka­
profertur. Omnium vero de hac re calculan tium digitos resolvit et nonskog Pisma. Zapravo tima koji o toj stvari računaju naredio je
quiescere iubet ille, qui dicit: Non est vestrum scire tempora, quae 3
nek odmrse i smire svoje prste onaj koji kaže: »Ne spada na vas da
Pater posuit in sua potestate. znate vrijeme koje je Otac odredio svojom vlasti.«

2. N u budući da je to evanđeoska izjava, ne treba se čuditi što ona


nije obuzdala štovatelje mnogih lažnih bogova da i dalje izmišljaju
nekakve odgovore zloduha (koje inače štuju kao bogove) a prema
Dicunt Petrum 53. 2. Sed haec quia evangelica sententia est, mirum non est non kojima je određeno koliko će još vremena trajati kršćanska vjera.
maleficia fecis­ ea repressos fuisse deorum multorum falsorumque cultores, / quo-
se pro nominis Pošto su uvidjeli kako ni nakon tolikih i takvih progona ona se nije
Christi cultu. minus fingerent daemonum responsis, quos tamquam deos colunt, mogla uništiti, nego je zbog njih još čudesno porasla, izmisliše neka­
definitum esse quanto tempore mansura esset religio christiana. kve grčke stihove, koji su izbili kao božansko proroštvo u odgovor na
Cum enim viderent nec tot tantisque persecutionibus eam potuisse nečije pitanje; tu oni, istina, ne opterećuju Kristovu nedužnost takvim
consumi, sed his potius mira incrementa sumpsisse, excogitaverunt
svetogrđem, nego tvrde kako se Petar poslužio vradžbinama, da bi se
nescio quos versus graecos tamquam consulenti cuidam divino ora-
Kristovo ime štovalo tri stotine šezdeset i pet godina, a zatim - kad
culo effusos, ubi Christum quidem ab huius tamquam sacrilegii cri-
er se ispuni spomenuti broj - da bi odjednom prestalo.
mine faciunt innocentem, Petrum autem maleficia fecisse subiun-
gunt, ut coleretur Christi nomen per trecentos sexaginta quinque an­ O kakvih l i srca učenih ljudi! O obrazovanih l i umnika, što su spo­
nos, deinde completo memorato numero annorum sine mora sume- sobni vjerovati takvo što o Kristu, dok nećete da vjerujete u samoga
ret finem. O hominum corda doctorum! O ingenia litterata digna cre- Krista! Vjeruju, dakle, kako njegov učenik Petar nije u njega naučio
dere ista de Christo, quae credere non vultis in Christum, quod eius vračka umijeća, ali ipak, iako je sam učitelj nedužan, učenik mu bi­
discipulus Petrus ab eo magicas artes non didicerit, sed, ipso inno- jaše vračar, koji je doduše više volio da se štuje učiteljevo negoli nje­
cente, tamen eius maleficus fuerit nomenque illius quam suum coli govo vlastito ime vračkim umijećima, i to uz goleme napore i pogibe­
maluerit magicis artibus suis, magnis laboribus et periculis suis, po- lji po sebe sama, te napokon i uz prolijevanje vlastite krvi! A k o je
stremo etiam effusione sanguinis sui! S i Petrus maleficus fecit, ut vračar Petar učinio da svijet toliko ljubi Krista, što li je nedužni Krist
Christum sic diligeret mundus, quid fecit innocens Christus, ut eum učinio da ga toliko ljubi Petar? Stoga, neka odgovore sebi samima i ,
sic diligeret Petrus? Respondeant igitur ipsi sibi et si possunt intel- ako mogu, neka shvate kako se po onoj višnjoj milosti dogodilo da
legant illa superna gratia factum esse, ut propter aeternam vitam svijet uzljubi Krista zbog vječnog života, i kako je po toj milosti i
Christum diligeret mundus, qua gratia factum est, ut et propter ae­ zbog vječnoga života (što će ga od njega primiti) i Petar uzljubio K r i ­
ternam vitam ab illo accipiendam et usque ad temporariam mortem sta, sve dotle da za njega pretrpi i vremenitu smrt. I zatim, kakvi su
pro illo patiendam Christum diligeret Petrus. Deinde isti dii qui sunt, ti bogovi koji takve stvari mogu proreci ali ih ne mogu odvratiti, pod-
qui possunt ista praedicere nec possunt avertere, ita succumbentes liježući tako jednomu vračaru i jednom vračkom zločinu (pri čemu je,
uni malefico et uni sceleri magico, quo puer, ut dicunt, anniculus kako kažu, jednogodišnji dječačić zaklan, isječen i pokopan ukletim
occisus et dilaniatus et ritu nefario sepultus est, ut sectam sibi ad- obredom), tako te dopuste sebi oprečnoj sljedbi da se oporavi na
PL618 versariam tam prolixo tempore convalescere, tot tantarum / que per- toliko dugo vremena, i da nadživi užasne okrutnosti takvih i tolikih
es
secutionum horrendas crudelitates n o n resistendo, sed patiendo progona ne opiranjem, nego strpljenjem, pa se čak razvije i do toga

malefidis M. 2
Dj 1,6,7.
et antepon. M. Brojanje na prste u starini bijaše veoma zamršen i mučan posao.
696 D E CIV. D E I 18, 53,2 - 54,1 O DRŽAVI BOŽJOJ 18, 53,2 - 54,1 697

superare et ad suorum simulacrorum templorum, sacrorum oraculo-


da im obara vlastite kipove, hramove, obrede i proroštva? Napokon,
rum eversionem pervenire permitterent? Quis postremo est deus,
koji bog - zacijelo: naš ne, nego njihov - bijaše takvim zločinom i l i
non noster utique, sed ipsorum, qui vel illectus tanto scelere vel im-
naveden i l i nagnan da pruži takav ishod? Naime, u onim stihovima
pulsus est ista praestare? Non enim alicui daemoni, sed deo dicunt
kažu kako je Petar onaj broj odredio ne preko nekakva zloduha, nego
illi versus haec Petrum arte magica definisse. Talem deum habent,
preko boga. A takvoga boga i imaju oni koji Krista nemaju.
qui Christum non habent.

christi nomi- 54.1. Haec atque huiusmodi multa colligerem, si nondum annus
54. 1. Mogao bih prikupiti mnoge takve i slične dokaze, da već o najglupljoj
nis cultus ma- jp transisset, quem divinatio ficta promisit et decepta vanitas cre-
leficmm exclu-
S e

*. , ^ . . _ . . . . . nije prošla ta godina koju je obećalo izmišljeno proročanstvo i u koju j^ mSsiiše


0
o 1

ait. didit. Cum vero, ex quo nommis Christi cultus per eius in carne prae- je povjerovala obmanuta ludost. N u budući da se već prije nekoliko kako kršćanska
cc 654 sentiam et per Apostolos institutus est, ante / aliquot annos anni tre­ godina navršilo trista šezdeset i pet godina otkad je ustanovljeno što- vJ^^S t m j a t l

et
centi sexaginta quinque completi sunt , quid aliud quaerimus, unde vanje Kristova imena i po njegovoj prisutnosti u puti i po njegovim stotine šezdeset i
p e t g o d m a
ista falsitas refellatur? Ut enim i n Christi nativitate huius rei non apostolima, zar trebamo tražiti kakav drugi dokaz kako bismo odba-
ponamus initium, quia infans et puer discipulos non habebat, tamen cili tu laž? Početak toga ne trebamo stavljati u doba Kristova rođenja,
quando habere coepit, procul dubio tune innotuit per eius corpora- jer kao dijete i dječak O n ne imadijaše učenika, pa ipak otkad ih je
lem praesentiam doctrina et religio christiana, i d est, posteaquam in počeo imati, nedvojbeno otad su se nauk i vjera kršćanska razglasili
fluvio Iordane ministerio Ioannis est baptizatus. Propter hoc enim de po njegovoj tjelesnoj nazočnosti, to jest, pošto ga Ivan vršeći službu
illo prophetia illa praecesserat: Dominabitur a mari usque ad mare bijaše krstio u rijeci Jordanu. Zbog toga i ono glasovito proroštvo o
et a flumine usque ad terminos orbis terrae . Sed quoniam, priu- 231
njemu, koje je izrečeno mnogo prije: »I vladat će od mora do mora,
1
squam passus esset et resurrexisset a mortuis, non dum fides omni­ i od Rijeke do granica svijeta.« A l i budući da, prije nego što je pre­
bus fuerat definita (in resurrectione quippe Christi definita est, nam trpio muku i uskrsnuo od mrtvih, vjera još ne bijaše određena svima
sic apostolus Paulus Atheniensibus loquitur dicens: Iam nunc annun- (naime: zaista je određena u Kristovu uskrsnuću, jer govoreći Atenja­
tiat hominibus omnes ubique agere paenitentiam, eo quod statuit nima apostol Pavao kaže: »A sada Bog poručuje ljudima da se svi i
en
diem iudicare orbem in aequitate in viro quo definivit fidem omni­ svagdje obrate, jer je odredio dan kada će suditi svijetu po pravdi, po
232
bus resuscitans illum a mortuis ): melius in hac quaestione solven- 2
čovjeku u kojem odredi vjeru svima, uskrisivši ga od mrtvih«) , bolje
da inde initium sumimus; praesertim quia tune datus est etiam Spi­ je da odatle određujemo početak rješavajući ovo pitanje; osobito jer
ritus Sanctus, sicut eum dari post resurrectionem Christi oportebat je tada dan i D u h Sveti, kao što ga je i trebalo dati nakon Kristova
in ea civitate, ex qua debuit incipere lex secunda, hoc est Testamen­ uskrsnuća u onome gradu iz kojega je imao poteći drugi zakon, to
tum Novum. Prima enim fuit ex monte Sina per Moysen, quod Testa­ jest Novi zavjet. Prvi zakon je naime dan Mojsiju na Gori Sinaju, i
mentum vocatur Vetus. De hac autem, quae per Christum danda naziva se Starim zavjetom. Dočim o ovome, koji će biti dan po K r i ­
erat, praedictum est: Ex Sion lex prodiet et verbum Domini ex Ieru­ stu, bijaše unaprijed rečeno: »Jer će iz Siona Zakon doći, iz Jeruza­
233
salem . Unde et ipse per omnes gentes dixit praedicari oportere in 3
lema riječ Gospodnja.« Stoga i sam reče da se u njegovo ime svim
2 3 4
nomine suo paenitentiam, sed tamen incipientibus ab Ierusalem . narodima mora propovijedati obraćenje, počevši od Jeruzalema. D a ­ 4

Ibi ergo exorsus est huius nominis cultus, ut in Iesum Christum, qui kle, tu je počelo štovanje njegova imena, kako bi se vjerovalo u Isusa
crucifixus fuerat et resurrexerat, crederetur. Ibi haec fides tam insi- Krista, koji je bio raspet i uskrsnuo. Tu se ta vjera bijaše razbuktala
gnibus initiis incanduit, ut aliquot hominum milia in Christi nomen u tako znatnim počecima da je nekoliko tisuća ljudi obraćeno u K r i ­
235
mirabili alacritate conversa venditis suis rebus, ut egenis distri- stovo ime u zadivljujućoj brzini; i rasprodavši svoju imovinu kako bi
236
buerentur , proposito saneto et ardentissima caritate ad pauperta- se razdijelila siromašnima, odlučili su se za svojevoljno siromaštvo
tem voluntariam pervenirent atque inter f rementes et sanguinem si- svetom odlukom i najvatrenijom ljubavlju, i pripremili se - među raz-
tientes Iudaeos se usque ad mortem pro veritate certare non armata bješnjelim i krvožednim Židovima - da se sve do smrti bore za istinu.

e t
sint M.
e u
in add. M.
1
Ps 72 (71), č
2 3 1
Ps 71, 8. 3 Dj 17.30.31.
2
*2 A e t 17, 30-31. ft £
4 . 4 7
698 DE civ. DEI 18, 54,1 - 54,2 O DRŽAVI BOŽJOJ 18, 54,1 699

potentia, sed potentiore patientia praepararent. Hoc si nullis magicis ne oružanom moći, nego moćnijom strpljivošću. A k o to nije postig­
artibus factum est, cur credere dubitant eadem virtute divina per nuto nikakvim vračkim umijećima, zašto oklijevaju povjerovati da se
totum mundum id fieri potuisse, qua hoc factum est? S i autem ut moglo učiniti istom božanskom moći i u cijelome svijetu?
Ierosolvmis sic ad cultum nominis Christi accenderetur tanta homi­
A k o je pak Petar već bio izveo svoje vradžbine, tako te se u Jeruza­
num multitudo, quae illum in cruce vel fixerat prensum vel riserat
lemu golemo mnoštvo ljudi zapalilo štovanjem prema Isusu Kristu
fixum, iam maleficium illud fece/rat Petrus, ex ipso anno quaeren-
(onih koji ga uhićena ili raspeše na križ ili mu se raspetomu rugahu),
dum est, quando trecenti sexaginta quinque completi sint. Mortuus
od te godine treba započeti istraživanje kad su ispunjene onih tri sto­
est ergo Christus duobus Geminis consulibus octavum kalendas apri-
ev ez tine šezdeset i pet godina. Naime, Krist je umro za konzulovanja dvo­
l i s . Resurrexit tertio die, sicut Apostoli suis etiam sensibus pro- 5
237 238 jice Gemini, dvadeset i petoga ožujka. Uskrsnuo je trećega dana,
baverunt . Deinde post quadraginta dies ascendit in caelum ; post
kako se osvjedočiše apostoli samim svojim sjetilima. Zatim je nakon
decem dies, id est quinquagesimo post suam resurrectionem die, mi-
239 četrdeset dana uzašao na nebo; poslije deset dana, to jest pedesetoga
sit Spiritum Sanctum . Tune tria milia hominum Apostolis eum
240 dana iza dana svojeg uskrsnuća, poslao je Duha Svetoga. Tada je tri
praedicantibus crediderunt . Tune itaque nominis illius cultus
tisuće ljudi uzvjerovalo, dok su apostoli propovijedali o njemu. I tako
exorsus est, sicut nos credimus et veritas habet, efficacia Spiritus
je tada započelo štovanje njegova imena - kako mi vjerujemo i kako
Sancti; sicut autem finxit vanitas impia vel putavit, magicis artibus
je po istini i djelovanjem Duha Svetoga; dočim kako je to izmislila ili
Petri. Paulo post etiam signo mirabili facto, quando ad verbum ip­
smislila bezbožna ispraznost - do toga je došlo po Petrovu vračkom
sius Petri quidam mendicus ab utero matris ita claudus, ut ab aliis
umijeću. Nešto malo nakon toga pet tisuća ljudi je vjerovalo pošto je
portaretur et ad portam templi, ubi stipem peteret, poneretur, in
fa 241 učinjeno čudo, kad je neki prosjak što još od utrobe materine bijaše
nomine lesu Christi salvus exiluit , quinque hominum milia cre­
24Z tako hrom te su ga drugi nosili do hramskih vrata, na Petrovu riječ u
diderunt ; ac deinde aliis atque aliis accessibus credentium crevit 6
ime Isusa Krista, ozdravio i skočio ; i poslije toga je Crkva rasla sve
Ecclesia. Ac per hoc colligitur etiam dies, ex quo annus ipse sumpsit
većim pristupima vjernika.
initium, scilicet quando missus est Spiritus Sanctus, id est per idus
maias. Numeratis proinde consulibus trecenti sexaginta quinque an­ Tako je izračunan čak i dan od kojega je počela ta godina, naime kad
ni reperiuntur impleti per easdem idus consulatu Honorii et Euty- je poslan D u h Sveti, to jest u majske Ide (ili 15. svibnja). Brojeći od
ehiani. Porro sequenti anno, consule Mallio Theodoro, quando iam tada konzule, tri stotine šezdeset i pet godina se navršavaju u istim
secundum illud oraculum daemonum aut f igmentum hominum nulla 7
Idama za konzulata Honorija i Eutihijana. Zatim, slijedeće godine,
esse debuit religio christiana, quid per alias terrarum partes forsitan za konzula Malija Teodora, kad prema onome proroštvu zloduha i l i
factum sit, non fuit necesse perquirere; interim, quod scimus, in ci­ izmišljotini ljudi nije više trebalo biti nikakve kršćanske vjere, znamo
vitate notis sima et eminentissima Carthagine Africae Gaudentius et kako u Kartagi, najpoznatijem i najistaknutijem gradu Afrike (a ne
Iovius comites imperatoris Honorii quarto decimo kalendas aprilis bijaše ni potrebno posebno istraživati što se moglo dogoditi u ostalim
falsorum deorum templa everterunt et simulacra fregerunt. E x quo područjima), Gaudencije i Jovije, službenici cara Honorija, četrnae­
usque ad hoc tempus per triginta ferme annos quis non videat quan- stog dana prije aprilskih kalendi (ili 19. ožujka) razrušiše hramove
tum creverit cultus nominis Christi, praesertim postea quam multi lažnih bogova i porazbijaše njihove kipove. I tko ne bi vidio koliko
eorum Christiani facti sunt, qui tamquam vera illa divinatione revo- je poraslo štovanje imena Kristova za gotovo trideset godina od tada
cabantur a fide eamque completo eodem numero annorum inanem 8
do ovoga vremena , osobito pošto kršćanima postadoše mnogi koji
bijahu odgovarani od vjere tim tobože istinskim proročanstvom, koje
- kad je taj broj godina navršen - uvidješe koliko je isprazno i smije-

octavo kalendas aprilis M.


tertia M.
exsilivit M.

U tome nadnevku Augustin se slaže s Tertulijanom i Laktancijem. To odgovara


2 3 7
Cf. Lc 24, 39-43. godini 29. naše ere.
6
2 3 8
Cf. Mc 16, 19; Act 1,9. Dj 3,1-8; 4,4.
7
2 3 9
Cf. Act 2, 2 ss. To jest 15. svibnja godine 398. Zapravo točan račun dao bi broj 394.
8
2 4 0
Cf. Act 2,41. Prema tome navodu X V I I I knjiga djela O Božjoj državi bila bi napisana negdje
2 4 1 oko 429. A l i Augustin je umro 430. Pretpostavlja se da je cijelo djelo dovršeno 426.
Cf. Act 3, 6 ss. Računamo li 30 godina od navršenja te 365-e u 394., Augustin je pisao 424, što se čini
2 4 2
Cf. Act 4, 6. vjerojatnijim.
700 D E CIV. D E I 18, 54,1 O DRŽAVI BOŽJOJ 18, 54,1 - 54,2 701

ridendamque vide runt? Nos ergo, qui sumus vocamurque Christiani, šno? Stoga mi, koji jesmo i nazivamo se kršćanima, ne vjerujemo u
non in Petrum credimus, sed in quem credidit Petrus; Petri de Chri- Petra, nego u onoga u kojega je i Petar vjerovao; poučeni smo Petro­
cc 656 s t o
aedificati sermonibus, non carminibus venenati; nec decepti ma- vim propovijedima o Kristu, a nismo otro vani njegovim vradžbinama;
leficiis, sed beneficiis eius adiuti. Ille Petri magister Christus in doc- i nismo obmanuti njegovim zlodjelima, nego pomognuti njegovim do­
trina, quae ad vitam ducit aeternam, ipse est et magister noster. bročinstvima. Krist, Petrov učitelj u nauku što vodi vječnomu životu,
i naš je učitelj.

Permixtarum 54. 2. Sed aliquando iam concludamus hunc librum, hoc usque
2. A l i napokon trebamo i završiti ovu knjigu, u kojoj smo dosad ras­
civitatum est disserentes et quantum satis visum est demonstrantes, quisnam sit
pravljali i , koliko se činilo potrebnim, pokazivali kakav je smrtni tijek
morta IS excur- d civitatum, caelestis atque terrenae, ab initio usque in finem
u a r u m
ta dva grada, nebeskoga i zemaljskoga, što su od iskona do konca
permixtarum mortalis excursus; quarum illa, quae terrena est, fecit
izmiješani; onaj od njih koji je zemaljski načinio je sebi odakle je god
sibi quos voluit vel undecumque vel etiam ex hominibus falsos deos,
i od koga je god ushtio - pa i od samih ljudi - lažne bogove, da bi
quibus sacrificando serviret; illa autem, quae caelestis peregrinatur
im žrtvujući služio; onaj pak grad koji je nebeski i hodočasti zemljom,
in terra, falsos deos non facit, sed a vero Deo ipsa fit, cuius verum
ne načinja lažnih bogova, nego sam biva po pravome Bogu, da bi mu
sacrificium ipsa sit. Ambae tamen temporalibus vel bonis pariter
sam bio istinskom žrtvom. Oba grada jednako i l i uživaju vremenita
utuntur vel malis pariter affliguntur, diversa fide, diversa spe, diver-
dobra ili jednako trpe zla, ali s različitom vjerom, različitom nadom
so amore, donec ultimo iudicio separentur, et percipiat unaquaeque
i različitom ljubavlju dok se ne rastave posljednjim sudom, i svaki od
suum finem, cuius nullus est finiš; de quibus ambarum finibus dein- 9
njih primi svoj kraj, kojemu nema kraja ; o tom kraju jednoga i dru­
ceps disserendum est.
goga treba raspravljati u slijedećim poglavljima.

9
Latinska riječ finiš ovdje je upotrijebljena dvoznačno i kao konac (kraj) ali i kao
svrha; naime »percipiat... suum finem, cuius nullus est finiš.«
OPĆE K A Z A L O

Riječ izdavača V

UVOD U KNJIGE XI-XIV VII

I. P R E T H O D N E TOČKE VII
1. Datum VII
2. Okolnosti VIII
3. Protivnici VIII

II. T E M E L J N A P I T A N J A XV
Prvo poglavlje: B O G XV
1. Apsolutna jednostavnost Božja XV
2. Bog je »ipsum esse« XVII
3. Znanje Božje je nepromjenljivo i vječno XVIII
Drugo poglavlje: S T V A R A N J E XX
1. Bog-Trojstvo stvoritelj svemira XXI
2. Svemir stvoren u vremenu, dapače s vremenom XXII
3. Apsurdnost »vječnih kružnih kretanja« XXIV
Treće poglavlje: A N Đ E L I XXV

Četvrto poglavlje: Č O V J E K XXVIII


1. Čovjek veliki bezdan XXVIII
2. Čovjek veliki problem XXXII
Peto poglavlje: Z L O XXXIV
1. Narav XXXIV
2. Podrijetlo XXXV
3. Zlo i Providnost XXXVI
4. Z l o i sklad svemira XXXVIII
Šesto poglavlje: S M R T XXXIX
1. Mnogostruko poimanje smrti XXXIX
2. Smrt je kazna XLI
3. Smrt promatrana u kolopletima vremena XLIV
4. Smrt u povijesti spasenja XLV
704 OPĆE KAZALO
OPĆE KAZALO 705

KNJIGA SEDAMNAESTA 493


Sedmo poglavlje: S T R A S T I XLIX
Sažetak 495
1. Zašto knjiga o strastima XLIX
Tekst . 499
2. Nauk o strastima i antička filozofija L
3. Z a ispravno poimanje strasti LI KNJIGA OSAMNAESTA 577
Sažetak 579
UVOD U KNJIGE XV-XVIII LV Tekst 585

1. Poredba između trećeg i četvrtog dijela LV OPĆE K A Z A L O 703


2. Država Božja, pretpovijest Crkve, profetizam LV
3. Uloga genealogija i etnologije LVI
4. Iznimna ličnost LVII
5. Simbolizam i alegorija LVIII
6. Poredba između svete i svjetovne povijesti LVIII

O DRŽAVI BOŽJOJ

KNJIGA JEDANAESTA 3
Sažetak 5
9
Tekst

KNJIGA DVANAESTA . 83
Sažetak 85
Tekst 89

KNJIGA TRINAESTA 159


Sažetak 161
Tekst 165

K N J I G A ČETRNAESTA 225
Sažetak 227
Tekst 231

KNJIGA PETNAESTA 307


Sažetak 309
Tekst 313

K N J I G A ŠESNAESTA 393
Sažetak 395
Tekst 399

You might also like